字幕翻译简介资料
最新片尾字幕中英文对照资料
co-production 联合拍摄 production摄制 Consultant 策划project supervisor专案主管 executive producer执行监制 senior producer总监制assiatant producer助理监制Post-Production Supervisor 后期制片监制人Producer 制片人Production Controller 制片总监P roduction Director 监制人Production Supervisor 制片监制C o-Producer 联合制片人Associate Producer 助理制片人E xecutive Producer 执行制片Produced by制作人pr oduction co-ordinator/continuity外联制片/场记location manager 外联制片 production administration 行政制作administration supervisor行政主管 marketing producer制片主任production manager制片 production secreary制作秘书production accountant制作会计 unit manager 项目经理c lapper 场记板Chief Director 总导演 Director 导演A ssistant Director 助理导演Associate Director 副导演Shooting Script 分镜头剧本O riginal Story 原著A dapted by 改编B a sed on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编W riter编剧Written by / Scripted by 编剧 screenplay by 编剧 script translation剧本翻译english subtitles by英文字幕翻译Conducted by 指挥Director of Photography 总摄影C inematography摄影C inematography by 摄影A ssociate Director of Photography 副摄影师C utter 剪辑师M ontage 剪辑(蒙太奇Film Editing剪辑first cameta assistant 副摄影师 camera assistant摄影助理Fireworks 烟火L ighting 灯光,照明lighting assistant 灯光助理Art Design 美术设计S cenic Artist 美工师Art Director 美工师A ssociate Art Director 副美工 art directors美术指导 Art Direction by美术设计assistant editor剪辑助理 Editor 编辑A nimated by/ Animation 动画animation design电脑动画制作 Digital Effect 电脑数字特效visual affect artist视觉特效师 Visual Effect 视觉效果Visual Effects Supervisor视觉特效Sound Engineer 特效化妆S pecial Effect Make-up 特技效果摄影S pecial Effect Supervisor 特技监制V isual Effects by 视觉特效film title designed by 片头设计senior animator/artist高级动画师 CG producer电脑特效监制animators动画员 digital intermediate post production数码后期senior telecine colorist高级配光师 assistant telecine colorist助理配光师digital editorial数码编辑 assistant digital editorial助理数码编辑digital output technical supervisors数码输出技术主管 digital output technicians数码输出技术员film music音乐制作Mixer 调音师R ecording Engineer 录音工程师M usic by 配乐o riginal music 原创音乐Music Composed by 作曲M usic Editor 音乐编辑M usic Supervised by 音乐监制O rchestrated by / Orchestration 配器O riginal Score 原创作曲改编L yrics by 作词S ong by 歌曲创作S ound Design 拟音,音响效果S ound Effect 音响工程师Vocal by 演唱A udio Coordinator 音响统筹人Audio Supervisor 音响监制人Production Designer艺术指导M ilitary Advisor 军事顾问legal consultant法律顾问Best Boy 剧务S crip Holder 场记S et Decorator 布景S et Designer布景设计师Prop Master 道具师P r operty 道具Wardrobe 服装C ostume Design 服装设计C ostume Designer 服装设计师Wardrobe assistant 服装助理 properties masters道具 make-up artial化妆Make-up 化妆 Hairdresser 发型师 assitant hairstylist发型助理Starring / Co-Starring 主演/联合主演S tarring 演员表S tunt 替身演员T he Crew 