翻译技巧练习

合集下载

翻译技巧练习及答案:增译法及反正法

翻译技巧练习及答案:增译法及反正法

一、增词法
1. "Nobody could count on his restraint or rationality, " he said.
谁也不能指望他会采取克制或讲道理的的态度
2.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.
我干工作,我做家务,我有朋友来往,这些占用了我的全部时间
3.He regarded the National Day edition of that paper as
a collector's item.
他把国庆节那份报纸视为收藏的珍品
4.They lingered long over his letter.
他们反复看了他的来信
5.Stephen came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets, haggard and worn.
史蒂芬面容憔悴,精疲力竭,从闷热的工厂走出,到了凄风苦雨的街上。

6.There had been an ease of international tension.
国际紧张局势过去有所缓解。

二、反正法
7.If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success.
如果他没发脾气,这次谈判可能就成功了。

8. The two teams tied.两队不分胜负
9. His answer is beside the mark.他的回答文不对题。

高中英语翻译技巧(很有用)及练习题含解析

高中英语翻译技巧(很有用)及练习题含解析

高中英语翻译技巧(很有用)及练习题含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes.1.网球运动在上海越来越流行了。

(popular)2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。

(as…as)3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。

(keep)4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。

(memory)5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。

(remember)6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。

(despite)【答案】1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai.2.I think your suggestion is as valuable as theirs.3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night.4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters.5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab.6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue.【解析】【分析】翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。

翻译技巧练习互动

翻译技巧练习互动

课堂互动4: 注意正反内涵意义(参考译文)
B. 正误判断 7.Africa is not kicking out Western imperialism in order to invite other new masters. A.非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他新的 主子。 B.非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他 新的主子。
B. 正误判断 6.I deserve it. I deserve that they should know. I am too silly to be alive.
(E.M.Forster: The Celestial Omnibus)
A.“真是的!我应该让他们知道这件事。我真是 傻得该死。” B.“真是的!我应该让他们知道这件事。我傻得 不能活。”
B. 正误判断 1.Man is not born to die. A.人生下来就是要活下去。 B.人生下来不是要死。 2.He will certainly come unless he is ill. A.只要他没有病倒,就一定会来的。 B.除非他病倒,他就一定会来的。 3.John was a fool for danger. A. 约翰对危险是傻子。 B. 约翰天不怕地不怕。
3.But all men are not born to reign. 【译文】并非人人生来就都是做帝王的。
(部分否定)
4.All men can’t be the first. 【译文】不可能人人都是第一。(部分否定)
课堂互动3: 翻译下列句子, 注意否定译否定(参考译文)
5.All that write poems are not poets.(=Not all that write poems are poets.) 6.Both children are not clever. 【译文】并非两个孩子都聪明。(或许这个没那个

