乔布斯给妻子的情书中英鉴赏
乔布斯斯坦福大学演讲中文译文
乔布斯斯坦福大学演讲中文译文Steve Jobs说,你得找出你爱的(You’ve got to find what you love.)。
今天,有荣幸来到各位从世界上最好的学校之一毕业的毕业典礼上。
我从来没从大学毕业。
说实话,这是我离大学毕业最近的一刻。
今天,我只说三个故事,不谈大道理,三个故事就好。
第一个故事,是关于人生中的点点滴滴怎么串连在一起。
我在里德学院(Reed college)待了六个月就办休学了。
到我退学前,一共休学了十八个月。
那么,我为什么休学?这得从我出生前讲起。
我的亲生母亲当时是个研究生,年轻未婚妈妈,她决定让别人收养我。
她强烈觉得应该让有大学毕业的人收养我,所以我出生时,她就准备让我被一对律师夫妇收养。
但是这对夫妻到了最后一刻反悔了,他们想收养女孩。
所以在等待收养名单上的一对夫妻,我的养父母,在一天半夜里接到一通电话,问他们「有一名意外出生的男孩,你们要认养他吗?」而他们的回答是「当然要」。
后来,我的生母发现,我现在的妈妈从来没有大学毕业,我现在的爸爸则连高中毕业也没有。
她拒绝在认养文件上做最后签字。
直到几个月后,我的养父母同意将来一定会让我上大学,她才软化态度。
十七年后,我上大学了。
但是当时我无知选了一所学费几乎跟史丹佛一样贵的大学,我那工人阶级的父母所有积蓄都花在我的学费上。
六个月后,我看不出念这个书的价值何在。
那时候,我不知道这辈子要干什么,也不知道念大学能对我有什么帮助,而且我为了念这个书,花光了我父母这辈子的所有积蓄,所以我决定休学,相信船到桥头自然直。
当时这个决定看来相当可怕,可是现在看来,那是我这辈子做过最好的决定之一。
当我休学之后,我再也不用上我没兴趣的必修课,把时间拿去听那些我有兴趣的课。
这一点也不浪漫。
我没有宿舍,所以我睡在友人家里的地板上,靠着回收可乐空罐的五先令退费买吃的,每个星期天晚上得走七里的路绕过大半个镇去印度教的Hare Krishna神庙吃顿好料。
抖森读情书|AllthisIdidWithoutYou……你是我生命不能承受之重
抖森读情书|AllthisIdidWithoutYou……你是我生命不能承
受之重
“All this I did without you
This was my loss
All this I want to do with you
This will be my gain
如果没有你
我所做的一切都将毫无意义
你是我生命不能承受之重
(我)只想与你携手共度余生”
——Gerald Durrell
这是Gerald Durrell写给妻子的情书
《All this I did without you》中的话
整封情书就如同一首优美的诗
字里行间洋溢着满满的爱意
文辞隽永、情真意切
就像抖森在《见字如面》国际版
《Letters Live》中的深情朗读一样
让人陶醉
你是不是也被抖森的英语所迷住了
想不想拥有一口如抖森一样的流利英语。
高考专题【一】诗歌明考点
• 《乔布斯传》中文翻译: • 20年前我们相知不多,我们跟着感觉 走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿 瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了, 有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时 候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱 和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。 我们一起经历了那么多,现在我们回到20 年前开始的地方。老了,也更有智慧了。 我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在 了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇 迹,我们依然在一起,我的双脚从未落回 地面。
错
误
郑愁予(台湾诗人)
我打江南走过 那等在季节里的容颜如莲花的开落 东风不来 三月的柳絮不飞 你底心如小小寂寞的城 恰若青石的街道向晚 跫音不响 三月的春帷不揭 你底心是小小的窗扉紧掩 我达达的马蹄是美丽的错误 我不是归人 是个过客
诗歌鉴赏专题(一)
教学目标
• 1、通过试题分析解读考点,明确诗歌 鉴赏考查的题材、体裁、题型与考查形 式; • 2、通过课堂训练,强化读懂诗歌的方 法,明确复习策略。
解析:本题考查对诗歌形象的理解能力
4、(2009年广东卷)阅读下面的诗歌,然后 回答问题。(7分) 思乡怀人 月 杜甫
万里瞿塘月,春来六上弦。 时时开暗室,故故满青天。 爽合风襟静,高当泪满悬。 南飞有乌鹊,夜久落江边。 (1)作者通过咏月主要抒发了怎样的感情? 考点:本题考查对诗歌思想情感的把握能力 (2)从“万里”“时时”“夜久”三个词语中 任选两个,分别简析它们在表情达意方面的作 用。 •考点:炼字,品味其语言的精炼和意蕴。
• 回首廿秋余,桃李韶光轻。相逢何必识, 灵犀一点明。青青子衿裾,悠悠我心旌。 飞雪皎白花,阿城永誓铭。岁月如飞矢, 儿女已成荫。生涯共欢苦,同气利断金。 贞爱坚磐石,相敬胜朋宾。畴昔多风雨, 真情久弥新。经历愈明达,霜鬓各星星。 人情交悲欢,世事纷浮云。执手同终始, 白首长相亲。南柯梦未足,更约来世盟。
网友热译乔布斯
网友热译乔布斯《与妻书》《乔布斯传》中有一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子的情书,有网友对照了中英文版本后抱怨,中文版翻译“太坑爹”,而后引发微博上个性翻译热潮,白话版、古文版、方言版应有尽有,尽显“汉语魅力”,亦见“中国人才在民间”。
摘选数例,与诸位分享。
原文We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you wept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwanee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago –older, wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.古文版(1)二十年前,未相知时。