职员表C asting by…挑选角色s pecial appearance 特别演出ADR&sound effect录音及音效Dubbing 配音/录音,电影译制s et construction音量工程 sound assistant 录音助理unit managers()production sound mixers录音师 ADR recording配音室foley artists动效 foley recording效果录音EFX editor动效编辑 dialogue recording对白录音 dialogue editor对白剪接sound mixers混音 sound design音响设计titles subtitles by字幕制作mandrin recording supervisor国语配音导演 mandrin recordist国语配音录制cantonese dialogue coach粤语对白录制 making-of制作花絮(拍摄)camera and lighting equipment supplized by器材提供 film stock胶片提供print洗印 sponsored by/ the director wishes to thank鸣谢television & entertainment licensing authority影视娱乐事物管理处copies & laboratory copies & laboraory拷贝洗印加工单位all events, characters and incidents portrayed in this photoplay are fictional any similarity to any persons, living or dead, or to any actual eventis coincidental and unitentional 本片纯属虚构,如有雷同纯属巧合Film movie motion picture 电影Cast 演职员表Adapted by 改编Animated by/ Animation 动画Art Design 美术设计Art Director 美工师Assistant Director 助理导演Associate Art Director 副美工Associate Director 副导演Associate Director of Photography 副摄影师Associate Producer 助理制片人Audio Coordinator 音响统筹人Audio Supervisor 音响监制人Based on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编Best Boy 剧务创思英语Casting by…挑选角色Chief Director 总导演Cinematography by 摄影Conducted by 指挥Consultant 策划Co-Producer 联合制片人Costume Design 服装设计Costume Designer 服装设计师Cutter 剪辑师Digital Effect 电脑数字特效Director 导演Director of Photography 总摄影Dubbing 配音/录音,电影译制Editor 编辑Executive Producer 执行制片Fireworks 烟火Hairdresser 发型师Lighting 灯光,照明Lyrics by 作词Make-up 化妆Military Advisor 军事顾问Mixer 调音员Montage 剪辑(蒙太奇)Music by 配乐Music Composed by 作曲Music Editor 音乐编辑Music Supervised by 音乐监制Orchestrated by / Orchestration 配器Original Score 原创作曲改编Original Story 原著Post-Production Supervisor 后期制片监制人Producer 制片人Production Controller 制片总监Production Director 监制人Production Supervisor 制片监制Prop Master 道具师Property 道具Recording Engineer 录音工程师Scenic Artist 美工师Scrip Holder 场记Set Decorator 布景Set Designer布景设计师Shooting Script 分镜头剧本Song by 歌曲创作Sound Design 拟音,音响效果Sound Effect 音响工程师Sound Engineer 特效化妆Special Effect Make-up 特技效果摄影Special Effect Supervisor 特技监制Starring / Co-Starring 主演/联合主演Starring 演员表Stunt 替身演员The Crew 职员表Visual Effect 视觉效果Vocal by 演唱Wardrobe 服装Written by / Scripted by 编剧。
电影片尾字幕中英文对照表
电影片尾字幕中英文对照表演职员表Cast &Crew演员表Performer职员表Staff演员Actor领衔主演Starring主演Starring Role电影制片人(出品人)Producer导演Director编剧Screenwriter制作人Producer 或Produced by。