英语翻译要怎么练习

英语翻译要怎么练习

英语翻译要怎么练习
练习英语翻译是提高语言能力的重要途径之一。

以下是一些有效的练
习方法:
1. 广泛阅读:阅读英文原著、报纸、杂志和在线文章,以提高对语言
的理解能力和词汇量。

2. 听力训练:通过听英语广播、播客、电影和电视节目来提高听力理
解能力,同时注意说话者的发音和语调。

3. 口语练习:与母语为英语的人交流,或参加英语角,练习口语表达。

4. 翻译练习:选择一些英文段落或文章,尝试将其翻译成中文,然后
再将中文翻译回英文,比较原文和自己的翻译。

5. 使用翻译工具:利用在线翻译工具作为辅助,但不要完全依赖它们,要自己思考翻译的准确性和流畅性。

6. 学习翻译技巧:了解不同的翻译技巧和策略,比如直译和意译,以
及如何处理语言中的文化差异。

7. 获取反馈:向老师或有经验的翻译者寻求反馈,了解自己的翻译中
的不足之处。

8. 持续学习:翻译是一个不断学习和提高的过程,要保持好奇心和学
习的热情。

9. 专业课程:参加翻译相关的课程或研讨会,系统地学习翻译理论和
实践。

10. 实践多样化文本:翻译不同类型的文本,如文学作品、科技文章、法律文件等,以提高适应不同文本类型的翻译能力。

通过这些方法的持续练习,可以逐步提高英语翻译的技能。

翻译技巧练习互动

翻译技巧练习互动

课堂互动2: 翻译句子, 注意肯定译否定(参考译文)
3.His noble deeds are above all praise. 【译文】他的高尚行为是赞扬不尽的。 4.The handshake also has a rich history as a symbol of reconciliation[,rek(ə)nsɪlɪ'eɪʃ(ə)n]和谐 or rapport. /ræ ˈpɔː/ 融洽 【译文】历史上,以握手作为重归于好 或和睦亲善的象征的,也不乏其例。
课堂互动4: 注意正反内涵意义(参考译文)
B. 正误判断 7.Africa is not kicking out Western imperialism in order to invite other new masters. A.非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他新的 主子。 B.非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他 新的主子。
课堂互动4: 注意正反内涵意义(参考译文)
B. 正误判断 8.The significance of these incidents wasn’t lost on us. A.这些事件引起了我们的重视。 B. 这些事件不是对我们不起作用。
课堂互动4: 注意正反内涵意义(参考译文)
B. 正误判断 9.I believe then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. They were not the less beautiful to me. (N. S. Momaday: The End of my
课堂互动4: 注意正反内涵意义(参考译文)

英汉翻译常用的方法和技巧练习(二)

英汉翻译常用的方法和技巧练习(二)

英汉翻译常⽤的⽅法和技巧练习(⼆)⼀、翻译句⼦,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩⼦们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上⾯ adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed照⽚底⽚上,左右⿊⽩与正⽚恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery她尽⼒为她丈夫被控抢劫伸冤v⼆、翻译句⼦,注意根据上下⽂及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence.他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy他在这场战⽃中消灭了五个敌⼈3. i want you to account for every cent you spent我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out如不添煤,炉⼦就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up根本没有个叫。

的姑娘,全是他捏造出来的3. half the roads in the rigion are still to be made up这地区的路⾯有⼀半还没有修好4. society is made up of people with widely differing abilities.社会是由具有迥然不同的能⼒的⼈组成的figure1. the foreign trade has risen to unprecedented figures对外贸易的数字由了空前的增长2. dr. elion was one of the most revered figures in the world of learning。

翻译中英文互译的技巧和练习题及

翻译中英文互译的技巧和练习题及

翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析中英文互译是语言学习中重要的一环,对于提高语言能力和跨文化交流起着关键作用。

本文将介绍一些翻译中英文互译的技巧,并提供一些练习题及分析,以帮助读者提升翻译能力。

一、技巧分享1. 优化词汇替换:在翻译过程中,总有一些词汇很难直译,这时我们可以通过寻找更准确的词汇来优化翻译。

例如,将“很高兴见到你”翻译成“Nice to meet you”,可以更准确地表达出意思。

2. 理解句子结构:中英文句子结构不同,需要我们理解并转换句子结构。

中文一般为主谓宾结构,而英文则更倾向于主+谓结构。

在翻译过程中要注意这一点,确保译文的句子结构通顺。

3. 注意语气和语法:不同语言的语气和语法规则也不同,所以在翻译时要注意保持原文的语气和语法特点。

例如,英文中重要的信息一般放在句首,而中文则倾向于放在句中。

4. 理解文化背景:翻译中,文化背景的理解至关重要。

有些词汇或者表达方式在另一种语言中可能没有对应的翻译,这时我们可以借助文化背景进行适当的解释。

例如,中文里常用“临时抱佛脚”,英文中则可翻译成“eleventh-hour attempt”。

二、练习题及分析1. 中译英:中国的国家树是国槐,它是一种能够承受恶劣环境的树种。

解答:The national tree of China is the scholar tree, which is a species capable of withstanding harsh environments.分析:在这个例子中,我们首先要了解中国的国家树是国槐,然后通过描述其特点“能够承受恶劣环境”进行翻译。

可以选择用“scholar tree”来替代“国槐”,因为这样更准确地表达出意思。

2. 英译中:The concept of “gig economy” has gained popularity in recent years, referring to a labor market characterized by short-term or freelance jobs.解答:“零工经济”这个概念近年来越来越受欢迎,它指的是一个以短期或自由职业工作为特点的劳动力市场。

