电影《推手》中的跨文化交际(英文)
电影《推手》中的跨文化交际冲突
电影《推手》中的跨文化交际冲突电影《推手》是一部由章子怡、梁朝伟和甄子丹主演的电影,讲述了一个涉及中国工程师在美国生活的故事。
在这部电影中,观众可以看到许多不同文化之间产生的跨文化交际冲突。
这些冲突不仅给电影增添了情节的戏剧性,更反映了真实生活中跨文化交际中可能出现的问题。
在本文中,我们将讨论电影中的跨文化交际冲突,并深入探讨这些冲突对人们生活的影响。
电影中最显著的跨文化交际冲突之一是语言和沟通问题。
在电影中,章子怡饰演的角色在美国生活的语言障碍和文化差异导致她在工作和日常生活中遇到了很多麻烦。
在美国,她不懂英语,所以她很难与美国人交流。
在工作中,她经常遇到无法理解的指示和命令,这使得她的工作变得更加困难。
而在日常生活中,她也难以适应美国的文化和生活方式,经常因为无法和周围人沟通而感到孤独和无助。
这些语言和沟通问题直接影响了她在美国的生活和工作,也给她的心理带来了很大的压力。
电影中还呈现了不同文化的价值观和行为规范之间的冲突。
在电影中,章子怡的角色在中国受到了很强的父权文化的影响,所以她在处理问题和与人交往时更加注重尊重和顺从。
而在美国,她发现美国人更加注重个人权利和平等,他们更加注重个人的自由和独立。
这些文化差异导致了在工作和生活中的种种冲突。
在工作中,章子怡的角色因为她的父权文化思维被认为不够独立,不会表达自己的意见。
而在日常生活中,她也因为中国式的尊重和顺从而被美国人觉得过于保守和传统。
这些文化差异导致了她在美国的生活和工作更加困难,也让她感到更加无助和迷茫。
电影《推手》中的跨文化交际冲突是非常真实和深刻的。
这些冲突不仅反映了不同文化之间的差异和冲突,更提醒了我们在跨文化交际中应该更加尊重和理解他人的文化和价值观。
虽然跨文化交际中可能存在很多困难和冲突,但只有通过理解和尊重彼此的文化和价值观,才能使得不同文化之间的交流和合作更加顺利和和谐。
希望电影《推手》能够提醒更多人关注跨文化交际中的问题,并让人们更加理解和包容不同文化之间的差异,从而促进全球文化交流的发展。
电影《推手》中的跨文化交际冲突
电影《推手》中的跨文化交际冲突全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:《推手》是张艺谋导演的一部经典电影,该片以中国移民在美国的生活为背景,通过描述主人公在跨文化环境中所经历的各种冲突,展现了不同文化之间的交流与碰撞。
本文将针对电影中的跨文化交际冲突进行深入分析。
电影中最突出的跨文化交际冲突就是语言障碍。
主人公常常因为英语不流利而遭到歧视或误解,而且在处理工作、生活、人际关系等方面遇到了很多困难。
对于中国移民而言,虽然他们可以通过学习英语来适应美国的社会环境,但通常情况下他们的普通话发音会受到严重的影响,因此在与美国人交流时往往会产生沟通不畅的情况。
这种语言障碍造成的交际问题不仅会影响工作和生活,还会对中国移民的自尊心和自信心产生负面影响。
文化差异也是导致跨文化交际冲突的重要原因。
在电影中,观众可以清晰地感受到中国移民与美国人之间的思维方式、行为习惯以及价值观念等方面存在着明显的不同。
在美国人看来,中国移民常常显得过于保守和传统,而中国移民则认为美国人过于开放和自由。
这种不同的文化观念和认知方式给双方的交流带来了很大的困难和阻碍,因此需要双方进行不断的调适和理解才能够达到顺利的沟通。
价值观念的冲突也是跨文化交际中难以忽视的问题。
在电影中,主人公的父亲一直在努力维持自己的尊严和尊重,而在美国,人们更加注重个人主义和自由。
这两种不同的价值观导致了主人公与他的家人之间产生了很大的矛盾和冲突。
在他们看来,中国传统的家庭观念和美国独立自由的观念完全不同,因此他们需要在这方面进行深入的沟通和理解,才能够和谐相处。
电影中也展现了跨文化交际中的社会身份认同问题。
中国移民在美国往往会面临身份认同的困惑,他们既需要尽快融入美国社会,又要保持自己的中国传统和文化。
这种身份认同的矛盾使得他们在交际中往往会表现出犹豫和不安,导致了更多的沟通问题和障碍。
电影《推手》中的跨文化交际冲突是一种复杂而多样化的现象,不仅表现在语言、文化、价值观念和社会身份认同等方面,而且还包括了很多微妙的心理和情感层面。
从跨文化交际的角度分析电影《推手》中的文化冲突
从跨文化交际的角度分析电影《推手》中的文化冲突从跨文化交际的角度分析电影《推手》中的文化冲突导言:电影作为一种流行文化形式,不仅是一种娱乐方式,更是一种传递不同文化之间的交流和理解的媒介。
通过观看电影,我们可以对不同文化的特点、价值观和观念进行了解和分析,也能够更好地认识和理解不同民族之间的文化差异。
本文将以中国电影《推手》为例,从跨文化交际的角度来分析其中所呈现的文化冲突。
通过对电影中的人物关系、语言交流和行为方式进行分析,我们可以深入探讨不同文化间的碰撞和融合,以及其中所引发的冲突和问题。
一、电影《推手》的背景介绍《推手》是张艺谋执导的一部电影,于1992年上映。
该片通过讲述普通人物之间的故事,深入探讨了在中国传统文化背景下,现代性与传统习俗之间的冲突和融合。
二、文化冲突的定义和特点文化冲突是指在不同的文化背景下,由于价值观、信仰、习俗等方面的差异,导致人们在交往过程中产生误解、矛盾甚至冲突的现象。
文化冲突的特点有以下几个方面:1. 多样性和差异性:不同文化之间存在着各种各样的差异,包括价值观念、行为准则、语言表达等方面。
这种多样性和差异性是文化冲突产生的根源。
2. 媒介和交流:文化冲突通常通过媒介(如电影、音乐等)进行传播和交流,也可以通过人际交往的方式表现出来。
3. 冲突和问题:文化冲突不仅仅是一种差异的存在,更是因为差异所引发的问题和冲突。
这种冲突和问题可以是语言沟通上的障碍、误解、歧视等。
三、人物关系中的文化冲突在《推手》中,人物关系是文化冲突的主要表现之一。
影片主要围绕着一个普通的夫妻关系展开,通过男主角宋思明和女主角陶红的故事,从而深入探讨了现代家庭中的文化冲突。
1. 性别角色的差异:在中国传统文化中,男人被期望承担家庭和社会中的责任,而女人则被期望承担照顾家庭和子女的重任。
然而,在现代社会中,这种传统的性别角色分工已经发生了变化。
在《推手》中,宋思明是一个事业成功的男人,但他不懂得如何和妻子共同分担家庭的责任,导致夫妻之间的矛盾逐渐加深。
电影《推手》中的跨文化交际冲突
电影《推手》中的跨文化交际冲突《推手》是一部由中国导演张艺谋执导的电影,讲述了三位男主角不同的生活和爱情经历。
在电影中,存在着跨文化交际的场景和冲突。
本文将就电影中出现的跨文化交际冲突进行分析。
首先,电影中出现了西方礼仪和中国礼仪的区别。
在电影中,英语翻译对于周九良非常重要。
周九良是一位武术教练,但却不懂英语。
在他与美国女友同居时,他的女友带着一位朋友来拜访,这位朋友在见到周九良时,直接伸手握手。
然而,在中国文化中,见到长辈或不熟悉的人时,一般要先行鞠躬,才能进行握手等动作。
这种行为未能得到周九良的认可,导致他的女友感到尴尬。
这个场景体现了不同文化间礼仪上的差异,在实际交往中,不同文化经常会出现这类问题。
当我们面对跨文化交际时,应主动了解对方的文化,尊重对方的习惯和规矩。
其次,电影中还出现了英语造成的交流障碍。
在电影中,刘波是一名从事翻译工作的年轻人。
当他和美国人沟通时,出现了英语造成的交流障碍。
在一次商务谈判中,由于他的英语水平不够高,导致对方误解了他的意图,他最终在谈判中失利。
这一场景反映了语言表达的重要性。
对于跨文化交际,语言的表达习惯、用词习惯、语速等都可能导致误解。
因此在跨文化交流时,我们应该注意语言交流方式的不同,并尽力避免语言造成的误解。
最后,电影中还反映了不同文化间价值观的冲突。
在电影中,大林是一位拥有自己事业的成功人士,但却深陷于感情的痛苦之中。
在追求桂芳时,他虽然得到了桂芳的父母的认可,但是却与桂芳的婚姻观存在巨大的分歧。
