浅谈导游口译特点

合集下载

导游口译的特色及策略探析

导游口译的特色及策略探析
第 3ห้องสมุดไป่ตู้卷 第 1 期 1 2
21 0 0年 1 2月
湖南科技学院学报
V l l O】 o 3 . N 2
De . O c201
导 游 口译 的特 色 及 策 略 探 析
匡晓文
( 南 大 学 旅 游 学 院 ,海 南 海 口 50 2 ) 海 7 2 8 摘 要 :导 游 口译 属 于联 络 陪 同 口译 的 一种 类 型 , 目的是 推 介 中 国文 化 及 协 助 外 国 游客 解 决旅 游 过程 出现 的 交流 问题 ,
过去十年 中国旅游 业的发展速 度令世 人瞩 目, 别是在 特 北京奥运会及上海世博会 的推动 下, 中国入境游人数 及收 入
再 创 新 高 。 世界 旅 游组 织 预 测 , 中 国将 在 2 2 0 0年 前超 过 法
g ieitrrt 导游 E 译 ) ,可 见 良好 的口译能 力已 ud - epee n r( l
口译按 岗位类别可分为 导游 口译 、商务 口译、法庭翻 译 及会议 1 3译。导游 口泽属于联 络陪同 1 3译的一种 类型 ,即导
游通 过 口头表 达 形 式 , 所 了解 到 的有 关旅 游 景 点 的信 息 和 将
看演 出时; 宾碰到意外 ,如看医生、质量投诉或丢失财物 外
报案时。 另外 , 导游也有 可能 要讲解不太熟悉的景点 或事物 ,
被 视 为 是 外 语 导 游 的必 备 技 能 。
国、西班牙和美国 ,成为世界第一大游 目的地 国…。要为 入 境游客留下美好 的中国印象 ,作为旅游活动 “ 灵魂人物”的 导游应具有较 高的业务素质和工作能力 。 除开常规 的景点讲 解, 导游还要能 帮助外 国游客解决旅游过程 中与 当地人交流

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,能够帮助游客解决语言障碍,提供流畅的沟通与指引。

旅游翻译的特点包括口语化与地道化,要求译者具备良好的文化沟通能力,并掌握翻译技巧,如准确表达原意、保持文化特色。

多语言应对能力也是旅游翻译的重要技能之一,能够应对不同语言环境,提供更广泛的服务范围。

提高旅游翻译的专业水平可以增强其在行业中的竞争力,加强跨文化交流,促进旅游业的发展。

加强对旅游翻译的重视和培训,对于提升旅游行业服务质量和国际形象具有重要意义。

【关键词】旅游翻译、特点、口语化、地道化、文化沟通、翻译技巧、多语言应对能力、重要性、作用、提高专业水平、跨文化交流。

1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。

随着全球旅游业的蓬勃发展,跨文化交流的频繁进行,旅游翻译的需求也日益增长。

旅游翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化传播和沟通的桥梁。

在旅游过程中,游客可能会遇到各种语言障碍,而有翻译人员在旁边提供服务,不仅可以帮助游客更好地理解当地文化、传统和规矩,还可以有效地解决沟通问题,确保旅游行程的顺利进行。

旅游翻译不仅需要精通多种语言,还需要具备良好的口译和笔译能力。

还需要具备一定的文化背景知识,能够准确地传达不同文化之间的细微差别。

只有具备了这些能力,旅游翻译才能为游客提供高质量的翻译服务,让他们在异国他乡感受到更舒适、便利的旅行体验。

可以说旅游翻译是旅游行业中不可或缺的一环,其重要性不容忽视。

2. 正文2.1 旅游翻译的特点1. 多样性:旅游翻译涉及到各种不同地区和文化背景的游客,需要翻译的内容也具有多样性,包括景点介绍、历史文化、美食特色等等。

2. 实用性:旅游翻译的内容通常是为了帮助游客更好地理解当地信息和文化,因此翻译的内容需要具有实用性和可操作性。

3. 生动性:旅游翻译需要使用生动、形象的语言,引人入胜,让游客更容易产生共鸣和兴趣。

浅谈导游口译特点

浅谈导游口译特点
关键词: 导游口译; 导游员; 即席性; 准确性; 复杂性; 灵活性
随着物质生活和精神生活的不断提高和发展, 人们对旅 游的需求日益增长, 这一方面是为了缓解工作带来的巨大压 力, 另一方面是出于对不同文化的极大兴趣。而随着中国的 改革开放和经济发展, 越来越多的外国人开始对这个神秘的 国度投入关注的目光, 他们或钟情于古老的中华文明, 或留恋 在秀美的自然景观, 或热衷于独特的人文生活。然而, 语言的 不通成为文化交流的巨大障碍, 而且中西方文化的异同让来 华旅游的外国游客无法完全理解和享受旅游的快乐, 中华文 明的发扬受到了一定的限制。因此, 英语导游在这种跨文化 交流过程中起着举足轻重的作用, 中华文明的方方面面, 一树 一景, 一砖一瓦都从他们口中得以传播。他们作为“文化使者” 必须具备扎实的语言基础, 包括良好的中英文表达能力、准确 互译两种或多种语言的能力以及准确传达文化信息的能力, 其中后两种能 力 正 是 口 译 的 基 本 要 求 。 根 据 口 译 的 定 义 “口 译是通过口头形式, 把一种语言表达的思想内容用另一种语 言来再现。口译是一种特殊的口头焦急手段, 其任务是在不 同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用, 使交谈 双方感觉布道 语 言 障 碍 而 进 行 思 想 交 流 。 ”而 旅 游 又 涉 及 到 政治、历史、地理、美 学 、文 学 艺 术 甚 至 天 文 、考 古 等 多 方 面 的 知识。所以,在导游口译中,导游员除了具备良好的业务素质 以 外,还 需 要 具 备 以 下 条 件 :译 出 语 和 译 入 语 语 言 知 识 及 交 际 能力,理解篇章或讲话内容所必要的专业知识,具有广博的百 科知识,拥有相关国际的社会文化等方面的知识。
过程中的口译扮演着中转站的重要作用, 并具有几个主要特 点。

