英汉互译:直译与意译
中英文文字互译
中英文文字互译1. 引言文字是人类交流的基本工具之一,不同语言的文字之间的互译对于促进文化交流、促进全球化发展具有重要意义。
中英文是世界上使用广泛的两种语言,中英文文字互译在国际交流、翻译研究以及外语学习中有着重要的作用。
本文将探讨中英文文字互译的相关问题,包括互译方法、难点及解决策略等。
2. 中英文文字互译的方法2.1 直译和意译的区别在中英文文字互译中,有两种基本的互译方法:直译和意译。
直译是指直接将源语言的文字逐字逐句地翻译成目标语言,尽量保持语言结构和表达方式的一致。
意译则是将源语言的文字按照意思进行重新表达,充分考虑目标语言的表达习惯和文化背景。
直译更注重对词语的准确翻译,而意译更注重对意思的传达。
2.2 逐字翻译和逐句翻译的选择在中英文文字互译过程中,有时可以选择逐字翻译或逐句翻译的方式。
逐字翻译是按照词组或词语的字面意义进行翻译,虽然可能不符合目标语言的语法规范,但能够保持原文的原汁原味。
逐句翻译则是按照整个句子的意思进行翻译,更注重句子的流畅性和语法规范。
2.3 等译和意译的选择在中英文文字互译中,有时可以选择等译或意译的方式。
等译是指在目标语言中选择与源语言相同或相近的词语进行翻译,包括音译和形译两种方式。
音译是指将源语言的发音翻译成目标语言的发音,形成一个在目标语言中没有实际意义的词语。
形译是指将源语言的词语的形状或意义进行翻译,使其在目标语言中具有实际意义。
意译则是根据源语言文字的意思选择具有相似或相关含义的词语进行翻译。
3. 中英文文字互译的难点及解决策略3.1 语言结构的差异中文和英文在语言结构上存在很大的差异,这对中英文文字互译造成了一定的难度。
中文是孤立语言,强调词语之间的独立性;而英文是屈折语言,强调句子的层次结构和词语之间的关系。
为了解决这个问题,翻译者需要深入研究目标语言的语法规范,尽可能准确地翻译出原文的含义。
3.2 文化背景的差异中英文文字互译中还存在文化背景的差异。
浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解
浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
直译意译和音译完整版
直译
With seven mouths and eight tongues To have sb. by the throat A soft bone
意译
All talking at once; Everybody being eager to put in a word To give sb. tremendous trouble; to strangle A spineless man
直译的局限性 东西方在文化背景和语言结构方面有许多差异。差 异太大时,用直译法翻译是不能被译入国读者所接受的。 翻译界有个老笑话:在一个宴会上,外宾对主人 说:“你的夫人很漂亮。”主人回答:“哪里,哪里。”译 者翻译成“where, where?”“不见得,不见得,”主人再 次客气地回答道。译员翻译说:“You can’t see, you can’t see.” 这样的直译忠实原文吗?如果用意译,就能够把正确 的信息传递给双方。“哪里哪里”应意译为“I’m flattered,”“不见得”应译为“I don’t think so.” 有经验的译员会增加释译:“Chinese are usually modest.”让外国人知道“I don’t think so”只是中国 人谦虚的表示,而不是对客人看法的否定
• • • • • • • 人名: Abraham 亚伯拉罕 Blair 布莱尔 McDonald 麦克唐纳 Stevenson 史蒂文森 Elizabeth 伊丽莎白 Shakespeare莎士比亚
• • • • • •
地名: Edinburgh 爱丁堡 Coventry 考文垂 Cincinnati 辛辛那提 New York 纽约 Los Angeles洛杉矶
(二)约定俗成原则 有些译名的发音明显有误,但通行已久, 约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不 必改了。 如Eden音为/i:dn/ (伊登),但习惯译为 “艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”, 但加拿大Norman Berthune译名为“白求 恩”;Marx一般译成“马克斯”,但Karl Marx译成“马克思”。 Bernard Shaw译 成“肖伯纳”等。
英汉互译八种技巧
注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
英汉互译中的直译与意译
英汉互译中的直译与意译英汉互译中的直译与意译摘要:英语和汉语存在很大差异。
英、汉互译中 ,直译和意译是两种重要的翻译方法。
在翻译工作中,直译和意译相互依存、密不可分。
从直译与意译的功能和用途上分析二者的关系,指出直译和意译所应遵循的原则。
通过两方面的分析,得出结论:在翻译工作中 ,直译和意译都有其各自的功能 ,二者缺一不可。
关键词:直译;意译;关系英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译 ,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充 ,同时 ,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确研究 ,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
一、从概念角度来区分二者的关系翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。
译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。
英语和汉语是两种不同的语言。
前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点 ,并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。
因此,当我们进行翻译时,必须掌握原作的思想和风格,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。
英汉互译-语义翻译-直译意译
JR2J 8
英汉互译