然郎情妾意,梦绕魂牵。
执子之手,白雪为鉴。
弹指多年,填欢膝前。
苦乐相倚,不离不变。
爱若磐石,相敬相谦。
今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。
患难欢喜与君共,万千真意一笑中。
浅议《乔布斯诀别情书》的各版本翻译
浅议《乔布斯诀别情书》的各版本翻译作者:胡勍来源:《速读·下旬》2016年第08期摘要:乔布斯于2011年10月5日死于胰腺神经内分泌细胞瘤,半个多月之后的10月24日,他生前唯一授权的传记《史蒂夫·乔布斯传》出版问世,中译本也于同日同步发行。
然而中译本发行之后却受到了广泛的质疑。
本文结合乔布斯的性格特点和人生经历对情书原文进行了分析,对中信出版社的译文和网络上的译文中翻译不妥之处进行。
关键词:史蒂夫·乔布斯传;情书;翻译;一、背景介绍(一)乔布斯其人其事史蒂芬·保罗·乔布斯(Steven Paul Jobs),通称史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs),生于1955年2月24日,因“胰腺神经内分泌细胞瘤”卒于2011年10月5日。
在商业方面,乔布斯成就颇多,最著名莫过于苹果系列电子产品,比如Macintosh台式电脑、iPod、iPhone以及iPad。
另外他还在1995年推出全球首部全三维(3D)立体动画电影《玩具总动员》。
乔布斯虽然在商业道路上走得一路坎坷,但其最终的成就却不得不令人敬佩。
在家庭方面,乔布斯和妻子劳伦·鲍威尔(Laurene Powell)于1991年结婚,生有两女一男。
除此之外,乔布斯还有一个前女友克里斯安·布伦南(Chris-Ann Brennan),为其生下一个女儿丽萨·布伦南-乔布斯(Lisa Brennan-Jobs)。
值得一提的是,乔布斯一开始并不承认丽莎是自己的亲生女儿,并且拒绝支付抚养费用。
(二)《乔布斯传》中文版译本出版在乔布斯逝世19天后,也就是2011年10月24日,《乔布斯传》英文版及全球大多数语言译本同步发行。
中文版由中信出版社出版。
据《外滩画报》记者王瑶报道,中译本由译言网和东西网在网上发布公告招募译者,经过三轮测试最终遴选出来4人,和之后加入的2人共同完成。
乔布斯情书英文原文
【乔布斯情书英文原文】We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.【网友译文赏析】@Echo马潇筠:二十年前,未相知时。
然郎情妾意,梦绕魂牵。
执子之手,白雪为鉴。
弹指多年,添欢膝前。
苦乐相倚,不离不变。
爱若磐石,相敬相谦。
今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。
患难欢喜与君共,万千真意一笑中。
便人间天上,痴心常伴侬。
@千年老妖猴:二十年前初相识,随心而遇惹人痴。
犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。
光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。
爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。
岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。
文言文幸福情书大全
文言文幸福情书大全篇一:乔布斯情书及各种给力翻译版本乔布斯写给妻子的情书 We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It wassnowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed,kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20years ago – older and wiser – with wrinkles on our faces andhearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets andwonders and we’re still here together. My feet have neverreturned to the ground。
【《乔布斯传》译本】 20年前我们相知不多。
我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。
当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。
很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。
我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。
我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。
我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。
我的双脚从未落回地面。
2011年十大最出人意料的“神笔”翻译
【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。
7. 最文艺翻译:
Someone like you 另寻沧海
பைடு நூலகம்You'd know, how the time flies。
Only yesterday, was the time of our lives。
谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了, 结果会一事无成。
【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超新鲜!