旅游翻译技巧总结

旅游翻译技巧总结

目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1) 即时性。

导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性。

在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。

这就要求译者思维敏捷,全神贯注。

在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。

2) 精确性。

在口译中,精确性是一项最基本的要求。

在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。

作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2] 。

对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现过失,与事实不符,那势必会导致游客的误解。

3) 综合性。

旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等”。

优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比方知识水平、交际能力与心理素质等。

在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。

在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。

而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。

可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。

4) 灵活性。

旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。

在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围。

对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。

导游口试口译技巧

导游口试口译技巧

导游口试口译技巧导游口试口译技巧可是个很有趣又很实用的事儿呢。

咱们先说口译这事儿就像在两座文化的岛屿之间架桥。

你得把游客所在的那座“岛”(他们的文化和语言)和你要介绍的当地“岛”(当地的文化和语言)连接起来。

比如说,你要是给外国游客介绍咱们中国的故宫,你不能光说那些建筑的名字,你得让他们能感受到故宫背后深厚的历史文化底蕴,就像把故宫这个神秘而宏伟的“宝藏”,用他们能理解的方式打开给他们看。

那在口试的时候,发音一定要准。

这就好比你去朋友家做客,要是叫错了人家的名字,多尴尬呀。

发音不准就像你把朋友的名字叫错了一样,游客可能就不太能明白你在说啥。

怎么练发音呢?平常就得像个小鹦鹉一样,多听多说。

听那些标准的发音材料,然后跟着读。

读的时候嘴巴要张大,就像你在大口吃苹果一样,每个音都要发饱满。

别小看这个,很多时候一个音发不准,整个词的意思就变了。

还有啊,口译的速度也很关键。

既不能太快像机关枪似的嘟嘟嘟,游客都反应不过来你说啥了;也不能太慢,像蜗牛爬一样,那游客可能就觉得很无聊了。

这就像我们走路,步伐得适中。

你得根据游客的反应来调整速度。

要是你看到游客一脸茫然,那可能就是你说得太快了,得放慢点速度解释解释;要是游客看起来很不耐烦,也许就是你太慢了,得加快点节奏。

口译内容的准确性就更重要啦。

你得像个精准的小雷达一样,捕捉到源语言中的每一个信息点,然后准确无误地传达出去。

我有一次当导游的时候,把一个景点的开放时间说错了,结果游客们白跑了一趟,那场面别提多尴尬了。

所以啊,在口试的时候,一定要把信息核实准确,千万不能模棱两可。

另外呢,文化知识在口译里也是个宝。

你得像个文化小百科一样。

比如说西方游客来咱们中国,他们可能对咱们的春节很感兴趣。

你要是只说春节是个节日,大家都很高兴,那可不行。

你得给他们讲讲春节为啥要贴春联、放鞭炮,这些习俗背后的意义。

这就像你在给他们打开一扇通往神秘东方文化的大门,让他们能进去好好探索一番。

释意理论视角下俄语导游口译技巧研究

释意理论视角下俄语导游口译技巧研究

释意理论视角下俄语导游口译技巧研究作者:文静云来源:《公关世界》2020年第04期摘要:本文结合释意理论,针对海南的导游口译进行探讨,运用口译技巧提升口译效果,实现富有成效的跨文化交际目的。

本文通过研究、分析三亚导游口译资料,资料涉及海南的饮食、风俗、景点等,总结导游口译特点,归纳口译常用翻译技巧:意译、音译、增译等,旨在为俄语导游口译提供思路。

关键词:释意理论翻译技巧导游口译俄语一、导游口译特点中国口译史追溯到秦朝,译场的设立使翻译成为有组织的活动,而导游口译在旅游业的催生下发展,具有口译的性质也同时具备旅游特性,其特点为:(一)综合性涉外导游口译要求导游在掌握双语的同时,提供综合性口译服务,服务项目囊括食、游、住、行各个方面。

口译方向为:一、景点翻译,详细介绍景点、文物、工藝品等,涉及历史、地理、民俗等知识,二、日常翻译,不具备太多难点,但需随时回答外国游客的问题、处理紧急情况,如:外宾碰到意外,需要看医生或丢失财物报案。

因此,导游应了解涉外法规、出入境管理条例、临时就医等程序及解决方案。

(二)即席性与灵活性即席性是所有口译类型的共性,灵活性是导游口译工作性质所决定的,都是涉外导游口译的基本特征。

导游往往根据场合转换进行翻译,翻译内容则根据群体需求:受众文化水平、行程安排、年龄等进行调整,对导游的知识储备、应变能力都提出了一定的要求。

导游口译还伴随强烈的个人色彩,往往由导游个人决定解说风格,可灵活调配知识。

(三)趣味性旅游娱乐休闲活动的性质决定口译的趣味性。

外国游客来三亚的目的是在放松身心的同时了解当地和中国,增长见识。

为了游客更好的体验和观感,使用生活化、轻松幽默的语言更佳。

不仅能够较少翻译难度,还能调节导游与外国友人之间的氛围,更好地服务受众。

(四)外国游客导向性涉外导游口译属于跨文化交际活动,它的本质是以外国游客为导向,为他们提供服务、解决问题的同时达到传播文化的目的。

基于此,涉外导游需站在游客的角度进行翻译,了解其文化背景、行为方式以及知识接纳程度等。

浅谈导游英语口译的特点及策略

浅谈导游英语口译的特点及策略

浅谈导游英语⼝译的特点及策略龙源期刊⽹ /doc/57cf21c17dd184254b35eefdc8d376eeafaa17f6.html浅谈导游英语⼝译的特点及策略作者:和庆苏来源:《科教导刊》2009年第13期摘要本⽂结合英语⼝译理论讨论导游⼝译的特点,并试图探寻导游⼝译的相关策略,在研究翻译⽅法的同时,也强调跨⽂化交际及⾮语⾔交际。

关键词导游⼝译特点翻译策略跨⽂化交际⾮语⾔交际中图分类号:H315.9⽂献标识码:A随着经济和科技的迅猛发展,⼈们的整体⽣活⽔平有了很⼤提⾼,跨国旅游,逐渐受到越来越多的⼈的欢迎。

作为⼀种典型的跨⽂化交际活动,导游⼝译员在此项活动中占据着重要的地位。

正是因为如此举⾜轻重的作⽤,对导游⼝译员的要求就⽐较⾼,除较强的语⾔沟通能⼒以外,导游⼝译员还应同时具备跨⽂化交际的意识,掌握两种⽂化的特质,帮助外国游客更好地理解本国⽂化底蕴。

除此之外,导游⼝译员还应认识到⾮语⾔交际的重要作⽤,采取适当的⽅法,与游客良好沟通,让游客不仅对旅游⽬的地有了⾜够的了解,也向其推⼴本国⽂化,使越来越多的⼈了解中国,了解中国⽂化。