英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习(一)一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添1. unemployement is widespread in some countries有些国家失业现象普遍2 。

the employers there used violence.那里的雇主使用了暴力手段3. mary spoke with restraint in her face.玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难情况后,同意去找工作。

二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略1. there is some thruth in what he says .他的话有些道理2. don't let your imagination run away with you 不要乱想3. i can't even remember clearly what he looked like .我连他的模样也记不清楚了4. he also asked what had happened to me since we separated.他还问我别后的情况。

三、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类1. our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world我们的衷心愿望时建立世界持久和平2.the sentry stood guard with a submachine gun in his hand.哨兵持冲锋枪站岗3. the workers turned hopefully to that organization工人对那个信组织抱着很大希望4. the war was immediately caused by incursions across the borders那次战争的直接原因时侵入国境四、对斜体部分,要求从反面表达,但不改变原义1. he tried to catch one of the rafts with a boat-hook,but missed.他想用一根船钩去钩一个木筏,但没有钩着2. they had better keep their promise because everything hinges on that right now. 他们最好不要失信,因为目前一切都要以此为转移3. these are days when nerves are worn thin.这些日子精神上有些受不了4. all night long the beating and questioning goes on , the search goes on.拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停五、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变语态1. i have been sent here by the norwegian shipping company t o talk with you about transportation.我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的2. everything he advertised was guaranteed to last "forever"他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用3. my fist thirty years were spent in western america.我的前三十年时在美国西部度过的4. an individual is judged by how he serves the collective, but the collective is expected to cherish the lives and talents of its individuals.判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要忠实个人得生活和才能一、翻译句子,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩子们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上面adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery 她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤v二、翻译句子,注意根据上下文及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence. 他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy 他在这场战斗中消灭了五个敌人3. i want you to account for every cent you spent 我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out 如不添煤,炉子就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up 根本没有个叫。

翻译技巧练习1

翻译技巧练习1

1.翻译下列的句子,注意hand的不同译法。

(1)She shook his hand and went upstairs.(2)Mary writes a good hand.(3)His hand is out.(4)My hands are tied.(5)The hands of a clock tell the time.(6)The company was short of hands.(7)We have the situation well in hand.(8)I had no hand in the matter.(9)Give me a hand.(10)They give the film star a big hand.2. Translate the following sentences:1)The invention of machinery had brought the world into a new era—the Industrial Age. Money had become King.2)Because they know where they’ve come from, they know where they’re at, and they know where they’re going.3)Hitler pursued an aggressive policy after he seized power.4)I’m afraid she’s too fa r from the cradle for you.5)I was not one to let my heart rule my head.6)There is no living in the island.7)He wanted to go to sea.8)Don’t tell him home truth.3.翻译练习:名词──动词•1) After the accomplishment of the present task, there will follow a more arduous one.•2) His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.•3) I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.•4) He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies.•5) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.•6) A view of Mt. Fuji can be obtained here.•7) Every morning she would go to the lake area for a walk.•8) I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.•9) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. 4. Translate the following sentences into Chinese:• 1. The landing was designed to cut the peninsula in two.• 2. They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.• 3. His image as a good student was badly tarnished.• 4. He had deep sympathy for the insulted and the injured.• 5. Hospitals are getting more efficient these days.5.增译练习•(1)What about calling him right away?•(2)If only I could see the realization of the four modernizations.•(3) Indeed, the reverse is true.•(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

七个实用英语翻译小技巧

七个实用英语翻译小技巧

【导语】考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握⼀些翻译的技巧和⽅法,整理了7个实⽤的⼩技巧,⼤家多体会、理解和掌握,最重要的是多练习哦。

【⼀】增译主语由于表达习惯不同,英⽂中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况⼀般有以下⼏种:以抽象名词作主语,⽽中⽂的表达习惯则需要把抽象变为具体;英⽂中常常会为了避免重复⽽多⽤介词,中⽂则不怕重复,⼀个词会⽤上好⼏遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加⼊这些、各种、种种等,要视具体语境情况⽽定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们⾮常⽣⽓。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这⼀公共问题,⼤家提出了种种解决⽅案。

【⼆】增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句⼦不那么赘余,⽽中⽂中则要译出来,使其表达更加地道。