.执行制片人Associate Producer制片主任Line Producer副导演/助理导演Assistant Director统筹Schedule Planner场记Clapper 或Script Supenisor监制Executive Producer选角导演Casting艺术指导Production Designer文学策划Screenplay Coordinator摄影指导Director of Photography摄影Cinematographer摄影助理Assistant Camera照明Gaffer照明助理Gaffer Assistant剧照Still Photographer录音师Sound Engineer录音指导Sound Supervisor配音指导ADR Supervisor配音录音师ADR Mixer配音剪辑ADR Editor配音助理ADR Assistant配音演员ADR V oice Casting前期录音师Location Sound Mixer同期录音师Location Recording Supervisor拟音Foley Recording混音Re—Recording Mixer对白录音Dialogue Recording后期录音室Post Production Sound Studio原创音乐Original Music作曲Music Composer美术指导Art Director美术设计(美工)Art Direction By布景师Set Decorator 或Set Decoration海报设计Poster Design By化妆师Makeup Artist特技化妆Special Make-Up化妆助理Makeup Assistant服装Costume 或Wardrobe服装助理Costume Assistant服装设计Costume Design By道具师Property Master或Props Master道具助理Property Master Assistant烟火师Pyrotechnician烟火助理Pyrotechnical Assistant剪辑Film Editing后期制作Late Stage Process底片剪接Negative Cutters配光师Color Timer影片字幕Credits数码配光Digital Colorist数码效果修复Digital Touch—Up Artist三维效果制作3D Artists 或CG Animator特效合成3D Composting 或CG Composting视觉特技Visual Effects数字特技VFX后期特效指导VFX Supervisor动画设计师Animator影片字幕Credits主演Starring Role演员Actor特技演员Acrobat友情出演Cameo其他演员Other Cast升降机Crane Services武术指导Production Martial Arts 或Action Choreographer 动作替身Stunt Double英文字幕翻译English Sublitle海报设计Poster Design by技术支持Technical Support制片顾问Advisor场务Standby剧务Stage Manager(Uncredited)赞助单位Sponsors参加演出人员Additional Actors协助单位With the assistance of版权所有All rights reserved媒体支持Media Support特别鸣谢Acknowledgement 或Special Thanks to 重庆协助拍摄Chongqing Production Coordinator协助拍摄In Association With联合摄制Co—Produced by录音设备支持Recording Equipments。
生态翻译学 字幕翻译
生态翻译学字幕翻译态翻译学是一门与其他翻译学科交叉的多学科研究,它着眼于连接、比较和反映不同文化、语言和社会的翻译活动及其产物。
这种研究的目的是揭示翻译行为的文化、政治、审美、审科学和技术等方面的复杂性。
生态翻译学作为一门研究字幕翻译的学科,有着自己独特的视角,为字幕翻译的理解和实践提供了重要的参照。
本文主要介绍了生态翻译学是如何探索字幕翻译,以及生态翻译学对字幕翻译的要求。
一、字幕翻译研究简介1、幕翻译的概念字幕翻译是指将影视技术中的音频转换为文本,作为文本信息在视觉画面上显示出来的转换形式。
字幕翻译又称画面字幕翻译、视觉字幕翻译或影视翻译。
它是一项翻译技术,它的目的在于将某一种语言的影音信息传达到另一种语言的文化背景中。
2、幕翻译的历史沿革字幕翻译的历史可以追溯到20世纪初,当时的字幕翻译主要是把英文电影配音的内容附在皮特的信封上,以满足当时印刷机只能打印英文文字的需要。
随着时代的发展,字幕翻译也发展出它自己的标准,字幕翻译可以分为实时翻译、同步翻译和异步翻译。
二、生态翻译学探索字幕翻译1、态翻译学的理论基础生态翻译学的理论主要来源于语言学、社会学、政治学、文化学和翻译学等学科,整个生态翻译学的理论体系是一种有机而完整的组合,它为我们探索字幕翻译提供了较为完善的理论框架。
2、态翻译学对字幕翻译的要求(1)语言要求。
字幕翻译要求翻译者拥有良好的语言知识和技能,要理解影音信息,把影音信息翻译为同等价值的文本信息。
(2)文化要求。
字幕翻译要求翻译者能够把源语言的文化特色和意义传达到目的语的文化中,让观众能够充分理解。
(3)技术要求。
字幕翻译要求翻译者具备有关技术知识,比如如何制作字幕、在台词上加入时间标记、插入字幕等。
三、结论以上是对生态翻译学介绍字幕翻译的讨论,生态翻译学的理论为字幕翻译的理解提供了坚实的基础,以及对字幕翻译的语言、文化和技术等要求,从而为我们探索字幕翻译提供了重要的参考。
电影字幕翻译
译者在处理字幕翻译中的文化信息时, 须注意到这三种策略的运用应和电影画 面有机结合起来,充分发挥图片的说明 性和解释性,达到文化交流的目的。
随着信息时代的快速发展,特别是网络 时代的到来,现代生活节奏的加快,配 以字幕的影视作品能让观众在短时间内 获取最大的信息量,同时也能让他们欣 赏到“原汁原味”的影视作品。
一 、电影字幕翻译的界定
Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.
