翻译技巧练习
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。(主语转换)
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
2. 正是为了减少摩擦力才把机器部件上了油。(翻译为强调句型)
It is for the purpose of lessening friction that we oil the machine parts.
3. 昨天晚上七点半在剧院门口,我遇到了我多年未见的中学同学。(时空顺序的调整)
I met with my middle school classmate, whom I haven’t seen for years, at the entrance of the theater at 7:30 yesterday evening.
4. His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.(变下划线词为句)
他疲惫不堪,而且天气也越来越热,于是,他下决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下来休息。
5. At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.(化整为零)
会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
6. 由于有丰富的登上经验,迈克尔和贝利被选为队长。(变句为词)
Michael and Billy, on account of their wide experiences in climbing, were voted leaders.
7. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.(变立体为平面)
我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。
8. 长江是世界上第四大河。在那里正在进行世界上最大的大坝——三峡打败的建设。(变平面为立体)
The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze River, which is the fourth largest river on the planet.
9. 中国政府将采取更加有力的措施,进一步健全耕地保护制度。(逻辑的显性)
Chinese government will adopt still more effective measures to improve the land preservation system.
10. Basically, we’ll use them at a time and place of our choosing.(冠词的处理)
总的来说,我们要自行选择时机使用这些东西。
11. I am heartened by the assurance which your government has repeatedly given that the arrangement for Hong Kong contained in the Agreement are not measure of expediency.(表态与叙事)
贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞。
12. These to cultures, which were created in different areas, developed in parallel and without inter-influence.(形合变意合)
两种文明产生于不同的地区,它们的发展并行不悖,互不影响。
13. How could you do it this way, when you know this might damage the apparatus?(语序调整)你知道这样会损坏仪器,怎么能这样做呢?
14. Turkish forces prepared on Thursday to begin two weeks of exercises around the Aegean Sea.(语境选词)
土耳其军队星期四准备在爱琴海附近开始为期两周的演习。
15. 勇敢过度变成鲁莽,谨慎过度变成怯懦。(省词法)
Courage in excess may become foolhardiness; prudence cowardice.
这所大学的任务是培养德智体全面发展、能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。这样,毕业生在掌握一门外语之外还具备上述专业的基础知识。
The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages. It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates. Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded the Bachelor’s degree. Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are trained in specialties such as foreign affairs translation, linguistics, literature, journalism, and intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language.
当人类社会跨入二十一世纪的时候,我国进入全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段。国际局势正在发生深刻变化。世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展,科技进步日新月异,综合国力竞争日趋激烈。形势逼人,不进则退。我们党必须坚定地站在时代潮流的前头,团结和带领全国各族人民,实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务,在中国特色社会主义道路上实现中华民族的伟大复兴。这是历史和时代赋予我们党的庄严使命。
As human society entered the 21st century, we started a new phase of development for building a well-off society in an all-round way and speeding up socialist modernization. The international situation is undergoing profound changes. The trends toward world multi-polarization and economic globalization are developing amidst twists and turns. Science and technology are advancing rapidly. Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce. Given this pressing situation, we must mover forward, or we will fall behind. Our Party must stand firm in the forefront of the times and unite with and land the Chinese people of all ethnic groups in accomplishing the three major historical tasks: to propel the modernization drive, to achieve national reunification and to safeguard world peace and promote common development, and in bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation on its road to socialism with Chinese characteristics. This is a grand mission history and the era have entrusted to our Party.