1 英语导游⼝译的特点我国著名的⼝译教学专家梅德明教授把⼝译的特点归纳为以下五个⽅⾯。

包括即席性强、压⼒⼤、独⽴性强、综合性强、知识⾯⼴。

旅游业的⼴义定义为“⼀系列有选择性的、发⽣在旅游者⽇常环境之外的特定活动”。

为旅游业翻译,也称导游⼝译,是游客与旅游地沟通交流的最直接途径。

旅游英语是⼀种具有职业特点的⾏业语⾔,旅游英语⼝译员有两层含义,⼀是指⼝译员充当导游和游客的翻译,⼆是指⼝译员本⾝就是导游陪同,⽤第⼆语⾔与游客交流。

旅游活动中的⼝译,也具备梅德明教授归纳的五个特点,导游需要独⽴⾯对⼏个或是⼀群游客,也承受着⼀定压⼒。

旅游活动涉及多个⽅⾯,这就要求导游了解各⽅⾯的知识,吃、住、⾏、游,特别是在“游”中,导游对于旅游景点应该⾜够了解,⼀⽅⾯更好地介绍,另⼀⽅⾯也要随时准备回答游客提出的疑问,消除游客的疑虑且帮助其改正理解上的错误,所以,导游需要做的不仅仅是景点介绍,还包括旅游活动中的各项活动。

口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。

关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。

同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。

译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。

当然,掌握一定口译技法也至关重要。

口译主要涉及两个步骤--理解和表达。

然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。

口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。

因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。

二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。

因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。

例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。

导游语言特性及其语言类型

导游语言特性及其语言类型

导游语言特性及其语言类型或许当过导游员的人都体会到口才的重要性和必要性,其他人未必有这样的体验。

那么怎么才能提升自己的口才能力,也就成为了广大的导游员所关心的问题。

下面是小编为大家收集关于导游语言特性及其语言类型,欢迎借鉴参考。

导游语言以口语为主,其最显着的特点是生动。

导游语言注重修辞,饱含艺术美的导游语言能在瞬间抓住游客的心理,将游客带进一个用想象制造的充满诗情画意的或是充满人文气息的空间。

基于导游语言的这些独特魅力,我们把它列为导游员训练口才必须掌握的基本功。

导游语言的特点。

人类特有的表达意愿、交流思想感情的工具,文字是语言的符号,是表达语言的另一种形式,身体语言则是语言表达的特殊形式或加强语言效果的辅助手段。

语言是人类沟通信息,表达和交流思想感情的一种重要的交际手段和工具。

语言对于导游员来说,是必不可少的基本功,导游员是运用语言表现人生和自然,以满足听众(旅游者)求知、求解、求乐、审美要求的志职工作者。

导游员的工作对象来自不同国家和地区的有着不同的旅游目的、文化、修养、知识水平、审美情趣的旅游者。

导游工作不仅要求导游员具有渊博的知识,丰富的导游资料,还应具有比较扎实的语言功底,用正确、优美的语言与旅游者交流思想、沟通信息,取得更好的服务效果。

导游语言一般表现为“快、急、难、杂”,因为导游员往往没时间斟词酌名。

导游语言是每一个合格导游人员必须熟练掌握的工具,否则就会说外行话,达不到导游效果。

导游人员无论是使用导游词,还是运用导游口语来从事导游活动,都必须努力使自己的语言做到现场性、美感性、准确性、逻辑性和生动性。

现场性导游语言最集中发挥的场合便是景点的实讲阶段,因此,现场性便成了导游语言的一个突出的特点。

归纳起来,主要有表现现场性的词汇、现场导引语、现场操作提示语、面对面的设问等四种手法。

美感性导游语言一定要具有美感性。

富于美感性的导游语言具有使旅游者从中得到美的陶冶和享受的特质。

导游语言的美感特征表现在描绘性语言的藻丽美、叙述性语言的流畅美、质疑方式的得体美、缩距技巧的熨贴美、点化技巧的升华美等多个方面。

导游口译的特点及策略研究

导游口译的特点及策略研究

导游口译的特点及策略研究导游口译是衡量一个导游业务能力的重要指标,与其他类型口译相比,导游口译有其自身的特点。

导游在口译过程中要能够向国外游客介绍中国文化,并及时解决旅游面临的一些问题。

本文将重点探讨导游口译的特征以及从事导游口译的一些策略。

标签:导游口译;特点;策略近些年来,我国旅游行业获得了较快发展,外国游客到中国旅游的人数在不断上升。

据相关研究分析,在未来几年,我国有可能会超越法国、西班牙以及美国等国从而成为世界第一大旅游目的地国。

在外国游客增多的背景下,导游的口译能力显得格外重要,导游的英语口译能力也形成了巨大压力,为了能够更好地介绍中国文化,导游就必须要能够进一步提升自身的业务素质及工作能力。

一、导游口译的影响因素导游口译是口译的一个分支。

导游口译就是要把导游所要表达的信息翻译成游客所熟悉的语言,进行信息传递与交流。

导游英语口译的实质是一种文化交流活动。

导游口译的影响因素非常多,了解这些影响因素才能实现科学翻译。

从总体来看导游口译的影响因素可以分为外在因素和内在因素这两大类。

外在因素可以分为文本因素、文化因素以及接收者因素。

从内在因素来看可以分为语言功底、知识储备这两种因素。

导游口译的文本主体是导游词,导游词本身具有信息量大、短小精悍以及文化内涵丰富等特点,导游口译对双语之间的转换实际上是提出了更高要求的。

在实际翻译过程中能否如实反映信息基础上所期待的宣传性、艺术性和广告性都会影响到翻译的最终效果。

文化因素对导游口译的翻译所产生的影响最大。

翻译过程中经常会遇到神话传说、历史典故、诗词歌赋等内容,这些内容的翻译对于导游口译人员而言显然是一个难题。

接受者因素主要指的是外国游客。

外国游客的文化背景、兴趣爱好是不一样的,在实际翻译过程中即便是对于同一景点的译文讲解也将会产生不同的受众反应。

导游口译人员的语言功底直接影响着翻译水平。

语言功底不仅指的是能够听清且识别不同口音,而且自身發音也必须要清晰。

浅谈导游口译特点

浅谈导游口译特点

要 的作 用。 游 的 解说 包括 固定 的解 说 词 和 临 时 的 口译 。 文 从 旅 游 和 口译 的 不 同 角度 分 析 了导 游 过 程 中的 口译 特 导 本 点。 包括 即席 性 、 准确 性 、 杂 性 扣 灵 活性 , 复 同时讨 论 了导 游 口译 与其 他 口译 的相 同之 处扣 不 同之 处 。 关 键 词 : 游 口译 ; 导 导游 员 ; 席性 ; 确性 ; 杂 性 ; 活性 即 准 复 灵
0c .0 7 t o 2 Vo . o 1 1 N .0 4
第 4卷 第 l 0期
浅谈 导游 口译 特点
蒋欣 欣 , 俞 博
( t I 学 外 国语 学 院 , t I IJ 大  ̄i I 成都 6 0 6 )  ̄J i 10 4