在大林的眼中,婚姻只是一个形式,而对桂芳来说,婚姻意味着责任和承诺。
这反映了不同文化的人们所重视的事情可能截然不同,在日常的交往中,我们应尊重对方的价值观,学会从对方的角度去思考问题。
综上所述,电影《推手》中的跨文化交际冲突反映了不同文化间的差异和难以避免的冲突。
在实际生活中,跨文化交际是必然存在的,了解对方的文化、尊重对方的价值观和习惯,注重语言表达方式,是更好地进行跨文化交流的要点。
中美家庭文化对比--以电影《推手》为例
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从跨文化角度对商标名称的研究2 A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese3 NICE V.S. P&G from the Perspective of Market Segmentation45 从目的论角度看公司网页误译6 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默7 浅析造成盖茨比悲剧的因素8 论东西方死亡观之差异9 托尼•莫里森《秀拉》中的女性主义10 网络对大学生英语学习的影响11 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例12 合作原则视角下《老友记》中的言语幽默13 “冰山理论”在海明威小说创作中的运用研究14 A Tragedy of Ambition on Macbeth15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 3816 浅析英语动物类习语的翻译17 论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因18 英汉新词对比研究19 (英语系经贸英语)国外对华“双反”的现状、原因及对策研究20 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响21 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用22 浅谈《基督山伯爵》的主要宗教思想23 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养24 浅析眼神交流在非语言交际中的作用25 英汉数字习语的文化内涵及其翻译26 礼貌原则在国际商务信函中的运用27 旅游翻译中的文化差异和处理策略28 Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English29 浅论现代汉语新增词语的英译方法30 中英寒暄语的对比与研究31 男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》32 从弗洛伊德解读《好人难寻》33 中西方常用标语分析34 麦都思眼中的中国宗教形象35 英语听力自主学习方法探究36 从《热爱生命》和《马丁•伊登》中透视杰克•伦敦心中对生命的执爱37 跨文化交际中英汉礼貌语言的差异38 浅谈英语复杂句的翻译39 A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming40 论商务名片英译——以功能对等为指导41 女性主义翻译视角下《紫色》汉译本对比研究42 从目的论角度看公司网页误译43 英语中的汉语词汇44 英语新闻的互文性研究45 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译46 城市公示语的翻译研究47 《野性的呼唤》的社会达尔文主义48 《白噪音》的后现代特色49 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观50 从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题51 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names52 《愤怒的葡萄》中的圣经原型53 浅析英语新闻标题的语言特征54 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能55 凯特肖邦作品中女性自我意识觉醒的主题研究56 边缘人的挣扎——浅析《断背山》之恩尼斯57 奥巴马胜利演讲的语篇分析58 从《红色英勇勋章》看社会突变对人的成长的影响59 中英手机短信的修辞特点分析60 美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究61 关于方言对英语语音学习影响的研究62 解析《宠儿》的象征意义63 论美国精神在《阿甘正传》中的反映64 中西幽默异同探析65 非英语专业大学生听力课堂焦虑的影响及解决策略66 从《蝴蝶梦》看女性社会身份67 词汇衔接手段在新闻英语中的应用68 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例69 On Moral Characters in The Picture of Dorian Gray70 英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究71 中美商务谈判差异研究及建议72 Feminine Consciousness in Wives and Daughters and North and South by Elizabeth Gaskell73 从跨文化视角看中美电影中的英雄主义—以《》和《叶问》为例74 中英禁忌语比较分析75 英语新闻的语言特点76 从问候语看中西文化差异77 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略78 《傲慢与偏见》中的婚姻观79 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示80 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施81 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析82 从文化差异透视女性的不同命运—薛宝钗与韩美兰对比研究83 简析商务沟通中的非语言沟通84 浅析《野性的呼唤》中人的意象85 跨文化传播视角下中美动画片对比86 《他们眼望上苍》中的女性主义87 A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing Style88 奥斯卡.