(二)、直译与意译必须以观众为中心 直译或意译时都要以观众为中心。直译 能吸收外来有益的新因素,能更加反映 异国的事物及情调。意译则更能让译语 观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到 观众语言水平的高低、所受教育的不一, 必须以目的语的观众为中心,采取正确 的翻译策略。
国内字幕翻译研究综述
国内字幕翻译研究综述作者:陈爱娟来源:《人间》2016年第01期摘要:随着互联网技术在全球的普及,影视作品的进出口数量迅速增加,影视翻译在影视作品交流中起着至关重要的作用。
字幕翻译是影视翻译的重要组成部分,具有成本低廉,同步性高,受众范围广以及语言地道等优势,逐步取代传统的配音方式,逐渐为影视翻译人员所追捧。
本文旨在对国内字幕翻译的研究成果进行归纳总结,并指出今后字幕翻译研究的发展趋势,以期为后续的研究者们提供些许有参考价值的资料。
关键词:字幕;翻译;研究综述中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)01-0189-01引言随着互联网技术的迅速发展,包括文化交流在内的各国交流日益频繁。
影视作品交流是文化交流的重要组成部分,对于吸收外国优秀文化,传播国家民族文化,树立中国良好的国际形象具有潜移默化的作用,因此,影视作品的翻译越来越引起翻译研究者的重视。
高质量的字幕翻译能帮助我们更好地了解国外优秀的影视作品,亦能更好地起到向全世界传扬中国文化的作用。
译制片的受众数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。
[1]本文旨在对字幕翻译研究进行梳理,在此基础上指出其未来研究趋势,促使字幕翻译向规范化、专业化的方向不断迈进,提升我国字幕翻译整体水平。
一、字幕语言特点与字幕翻译特点随着我国与英美国家影视文化之间的交流日趋频繁,众多学者对字幕翻译的热情逐步升温。
而字幕语言有其独特的语言風格,作为理解电影情节的辅助手段,影视字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务翻译。
因此在进行字幕翻译时,要时刻考虑字幕语言特点对翻译策略的影响。
吴蔚[1]认为影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求,要针对字幕语言的特点选择适当的翻译策略。
赵蕙认为电影字幕翻译必须根据电影字幕翻译口语化、口型化、人物性格化、情感化、大众化的特点,以译语观众为中心,着重强调电影要达到的目的,从而启发译者使用适当的翻译策略,决定字幕最终呈现的样子,以及影响整部电影的成功。
文体翻译(字幕)
用 例
在电影"人性的污点"中,One man said: Clinton, 在电影"人性的污点" he should feel lucky she(Monica Lewinski) didn't go straight to Operah .奥普拉(Operah)是美国一个电视谈 奥普拉(Operah) 话节目的主持人,在美国是一个家喻户晓的名字, 话节目的主持人,在美国是一个家喻户晓的名字,但是在 中国很少有人知道奥普拉和她的谈话节目, 中国很少有人知道奥普拉和她的谈话节目,如果把这句话 翻译成" 莱温斯基)没有直接找奥普拉, 翻译成"她(莱温斯基)没有直接找奥普拉,克林顿应该 感到幸运" 那么中国观众就会感到迷惑, 感到幸运".那么中国观众就会感到迷惑,不知道奥普拉 跟这件事有什么关系,失去了电影翻译的真正意义. 跟这件事有什么关系,失去了电影翻译的真正意义.为使 中国观众明白, 中国观众明白,使原文中所涉及的那些特殊文化意义得到 理解,译者应在电影翻译过程中采取诠释法翻译, 理解,译者应在电影翻译过程中采取诠释法翻译,加上解 释性的文字如"她没有直接上奥普拉的谈话节目, 释性的文字如"她没有直接上奥普拉的谈话节目,克林顿 应该感到幸运" 应该感到幸运".