3. 最有爱翻译:There you are. I've been looking for you forever。
觉得翻译成“原来你在这啊,我一直找你来着” 很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:“众里寻他千,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”。
2. 最新鲜翻译:peanut-buttering
形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
Google should create fewer products and make less investments .They are doing too much and peanut-buttering everything。
【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编坏坏的想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
6. 最出人意表翻译:
They went away as wise as they came。
9. 最蛋疼翻译:
【英语口语】乔布斯情书 (各种版本)
【英语口语】乔布斯情书 (各种版本)《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行。
10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。
对于中文版翻译,不少微博网友表示“翻译得太烂”。
截止目前为止,微博上“网友自行翻译乔布斯情书”专题页面中,网友热议的相关微博数量已高达1783万余条。
微博上被网友转发较多的一些精彩的翻译版本,各具特色,“最穿越版”“最催泪版”都令人叹服不已。
英文原版:原版翻译:20年前我们相知不多。
我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。
当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。
很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。
我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。
我们的双脚从未落回地面。
微博网友翻译最穿越版情书@Echo马潇筠:二十年前,未相知时。
然郎情妾意,梦绕魂牵。
执子之手,白雪为鉴。
弹指多年,添欢膝前。
苦乐相倚,不离不变。
爱若磐石,相敬相谦。
今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。
患难欢喜与君共,万千真意一笑中。
便人间天上,痴心常伴侬。
最浪漫版情书@李亦非: 20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。
阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。
岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。
我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间最隐晦版情书@江东小白兔:廿年相知,两处茫茫。
天为媒证,情出神光。
幽幽我思,魂近天堂。
至子于归,雨雪霏霏。
及尔惠来,经年已往。
时光荏苒,子息盈堂。
举案齐眉,患难共襄。
鹤发疏齿,饱览炎凉。
执子之手,誓言无忘。
我心悠悠,文无可详。
来生相会,酬子无量。
最质朴版情书经济之声思远:20年前,我们相知无多。
冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。
一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。
多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。
史蒂夫·乔布斯(Steven Paul Jobs)经典语录中英对照
2. Be a yardstick of quality. Some people aren't used to an environment where excellence is expected.
成功没有捷径。你必须把卓越转变成你身上的一个特质。最大限度地发挥你的天赋、才能、技巧,把其他所有人甩在你后面。高标准严格自己,把注意力集中在那些将会改变一切的细节上。变得卓越并不艰难——从现在开始尽自己最大能力去做——你会发现生活将给你惊人的回报。
3. The only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle. As with all matters of the heart, you'll know when you find it.
我们认为看电视的时候,人的大脑基本停止工作,打开电脑的时候,大脑才开始运转。
佛教中有一句话:初学者的心态;拥有初学者的心态是件了不起的事情。
It is the kind of mind that can see things as they are, which step by step and in a flash can realize the original nature of everything. Beginner's mind is Zen practice in action. It is the mind that is innocent of preconceptions and expectations, judgements and prejudices. Think of beginner's mind as the mind that faces life like a small child, full of curiosity and wonder and amazement.