王尔德的美学观点及其在《道连格雷的画像》中的体现89 《第二十二条军规》中的黑色幽默90 初中生英语自主学习能力培养的研究91 从女性主义看《呼啸山庄》9293 从弗洛伊德的精神分析法分析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的成长94 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析95 爱伦坡短篇哥特式小说体与干宝《搜神记》96 从语用学角度看广告英语中的模糊表达97 美国品牌中国本土化进程中的文化冲突与融合98 浅析《墓园挽歌》中意象的变化99 论《呼啸山庄》中的意象100 从语境角度分析英语歧义101 中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析102 《简•爱》中的女性主义意识初探103 《榆树下的欲望》中艾比•普特曼悲剧的根源104 文化视角下的英汉委婉语翻译探讨105 浅议中西方礼物文化的差异106 探析《老人与海》的主题107 中英文旅游广告语言特点对比研究108 Culture-based Strategies in Translating Ancient Chinese Official Titles 109 从《虎妈战歌》看中西方家庭教育的差异110 The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle111 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑112 苔丝悲剧的原因113 论《野性的呼唤》的多重主题114 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例115 从毛姆《刀锋》看两次世界大战期间的知识分子形象116 浅析爱伦·坡小说《黑猫》的写作艺术手法117 论《荆棘鸟》中的女性主义118 Development, Analysis and Prospect of Chinglish119 从英汉动物成语比较中英文化差异120 大学生英语自主学习影响因素分析121 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因122 文化差异对中美商务谈判的影响123 《紫色》的生态女性主义解读124 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism125 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure126 剖析简•爱性格的弱点127 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》128 《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析129 《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究130 Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye131 埃德加•爱伦•坡短篇小说的语言特色分析132 语用预设视野下的广告英语分析133 文化差异对中美商务谈判的影响134 欧美电影对英语学习者英语口语的影响135 论《红楼梦》英译本中“红”字的翻译136 从妇女主义视角看《紫色》中西丽的成长137 从跨文化交际看中西方时间观差异138 英文商务索赔信的人际意义功能分析139 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观140 《飘》中斯嘉丽的生活态度141 《老人与海》中的象征主义142 桑德拉•希斯内罗丝《芒果街上的小屋》中女主人公的人物形象分析143 网络聊天缩略语的起源,特征,发展及其影响研究144 浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角145 不可避免的命运—对《献给艾米丽的玫瑰》的后现代分析146 从归化策略视角看中医药说明书的翻译147 从句法模式论英语公益广告语气系统的人际意义148 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈149 商业意识对美国电影片名翻译的影响150 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success151 从小说人物分析简奥斯汀的情感智慧152 英语课堂中的非传统学习策略153154 国际商务谈判中模糊语言应用的语用分析155 从文化角度看英语习语的翻译156 卡森•麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读157 文化负迁移对翻译的影响158 商务英语合同的翻译特点及策略研究159 《红字》中霍桑的女性观160 从美学角度分析英文电影《阿凡达》的汉语翻译161 浅析《两个新嫁娘》中的不同婚姻观162 中西商务谈判中的跨文化因素研究163 A Study of the Protagonist’s Pursuit of Identity in Invisible Man164 合作教学理论在初中英语阅读中的运用165 中小学英语词汇教学法探讨166 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译167 分析汉英篇章衔接和意合形合的关系168 交际法在初中英语教学中的运用169 从对照艺术看《羊脂球》的人物形象塑造170 浅析奥斯卡王尔德童话作品中的唯美主义思想171 浅谈英语俚语172 从心理语言学谈提高新闻英语听力的新模式173 英国海洋文化对英语习语的影响174 从文化角度简要分析词语的意义175 《远大前程》与《名利场》叙事技巧比较研究176 浅析《红字》中的森林意象177 元认知策略在高中英语写作教学中的运用178 英国喜剧电影和美国喜剧电影的不同特点分析179 A Comparative Study on the Heroines in Tess of the D’Urbervilles and Injustice to Dou E180 简爱女性意识分析181 协商课程在高中英语教学中的应用初探182 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路183 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》184 浅谈英语幽默的文化特征185 A Contrastive Study of Cultural Connotations of “Red” in English and Chinese186 中西文化中颜色词的互译187 An Analysis of Survival of Orphans in Oliver Twist188 中国特色英语词汇翻译及运用189 文化语境对汉译英的影响190 The Greatness of Jay Gatsby—An Analysis of the Protagonist of The Great Gatsby191 学生性格与口语能力初探192 英汉动物习语内涵意义的文化差异193 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题194 从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异195 论跨文化因素对广告汉英翻译的影响196 从《看不见的人》中透视美国黑人寻找自我的心路历程197 英语歧义初探及其排除方法198 信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范199 旅游翻译中的跨文化语用失误200 论《简•爱》中伯莎•梅森的疯癫。
《推手》电影英文中西文化对比
BRIEF INTRODUCTION
Brief introduction of "Pushing Hands" 推手电影简介
.
1 电影简介
BRIEF INTRODUCTION
Around an immigrant of American families, "Pushing Hands“ tells a story that reflects the difference about culture and life between the east and the west.
DIFFERENCE IN DIET CULTURE
.
2 餐饮文化差异