语篇( discourse) 语篇(field of discourse)
故事片 电视剧 纪录片 文献片 专题栏目
中文字幕翻译的特点
配音要求讲究口型一致, 配音要求讲究口型一致,句子符合中 国的口语规范,其优势是方便观众看电影, 国的口语规范,其优势是方便观众看电影, 直接就能听懂,而不用费力看字幕. 直接就能听懂,而不用费力看字幕.其缺 点也显而易见:由于口型上的要求, 点也显而易见:由于口型上的要求,不得 不对句子进行缩减或扩充; 不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史 文化的差异,很多双关, 文化的差异,很多双关,幽默的意思难以 表达,不得不舍弃这些句子的翻译. 表达,不得不舍弃这些句子的翻译.
英文电影字幕翻译赏析1
英语电影字幕翻译鉴赏(一)——————电影片名翻译鉴赏课程目的:电影片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。
瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。
让学生欣赏鉴别各类电影片名的译本。
通过全面了解片名的来源及其命名特点,引导学生翻译相关影片的片名。
课程内容:1.引导学生概括电影片名的特征片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者)3.电影片名不同译本的鉴赏比对Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声”Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴”Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰”Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏”4.电影片名翻译的要求(原则)1)经济效益原则就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。
影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。
●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。
后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。
一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
2)信息原则作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。
●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。
srt字幕翻译
srt字幕翻译
SRT字幕翻译是一种流行的媒体翻译技术。
它被用于翻译影片、动画片、电视节目、视频网站的画面中的对话和文本,使他们可以被全球的观众观看。
SRT字幕翻译的技术非常复杂,它需要对台词和电影剧本进行进行非常准确且精细的翻译,这样才能让观众理解台词的意思,最大限度地发挥出影片的效果。
所以,SRT字幕翻译不仅仅要具有深厚的专业知识,也要具备技巧和灵活性,让观众能够更好地理解台词的意思。
SRT字幕翻译是一种非常严谨的文字翻译技术,因为它涉及到非常复杂的语言知识,以及具体的文化背景和历史知识。
要进行SRT字幕翻译,翻译者首先要仔细观察画面中的台词,识别出台词的意思,然后再根据观众的背景知识,以及准确的语言翻译,将台词进行翻译。
为了让翻译更加准确,翻译者要根据目标语言的文化背景和历史环境,仔细研究各种概念,以便使用正确的术语来进行翻译,以确保译文的正确性。
SRT字幕翻译有很多难点,例如台词的翻译,电视剧的文化文本的翻译,或者某些特殊的电影技术术语的翻译。
这些难点都需要翻译者具备大量的专业知识,以及对文本中的隐含意义有深刻理解,只有这样才能确保翻译的质量。
此外,SRT字幕翻译还要考虑时间因素,翻译者需要根据台词的音量和语调,把每一句台词翻译成合适的句子结构,以保证台词的准确及完整性,并且要保证翻译后的台词能够完美的跟上画面的变化,
达到最佳的表现效果。
总之,SRT字幕翻译是一项非常严谨的文字翻译工作,翻译者不仅要具备大量的专业知识,更要有灵活性和意志力,才能完成翻译质量最佳的SRT字幕。
这种翻译技术不仅有利于推动全球电影文化的发展,也是一种非常有意义的翻译技术。
论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略