要 : 着 中 国旅 游 的 发 展 , 随 大量 外 国游 客 涌 入 中 国。 带领 外 国 游客 游 览 的过 程 中 , 游 的 解 说 起 着 非 常 重 在 导
随 着 物 质 生活 和精 神 生 活 的 不 断 提 高 和发 展 。人 们 对 旅 游 的需 求 日益增 长 , 一 方 面 是 为 了缓 解 工 作 带 来 的 巨 大 压 这 力 . 一 方 面 是 出于 对 不 同 文 化 的 极 大 兴 趣 。 而 随 着 中 国 的 另 改 革 开 放 和 经济 发 展 。 来 越 多 的 外 国人 开始 对 这 个 神 秘 的 越 国度投 入 关 注 的 目光 。 们 或 钟 情 于古 老 的 中华 文 明 , 留恋 他 或 在 秀美 的 自然 景 观 , 热 衷 于 独 特 的 人 文生 活 。然 而 , 言 的 或 语 不 通 成 为 文 化 交 流 的 巨大 障碍 。 且 中西 方 文 化 的 异 同让 来 而 华 旅 游 的 外 国游 客 无 法 完 全 理 解 和 享 受 旅 游 的快 乐 . 中华 文 明 的发 扬 受 到 了 一 定 的 限制 。 因 此 , 语 导 游 在 这 种 跨 文 化 英 交 流 过 程 中起 着 举 足 轻 重 的 作 用 , 华 文 明 的方 方 面 面 , 中 一树

浅议口译特点与口译译员应具备的基本素质

浅议口译特点与口译译员应具备的基本素质

第19卷第9期牡丹江大学学报V ol.19N o.9 2010年9月Jour nal of M udanj i ang U ni ver si t y Sep.2010文章编号:1008-8717(2010)09-0121-02浅议口译特点与口译译员应具备的基本素质张凤珍(浙江旅游职业学院,浙江杭州311231)摘要:通过对口译特点的分析,笔者认为口译工作是一项实践性很强的工作,口译译员应具备扎实的语言基本功和良好的听力,出众的记忆力,广博的知识面,较强的责任心等基本素质和条件才能适应口译工作。

关键词:口译;特点;口译译员;基本素质中图分类号:H315.9文献标识码:A一、口译的概念口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

二、口译的特点《辞海》对“翻译”的解释是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

”这就说明,翻译有两种:语言翻译和文字翻译,即口译和笔译。

口译虽然与笔译属同一学科,但又有许多明显的特点。

1.时间性,即即时性。

所谓“即时性”是指它不像笔译那样可以从容不迫,字斟句酌,它是一种临场发挥的行为过程,必须当场兑现。

口译译员必须一方面聚精会神听讲,思想不能有一点“开小差”:一边理解原语,一边立即构思译语的结构和遣词造句,甚至名词术语的表达,这边讲完,那边必须立即讲出来。

不可有过长的停顿,以致形成冷场,因此,口译基本上是一听就懂,而不像笔译那样,有些句子要看几遍才能懂,有时还要翻词典,查资料。

口译听不懂时可以直接问,讲述者会进行解释或者换一种方式表述。

口译时的理解比较直接,懂了就懂了,不懂就根本不可能瞎扯。

绝出不了像把“Lie on his back”译成“躺在他的脊背上”这类笑话。

如车队已准备好,听到“Трогай(сместа)!”“Поехали!”“Пошли!”就知道都是命令出发,而不用考虑是说“(原地)起步!”、“开车”、还是“走啦”。

导游讲解中的语言特点

导游讲解中的语言特点

导游讲解中的语言特点导游讲解是为游客提供旅游景点、历史文化背景等相关信息的一种口头表达方式。

导游讲解的语言特点主要有以下几个方面。

1.生动形象:导游讲解需要通过口语表达,因此需要使用具有形象感的词汇和句子,以便游客能够形象地理解和感受到讲解内容。

导游会使用大量的形容词和形容词短语来描绘景点、历史人物和文化背景等,使得讲解内容更加丰富多彩。

例如,当导游介绍一座古建筑时,他可能会使用形容词来描述其建筑风格、特点和历史意义,如“壮丽的建筑风格”、“精美的雕刻”、“千年的历史遗迹”等。

2.简明扼要:导游讲解的时间通常是有限的,因此导游需要尽量用简明扼要的语言表达,将复杂的内容简化并传达给游客。

导游会选择重点进行讲解,并用简单易懂的语言将其讲解清楚。

例如,当导游讲解一个历史事件时,他会选择该事件的关键点和重要内容进行介绍,并用简洁的语言表达,让游客能够快速理解。

3.互动性强:导游讲解是一种互动性较强的口头表达方式,导游会通过提问、回答问题等方式与游客进行交流。

导游会在讲解中穿插一些问题,以激发游客的兴趣,增加参与感。

例如,导游可以讲解完一个景点后,提出一个问题,让游客思考并回答。

这种互动的方式有助于游客更好地理解和记忆讲解内容。

4.文化背景色彩浓厚:导游讲解通常会涉及到丰富的历史和文化背景知识,因此导游在讲解中需要用语言将其表达出来。

他们会使用对应的词汇、成语和典故等来丰富讲解内容,使其具有浓厚的文化色彩。

例如,当导游讲解一个古代诗人的故事时,他会通过引用诗人的诗句和成语来增加色彩,让游客对诗人的文化背景有更深入的了解。

5.情感表达丰富:导游讲解时会运用情感表达,以让游客更好地产生共鸣和感受。

导游会通过语调、语气等方式来表达自己对景点和历史文化的热爱和认同,从而让游客也能够感受到导游的热情和情感。

例如,导游可能在讲解一座古城时,用充满激情的语调描述其壮丽的城墙和悠久的历史,以激发游客的情感共鸣。

综上所述,导游讲解的语言特点包括生动形象、简明扼要、互动性强、文化背景色彩浓厚和情感表达丰富。

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,帮助游客进行跨文化沟通,促进旅游体验。

本文首先介绍了旅游翻译的定义和重要性,接着分析了旅游翻译的特点,包括语言表达的多样性和专业知识的要求。

随后探讨了跨文化沟通的重要性以及翻译技巧,强调了翻译人员需要具备的技能和素质。

最后总结了旅游翻译的意义,指出了其未来发展趋势,强调了翻译人员在旅游行业中的重要性和必要性。

通过本文的分析,可以清晰了解旅游翻译的特点及翻译技巧,进一步认识到其重要性和发展前景。

【关键词】旅游翻译、特点、跨文化沟通、语言表达、专业知识、翻译技巧、意义、发展趋势1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译的重要性不仅在于帮助游客顺利完成旅行计划,更在于促进跨文化交流和理解。