DIFFERENCE IN DIET CULTURE
At the beginning of the film, we can see a very interesting scene. Grandfather is eating rice hoiding a bowl with chopsticks.There is rice , vegetables and meat in the bowl. Daughter-in-law just eats a plate of vegetable salad and a piece of barbecue. We can find that the difference in diet culture between Chinese and western.
电影讨论一系列的家庭移民美国的故事,展示了中国传统 文化和美国的风土人情之间的冲突。
.
2 餐饮文化差异
DIFFERENCE IN DIET CULTURE
The difference between China and the west diet culture
电影《推手》中的跨文化交际冲突
电影《推手》中的跨文化交际冲突电影《推手》是由张艺谋执导,李连杰、张曼玉主演的一部电影,讲述了一个因跨文化冲突带来种种困难与挑战的故事。
本文将从三个方面分析该电影中的跨文化交际冲突,包括语言差异、行为习惯差异和价值观冲突。
语言差异是跨文化交际中最常见的问题之一。
在《推手》中,李连杰饰演的男主角陈家拳是一个盲人按摩师,他与张曼玉饰演的女主角叶风生相遇后发展出一段感情。
由于陈家拳无法看见叶风生的表情和身体语言,他只能通过听觉去感知她的情绪和意图。
这就使得两人之间的交流受到了很大的限制。
叶风生是一个外国人,她的中文水平有限,经常需要用英语来表达自己的意思。
这就使得两人在表达和理解上产生了很多困难。
行为习惯差异也是导致跨文化交际冲突的原因之一。
在《推手》中,叶风生和陈家拳的行为习惯存在较大差异。
叶风生习惯用刀叉吃饭,而陈家拳习惯用筷子。
叶风生也习惯于吻别和拥抱这样亲密的举动,而陈家拳则并不习惯这个行为。
这些差异使得两人在日常生活中经常发生摩擦和矛盾,导致他们的感情进一步受到考验。
价值观冲突也是《推手》中的一个重要主题。
陈家拳所代表的中国传统价值观与叶风生所代表的西方价值观存在明显的差异。
陈家拳坚持家庭至上的观念,认为应该尽孝道,并为此而牺牲自己的事业。
叶风生则认为个人的事业与追求幸福同样重要,她追求个人自由和独立。
这些价值观差异导致了两人之间的矛盾和分歧。
电影《推手》中的跨文化交际冲突主要体现在语言差异、行为习惯差异和价值观冲突方面。
这些冲突使得两人之间的交流和理解存在困难,加剧了故事情节的发展和紧张程度。
影片通过展示这些跨文化冲突,使观众们更加深入地了解了不同文化之间的差异和难题,呼吁人们在跨文化交际中要有更多的包容和理解。
《2024年从跨文化交际的角度分析电影《推手》中的文化冲突》范文
《从跨文化交际的角度分析电影《推手》中的文化冲突》篇一一、引言电影《推手》是一部深入探讨跨文化交际中文化冲突的经典作品。
该片以真实的家庭故事为背景,展示了不同文化背景下的个体在异国他乡所面临的种种挑战。
本文将从跨文化交际的角度出发,对电影《推手》中的文化冲突进行深入分析。
二、电影背景及角色介绍《推手》以一位中国父亲在美国的生活为背景,描绘了他在异国他乡与子女、邻居之间的互动和冲突。
主要角色包括来自中国家庭的父亲、在美国长大的子女以及当地居民。
电影中的主要人物都具有不同的文化背景和价值观,这种差异导致了他们之间的交流障碍和文化冲突。
三、跨文化交际中的文化冲突分析1. 语言与沟通障碍语言是导致沟通障碍的主要因素之一。
电影中,父亲使用汉语与中国朋友交流,而他的子女和当地邻居则以英语为主。
语言差异导致他们在日常生活中经常产生误解。
例如,当父亲对孙女表现出疼爱时,当地人却误以为他在“侵犯”孩子,这引发了邻里之间的冲突。
2. 价值观与信仰的差异不同文化背景下的个体拥有不同的价值观和信仰。
在电影中,中国父亲信奉儒家思想,注重家庭观念和尊老爱幼的传统美德。
而美国社会则更加强调个人主义和自由。
这种价值观的差异导致了他们在处理家庭关系、社会关系等方面的不同态度和行为方式。
例如,父亲在面对子女离婚时无法理解他们的选择,认为这是对家庭的不忠,这在电影中引发了激烈的争论。
3. 习俗与传统的差异不同文化背景下的人们有着不同的习俗和传统。
在电影中,中国父亲坚持自己的生活习惯和习俗,如太极拳、烹饪等。
然而,这些习惯在美国社会中并不被广泛接受,甚至可能被视为异类。
这种习俗的差异导致了他在与邻居相处时的困扰和误解。
四、应对跨文化交际中文化冲突的策略面对跨文化交际中的文化冲突,电影中的人物经历了种种挣扎与尝试后逐渐学会了互相理解与包容。
具体策略包括:1. 提高跨文化意识:了解和尊重不同文化背景下的价值观、信仰和习俗是解决文化冲突的关键。
分析电影《推手》中的中美文化冲突及其应对方法
分析电影《推手》中的中美文化冲突及其应对方法发布时间:2021-03-24T00:34:20.209Z 来源:《学习与科普》2020年19期作者:王恩君[导读] 本文通过分析这部电影中的中美文化冲突以及应对方法,可以给我们在以后的跨文化交际中更多的启示。
云南大学 650091摘要:《推手》是一部展示东西方文化差异和文化冲突的经典电影。
本文通过分析这部电影中的中美文化冲突以及应对方法,可以给我们在以后的跨文化交际中更多的启示。
关键词:《推手》,文化冲突,应对方法Abstract:Push hands is a classic film which shows the cultural differences and conflicts between the East and the West. Through the analysis of the cultural conflict between China and the United States in this film and the ways to deal with it,this paper can give us more enlightenment in the future cross-cultural communication.Key words:push hands,cultural conflict,coping methods一、概述电影《推手》讲述了太极拳师傅朱老先生退休后到美国安享晚年,与自己的儿子朱晓生、美国儿媳妇玛莎、孙子杰米居住在一起;由于文化差异、语言不通、生活习惯等不同而引发家庭种种矛盾的故事。
李安导演通过电影来表现中西方在思维、文化、价值观等方面的各种差异和冲突,该影片是跨文化交际的典型案例,主要借以文化差异所引起的家庭矛盾来反映中美的文化冲突,并展示了其应对方法。
二、电影《推手》中的中美文化冲突(一)心理方面的冲突文化冲突首先表现在心理方面。
电影《推手》中的跨文化交际冲突
电影《推手》中的跨文化交际冲突电影《推手》是由张艺谋执导,集齐了中国大陆、台湾和美国演员的华语电影。
电影中,主人公陈秀田是一位从事武术推手技艺的老师,在洛杉矶帮助她的侄子安排婚礼期间,面临了来自中西文化的重重冲突和挑战,这些冲突主要表现为跨文化交际上的问题。
首先,就是在日常交际中,陈秀田遇到了语言交流的障碍,因为她不懂英语,而在美国这种多元文化的国家里,英语提供了一个基本的沟通平台。
陈秀田的语言障碍导致她无法和美国人进行正常的对话,无法表达自己的想法和需求,因此在美国的生活显得比较尴尬和孤独。
而台湾华人也和美国人的文化差异比较大,他们很难理解美国人的生活、工作和娱乐方式,有时候在日常交际中甚至会出现误解和矛盾。
其次,在婚礼筹办中,中西文化的差异也给陈秀田带来了很多困扰。