论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略一、引言影视字幕翻译是专门为了满足全球观众对于影视作品语言理解的需要而进行的翻译工作。
在全球化的背景下,影视作品越来越多地跨越国界,各国观众需要通过字幕来理解和欣赏这些作品。
因此,影视字幕翻译的语言特点和翻译策略尤为重要,本文将对其进行探讨。
二、影视字幕翻译的语言特点1. 高度压缩性影视字幕翻译需要将较长的原始对话或文本翻译成简洁、精炼的字幕,以适应字幕显示的时间和空间限制。
这要求翻译者能够提炼原文的精髓,保持逻辑流畅和情感传递的连贯性。
2. 时效性要求高字幕翻译需要和影像同步,对于既定的影片片长和每一帧的时间限制,须在保证翻译质量的前提下,控制好翻译速度,避免出现对不上或过早消失的情况。
3. 口语化影视作品是通过口语来表达信息的,因此影视字幕的翻译必须符合口语的习惯和用语。
在语言选择和句式转换上,需要使字幕更加贴近观众对话的方式,更加自然流畅。
4. 多元化不同的影片类型和主题会有不同的口语特点和文化内涵。
因此,影视字幕翻译需要充分考虑原文的特点,选择合适的翻译策略,使翻译的字幕在表达正确意思的同时又保留原文的特色。
三、影视字幕翻译的翻译策略1. 结构简洁化为了适应字幕的限制,翻译者需要对原文进行重组和删减,将冗长的对话或文本精简成简洁有力的字幕。
可以通过删减冗余词句、去除次要信息、精简句子结构等方式实现。
2. 用直译为主直译是保留原文表达方式的一种翻译策略,适用于原文口语化程度较高的情况。
这种策略可以保持原文的幽默、诙谐和个性化特点,提高观众对作品的理解和接受程度。
3. 用意译为辅意译是指在保证意思准确传递的基础上,根据目标语言的习惯和文化背景,进行一定程度的调整和变换。
对于存在文化差异较大的原文,适当采用意译可以更好地传达作者的用意,增强观众的理解和共鸣。
4. 翻译文化元素影视作品中常常涉及到各种文化元素,如地域、风俗、习惯等。
英语电影字幕翻译综合讲解
字幕翻译的常见错误和纠正方法
错译:由于对 原文理解不准 确导致的翻译 错误需要仔细 核对பைடு நூலகம்文并进
行修正。
漏译:由于疏 忽或遗漏导致 的翻译缺失需 要仔细检查并 补充完整的翻
译。
语法错误:常 见的语法错误 包括时态、语 态、语序等需 要仔细检查并
进行修正。
文化差异:由 于文化背景不 同导致的翻译 偏差需要了解 目标受众的文 化背景并进行 适当的调整。
THNK YOU
汇报人:
案例分析:具体案例的 翻译过程和效果评估
字幕翻译优秀作品展示和分享
翻译准确:忠实于原文准确地传达了原意 表达流畅:语言流畅易于理解无生硬感 文化因素处理得当:考虑到文化背景处理了文化因素使译文更符合目标语言的文化习惯 创新性:在翻译过程中运用了创新性的表达方式使译文更具有表现力和感染力
案例分析对字幕翻译实践的启示和借鉴意义
字幕翻译技术 的发展前景: 随着技术的不 断进步字幕翻 译将更加准确、 高效满足更多 观众的需求。
字幕翻译在国际文化交流中的作用和价值
传递电影的艺术价值和文 化内涵
帮助观众跨越语言障碍更 好地欣赏电影
促进跨文化交流和理解
推动国际文化交流和合作 增进各国人民之间的友谊
和相互了解
字幕翻译未来的发展趋势和展望
人工智能技术将在字幕翻译中发挥越来越重要的作用提高翻译效率和准 确性。
随着全球化的加速和跨文化交流的增加多语言字幕翻译的需求将进一步 增长。
字幕翻译将更加注重口音、语速等因素的准确呈现以提供更加自然的观 看体验。
随着字幕翻译技术的不断发展未来可能会出现更加智能的字幕翻译工具 实现更加高效、准确的翻译效果。
字幕翻译的难点和应对策略
电影字幕翻译
五、电影字幕翻译的分类
从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intralingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。 语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言, 而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式 (Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译 称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留原声的情况下, 把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或 图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角 字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