通过翻译的工作,游客可以更深入地了解目的地国家的历史、文化、风俗习惯等,从而增进彼此之间的了解和友谊。

旅游翻译还可以为游客提供专业的导游服务,引领他们领略当地的风景名胜,品尝当地的美食,体验当地的传统活动,让他们的旅行更加丰富多彩。

旅游翻译的重要性不可忽视,它不仅是为了方便游客出行,更是为了促进不同文化之间的交流与互动。

在旅行过程中,有一个优秀的旅游翻译团队的支持是至关重要的。

1.2 旅游翻译的定义旅游翻译是指在旅游过程中对不同语言之间的文字或口语进行翻译和传达的活动。

旅游翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传达与交流。

通过旅游翻译,旅游者可以更好地了解目的地的文化、历史和风土人情,丰富自己的旅行体验。

旅游翻译的定义包括口译和笔译两种形式,口译主要指在旅游过程中对导游讲解的口头内容进行实时翻译,而笔译则是对景点介绍、旅游手册等文字材料进行翻译。

旅游翻译需要翻译者具备优秀的语言功底和跨文化沟通能力,能够准确、流畅地传达信息,保证旅游者得到准确而愉快的旅行体验。

旅游翻译是连接不同文化、沟通不同语言的桥梁,是旅行过程中不可或缺的重要角色。

通过旅游翻译的努力,可以使旅行者更好地融入目的地文化,促进文化交流与理解。

口译的特点及其与笔译的区别

口译的特点及其与笔译的区别

英语知识与笔译一样,口译也是翻译,因此必然要遵循普遍的翻译标准,如严复提出的“信、达、雅”。

但是,由于现场翻译的特点,口译与笔译还是有所区别,主要表现在以下三个方面:一、即时性。

即时性指的是口译由于现场翻译的原因,译员必须在说话人结束讲话后,立刻进行翻译。

由于这种时间紧迫性,在实际口译中,译员往往是把主要精力放在如何确保信息的准确性上面,根本不会有时间去查工具书,也没有太多时间去考虑如何使自己的译文说得更漂亮,更有文采;在这里,“信、达、雅”的三字标准,“信”和“达”可能是口译当中必须首要解决的问题,即保持信息准备和译文流畅。

笔译则不同,译者可以从容得考虑如何使译文“雅俗共赏”。

二、现场性。

现场性指的是口译员在工作中,不仅要面对原文的作者,即发言人,还要面对听众,特别是在一些专业性特别强的口译场合,如IT翻译、医学翻译和法律翻译等等,口译员面对的都是该领域的专家,这会给他/她带来很大的现场压力,因为有时专家可能会现场对口译员提出质疑。

也正是因为这种原因,口译员必须有很好的心理素质。

笔译则不同,译者一般不会面对原文的作者,也不面对译文的读者,没有这种现场性造成的心理压力。

三、解释性。

研究一下英文词“interpret”的来源,我们就可以得知其实“口译”并非仅仅是“口头的翻译”。

“interpret”在英语中,原义是“解释”的意思,而非“翻译”。

这种解释性指的是在口译过程中,译员根据自己对发言的正确和全面的理解,用自己的语言把原文信息“解释”出来。

而这意味着,口译员在现场翻译的时候,可以在确保完整表达出发言人信息的前提下,更加灵活地处理自己的译文,如采取添加、省略或概括等各种策略。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