porcine; swollen ; tumid ; hypertrophied ; inflated; ponderous; lumpish; dilated; distended; tubby 桶状的,肥圆的;矮胖的);chubby; podgy (矮胖的)(podge-矮胖的人〉;round; paunchy (大腹便便的)(paunch :肚子,大肚); corporational (大肚子的);well-fed; round-bellied; beer-bellicd; as fat as a pig; on the heavy; on the plump; in need of dieting; in need of reducing
10
JR1J 0
英汉互译
直译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实 于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在 第三位。
11
JR1J 1
英汉互译
意译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺 的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。
12
JR1J 2
英汉互译
硬译法:如果不忠实于原文的内容,只忠实于原文 的形式,那就不是直译,而是硬译,如鲁迅批评过 的把 the milky way(天河,银河)译成“牛奶路”。
25
JR2J 5
英汉互译
as thin as a lath (板条);as thin as six o'clock; as slender as a thread; too thin to throw a shadow; be a bag of bones; skin-and-bones; looking like a plucked chicken; undersized; underweight; undernourished; undergrown; underfed
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。
此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。
在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。
1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。
直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
浅谈英语翻译中的直译和意译
浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
谈英汉互译中的直译与意译
校园英语 / 翻译探究谈英汉互译中的直译与意译贵州大学外国语学院/敖佳勇 张涛【摘要】直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分;意译,则较多是在翻译句子或词组的时候发生的。
在研究英汉互译的过程中,不难发现这两种语言中存在着许多差异,有一些是存在于语言系统当中,有一些是存在于文化差异之中,它们都可能导致翻译过程中对文学作品的误解。
众所周知,直译和意译是汉英互译中的两个主要手段。
在研究收集资料之后,在这里,我们希望分享一些我们的观点和研究的结果。
【关键词】直译 意译 翻译 文化一、直译和意译的定义直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分(Literal translation is to preserve the contents and the form of the source language in accordance with the cultural tradition);意译,则较多是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的(Free translation is just to preserve the contents and the main language functions,having to give up the literal meaning of the source language because of some cultural and social limitations)。
大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范);意译则倾向某些隐含成分(如俚语、幽默因素)。
翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的结构成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。
因为原文的这种结构可能不甚合于译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很小。
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化
英汉翻译的方法——直译、意译和归化、异化一.直译和意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。
此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。
在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。
1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。
直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违。
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至和原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
英语翻译中直译和意译
直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。
C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。
直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。
C.他惟利是图5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微。
正说与反说1.The administration was free corruption. 这届政府没有腐败现象2. Wet paint. 油漆未干3.I remained confused about the problem.这个问题我还是不懂4. They are dependent on each other.他们谁也离不开谁5. He is far from what I expected.他远不是我想象的那样。