英⽂中的介词短语译为中⽂时往往要增译动词,⽽有些英语中的名词在译为中⽂时也要加⼊相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表⼀个重要讲话。

【三】时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,⼀般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然⼤哭起来。

(英语)高考英语翻译技巧(很有用)及练习题

(英语)高考英语翻译技巧(很有用)及练习题

(英语)高考英语翻译技巧(很有用)及练习题一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.美食是人们造访上海的乐趣之一。

(visit)2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。

(bring)3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。

(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。

(what)5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。

(in order that)【答案】1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.【解析】【分析】1.本句重点考察两个知识点。

(英语)高三英语翻译技巧(很有用)及练习题

(英语)高三英语翻译技巧(很有用)及练习题

(英语)高三英语翻译技巧(很有用)及练习题一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。

(at the cost of)3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。

(so)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。

(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。

翻译技巧章节练习题

翻译技巧章节练习题

增词法1.They are sanguine about building up a near peace.2.After all preparations were made, the plane took off.3. From the evaporation of water, people know that liquids can turn into gases under certain condition.4. He felt the patriot rise within his breast.5. She was small and slight in person, pale, sand-haired.6.These early cars were slow, clumsy, and inefficient.7. Wash before meal.8. Like most wildlife, deer reproduce, grow, and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available.9. It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.10. Matter can be changed into energy, and energy into matter.11. We won’t retreat; we never have and never will.12. Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure; few, if any, had all.13. The strongest man cannot alter the law of nature.14. But when she was there beside the sea, absolutely alone, she cast the unpleasant, pricking garments from her, and for the first time in her life she stood naked in the open air, at the mercy of the sun, the breeze that beat upon her, and the waves that invites her.15. Don’t take it seriously. It’s only a joke.16. He deserves not the sweet that will not taste the sour.17. It was a bright September afternoon and the streets of New York were brilliant with moving men.18. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.19. The blond boy quickly crossed himself.20.1.他们对建立一种准和平局面非常乐观。

语言翻译技巧练习题

语言翻译技巧练习题

语言翻译技巧练习题在当今全球化的时代,语言交流变得日益频繁,语言翻译的重要性也愈发凸显。

无论是商务合作、学术研究还是文化交流,准确而流畅的翻译都是沟通的桥梁。

为了提高翻译水平,掌握一定的翻译技巧是必不可少的。

接下来,让我们通过一系列练习题来深入探讨和实践语言翻译的技巧。

一、词汇层面的翻译1、词义选择请翻译以下句子:“他的性格很坚强。

”在这个句子中,“坚强”一词可以有多种英语表达,如“strong”“firm”“staunch”等。

但结合句子的语境,“strong”更能准确传达“性格坚强”的意思,所以翻译为:“His character is very strong”再看这个例子:“她有坚强的意志。

”这里“坚强”用“strongwilled”或“with a strong will”更合适,翻译为:“She is strongwilled” 或“She has a strong will”练习:请翻译“这座桥很坚固。

” 、“他是一个意志坚定的人。

”2、词性转换比如:“中国的经济发展迅速。

” 这里的“发展”是动词,翻译成英语时可以转换为名词“development”,整句话翻译为:“The economic development of China is rapid”再比如:“他的成功令我们惊讶。

” “成功”是名词,在翻译成英语时可转换为动词“succeed”,即:“His succeeding surprised us”练习:翻译“她的工作很重要。

” 、“他的失败让大家失望。

”3、词汇增减有时为了使译文更符合目标语言的表达习惯,需要增加或删减一些词汇。

例如:“他一到家就开始工作。

” 翻译为“He began to work assoon as he got home” 这里增加了“to”,使句子结构更完整。

又如:“天气真好!” 简单翻译为“Nice weather!” 无需再添加其他词汇。

练习:翻译“她跑得很快。

八年级英语翻译技巧练习题

八年级英语翻译技巧练习题

八年级英语翻译技巧练习题一、单词翻译练习1. 电视:television2. 报纸:newspaper3. 书籍:books4. 桌子:table5. 电脑:computer6. 狗:dog7. 猫:cat8. 汽车:car9. 鸟:bird10. 鱼:fish二、句子翻译练习1. 我喜欢看电视。