导游口译的特点

导游口译的特点

导游口译的特点导游口译啊,这可是个特别有趣又很有挑战性的事儿呢。

咱先说说导游口译得像个超级灵活的小灵通。

就好比是一座桥梁,游客在这头,当地的风土人情在那头,导游口译员就得稳稳地把两者连起来。

比如说游客到了一个古老的小镇,那镇子里有好多独特的传统习俗,像什么特殊的婚丧嫁娶的仪式啦。

这时候导游口译员就得像个万事通一样,把这些习俗的来龙去脉给游客讲得明明白白。

要是讲不清楚,就像给人指错路似的,游客就会懵懵懂懂,完全没法真正体验当地的魅力。

再讲讲导游口译员的语言能力。

那得是像个语言的魔法师。

要知道,游客可能来自五湖四海,说的语言也是五花八门。

导游口译员就得像个变色龙,随时切换语言模式。

有时候是英语,有时候是法语,还可能是其他小语种。

这就要求掌握多种语言的语法、词汇、还有那些微妙的文化内涵。

比如说,同样是说“美丽”这个词,在英语里是“beautiful”,在法语里是“beau”,可它们在不同语境下的用法还各有讲究呢。

就像不同颜色的丝线,得巧妙地编织在一起才能织出漂亮的锦缎。

如果只是生硬地翻译,就好像把丝线胡乱缠在一起,肯定出不了好东西。

导游口译员还得是个超级故事大王。

游客出来旅游,可不想听干巴巴的介绍。

比如说介绍一个古老的城堡,要是只说这城堡建于哪年,有多高多大,那多无趣啊。

得像个老祖母给小孙子讲故事一样,讲这城堡里曾经发生过的浪漫爱情故事,或者是激烈的战争传奇。

这样游客就会像听评书似的,听得津津有味。

而且啊,在讲这些故事的时候,还得注意不同文化背景的游客的接受程度。

有些故事可能在咱们看来很平常,可在其他文化里可能就会有些禁忌。

这就像在不同的花园里种花,得知道每个花园的土壤和气候条件,不然花可种不好。

还有啊,导游口译员的反应得像闪电一样快。

游客的问题可是千奇百怪的。

可能突然就问这个地方有没有什么特别的美食,是怎么做的。

这时候就不能支支吾吾的,得像个美食达人一样,把当地美食的特色、食材、烹饪方法一股脑儿地说出来。

导游口译特点与技巧浅析

导游口译特点与技巧浅析

导游口译特点与技巧浅析摘要:导游口译与其他口译有很大差别,有其自身的内容和特点。

对于导游口译人员来讲,其要求更高、难度更大,所以导游口译人员必须在平时多训练、多积累,这样才能做好导游口译工作。

本文就导游口译的内容和特点这些方面进行了较全面的介绍。

关键词:导游口译特点技巧一、引言旅游是促进各国民间文化交流的重要途径。

旅游者通过到对方国家旅游,亲临实地,耳闻目睹,可以得到第一手感性认识,了解一个民族的政治、经济、文化发展真实情况,从而促进民族间的了解和友谊。

这就是人们常说的“民间外交”。

从某种意义上讲,旅游可以起到政府间交往所不能起到的作用。

二、导游口译的特点1.导游口译内容多涉及所访问的城市及景点,一般说来比较稳定和集中,其内容多偏重于历史文化、名胜古迹和生活接待等方面。

地点集中和内容稳定无疑会给口译员带来许多方便。

2.导游口译的对象是外国旅游团体和个人,一般属于民间性质,由旅游社团所组织,或由好友结伴而行。

因此,其成员来自各行各业,有教授学者、商界大款、白领职员,也有普通劳工。

他们背景不同,兴趣各异,这也给导游口译增加了一定的难度。

3.导游口译工作涉及外国旅游朋友的游、住、食、行,其中以游为主。

因此,其口译内容也与此有关,这使得导游口译气氛相对轻松,不像政治谈判、商务洽谈那样严肃,所以其口译语言风格是运用非正式语体较多,口译难度不如其他类型口译难度大。

三、导游口译的方针政策及注意事项1.方针政策。

(1)国不分大小,一律平等。

平等对待各国旅游朋友,不搞大国主义,不搞种族歧视。

(2)热情接待,友好相处,互相信任,广交朋友,开展友好工作。

(3)港澳台旅游者,系我骨肉同胞,应予热情接待,提供方便。

2.注意事项。

接待人员包括导游翻译,在实际工作中还需注意以下事项:(1)接待中要坚持贯彻党和国家的有关方针、政策,并严格执行;坚决维护国家主权和民族尊严,要站稳立场、坚持原则,不说不利于祖国的话,不做不利于祖国的事;(2)加强组织观念,自觉遵守纪律,不擅自向外国人表态和决定未经授权的事,不擅自与外国人交往,不做有损国格、人格的事;(3)严守国家机密、自觉遵守保密纪律,做到内外有别,国家机密文件资料不带到外事现场;(4)接待中要谦虛谨慎,文明礼貌,不卑不亢,反映中国人民的精神面貌。

导游翻译的特点及技巧

导游翻译的特点及技巧

导游翻译的特点及技巧
导游中文翻译的特点及技巧包括以下几个方面:
1.文化转化:导游翻译需要将源语言中的文化特点转化到目标语言中,将目标语言观众能够理解的方式传达给他们。

2.语言简洁明了:导游翻译需要用简洁明了的语言表达,以便游客能
够清晰地理解并记住所讲述的内容。

3.增添趣味性:导游翻译可以通过增添趣味性来吸引游客的注意力,
使用幽默或生动的语言来讲解,让游客更加愉快地体验旅行。

4.交互性:导游翻译可以与游客进行互动,例如提问、回答问题等,
以便更好地参与游客的体验。

以下是一些导游中文翻译的技巧:
1.精确表达:在翻译导游内容时,要确保准确传达原文的意思,尽可
能使用准确的词汇和结构,以避免信息的丢失或歧义。

2.简化语言:导游翻译通常需要将复杂的语言简化成易于理解的表达
方式,避免使用过于专业或晦涩的词汇和句子结构。

3.灵活运用文化隐喻:掌握并灵活运用一些文化隐喻,可以使导游翻
译更富有趣味和吸引力,并且能更好地传达源语言中的文化内涵。

4.提前准备:导游翻译之前应提前准备好相关的词汇和知识,了解景
点或地区的历史、文化等背景信息,以便能够在解说过程中准确地传达相
关内容。

5.注意语速和语调:导游翻译时要注意语速和语调的变化,根据具体情况来调整,以便游客能够更好地理解和感受到讲解的内容。

总之,导游中文翻译需要准确传达信息、简洁明了、富有趣味性,并且与游客互动,以提供良好的旅游体验。

导游口译中的语言文化特点及转换策略

导游口译中的语言文化特点及转换策略

导游口译中的语言文化特点及转换策略作者:刘卓群赵爽来源:《现代交际》2017年第01期摘要:随着中国经济的不断发展。

越来越多的外国游客来到中国。

导游口译员的业务水平直接影响着外国游客对当地历史文化、人文风情的感受。

本文总结了导游口译中语言及文化特点,进而提出口译过程中语言及文化的转换策略。

导游口译员通过这些技巧的运用,能更好地完成工作,促进跨文化的交流与传播。

关键词:导游口译语言文化转换策略近年来,随着我国第三产业的迅速发展,旅游经济也越来越受到国人的重视。

并在政府鼓励政策指导下蓬勃推进。

越来越多的人希望通过走出国门来实现对异国文化最直观的了解,而旅游也随之变成了最便捷的文化体验形式,得到人们的广泛认可。

但在旅游过程中,来自不同文化背景的人群必然会在交际过程中产生语言及文化差异。

导游口译员作为语言文化传递的使者,则需要直面这类语言文化障碍,并在讲解的过程中去减少甚至消除这些障碍,以达到实现跨文化交际的作用。

一名合格的旅游口译员,不仅要具备扎实的语言功底。

还要在工作中时刻具备跨文化意识.以便真正实现导游口译过程中语言及文化的双重转换。

一、导游口译中的语言及文化特点按照工作方式划分。

我们一般将口译分为即席翻译和同声传译。

导游口译中的翻译大部分属于即席翻译。

多数情况下,正式带团之前会有搜集资料、准备讲稿的时间,以便使其讲解更生动易懂。

无论途中导游(on-the-way interpreter)或是景点导游(on-the-spot interpreter),在为游客进行讲解服务时。

其交际过程中都存在着一些共同的特点。

1.语言的准确性语言的准确性是口译活动最基本的要求。

在导游口译中对于数字、年份、人名、地名等翻译,更要注重其准确性。

虽然导游口译是在旅游娱乐过程中进行的较为轻松的交流翻译方式。

气氛上没有会场口译紧张。

用词上没有谈判口译精确,但导游作为文化的传递者,肩负着促进不同文化背景下人们互相了解、融合的使命,在口译过程中有着举足轻重的地位。

导游翻译文本的特殊性

导游翻译文本的特殊性

导游翻译文本的特殊性作者:郭芳来源:《旅游纵览·行业版》2014年第08期随着中国旅游业的蓬勃发展,涉外导游翻译,作为旅游业的灵魂,在国际旅游业中发挥着不可替代的作用。

由于其文本类型的特点,导游翻译具有口译与笔译两种类型。

相对而言,它是一种比较特殊的文本。

另外,导游翻译经常根据现场情况实际处理,这也是不容忽视的。

鉴于此,导游翻译文本的特殊性不言而喻。

本文旨在探讨其文本特点基础上的翻译特点及策略。

一、旅游翻译文本的含义旅游翻译属于专业翻译,是为旅游活动、旅游行业服务而进行的翻译,类属一种实践翻译。

从翻译的手段来看,旅游翻译可分为笔译、口译、导译和机器翻译。

其中,导译(guide-interpreting/ guide-interpretation)是指具有不同文化背景的有目的、有动机、有思想的旅游者(说本族语的人native speakers和/或不说本族语的的人non-native speakers)进行面对面、情对情、正式或非正式,目的性明确,并且当场见效的一种跨语言、跨文化、跨情感的国际交流和人际交流。