从翻译的定义看翻译的三种类型
从翻译的定义看翻译的三种类型
从中文翻译的定义来看,可以将中文翻译分为三种类型:直译、意译和双关翻译。
1. 直译(Literal Translation):直译是指将原文按照字面意思逐词逐句地翻译成目标语言。
直译主要注重原文的形式和结构,忠实于原文表达的意思,但不一定能够顺畅地传达原文的语义和文化内涵。
2. 意译(Free Translation):意译是指根据原文的意思和表达方式,灵活运用目标语言的语言习惯和文化背景,进行重新表达。
意译注重传达原文的意义和情感色彩,通过选择合适的词语和语句结构,使翻译更符合目标语言读者的语言习惯和理解习惯。
3. 双关翻译(Ambiguous Translation):双关翻译是指在翻译过程中运用具有多重意义的词语或语句,以达到增加原文趣味性和幽默效果的目的。
双关翻译常常需要读者对原文和翻译语言都具备深入的语言和文化背景知识,才能准确理解双关的含义。
综上所述,中文翻译可以分为直译、意译和双关翻译三种类型,根据不同的翻译目的和要求进行选择。
浅析英汉互译中的直译与意译
语 言 文 化
从 直译与意译 的概 念和应 用两个方面入手 , 分析 了在直 译 与意译过程 中应 遵循 的原 则从 而得 出, 在翻 译 中直译和 意译的 不同作用
和 用途 。
【 关键 词】 直译 ; 意译 ; 关系
【 中 图分 类号 】H3 1 9 . 9
一
【 文献标识 码 】 A
【 文章 编号 】 1 0 0 7 - 4 2 4 4 ( 2 0 1 3 ) 1 1 — 1 7 7 — 2
的另外一 种体 现与 解读 的过程 。 正如 美 国翻译家 奈达所 言 , 翻 译 出 来 的 文 字 ,如 能 与 原 文 的 意 思 保 持 一 致 就 说 这 样 的 翻 译
版本更 好 ” 。 所以, 在 翻译 的时候 , 可 根 据 直 译 与 意 译 在 概 念 上 的不 同 而 选 择 恰 当 的 翻 译 方 法 。
、
引 言
英 语 和 汉 语 是 两 种 不 同 的 语 言 , 因此 他 们 都 有 各 自独 立
和具 体的语 言 系统 .在 句法 和形式 的构成 方 面都存 在着很 大 的差 异性 。然而 , 我们 都知 道 , 语言 是相通 的 。 所 以, 两种语 言 之间 又存在 一定 的相似性 。比如“ I a m a s t u d e n t ” , 我 们在 翻译 的时候 就可 以译 为“ 我是 一个学 生” 。 这样 的主谓 宾结 构 , 在 英 汉 互译 的 时候 , 是很 容易理 解的 。 但是 , 也要 知道 , 英 汉两种 语言 之 间既 有共 同点 又有不 同 点。 所 以在实 际的翻译 中 , 我们 不能 千篇一 律地 使用 一种方 法
Unit 1-翻译方法
英汉互译讲义一翻译方法一、直译法(literal translation)和意译法(free translation)(一) 直译的例子:1.crocodile tears鳄鱼的眼泪;2.armed to the teeth武装到牙齿;3.chain reaction连锁反应;4.gentlemen’s agreement君子协定;5.one country, two systems 一国两制;6.The three religions and the nine schools of thought 三教九流;7.paper tiger 纸老虎;8.breath one’s last---断气; go to one’s external rest---安息; the long sleep---长眠; see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡(二)直译不等于死译(dead translation):1.街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”.2.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law.(三)意译的例子:1.只能意译:It rains cats and dogsat sixes and sevensAdam’s apple2.句子比较:Little fish does not eat big fish直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿3.试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable4.有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。
浅析英汉互译中的直译与意译
浅谈英汉互译中的直译与意译Discussed shallowly the literal translation and the transliteration in English to Chinesetranslates mutually一、引言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”i。
次争论至少从公元前就已经开始。
到了十九世纪初,很多作家倾向与意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
……“不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”ii。
也没有考虑到翻译都是有一定标准的。
那么首先就来了解一下英语翻译的标准。
二、阐述英语翻译的标准1、翻译标准的含义。
翻译标准是翻译实践的理论和衡量翻译文章的好坏的尺度。
2、严复提出的翻译标准“信达雅”。
所谓信是翻译的准确性能够忠实于作者的表达内容,达是翻译的通顺性,也就是说能够使用本土语言通顺的表达原文的主旨和思想,这也是翻译的一般要求,而雅是翻译的艺术性,比喻为原作的投胎转世,精神紫致和依然故我。
3、忠实和通顺。
忠实是译者把原作内容完整而准确的表达出来,不得有任何的篡改和歪曲。
通顺是指译文必须通俗易懂,符合语言规范。
忠实和通顺是相辅相成的。
他们对于原作内容,风格都有全面的照顾。
例如:I am up to my neck in your bullshit(你让我倒八辈子霉),没有把它译成“你把我害得好苦”,如果这样翻译就达不到前面的效果。
翻译是具备一定标准的,但在翻译中,我们得掌握翻译的技巧与方法来理解原文所表达的思想,用另一种语言再现原文的过程,这就谈到了翻译中直译与意译的表达阶段。
三、直译与意译的含义1、直译的含义。