在中国文化里,结婚是对双方家庭的庄重承诺,需要严格规范,而在西方文化中,婚礼被视为一场派对,需要更多的娱乐元素和创造性。
陈秀田和美国人负责婚礼筹办的J.J.之间经常因为这些事情产生分歧,陈秀田认为J.J.不够尊重传统礼仪,而J.J.则认为陈秀田过于严格和顽固。
这种文化差异让陈秀田无法顺利完成婚礼筹办,在完成婚礼之前,她甚至有一度想要放弃任务。
最后,在家庭教育方面,陈秀田也面临了中西文化的冲突。
在中国文化中,孝道是非常重要的,孝敬父母是每一个人的责任和义务,而在西方,独立和个性是更受欢迎的个人价值观。
安排婚礼期间,陈秀田的侄子还因为违反家族传统被父母惩罚,这在美国的文化中是比较少见的。
而且美国文化中,尊重个人选择和家庭独立是核心价值观,但是在陈秀田眼中,这些价值观轻视了朴素的中国传统和家庭观念。
所有这些问题产生的原因都是文化差异,不同的文化背景导致了不同的行为方式、语言使用、信仰和习俗。
在跨文化交际中,我们需要尊重对方的文化背景,理解对方的价值观和信仰,了解对方的行为规范和交流方式。
这是实现跨文化交流的基础,并可以帮助我们减少或者避免一些不必要的冲突和误解。
Pushing hands 推手 电影 跨文化交际
The main plot of _______ in this film will be introduced as follow:Ways of keep healthy:Both do sports to keep strong, and eat on time to stay healthy. But their sports and eating content are different.Sports and medicine. For instance, Mr.Zhu found peace through doing Tai Chi and meditation every day. Marsha shook her hands as she jogging to keep healthy. When Mr.Zhu felt Marsha’s pulse, she was so nervous and incredulous that cause the gastric hemorrhage, then her husband sent her to the hospital. On the contrary, when Mr.Zhu did the same thing to Mrs. Chen, she felt relax and comfortable. Mr.Zhu suggested that Mrs. Chen practise Tai Chi to stay healthy. Moreover, Mr.Zhu often practised his handwriting to keep his peace of mind.Eating habits. The dinner table has always been a representative term and it is an important part for the differences between Chinese and Western culture. In the film, there was a scene where Marsha and Mr.Zhu had lunch and dinner together. Mr.Zhu holded a large bowl of rice and various dishes, and ate with relish with chopsticks. But Marsha only ate a biscuit and a plate of salad with forks. They ate their own food and ignore each other, which also contains the differences between Chinese and Western food culture.Ingredients collocation. Marsha always gave her son some cheese and so on, while Mr.Zhu attached importance to bringing some meat for his grandson. In China, people like all kinds of vegetables and meat and they will make several dishes just for one meal. And Chinese people like to share food together and chat during the meal. But Western people prefer to fresh vegetables, cheese, bread and steak, such as hamburgers, fries and fast food.Cold and hot food. Marsha opened the refrigerator to look for food. After wandering her eyes, she casually stopped on a piece of leftover cream cake. Marsha casually licked it off with her index finger, and then closed the refrigerator door. Marsha had her breakfast. Then Mr.Zhu took what was supposed to be the remaining bowl of scrambled egg with tomatoes and rice under it and put it in the microwave to heat it. It shows that China likes hot food and the West likes cold food.Public hygiene. When Mr.Zhu threw the cigarette butt on the grass after smoking, Marsha immediately picked up the butt with a plate and threw it into the trash can. And the Westerners like to eat with a dish for each person. This will be even more hygienic and good for heath. But in China, Chinese people like to use several dishes for meal and use their own chopsticks to pick up vegetables, even if sometimes will use public chopsticks.In this part, the ways to keep heathy in China and America are different. We in the multicultural complex impact, should learn to examine and distinguish, learn to take the essence to enrich our mind and experience.Eating culture:Both