导译过程特点鲜明,结果直观直接。

导游翻译文本,又称涉外导游词,指旅游(接待)一线人员,尤其是导游翻译或涉外导游,在工作中经常碰到的,约定俗成的涵盖旅游行程、旅游指南、景点介绍等在内的应用型文本,包括旅游翻译的原语文本(source text或ST)和译入语文本(target text或TT)。

二、导译文本的特点导译文本使用面广,形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多样,加之涉及特殊的文本类型、翻译标准、翻译目的和针对性较强的翻译原则和策略等诸多问题,导译文本的特点如下:(一)对象特定性导游翻译的服务对象明确具体,以海外旅游者为主要对象。

但是,由于导游翻译人员的服务对象来自不同国家,具有千差万别的文化背景,因此,导译人员的服务对象也是分层次的。

在实际导游业务中,涉外导游词有预制类、现编类和预制现编类三种。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2007年 10 月 第 4 卷 第 10 期
湖北经济学院学报( 人文社会科学版) Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
Oct.2007 Vol.4 No.10
浅谈导游口译特点
蒋欣欣, 俞 博
( 四川大学 外国语学院, 四川 成都 610064)
摘 要: 随着中国旅游的发展, 大量外国游客涌入中国。在带领外国游客游览的过程中, 导游的解说起着非常重 要 的 作 用 。导 游 的 解 说 包 括 固 定 的 解 说 词 和 临 时 的 口 译 。本 文 从 旅 游 和 口 译 的 不 同 角 度 分 析 了 导 游 过 程 中 的 口 译 特 点 , 包括即席性、准确性、复杂性和灵活性, 同时讨论了导游口译与其他口译的相同之处和不同之处。
关键词: 导游口译; 导游员; 即席性; 准确性; 复杂性; 灵活性
随着物质生活和精神生活的不断提高和发展, 人们对旅 游的需求日益增长, 这一方面是为了缓解工作带来的巨大压 力, 另一方面是出于对不同文化的极大兴趣。而随着中国的 改革开放和经济发展, 越来越多的外国人开始对这个神秘的 国度投入关注的目光, 他们或钟情于古老的中华文明, 或留恋 在秀美的自然景观, 或热衷于独特的人文生活。然而, 语言的 不通成为文化交流的巨大障碍, 而且中西方文化的异同让来 华旅游的外国游客无法完全理解和享受旅游的快乐, 中华文 明的发扬受到了一定的限制。因此, 英语导游在这种跨文化 交流过程中起着举足轻重的作用, 中华文明的方方面面, 一树 一景, 一砖一瓦都从他们口中得以传播。他们作为“文化使者” 必须具备扎实的语言基础, 包括良好的中英文表达能力、准确 互译两种或多种语言的能力以及准确传达文化信息的能力, 其中后两种能 力 正 是 口 译 的 基 本 要 求 。 根 据 口 译 的 定 义 “口 译是通过口头形式, 把一种语言表达的思想内容用另一种语 言来再现。口译是一种特殊的口头焦急手段, 其任务是在不 同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用, 使交谈 双方感觉布道 语 言 障 碍 而 进 行 思 想 交 流 。 ”而 旅 游 又 涉 及 到 政治、历史、地理、美 学 、文 学 艺 术 甚 至 天 文 、考 古 等 多 方 面 的 知识。所以,在导游口译中,导游员除了具备良好的业务素质 以 外,还 需 要 具 备 以 下 条 件 :译 出 语 和 译 入 语 语 言 知 识 及 交 际 能力,理解篇章或讲话内容所必要的专业知识,具有广博的百 科知识,拥有相关国际的社会文化等方面的知识。
注释: ① 地陪导游指受接待社委派, 代表接待旅行社, 实施接待计划, 为旅
游团( 者) 提供当地旅游活动安排、讲解等服务的导游人员。郭卿 兰 .导 游 人 员 资 格 考 试 教 材— — — 导 游 业 务[M],2001. ② 全陪导游指受组团旅行社委派, 作为组团社的代表, 在领队和地 陪的配合下实施接待计划, 为旅游团( 者) 提供全程陪同服务的导 游人员。全陪的工作区域在中国境内, 陪同旅游者在国内的旅游 全程。同上。
参考文献: [1] 冯建忠.实用英语口译教程[M].南京:译林出版社,2003. [2] 郭卿兰.导游人员资格考试教材— ——导游业务[M].2001. [3] 刘爱服.旅游英语导游课的特色及应用[J].社会科学, 2005,(111). [4] 鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998. [5] 茌家飚.论导游口译中的跨文化交际[J].高教论坛,2005,(10). [6] 杨梅.论技术谈判口译的特点[J]. 中国科技翻译,2003,(16).
导游口译是一项新兴的职业, 也是一项跨学科、跨文化的 行业。在这项工作中, 导游员担负着繁重的任务, 他不仅要具 有一般导游的基本素质和技能, 还要具有口译员的能力, 并在 复杂多变的旅途中将两项职能统一发挥, 这不是一件容易的 事情。另外我们还应该注意到, 导游口译和其他口译有一项很 大的区别, 在旅游过程中, 导游员无法按照一般口译的方式记 笔记, 而仅仅是靠单一的脑力记忆, 然后组织语言表达, 但由 于导游员的工作性质决定他们有可能长期重复地走同一条路 线, 所以有些导游词是可以提前铭记在心的, 这也大大减少了 导游员作为口译者的任务。如今随着中国旅游的发展, 越来越 多的外国游客把目光投向了中国这块古老而神秘的土地, 他 们在中国体会另外一种文明, 感受另外一种生活。这就为中国 的旅游业带了巨大的生机与活力, 也为中国的导游, 特别是外 语导游带来了极大的机遇与挑战, 他们只有不断完善自我, 加 强自身的业务素养才能在竞争激烈的今天走的更远。
过程中的口译扮演着中转站的重要作用, 并具有几个主要特 点。
