文学翻译课程预习1(1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、试将下列英语句子译成通顺地道的汉语

1. What is is right.

2. Many of the ideas which scientists tell us have no foundation have to do with mixture of

foods.

3.—What do you do with the mountains of potatoes?

—We eat what we can and what we can’t we can.

4. The child is father to the man.

5. The steganography in ancient China is quite different from that of today in use.

6. Read aloud your goal to yourself every day until you have it memorized.

二、以下所给汉语对联、校训和英语句子的相应译文均有较严重的错误或不妥当,值得商

榷之处,请反复阅读,再三琢磨,争取看出问题并加以解决。

1. 青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸佞臣。

The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal general,

The white iron is innocent to be cast into the statues of traitors.

(陈刚《旅游翻译和涉外导游》)

2. 博学笃行盛德日新(湘潭大学校训)

Knowledge, Action and Virtue (见湘潭大学网页英文版学校概况)学为人师,行为世范(北京师范大学校训)

Learn, so as to instruct others; Act, to serve as example to all(见北京师范大学网首页页楣)

3. The future is dark, yet Lauren stays cheerful and Patrick has a quiet confidence that he’ll

beat the disease. “Apart we’d probably be two of the weakest people,” says Lauren. “But together we’re strong.”

未来是暗淡的,但劳伦保持着乐观的心态,帕特里克也十分有信心战胜疾病。劳伦说:“分开我们不堪一击,团结我们无坚不摧。”

(中南大学出版社,《研究生英语精读教程》(上册)及教参)

4.…The suggestions and productivity improvements rained down on the plant.

……(结果)各种如何改进生产的建议如雨后春笋般地冒了出来。

(中南大学出版社,《研究生英语精读教程》(下册)及教参)

5. And we never can be sure, once we started to juggle lies, just where they’ll land, exactly

where they’ll roll.(From The Truth about Lying)

再说了,一旦开始谎话连篇,谁也拿不准结果会怎样,能不能蒙人蒙到底。

(中南大学出版社,《研究生英语精读教程》(上册)及教参)

三、请在仔细研读英语原句的基础上将其译成通顺达意的汉语

1. The wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of avenue, was almost

over-grown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadsid e…(Nathaniel Hawthorne, Preface to Mosses from an Old Manse: The Old Manse)

2. Howe gazed at the mushroom fortress with astonishment as it loomed instinctly but grandly

through a morning fog.

3. As the Pegasus righted herself I got up, half strangled with the brine I had swallowed and wet

to the skin. (the Pegasus: a ship)

4. (I am alone on earth, no one deigns to think of me. All those I see making their fortunes have

an effrontery and a hardness of heart that I do not detect in myself. They hate me for my easy good-fortune.) Ah! I shall soon die, wither of hunger or from unhappiness at finding men so hard-hearted.

5.Distant but distinct in the warm darkness the voice of the watchman in the steeple called to the sleeping old city.

“Thre e…o’clock…and all’s well.”

四、将以下论文摘要译成英语

摘要:标题作为英语新闻的“文眼”,简明精炼,形象生动,不拘一格,在新闻报道中起着重要的作用。本文从词汇、语法和修辞三个方面分析英语新闻标题的语言特征,并论述其翻译标准和翻译方法。英语新闻标题多采用小词,精简扼要;并多用省略而使标题言简意赅;在修辞上多使用对偶、隐喻,使标题生动活泼。新闻标题的翻译以信、达、雅为标准并且多采用直译和意译等翻译方法。

相关文档
最新文档