eat on time to stay healthy.Eating habits. The dining table has always been a representative term and it is an important part for the differences between Chinese and Western eating culture. In the film, there was a scene where Marsha and Mr.Zhu had lunch and dinner together. Mr.Zhu holded a large bowl of rice and various dishes, and ate with relish with chopsticks. But Marsha only ate a biscuit and a plate of salad with forks. They ate their own food and ignore each other, which also contains the differences between Chinese and Western food culture.Ingredients collocation.Marsha always gave her son some cheese, milk and so on, while Mr.Zhu attached importance to bringing some meat for his grandson. In China, people like all kinds of vegetables and meat and they will make several dishes just for one meal. And Chinese people like to share food together and chat during the meal. But Western people prefer to fresh vegetables, cheese, bread and steak. What's more, they like hamburgers, fries and fast food.Cold and hot food. Marsha opened the refrigerator to look for food. After wandering her eyes, she casually stopped on a piece of leftover cream cake. Marsha casually licked it off with her index finger, and then closed the refrigerator door. Marsha had her breakfast. Then Mr.Zhu took what was supposed to be the remaining bowl of scrambled egg with tomatoes and rice under it and put it in the microwave to heat it. It shows that Chinese people like hot food and the Westerners like cold food.Public hygiene. The Westerners like to eat with a few dishes for each person. This will be even more hygienic and good for heath. But in China, Chinese people like to use several dishes for meal and use their own chopsticks to clip food, even if sometimes will use public chopsticks.Table manners.In this film we can see a scene that a family was eating dinner together around a square table. The elders are the most respected person in China, and each person has a fixed seat position. But the position is more flexible in West.Ways of cooking. Marsha cooked pizza in the oven and made salad, a meal consist only of a few steps. It can embody that Western people advocate of freedom and individualism. But Mr.Zhu cooked busily in the kitchen, mixed kinds of vegetables and meat, each procedure was treated carefully. It can embody Chinese people desire for harmony and overall situation. Western people would like to work on each procedure one by one. While Chinese people would like to put all the stuffs together and make them mix together.From what we discussed above, we can see that there are so many differences in Chinese and western eating culture, Chinese people treat diet as an important part in our daily life and do our best to cook meal, while Western people like to eat fast food to satisfy their convenience need.The address term:As a very important sociolinguistic problem, the address terms have important social function.Telephone culture. In China, people like modest and indirect way to ask a request, but in the United States are making more direct way to express the meaning. For example, Mr.Zhu asked his son to call Mrs. Chen that he could give her an apology gift. The phone was not connected but his son left a message for Mrs.Chen's daughter. He called her by her full name and said very directly that there was a gift for