一 、即 席 性 即席性即在 场 性 , “是 各 种 口 译 普 遍 具 有 的 一 个 特 征 , 它 是 由 口 语 的 即 席 性 特 点 决 定 的 。 ”口 译 和 口 语 是 密 切 相 关 的 , 口语是口译的基础, 口语的即席性决定了口译的即席性。在 旅游过程中, 全陪导游员对于地陪所要讲解的内容事先不知, 而是随着导游过程的推进逐渐理解原语信息, 并在此过程中 边听边分析整理、边 组 织 、边 表 达 。 同 样 , 对 于 外 国 游 客 所 要 提出的问题也是临时突发的, 这也要求导游员按照口译的基 本方法来处理。口译的即席性要求导游员在此过程中精力集 中, 思维敏捷, 仔细观察游客与另一方的非语言交流以使口译 的内容审时度势。同时即席性的特点也使导游口译受到许多 客观因素的影响, 如旅游过程的流动性和游客的自主性增加 了口译工作的困难。但是导游员可以采取一些措施减少即席 性所带来的困难。他们可以提前熟悉此次景点的导游词以及 相关的知识背景, 提前预计外国游客所要提出的问题并准备 好答案, 也可以根据自己以往的经验结合现场情况对游客的 问题进行即席回答。 二 、准 确 性 准确性是口译一项最基本的要求。对数字, 人名, 地名等 的翻译尤其需要准确性, 一个小小的失误将造成不必要的麻 烦。虽然旅游是一项以休闲为目的的项目, 旅游过程中的口 译似乎没有会场口译, 谈判口译要求严格, 但是作为一项展示 中华文明的媒介和与外国友人交流的窗口, 旅游口译也担负 着举足轻重的作用。旅游景点的详细描述, 背景知识的介绍, 相关文化的解说都是外国游客了解中国的直接途径, 一旦口 译中出了差错, 中国的形象将会受到影响。导游口译的准确 性 还 体 现 为 导 游 员 的 口 头 表 达 必 须 准 确 、清 晰 、流 畅 。 导 游 员 的工作工具是口语, 因此他们的语言表达直接影响旅游活动 的顺利进行, 即使全面复述双方所要传达的意思, 用词准确, 一旦在口译中表达方面发生磕绊, 及语音、音量控制失常等情 况, 那么最终的效果也必然非常不好。但是口译的准确性也 是建立在和游客相互快乐交流的过程中, 不必过于正式过于 呆板, 对于那些过于深奥或者涉及到机密问题的内容, 导游员
口译按其工作方式分为即席传译和同声传译, 导游英语 中的口译大部分属于前者, 但在特定场合下也会采用后一种 方式, 如旅游者在和当地居民的直接交谈中, 由于时间紧迫性 和交流的直接发生, 采用即席传译将使对话不流畅, 从而丢失 文 化 交 流 的 部 分 信 息 。 又 如 在 地 陪 导 游 ①的 景 点 讲 解 过 程 中 , 特别是在游船或是汽车游览途中, 由于移步换景, 全陪导游② 不可能采用即席传译, 只能在地陪导游解说的同时采用同声 传译。但是在大多数情况下, 导游会采用即席传译, 以使讲解 更生动具体, 详尽易懂。在此过程中,导游扮演着双重角色:他 既是听众,又是说话人,他不仅要听游客和地陪以及当地居民 的 讲 话,还 要 尽 可 能 忠 实 地 、形 象 地 将 原 语 信 息 内 容 用 译 入 语 表达出来, 使外国游客能够听懂地陪和当地居民的语言, 在此
· 159 ·
可以通过自己的判断加以删减, 因此从这个角度说, 旅游过程 中口译的准确性也是相对的。
三 、复 杂 性 导游本身就是一个要求很高的职业, 特别是对知识面的 要求尤其高。一个优秀的导游员不仅要熟悉导游业务, 而且要 具备良好的自身素质, 包括知识水平, 心理素质, 与人沟通的 能力等等, 这些要求决定了导游员在口译过程中将遭遇一个 又一个复杂棘手的问题。首先, 导游口译涉及的知识面广, 覆 盖面宽, “既 包 括 历 史 、宗 教、地理、民族、风 土 人 情 、风 物 特 产 、文 化 艺 术 、古 建 园 林 、旅 游景 点 、历 史 典 故 等 ) , 又 包 括 与 旅 行 游 览 相 关 方 面 的 旅 游 常 识( 交通、货币、通讯、卫生、甚至法律常识、热点话题等 ) , 还包 括 广 泛 的 国 际 知 识 等 等 ( 客 源 国 的 地 理 概 况 、政 治 、经 济 、历 史、文化以及国情、风土民俗、思维方式等) 。”这些门类繁多的 学科和知识决定了导游员必须是上知天文、下知地理的通才 , 而且还要在导游过程中灵活运用这些知识, 其难度可想而知。 其次, 导游在口译过程中将面临很多专有名词, 特别是许多具 有中国特色的词汇, 英文中根本没有对等的词语, 例如历史典 故, 中文诗词歌赋, 饮食文化都是导游口译中的难点。而在对 这些难点知识进行解释的同时实际上就是一种跨文化交流的 过 程 。因 此 这 种 复 杂 性 也 对 导 游 口 译 员 提 出 了 相 当 高 的 要 求 。 导游员不仅要正确理解对方所表现出的语言与非语言行为, 并且能解释其功能, 即通过表面现象看到其文化所代表的交 际目的; 还要熟悉各种语言形式、词汇内涵和外延所包括的文 化含义; 并且要有良好的心理素质进行表达和解说并根据文 化差异和相关知识及时修复已经发生的错误。第三, 在旅游过 程中, 导游员将面临来自不同国家不同地区的游客, 同时带领 他们穿梭于中国的各大景区, 人们讲话时往往带有口音, 讲话 的风格又各不相同。“有的喜欢用简单明了的短语, 有的喜欢 用从句套 从 句 的 复 合 句 ; 有 的 口 齿 伶 俐 、发 音 清 楚 , 有 的 则 口 齿含混、吞音吃音; 有的说话慢条斯理、有板有眼, 有的则说话 语速很快、没有停顿; 有的讲话条理清楚、富有逻辑, 有的讲话 结 构 松 散 、逻 辑 性 差 。这 些 不 同 的 话 语 风 格 增 加 了 口 译 工 作 的 复杂性。因此, 导游口译是一项复杂的、高智能的脑力劳动, 要 求 译 员 听 力 好 、理 解 力 强 、反 应 快 。 ” 四 、灵 活 性 由于旅游是以休闲为目的的活动, 所以整个旅游过程中 的口译也应该是轻松活泼的。这和常见的外事口译, 会议口译 严肃的气氛大相径庭。旅游过程中的口译也是灵活的见机行 事, 在口译用词方面应尽量做到生活化, 亲近化, 以便游客和 导 游 员 之 间 愉 快 轻 松 地 相 处 。而 在 面 对 来 自 不 同 国 家 、不 同 年 龄、不同身份的游客时, 导游口译员也应该以灵活的方式来把
相关文档
最新文档