三、中国字幕翻译的现状
目前国内进口片字幕翻译基本由长影译 制厂、京译译制厂、上影译制厂三支队 伍,及伊甸园、行星、射手网、影视帝 国等影视论坛的字幕翻译组完成。
四、电影字幕翻译的界定
1. Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. 2. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
Gone with the Wind《乱世佳人》
参考文献: 电影字幕翻译述评 杨洋 英文电影片名翻译 翟信君 程志江 英文电影字幕翻译策略之初探 刘彬 论影视作品字幕翻译的两个不同层面 赵速梅 规范与影视字幕翻译 李和庆
pr字幕翻译
pr字幕翻译PR字幕翻译是一种专业的翻译服务,是对公共关系(PR)活动中所涉及的文字、语言以及影像内容进行翻译和编辑的过程。
在全球市场经济的背景下,PR活动越来越受到重视,因此PR字幕翻译作为PR 活动的重要补充和支持手段,越来越受到关注和认可。
步骤一:准备工作在进行PR字幕翻译之前,需要进行一些准备工作:1.获取原始资料:包括视频、音频、文档等。
2.了解翻译对象:翻译前需要了解翻译的对象,包括所涉及的行业、领域、受众等。
3.确认翻译方向:根据原始资料的语言和目标受众的语言,确定翻译方向。
4.制定翻译计划:根据原始资料的大小、内容的复杂程度等因素,制定合理的翻译计划,保证在规定的时间内完成翻译任务。
步骤二:翻译和编辑进行翻译和编辑的过程需要具备高素质的翻译人员,要求其具备专业的领域知识和丰富的实践经验。
主要步骤包括:1.原文理解:认真阅读原文,理解原文内容和主旨,以确保翻译的准确性和流畅度。
2.翻译:根据翻译方向、受众需求等因素,进行专业准确的翻译工作。
3.润色:将翻译结果进行仔细的润色,使其更加规范、流畅、易读,并保证符合原始资料的风格和特点。
4.校对:由具备语言能力和PR知识的人员完成对翻译文本的校对和审校工作,确保翻译的准确性和专业性。
步骤三:检验和确认在翻译和编辑结束后,需要进行检验和确认工作,确保翻译结果符合受众需求和翻译方向所要求的标准。
主要工作包括:1.排版和编辑:将翻译后的文本进行排版和编辑工作,使其更加清晰、易读、美观。
2.检查和确认:由专业人员对翻译结果进行检查和确认,包括内容的准确性、语言的流畅度、格式的规范性等。
3.修改和完善:根据检查结果对翻译文本进行修改和完善,确保翻译结果符合受众需求和要求的标准。
总之,PR字幕翻译是一项需要专业和高素质人才的工作。
只有通过科学规划,认真执行和严格检验,才能达到预期效果。
因此,在进行PR字幕翻译工作时需要格外细心,严格遵守相关规范和标准。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
影视翻译研究领域的主要是西欧学者。影视翻译及相 关研究之所以在欧洲得到蓬勃的发展,与欧洲各国特 殊的历史发展、语言和文化的多元特征以及欧盟各国 之间的密切交流息息相关。
西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以
追溯到1950年代末到1960年代初。1956年出版的期刊 Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版 Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理 论研究。 1974年Dollerup在Babel发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研 究。文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时 出现的不同种类的错误。Dollerup最大的贡献还在于 首次提出了字幕在教学领域的重要意义,指出可以利 用影视字幕帮助外语的学习。
Fodor提出译制电影在三方面达到“同步”(即我国译 配界人士常用的“耦合”)的要求,即“语音同步” ,“人物性格同步”以及“内容同步”。同时他还探 讨了不同语言和文化体系中手势语的不同意义、以及 镜头拍摄角度对电影人物话语感知造成的不同视觉效 果。由于每个国家的语言和文化都有特殊性和不可替 代性,因而译制片很难在各个方面取得完美的同步, “步调殊离”难以避免。譬如他认为,在配译的电影 开头确保声画的高度同步非常重要,因为随着观众被 电影情节逐渐吸引,他们就不会特别注意声音与口型 是否同步了。
