电气工程及其自动化专业英语专业英语-句子翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
More often, it consisted of several different units, analyzer, averager, display, etc. which had to be interconnected prior to use 多数情况下,它包括一些不同的部件,如检偏器、均衡器和 显示器等,它们必须在使用前互相连接好。
紧缩主干:
找出句子的主干骨架:将句子的主、谓、宾、表等主干 成分提出来。
区分主从:
根据从属连词、并列连词或关系代词等区分主从,找出 主句
识别形态
识别谓语形态,确定句子的时态、语态和语气。
2019/9/7
6
翻译的基本过程-表达
表达过程就是译者把自己对原文所理解的内容用汉 语重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理 解的深度以及对汉语语言的修养程度。
专业英语翻译
专业英语翻译标准 专业英语的基本翻译方法
翻译的基本过程 翻译的基本方法
从句的译法 被动语态的译法 否定句的译法
2019/9/7
1
专业英语翻译标准
英语的翻译标准
信(Faithfulness) 达(Expressiveness) 雅(Elegance)
包孕法:用“的”字结构译成前置定语
The unit we use to measure voltage is the volt 计量电压的单位是伏特 分切法:在引导词前切断,将从句译为后续性分句
In most parts of the sea, there are millions of tiny living things that can be hardly seen with our eyes 译文1:在大部分海域里,生存着无数用肉眼看不到的微生 物(包孕法) 译文2:在大部分海域里,生存着无数的微生物,(它们) 用肉眼是看不到的。
倒译
指译文的词语顺序与原文有显著不同的翻译方法。倒译 的目的在于使译文更符合汉语习惯。
You must keep in mind the symbols and formula, definitions and laws of physics, no matter how complex they may be, when you come in contact with them, in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study.
为了更好地了解物理学,并为进一步学习打下坚实的 基础,当你接触到物理学的符号、公式、定义和定律 的时候,不论它们多么复杂,你必须把它们记住。
2019/9/7
19
从句的译法
英语的从句可分为
定语从句 状语从句 主语从句 宾语从句 表语从句 同位语从句。
根据句子结构、含义的不同应采用不同的译法
2019/9/7
11
意译
Resistors are available either in fixed values or variable values. 电阻器分固定的和可变的两种
2019/9/7
12
直译与意译(续)
在翻译过程中,直译和意译的使用不是孤立的, 应结合起来。
在科技英语的翻译中,意译可能占得比例大些。 这是由科技英语的特点所决定的。
2019/9/7
20
定语从句的译法
英语中,定语从句变化多样,而汉语中则没有 定语从句一说,因此英语定语从句的汉译有很 大的技巧性,应采用转译的方法。
英语的定语从句可分为三种:
限制性定语从句 非限制性定语从句 状语化定语从句
2019/9/7
21
定语从句的译法(续)
限制性定语从句的译法
(译文显然不合逻辑,它忠于了原文的形式,而没有忠 于原文的内容) 译文2:发动机不是因为燃料用完而停止的。
2019/9/7
3
专业英语的翻译标准(续)
通顺:译文语言必须通顺流畅,符合汉语规范。没有 逐词死译、语言晦涩的现象,没有文理不通、结构混 乱、逻辑不清的现象。
The virtual reality technology is hindered right now by the fact that today’s computers are simply not fast enough. 译文1:虚拟现实技术被今天计算机不够快速所制约。 (英汉语言在表达上存在差异) 译文2:目前,计算机运行速度慢制约着虚拟现实技术 的发展。
科技英语翻译更强调的是思想内容表达的是否完 整和正确,译文是否规范和通顺。
2019/9/7
13
合译与分译
在有些情况下,我们必须对原句子的结构作较大 的改变,以符合汉语表达习惯,使句子更加通顺。
合译
把原文两个或两个以上的简单句或复合句,在译文中用一个 单句来表达。
分译
把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一 个句子。这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或 两个以上的句子。
2019/9/7
24
定语从句的译法(续)
状语化定语从句的译法
形式上是定语从句,从功能上看却是状语从句的从 句。
这类从句的状语功能往往表现在原因、结果、条件 或让步上,因此可将其译为汉语中偏正复句中的相 应偏句
(1)译成因果复句中的原因分句
Einstein, who worked out the famous theory of Relativity, won the Nobel prize in 1921.