her mother prepared by Mr.Zhu. However, Mr.Zhu was not satisfied with his son's behavior. His son felt it very normal.Status. The address term of Chinese people is extremely complex and important. Because it is influenced by the politics, history and culture in China in a long times. But in Western culture, it is a culture of advocating equality. Even the elderly can be called by their first names. It is no disrespect for each other.That's because some old people don't want to be called grandma and grandpa. A lot of times they are called by their first name, and there are also many times with the title and the surname, such as Prof. Zhu, Dr. Zhu and so on.Modest and honorific words. Modest and honorific words are a typical social deixis in China. In this regard, some words can not be expressed in English. In order to show respect to others, Chinese people always use "nin", while English can only use "you", which can not distinguish "nin" and "ni". For instance, in the film, Mrs. Chen always show respect to Mr.Zhu by using "nin". In West also have honorific words such as "Your Majesty", "Your Honor" and so on. But there is hardly found modest words in English.Convention. Surname is a sign of interpersonal identity relationship. According to national laws or habits, the surnames of men and women after marriage mainly occurs to the wife side. For example, Mrs. Chen followed her husband's surname Chen, so many people called her Mrs. Chen. Both China and the West have such laws and habits. Moreover, If the wife remarry, she can change to the new husband's surname, some also use the original husband's surname. Just for the address term, real surname is often not changed. This point has similarities in China and the West.Clarity and vagueness. The term of address in China is more specific than that of the West. For example, if called grandma, we don't know if the person is grandma or grandma or grandma. If you want to distinguish them, you should add "paternal" or "maternal" in front of the words "grandma" or "grandpa". Moreover, the terms of address "brother" and "sister" can not express the most specific meaning, unless added "elder" or younger" in front of the address term.In short, the collision between different cultures is not a bad thing. It is because of conflicts and collisions that we have a deeper understanding of cultural diversity.Family values:Living habits. Old Chinese people often live with their children together, and the children respect their elders and feel a deep sense of duty toward them. But in West, taking care of their aged parents is often viewed as a tremendous burden. In the film, Mr.Zhu lived with his son, but Marsha didn’t know why and asked her husband to take Mr.Zhu to live alone.Collectivism and individualism.Needless to say, in Western culture, the most important relationship within a family is that between husband and wife and they value individualism, privacy and independence very high. Many older people don’t want to have to rely on their grown children. For a traditional Chinese family, the most important relationship in the family must be that between parents and children. One must have a filial piety heart towards his/her own parents, which is considered among the greatest of virtues in Chinese culture. Mr.Zhu was moved to America to live with his son together. And when