直译就是在翻译文章语言条件许可时,在译文中既保持原文内容,又得保持原文形式。
最新浅谈英语翻译中的直译和意译
浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
意译和直译区别经典举例
意译和直译区别经典举例意译和直译区别经典举例(一)嗨,亲爱的小伙伴们!今天咱们来聊聊意译和直译那些事儿。
直译呢,就像是个实诚的孩子,老老实实地把原文的每个词、每个句子按照原本的样子翻译过来。
比如说,“Love me, love my dog.” 直译就是“爱我,爱我的狗。
”是不是感觉有点生硬?意译就不一样啦,它像个聪明的小精灵,会根据上下文和文化背景,把句子的意思巧妙地表达出来。
同样是这个句子,意译就是“爱屋及乌”。
是不是瞬间就通顺、好理解多啦?再举个例子,“You can't teach an old dog new tricks.” 直译是“你不能教一只老狗新把戏。
”这听起来多奇怪呀!意译一下呢,就是“老狗学不了新把戏”,意思是年纪大的人很难改变习惯或接受新事物。
还有哦,“It rains cats and dogs.” 直译是“下着猫和狗”,这哪跟哪呀!意译则是“倾盆大雨”,是不是一下就形象多啦?所以说呀,直译有时候会让句子变得怪怪的,而意译能让我们更好地理解原文的意思。
怎么样,小伙伴们,这下清楚意译和直译的区别了吧?意译和直译区别经典举例(二)嘿,朋友们!咱们接着唠唠意译和直译的区别,可有意思啦!先来说说直译,它就像是个复制粘贴的小能手,一字一句地把原文搬过来。
比如说,“A miss is as good as a mile.” 直译就是“一个差错就如同一英里那么远”,这是不是让人有点摸不着头脑?这时候意译就闪亮登场啦!它把这句话翻译成“失之毫厘,谬以千里”,是不是一下子就清晰明了,还特有文化底蕴?再看这个,“When in Rome, do as the Romans do.” 直译是“当在罗马时,像罗马人那样做”,感觉没啥味道。
意译一下,“入乡随俗”,简单又贴切!还有哦,“Kill two birds with one stone.” 直译是“用一块石头杀两只鸟”,有点莫名其妙对吧?意译就是“一石二鸟”,多形象呀!所以呀,直译可能会让我们读起来有点费劲,而意译能让句子变得更生动、更易懂。
英汉互译中的直译与意译
英汉互译中的直译与意译摘要:英语和汉语存在很大差异。
英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法。
在翻译工作中 ,直译和意译相互依存、密不可分。
从直译与意译的功能和用途上分析二者的关系 ,指出直译和意译所应遵循的原则。
通过两方面的分析 ,得出结论:在翻译工作中,直译和意译都有其各自的功能,二者缺一不可。
关键词:直译;意译;关系英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译 ,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充 ,同时 ,它们又互相协调、互相渗透 ,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确研究 ,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题 ,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
一、从概念角度来区分二者的关系翻译是指在准确通顺的基础上 ,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
美国翻译理论家奈达认为 ,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致 ,翻译就可以说是成功的 ,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【例4】 It’s not so good. 【译文】糟透了。 【分析】 口语里有很多习惯表达法是不能想当然地按字面意思 直译的。口语里good被not so 修饰意思是“不好(糟)”之 意。 【例5】 The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise. 【译文】 这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大 大缩短自己的寿命。 【赏析】 head for an early grave字面意思是“正朝着一个早期 坟墓奔去”,但这样处理肯定会让读者如坠五里云中。只有舍 弃表层含义,挖掘这一习语的内在喻意,才能把这个句子的准 确含义表现出来。英语里有很多这类习语,翻译时决不能轻易 下断语,定要养成勤查词典的良好习惯。 【例6】 Jack and his wife have had two decades investing in each other since their marriage. 【译文】 杰克和他老婆结婚20年来,一直相亲相爱。 【赏析】 “相亲相爱”是由原文中的invest in each other这一比 喻手法意译而来。按,invest常用意思是“投资”,可照此意 翻译显然行不通。只能意译出其深层意味。
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,
armed to teeth the olive branch to strike while the iron is hot to kill two birds with one stone to spend money like water
翻译过程中单一地使用直译 或意译都是不可取的。完全的 直译有时会使得译文生硬晦涩 Байду номын сангаас辞不达意,而完全的意译又 往往会改变原作的风格特点, 造成误读。科学的翻译态度是 益直译时就直译,须意译时就 意译,或直译与意译兼顾,不 能生搬硬套某一方法。
英汉互译第二讲
直译与意译
Warm-up Exercise
cold war hot line dark horse street women to show one’s card new wine in old bottles ivory tower to go into the red(出现赤字) a shot-gun wedding That’s the door. We are here today and gone tomorrow. You can say that again. I’m going to do a job no one else can do for me. The blood-red sun sank below the horizon.