I like watching television.2. 你会说英语吗? Can you speak English?3. 她正在读一本有趣的书。

She is reading an interesting book.4. 我们明天要去购物。

We are going shopping tomorrow.5. 他正在开车回家。

He is driving home.6. 她喜欢养宠物。

She enjoys keeping pets.7. 我们在海边钓鱼。

We are fishing at the seaside.8. 昨天晚上我去看电影了。

I went to see a movie last night.9. 他不喜欢吃蔬菜。

He doesn't like eating vegetables.10. 她每天早上骑自行车上学。

She rides a bike to school every morning.三、段落翻译练习生活中,我们经常需要与人交流,有时候又会遇到一些语言障碍。

掌握一些翻译技巧可以帮助我们更好地解决这个问题。

下面是一些实用的翻译技巧:首先,要学会用简单的句子表达自己的意思。

使用简洁明了的语言可以更容易被人理解,并避免产生混淆或误解。

句子结构要清晰,语法要准确。

其次,要注意词义的准确性。

不同的单词有着不同的意思,在翻译时要根据具体的语境选择合适的翻译词汇。

避免使用歧义或模棱两可的表达。

此外,了解当地的文化和习俗也是很重要的。

对于某些翻译项目来说,直译可能不合适或不准确。

英汉翻译技巧练习I(student)新

英汉翻译技巧练习I(student)新

英汉翻译技巧练习I一、词的翻译:3. 文化词语的翻译1. 要坚持“菜蓝子”市长负责制,“米袋子”省长负责制。

It is necessary to persist in the system of the city mayor’s responsibility for the “market basket” and that of the provincial governor’s responsibility for the “rice bag”.2. 火灾事故发生后,厂里所有与事故有干系的工人都推诿扯皮,说错在别人不关自己的事儿。

After the accidental fire in the factory, all the workers involved kept passing the buck, saying it was someone else’s fault not theirs.3. 实行“八七扶贫”攻坚计划。

To carry out the plan to assist 80 million people in having sufficient food and clothing within seven years.4. 这幢乡村小学教学楼建了7年还未完工,是个典型的“半拉子”工程。

Although it was started 7 years ago, the teaching building in this country school remains unfinished, a typical never-to-be finished project.5. 拿到安家费,你就可以如愿给新家买台电脑了。

Now that you have the settling-inallowance in hand, you can buy for your new home the computer you’ve always wanted to have.6. 企业吃国家“大锅饭”,员工吃企业“大锅饭”。

翻译技巧及练习教师用

翻译技巧及练习教师用

翻译方法及练习(一)一、准确理解词义I 根据上下文辩明词义:Work1. The ship is working eastward.2. The gears work smoothly.3. My watch doesn’t work.4. He is working in the factory.Right1. it is not right for children to sit up late 孩子们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上面adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery 她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤v.2.词义的引申:☉词义作抽象引申:1. There is a mixture of the tiger and ape in his nature.2. Every life has its roses and thorns.3. She sailed into the room,☉词义作具体引申:1. Do you see any green in my eyes2. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.3. We Zanziber would like to build a coloured society where all men can have equal opportunity.二、词类转译:试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词。

1.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.2.His very appearance at any affair proclaims it a trumph试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词。