网友翻译乔布斯英文情书
微博网友翻译才华大PK
最穿越版情书
@Echo马潇筠 :二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
最浪漫版情书
@李亦非 : 20年前,我们相遇,们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间
最隐晦版情书
@江东小白兔 :廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。
乔布斯英文情书原文
查看大图
《乔布斯传》一书中的中文版翻译
查看大图
近日,《乔布斯传》全球正式发售,中文版也同步发行,在微博上引发讨论热潮。10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。对于中文版翻译,不少微博网友表示“翻译得太烂”。
最质朴版情书
经济之声思远 :20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。
8封名人情书中英文
8封名人情书【直抒胸襟篇】拿破仑致约瑟芬:我不久前爱上你,自那以后,我对你的爱更增千倍。
哎,真希望看到你的美中不足。
再少几分甜美,少几分优雅,少几分妩媚,少几分姣好吧。
但绝不要嫉妒,不要流泪。
你的眼泪使我神魂颠倒,也使我热血沸腾。
I loved you some time ago; since then I feel that I love you a thousand times better. Ah, let me see some of your faults; be less beautiful, less graceful, less tender, less good. But never be jealous and never shed tears. Your tears send me out of my mind and they set my very blood on fire.注:年轻的拿破仑娶了比他大6岁的约瑟芬,后者是个带着两个孩子的寡妇。
即使在战场上,他每天也要挤出时间给新婚妻子写信。
马克·吐温致莉薇:我真的爱你,莉薇……就像露珠爱鲜花,鸟儿爱阳光,微波爱轻风,母亲爱她们的第一个孩子,我爱你,就像记忆青睐昔日熟悉的面孔,思念的潮水迷恋月亮,天使珍爱纯洁的心灵……请接受我的亲吻和我的祝福,要接受这个事实:我爱你。
I do love you, Livy...as the dew loves the flowers; as the birds love the sunshine; as the wavelets love the breeze; as mothers love their fist-born; as memory loves old faces; as the yearning tides love the moon; as the angels love the pure in heart...Take my kiss and my benediction, and try to be reconciled to the fact that I am.注:马克·吐温32岁时邂逅了美国实业家杰维斯·兰顿的女儿莉薇·兰顿,一见倾心,自此开启他们终生不变的真爱之旅。
乔布斯写给妻子劳伦的情书
乔布斯于2011年3月份结婚20周年之际写给妻子劳伦的情书。
情书英语原文:We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.网友给力中文翻译@乱蝉嘶暮:念奴娇版廿年前事,忆当时初见,相知无几。
惟是两情相尔汝,让我如痴如醉。
比翼青云,同心白雪,阿瓦尼婚礼。
星移物换,几多甘苦滋味。
最喜孩子承欢,夫妻敬爱,历久弥珍贵。
旧地而今携手返,鬓染星霜睿智。
脸上皱纹,心中丘壑,更解人生意。
悲欢千古,双飞依旧一起。
@taoyouyou(微博):江城子版浮生若梦二十春,缘自牵,人自迷。
飞雪来贺,初嫁俏红妆。
笑谈谁人不识君。
双语乔布斯给妻子的诀别情书中英文对照版
双语乔布斯给妻子的诀别情书中英文对照版
乔布斯给妻子的诀别情书中英文对照版
10月24日,苹果教父乔布斯本人唯一授权的传记《乔布斯传》在全国同步开卖。
本文是书中乔布斯给妻子诀别信的片段,引自李开复的微博。
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets
and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.
摘自李开复微博。
乔布斯情书翻译本
乔布斯情书翻译本乔布斯情书英文原文We didn't know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older,wiser—with wrinkles on our faces and hearts.We now know many of life's joys,sufferings,secrets and wonders and we' re still here together.My feet have never returned to the ground.网友译文赏析@Echo马潇筠:二十年前,未相知时。
然郎情妾意,梦绕魂牵。
执子之手,白雪为鉴。
弹指多年,添欢膝前。
苦乐相倚,不离不变。
爱若磐石,相敬相谦。
今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。
患难欢喜与君共,万千真意一笑中。
便人间天上,痴心常伴侬。
@千年老妖猴:二十年前初相识,随心而遇惹人痴。
犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。
光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。
爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。
岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。
天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。
从功能对等理论看乔布斯情书的三种译文
wa h n e e , Ye a r s p a s s e d, k i d s c a me, g o o d t i me s , h a r d
t i me s,bu t n e v e r ba d t i me s . Ou r l ov e a n d r e s p e c t h a s a n —
n o w k n o w ma n y o f l i f e ' s j o y s ,s u f f e r i n g s ,s e c r e t s a n d wo n —
d er s a nd we r e s t i l l he r e t og e t he r .My f e e t ha v e n e ve r r e — t ur ne d t o t h e gr ou nd .