【例 7】I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all. 【译文1】 我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。那不是我 的面包和黄油。让每个人都为自己,上帝为我们大家吧。 【译文2】 我从来不管别人的闲事,我又不靠它活着。 让每个人 都为自己活着,而让上帝照顾我们大家吧。 【例 8】You can say that again. 【译文1】你可以再说一遍。 【译文2】你说得对。
意译(free translation)是指如果 按照英语字面意思进行翻译既译 不通,又不能有效地表达原文深 层意蕴时,就舍弃英语的字面意 思,将原文的表层结构和表明意 思打破重组,译出其引申含义或 言外之意的翻译手法。在英汉翻 译实践过程中,由于中英两国间 的文化差异,很多时候都需要透 过原文的字面意思,打破原文的 语言形式,换用相宜的汉语表达 手法进行处理,否则就无法有效 地传递出原文信息,很多由于文 化差异造成的习惯表达尤其如此 比如:one way,day student,in the dark,dear John letter,
【例 9】“I’m trying to get Mom to let me bring you home,” Jamie told the creature. “I know you are not really a pet. You are a friend…sort of. But I can’t let you stay out here in the cold. Winter’s coming soon. It gets really cold here then. And sometimes Mom doesn’t let me go outside when it snows.” 【译文1】杰米对小狗说:“我会想个办法,让妈妈同意把你领回 家。你不是宠物,其实呀----你是我朋友,可不能让你呆 在这里,这里好冷好冷。冬天就要到了,这里会很冷很冷 的。还有啊,一下雪,妈妈就不会让我随便出来啦!” 【译文2】“我会设法说服妈妈让我把你带回家的,”杰米对这只 动 物说,“我知道其实你不是一只宠物。从某些方面看…… 你是 一位朋友。而我是不会让你呆在这冰冷的地方的。 冬天马上就要降临了。到那时,这里将会很寒冷。而且, 下雪的时候,妈妈总不让我出来。”
gene therapy, bird flu, chain reaction, cat walk,social dance,VIP,neon, humor, vitamin ,engine,club, Coca-Cola,Utopia,mikephone ,tank,sour grape, crocodile tears,second hand car,tittup ,hippy,white collar, yuppie,ping-pong, shock,hacker,model, bikini,nylon, chocolate, trust,opium,sofa,golf, Internet
直译法的使用为汉语增添了许许多多新颖别致的表达方法,为
丰富汉语的表现力作出了巨大的贡献。例如: to keep the room clean and tidy to enrich cultural life to tighten one’s belt to knife sb. in the back to fish in troubled water to add fuel to the fire to break the record a gentleman’s agreement to throw cold water on sb. Blood is thicker than water. People ridicule poverty but not prostitutes.
优劣判断
【例 1】 They broke the mould when they made you. 【译文1】他们造出你后便将模子打碎了。 【译文2】 世上没有相同的人。/千人千面。 【例 2】 If I want you, I will ask for you. 【译文1】 请别插嘴。 【译文2】 如果有事,我和会找你的。 【例 3】 Don’t play fast and loose with your high office, otherwise, you will be caught into jail one day. 【译文1】 不要用你的高级职务玩快慢游戏,否则你终究会被抓到 牢里去的。 【译文2】 不要利用你手中的职权玩弄女性,否则有一天你会坐牢 的。
dead shot/dead eye a cold fish a clean author blue film black widow blue-eyed boy black sheep American Beauty a fat chance a couch potato natural history a busy-body 英语里的很多习惯用语在翻译 成汉语时都要使用意译法处理。
佳例赏析
【例1】One may as well not know a thing at all as know it but imperfectly. 【译文】 与其一知半解,不如全然不知。 【赏析】 这句话直译肯定行不通。经意译后译文不仅概括了原文 的意旨,而且结构上运用了汉语的成语和四字结构,对仗整齐, 措辞严谨,是一难得译例。 【例2】The two units used most frequently in electricity are ampere and volt. This is the unit of voltage and that of current flow. 【译文】 电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单 位,后者是电压单位。 【赏析】科技英语的翻译讲究简练、精确,不能随便意译,或者 对原文信息进行增减。换句话说,科技英语的翻译应以直译为 主。这句英文只要注意到this 和that 的指代对象, 译成漂亮的中 文并不是难事。
【例3】 My sister goes back to the fat farm again. 【译文】我妹妹又去减肥中心了。 【赏析】有学生望文生义,将这句话译成“我妹妹又去肥胖农场 了。”殊不知fat farm是个俚语说法,意思是“减肥中心”。去 那里的人须要进行大量的体育锻炼,消耗的体力不亚于在农场 干活,而且还要控制饮食,才能取得令人满意的减肥效果,所 以才有此一说。 顺带说一下,英语学习者遇到fat一定要小心,比如:You have a fat chance并不是说你有希望,而是“你没有机会了; 你希望渺茫”。 再如, Fat cats are always showing off their money意思是 “阔老们总喜欢炫耀他们的财富。” 而chew the fat则跟“咀嚼”和“脂肪”也扯不上干系, 它是指 “闲谈”— —几个人聚在一起, 天南地北地东拉西扯。