医学英语翻译专题翻译的等效性和灵活性共17页文档
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 正确理解“等效翻译”
• 1. In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress.
• [原译] 在这种情况下,病人可能对他的好转感到 愉快而误会的鼓舞。
cure. • [原译] 一盎司预防等于一磅治疗。 • [改译] 预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分
治疗。)(抽象化)
4. 反译与倒译
• 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good (好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓 倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先 于B ) 译成“B 在A之后”,把before(在……之后)译成“在……之 后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相 同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译 与顺译更为通顺妥帖。
2. 直译与意译
• 1. Influenza has been with us a long, long time.
• [原译] 流感和我们在一起已很久很久了。 • [改译] 人类患流感已有很长历史了。 • 2. Medical science, for the time being, has
nothing to add by way of improvement on any of these remedies. • [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可 加到这些治疗方法上去。 • [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方
医学英语翻译专题翻译的等效性和灵 活性
21、静念园林好,人间良可辞。 22、步步寻往迹,有处特依依。 23、望云惭高鸟,临木愧游鱼。 24、结庐在人境,而无车马喧;问君 何能尔 ?心远 地自偏 。 25、人生归有道,衣食固其端。
医学英语翻译专题
翻译的等效性和灵活性
上海中医药大学外语教学中心
丁年青 教授
• [改译] 在这种情况下,病人可能会误认为病情有 所好转而感到欢欣鼓舞。
• [说明] 原译文令人费解,误译的“愉快而误会的 鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和 mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关 系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能 对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不
无缺)leave much to be desired义为be very imperfect (极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水情况极不完善。
3. 具体化与抽象化
• 在翻译中,有时需将 原文的一个单词、词 组或某一句子成分所 表示的抽象意义具体 化;反之,有时也需 将一个单词、词组或 某一句子成分所表示 的具体意义抽象化, 有时还需将已经具体 的内容进一步具体化, 否则就不能按汉语规 范确切地表达原文的 意思。如:
3.ຫໍສະໝຸດ Baidu具体化与抽象化
1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life.
• [原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 • [改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)
3. 具体化与抽象化
• 2. When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces.
• [原译] 注射器坠落到地上时,碎成千块。 • [改译] 注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化) • 3. The disease may occur at both extremes of
age. • [原译] 此病可发生于年龄的两极端。 • [改译] 此病可发生于老年和幼年。(具体化) • 4. An ounce of prevention is worth a pound of
1. 正确理解“等效翻译”
2. The pain often awakens the patient at night. • [原译] 疼痛常使病人在夜间醒来。 • [改译] 病人常在夜间痛醒。 • [说明] 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名
词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。
• 所谓的直译不是指逐字逐 句的硬译,而是指译文对 原文的结构、语序和词义 基本保持原状的翻译。但 前提是这种翻译能够达意, 且又符合汉语的表达习惯。 否则就应考虑意译。所谓 的意译也不是随心所欲的 自由化翻译,而是指在直 译不能清楚贴切地表达原 文的情况下采取适当的变 通,不拘泥于原文语法结 构和字句表面意思的较为 灵活的翻译。
翻译的等效性和灵活性
1. 正确理解“等效翻译” • 怎样忠实确切地表达原文
实际上就是如何追求译文 与原文等效(或等值)的 问题。把“忠实于原文” 或“等效翻译”看作在语 法结构或词义上的对等显 然是错误的,对原文的忠 实不能理解为逐词逐句的 “字译”。换言之,译文 和原文的等效不能理解为 词义学和语法结构上的等 值。
2. 直译与意译
• 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
• [原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 • [改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压 • 4. The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. • [原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 • [改译] 这位外科医生的技术高明极了。 • [说明] leave nothing to be desired义为 be perfect(完美
1. 正确理解“等效翻译”
3. The illness quickly responded to treatment.
• [原译] 这病对治疗反应很快。 • [改译] 经过治疗此病很快好转。 • [说明] responded to一般义为“对……有反
应”,但在医学专业上用于治疗或药物的
2. 直译与意译