翻译中英文翻译技巧和练习题及

翻译中英文翻译技巧和练习题及

翻译中英文翻译技巧和练习题及答案:翻译中英文翻译技巧和练习题及习题解析一、技巧一:理解原文意思翻译时,首先要准确理解原文的意思。

不仅要理解原文的词语,还要理解上下文的语境,以确保准确传达原文的含义。

例如,对于句子"A penny for your thoughts",不仅仅是字面上的意思是“你的想法一文不值”,而实际上是用来表达“请告诉我你正在想什么”的。

二、技巧二:注意语法差异英语和中文在语法结构上存在着很大的差异,因此在翻译时要特别注意语法的调整。

例如,英语中主语放在句首,而中文中主语通常放在句末。

因此,对于英语句子"The cat is sleeping on the mat"的翻译应为“猫正在垫子上睡觉”。

三、技巧三:避免直译直译通常会导致翻译结果不准确或不通顺。

在翻译过程中,要尽量避免直译,而是根据上下文和表达方式选择合适的翻译方法。

例如,对于英语句子"It's raining cats and dogs",直译为“正在下猫和狗”显然不合适,而应翻译为“下大雨”。

四、技巧四:充分运用词典和工具在翻译过程中,要充分运用词典和其他翻译工具,以帮助解决生词和难词的翻译问题。

例如,对于生词"accommodate",可以查找词典找到它的中文意思是“容纳”或“适应”,根据上下文选择合适的翻译结果。

练习题一:将以下英语句子翻译为中文:1. "I can't believe it!"2. "Don't count your chickens before they hatch."3. "Actions speak louder than words."4. "There's no place like home."练习题二:将以下中文句子翻译为英文:1. “一见钟情”2. “捧腹大笑”3. “守株待兔”4. “一箭双雕”习题解析:练习题一:1. “我简直不敢相信!”2. “别过早乐观。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

(主语转换)A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.2. 正是为了减少摩擦力才把机器部件上了油。

(翻译为强调句型)It is for the purpose of lessening friction that we oil the machine parts.3. 昨天晚上七点半在剧院门口,我遇到了我多年未见的中学同学。

(时空顺序的调整)I met with my middle school classmate, whom I haven’t seen for years, at the entrance of the theater at 7:30 yesterday evening.4. His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.(变下划线词为句)他疲惫不堪,而且天气也越来越热,于是,他下决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下来休息。

5. At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.(化整为零)会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

6. 由于有丰富的登上经验,迈克尔和贝利被选为队长。

(变句为词)Michael and Billy, on account of their wide experiences in climbing, were voted leaders.7. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.(变立体为平面)我访问了一些地方,也遇到了一些人。

要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。

8. 长江是世界上第四大河。

在那里正在进行世界上最大的大坝——三峡打败的建设。

(变平面为立体)The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze River, which is the fourth largest river on the planet.9. 中国政府将采取更加有力的措施,进一步健全耕地保护制度。

(逻辑的显性)Chinese government will adopt still more effective measures to improve the land preservation system.10. Basically, we’ll use them at a time and place of our choosing.(冠词的处理)总的来说,我们要自行选择时机使用这些东西。

11. I am heartened by the assurance which your government has repeatedly given that the arrangement for Hong Kong contained in the Agreement are not measure of expediency.(表态与叙事)贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞。

12. These to cultures, which were created in different areas, developed in parallel and without inter-influence.(形合变意合)两种文明产生于不同的地区,它们的发展并行不悖,互不影响。

13. How could you do it this way, when you know this might damage the apparatus?(语序调整)你知道这样会损坏仪器,怎么能这样做呢?14. Turkish forces prepared on Thursday to begin two weeks of exercises around the Aegean Sea.(语境选词)土耳其军队星期四准备在爱琴海附近开始为期两周的演习。

15. 勇敢过度变成鲁莽,谨慎过度变成怯懦。

(省词法)Courage in excess may become foolhardiness; prudence cowardice.这所大学的任务是培养德智体全面发展、能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。

本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。

通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。

这样,毕业生在掌握一门外语之外还具备上述专业的基础知识。

The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages. It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates. Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded the Bachelor’s degree. Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are trained in specialties such as foreign affairs translation, linguistics, literature, journalism, and intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language.当人类社会跨入二十一世纪的时候,我国进入全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段。

国际局势正在发生深刻变化。

世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展,科技进步日新月异,综合国力竞争日趋激烈。

形势逼人,不进则退。

我们党必须坚定地站在时代潮流的前头,团结和带领全国各族人民,实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务,在中国特色社会主义道路上实现中华民族的伟大复兴。

这是历史和时代赋予我们党的庄严使命。

As human society entered the 21st century, we started a new phase of development for building a well-off society in an all-round way and speeding up socialist modernization. The international situation is undergoing profound changes. The trends toward world multi-polarization and economic globalization are developing amidst twists and turns. Science and technology are advancing rapidly. Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce. Given this pressing situation, we must mover forward, or we will fall behind. Our Party must stand firm in the forefront of the times and unite with and land the Chinese people of all ethnic groups in accomplishing the three major historical tasks: to propel the modernization drive, to achieve national reunification and to safeguard world peace and promote common development, and in bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation on its road to socialism with Chinese characteristics. This is a grand mission history and the era have entrusted to our Party.。

相关文档
最新文档