European Institute for the Media)的资助下,Luyken 与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience 《跨越电视语言 障碍:着眼于欧洲观众的配音与字幕译制》一书。该 书从专业视角分析了针对影视作品中的语言转换的不 同翻译模式,更在书中列举了大量数据,对欧洲的译 制影视作品的数量,人员成本以及受众偏好等都进行 了系统而详细的研究。
影视翻译研究 FILM & TV TRANSLATION
COLLEGE OF FOREIGN n China: Film & TV Translation ( 影视翻译研究)
involves film & TV dubbing and subtitle translation In Europe:Film Translation → Screen Translation (ST) → Audiovisual Translation (AVT) AVT涵盖了“为任一媒体的制作或后期制作而进行的 所有翻译形式(或多符号转换),以及有关媒体接触的 新兴研究:为有听觉障碍者配译的字幕以及为有视力 障碍者进行的声音描述”。
而Istvan Fodor则在配音译制领域的研究中是位里
程碑似的人物,其1976年出版的Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects首次综合地从语言学、符号学、美学、心 理学等多个角度研究配音译制,是最早研究电影 译制的较为系统的专著,奠定了西方影视翻译理 论研究的基础。
(3) 1995年以后,西方影视翻译研究快速发展,论文数
量明显增加。影视翻译研究领域活跃着一大批欧洲学 者,其中研究成果颇多的领军人物有Yves Gambier(Finland),Henrik Gottlieb(Denmark), Karamitroglou(Greece),Jan Ivarsson(Sweden), Frederic Chaume(Spain),Jorge Diaz-Cintas(Spain)等 等。
随后的十几年内,影视翻译研究在欧洲发展缓慢,
主要以字幕翻译的描述性研究为主。1993年Goris所 作的研究表明,配音翻译方面的研究数量非常少, 而且大量重复。影视翻译研究的黄金时期始于上世 纪9o年代,影视翻译研究理论有了突破性的发展。 1991年和1992年,两部重要著作相继出版:
BOOK I: 1991年,在欧洲媒介研究所(EIM,
BOOK II: 1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了著
作Subtitling for the Media: A Handbook of an Art。这 可以说是欧洲第一部全面研究字幕翻译的著作,在书 中他详细介绍了字幕翻译的技术发展历程。作者长期 的一线翻译实践经历使该书在翻译技巧等方面都胜人 一筹,理论性和实践性兼备。在1998年,Ivarsson在 Carroll的协助下出版了该书的第二版,书中加入了许 多如数字技术等新技术下的影视翻译策略与技巧,书 名也更改为更为中性的Subtitling。这两本著作可以说 是为欧洲影视翻译研究日后发展的奠定了基础。
Current situation
(1)电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影
视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长期以来文学翻译研 究占主导地位的翻译界,影视翻译则处于比较边缘的学术地位 。 (2)翻译群体中,从事影视翻译实践的人员数量相对较少,主要 集中在译制厂、电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内 人士,外人并不能轻易得到该领域的翻译机会,因而缺乏相关 经验以及第一手具有说服力的研究资料。经过译制部门翻译的 译本很少公开发行,同时原语的剧本也不易获得。当然,近年 来随着DVD的普及以及网络的便捷,这一状况会慢慢得到改观 。普通研究者可以在市场上买到大量经过配音或配字幕的国外 影视剧DVD或VCD版本,幸运的话,还可以通过网络找到现成 的电影原剧本或者翻译的中文字幕。
(3)由于影视作品是声音和图像二维结合的产品,研究
者并非只单纯进行原语和译语两种文字文本的比较, 而是要结合多种视觉和听觉因素对原作与译作进行对 比。译制片是剧本翻译、配音演员、译制导演等多方 集体创作的结晶,因而影视翻译研究的难度和广度也 比较大。
Reviews on research
西方学者在该领域的研究起步较早,现今活跃在西方