2019/9/7
22
定语从句的译法(续)
非限制性定语从句的译法
用包孕法将wenku.baidu.com当作限制性定语从句,译成前置定语
The capacitor consists of two metal plates, which are separated by an insulating medium 电容器由两块被绝缘介质隔离的金属片组成。 用分切法将从句译成汉语中联合复句中的分句
2019/9/7
8
翻译的基本方法
直译与意译 合译与分译 增译与省译 顺译与倒译
2019/9/7
9
直译与意译
直译
按照原文,忠实地保留原文的词义、语法、语 气和风格的翻译方法。
意译 打破原文的用词、语法结构和语气风格,使译 文既符合所译文种的表达方式和习惯,又能准 确表达原文意思。意译方法的目的在于转达原 文的核心思想与全部内容。
增译与省译
在翻译过程中,如果按照原文一对一的翻译,译 文很难符合汉语的表达习惯,会显得生搬硬套, 牵强附会。译者应遵循汉语的习惯表达方式,在 忠实原文的基础上,适当地进行增译或省译。
增译
在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有 其义的词语,使译文既能准确表达原文含义,又更 符合汉语的表达习惯和修辞需要。
专业英语的翻译标准
忠实 通顺
2019/9/7
2
专业英语的翻译标准(续)
忠实
忠实于原作品的内容。必须把原作品完整而准确 地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏和增 删,特别是其中的专业术语、概念、逻辑关系等。 同时要兼顾原作品的专业语言、文体和风格。
The engine did not stop because the fuel was finished. 译文1:发动机没有停止,因为燃料用完了。
(3)译成让步复句中的让步分句
Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有许多优点,但它还是不能进行创造 性的工作,因此替代不了人的作用。
2019/9/7
15
分译
A brief summary of the gas generation schemes facilitates the DR process descriptions. 为了更清楚地阐释直接还原工艺过程,我们对气 体产生的工艺流程进行了简单介绍。
2019/9/7
16
在科技英语翻译过程中,为了把原文句子中复杂的逻辑关系 表述清楚,经常采用分译法
2019/9/7
14
合译
There are men here from all over the country. Many of them are from the North. 从全国各地来的人中有许多是北方人。
2019/9/7
26
定语从句的译法(续)
状语化定语从句的译法 (4)译成条件复句中的条件分句
For any machine whose input force and output force are known, its mechanical advantage can be calculated. 对于任何机械,只要其输入力和输出力已知,就 能求出其机械效益
(5)译成表时间的短语
Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy 给电灯供电时,电能就转变成光能
由于爱因斯坦提出了著名的相对论,因此他获得了 1921年的诺贝尔奖。
2019/9/7
25
定语从句的译法(续)
状语化定语从句的译法
(2)译成因果复句中的结果分句
Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily 物质具有一定的特征,因此我们能很容易地识别它
忠实与通顺二者是相辅相成的。
2019/9/7
4
翻译的基本过程
专业英语的翻译过程是正确理解原文和创造性地 用汉语再现原文的过程,大体上可分为3个阶段:
理解 表达 校核
2019/9/7
5
翻译的基本过程-理解
理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上正 确地表达。
理解主要通过专业知识和原文的上下文来进行。 对原文的理解通常分为三个阶段:
表达过程可分为两个阶段:
构筑句架
按汉语的遣词造句习惯构筑译文的主谓宾排列及各种搭配,形成译 文句架
直译与意译
润饰词语
使译文更通顺
2019/9/7
7
翻译的基本过程-校核
校核是理解与表达的进一步深化,是对原文内容 进一步核实以及对译文语言进一步推敲的过程。
校核过程一般应特别注意以下几点: 校核译文在专业术语、技术参数、公式等方面 有无错漏; 校核译文的重点词句有无错漏; 修改译文不够恰当的句子、词组和词; 校核译文的标点符号有无错漏。
省译
为使译文通顺,需将一些词语省略不译。
2019/9/7
17
顺译与倒译
顺译 按照与原文相同或相似的语序进行翻译的方法, 可以理解为直译。
This change causes the voltage to rise. 这一变化引起电压升高(完全顺译)
2019/9/7
18
顺译与倒译(续)
2019/9/7
10
直译
Physics studies force, motion, heat, light, sound, electricity, magnetism, radiation and atomic structure. 物理学研究力、运动、热、光、声音、电、磁、 辐射和原子结构。
2019/9/7
23
定语从句的译法(续)
非限制性定语从句的译法
译成汉语中的转折复句
The inclusion of the initial conditions of a system in the analysis of control system which is difficult using conventional techniques, can be accounted for readily in the state variable approach. 如要在控制系统的分析中将系统初始条件一并考虑, 当采用状态变量方法时,并不会增加任何难度,不 过,若采用传统方法就很难做到这一点。
相关文档
最新文档