种 译 文进 行 分 析 和 比 较 , 并 阐明 功 能 对 等 理 论 对翻 译过 程 的 重要 作 用 。
[ 关 键词 ] 功 能 时 等 ; 乔布斯情书 ; 翻 译 理 论 [ 中 图 分 类 号 ] H3 1 5 . 9
一
[ 文献 标 识 码 ] A
[ 文章 编 号 ] 1 0 0 9 — 2 3 2 3 ( 2 0 1 3 ) 0 5 — 0 0 3 8 — 0 2
2 0 1 3年第 5 期 ( 总第1 4 1 期)
牡丹 江教 育学 院 学报
J OURNAL OF M UDANJ I ANG COL LEGE OF EDUCATI ON
N O.5。2 0 1 3
S e r i a l No . 1 4 1
从 功 能对 等 理 论看 乔布 斯情 书 的 三种译 文
乔布斯写给妻子的感人情书
乔布斯写给妻子的感人情书2篇乔布斯写给妻子的感人情书(一)亲爱的妻子,写下这封信的时候,我的心里充满了深深的感激和温暖。
我无法用言语来表达我对你的爱和感激之情。
我们相识已经有很多年了,回想起我们的相遇让我依然心生感动。
当时的我正处在人生的低谷,我的事业也颓废不堪。
然而,你的出现改变了我的一切。
你给了我力量和勇气去重新建立我的梦想,你的支持和鼓励让我有了重新启程的勇气。
我永远不会忘记你在我最困难的时候对我的不离不弃。
无论是物质还是精神上,你都给予了我巨大的支持。
每当我感到疲惫和迷茫时,你总是默默守候在我身边,静静地给我温暖和力量。
你是我生命中最重要的人,没有你的陪伴,我无法想象我的人生将会如何。
每当我回顾过去的时候,我都为我们的爱情而感叹不已。
无论是欢笑还是泪水,我们都一起经历了那么多。
我记得我们一起度过的每一个重要时刻,每一次相濡以沫的经历都让我对我们的爱更加坚定。
婚姻是一段漫长的旅程,充满了喜怒哀乐。
我们也经历了很多挣扎和磨合,但是我们都努力在每一次风雨中坚守着彼此。
我感激你对我毫无保留的爱,感激你一直以来对我们婚姻的坚守和努力。
没有你,我们的婚姻将不会那么美好。
亲爱的,我们已经走过了许多年,我们的爱情依然如初,甚至更加深沉。
你是我生命中最重要的人,也是我最大的骄傲和自豪。
每一天,每一天,我的爱都只属于你。
你是我生活的动力,是我前行的信念。
我爱你,将会一直爱着你,永远不会改变。
爱你的丈夫乔布斯乔布斯写给妻子的感人情书(二)亲爱的妻子,写下这封信的时候,我陷入了深深的思考。
过去的日子里,我一直在反思自己的缺点和不足之处,我深知我给你带来了许多伤害和痛苦。
对不起,我没有像一个丈夫该做的那样去关心和照顾你,没有给予你足够的温暖和支持。
我看到了你在我身边默默付出的一切,无论是物质上还是精神上,你都给了我无私的付出。
然而,我并没有用同样的方式回报你。
我对此深感愧疚,我知道我需要改变,改变自己对待你的方式,改变自己对待生活的态度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
微博风流——乔布斯给妻子的情书中英鉴赏
近期,因为创新工场董事长兼首席执行官李开复通过微博发表的一条《关于乔布斯给妻子情书》,很多网友都觉得中文原版翻译并不是很好。
至此,微薄上刮起了一场情书汉语翻译风波。
不少网友精通英文,又熟读诗书,使得翻译变得丰富起来。
下面我们一起来欣赏一下
英文原文:
We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition;you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older,wiser—with wrinkles on our faces and hearts.We now know many of life’s joys,sufferings,secrets,and wonders and we’re still here together.My feet have never returned to the ground.
中文翻译:
最穿越版情书
@Echo马潇筠:二十年前,未相知时。
然郎情妾意,梦绕魂牵。
执子之手,白雪为鉴。
弹指多年,添欢膝前。
苦乐相倚,不离不变。
爱若磐石,相敬相谦。
今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。
患难欢喜与君共,万千真意一笑中。
便人间天上,痴心常伴侬。
最浪漫版情书
@李亦非:20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。
阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。
岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。
我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间
最温情版情书
@孙晗:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。
前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。
千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。
天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。
今生无所求,来世再相谋。
最质朴版情书
@经济之声思远:20年前,我们相知无多。
冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。
一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。
多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。
彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。
当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。
最隐晦版情书
@江东小白兔:廿年相知,两处茫茫。
天为媒证,情出神光。
幽幽我思,魂近天堂。
至子于归,雨雪霏霏。
及尔惠来,经年已往。
时光荏苒,子息盈堂。
举案齐眉,患难共襄。
鹤发疏齿,饱览炎凉。
执子之手,誓言无忘。
我心悠悠,文无可详。
来生相会,酬子无量。
东北高级版情书
@虎哥-Tige:r当年咋五迷三道咋找你。
结婚那旮旯贼拉冷。
一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。
咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。
没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。
这日子过的美恣儿,嚎~
看了这么多网友的精华翻译,你是不是有一种冲动要试一试呢?或者,你又最喜欢拿一个版本的情书呢?一千个读者就有一千个哈姆雷特,心领神会,感受到那种爱情中沉淀出来的暖才是最真。