Mr.Zhu got lost, his son shouted out at Marsha:“My father is a part of my life”.Ways to express love and gratitude. Chinese are more contain and tactful, Westerners are direct and enthusiastic to express their love. In the film, Mr.Zhu and Mrs. Chen both very contain when they talked to each other. But Marsha and her son or husband often kiss each other. That is a difference of high-contaxt and low-contaxt between China and America.Education. Education from Marsha was absolutely open. For instance, when her son Jimmy drew a violent picture, Marsha kissed and encouraged him. And when Jimmy wanted to watch cartoons during the meal, Marsha asked him to drink all his milk to watch the cartoons. But Mr.Zhu felt that the picture drew by Jimmy and cartoons are violent, it would mislead the child. What’s more, Mr.Zhu thought that Americans talk about the conditions to educate their children. In addition, Mr.Zhu hoped that Jimmy could learn more about Chinese traditional culture. For example, Mr.Zhu taught Jimmy to read children's folk rhymes and draw wash paintings.Respect and equality. The West pays attention to individual privacy. Even children should be treated equally and respected. Physical contact should be avoided as far as possible. When Mr.Zhu saw his grandson wrapped in a bath towel after taking a bath, he would look at Jimmy’s privacy parts to show his love, but Jimmy showed his resistance and Marsha didn’t understand why Mr.Zhu did it. In China, the aged should be respected. But in Western culture, it is a culture of advocating youth. According to Marsha’s friend:”Do you think he still remember me?” It shows that Marsha and her friend thought that Mr.Zhu’s physical and intellectual strength could not keep up.Space privacy.At the beginning of this film, Marsha couldn’t concentrate on her writing, because Mr.Zhu distracted Marsha’s attention. Especially when Mr.Zhu showed Tai Chi, watched Beijing Opera, or practise his handwriting. Their behaviours reflects the difference of understanding of personal space. Chinese pay more attention to the whole family. Instead, Americans pay more attention to personal space.。
电影《推手》中的跨文化交际冲突
电影《推手》中的跨文化交际冲突电影《推手》是一部由张艺谋执导,章子怡和李连杰主演的经典电影。
影片以华文及英语双语拍摄,其中展现了不同文化之间的跨文化交际冲突,以及在这些冲突中产生的种种挑战和困难。
本文将从电影中的几个角度,探讨跨文化交际冲突对电影情节和人物发展的影响。
首先是文化的碰撞。
电影《推手》主要以华人移民为背景,展现了他们在美国社会的生活和工作。
在这个过程中,他们遇到了各种文化差异,包括语言、饮食、习惯等方面的不同。
这些差异导致了很多跨文化交际上的冲突,比如在与美国人交往时出现的语言障碍,或者在饮食习惯上的分歧。
这些冲突不仅增加了角色之间的矛盾,也为影片情节的发展提供了动力。
其次是价值观的冲突。
在《推手》中,华人移民和美国人之间的冲突主要集中在价值观念上。
比如华人移民对家庭的重视,对长辈的尊重等,与美国人追求个人独立和自由的价值观念产生了矛盾。
影片还展现了在职场环境中,华人移民与美国人之间因为工作方式、决策方式等方面的差异而产生的冲突。
这些价值观念的冲突使得跨文化交际更加复杂,也增加了电影的观赏成分。
社会地位和身份的冲突也是《推手》中的一个重要主题。
在华人移民和美国人之间的交往中,他们的社会地位和身份成为了冲突的焦点。
华人移民常常因为自己的族裔而受到歧视和排斥,无法得到应有的社会地位和尊重。
这种身份的冲突使得他们在美国的生活中充满挑战和困难,也给观众呈现了一个更加真实的跨文化交际冲突的图景。
影片中还展现了情感和人际关系上的冲突。
在跨文化的交往中,人际关系的处理往往会因为文化的差异而显得更加复杂。
在《推手》中,主人公和其他角色之间的感情纠葛也部分源于文化上的差异,比如在婚恋观念、家庭观念等方面的冲突。
这些冲突使得人物之间的情感变得更加丰富、更加具有张力,也为电影的情节发展增添了更多的戏剧性。
电影《推手》通过讲述华人移民在美国的生活和工作经历,展现了跨文化交际中的种种冲突和挑战。
这些冲突涉及文化、价值观念、社会地位、身份认同和人际关系等多个方面,使得电影呈现了更加多样化和丰富化的跨文化交际冲突的图景。
电影《推手》中的跨文化交际冲突
电影《推手》中的跨文化交际冲突电影《推手》是张艺谋执导的一部以跨文化交际冲突为题材的影片,讲述了一位中国传统文化背景的太极拳师在美国的生活与工作中所面临的跨文化交际冲突。
本文将从不同角度分析电影中的跨文化交际冲突,并探讨这些冲突对人们生活与社会关系的影响。
电影中的跨文化交际冲突主要表现在语言沟通、价值观念和行为方式上。
太极拳师杨升与美国人沟通存在语言障碍,他需要通过翻译或者手势来与他人交流,甚至在工作场所无法与同事顺利沟通。
杨升的价值观念与美国人有着明显的差异,他对于生活与工作的态度、家庭观念以及个人行为举止都受到了挑战与冲突。
电影中的跨文化交际冲突也表现为行为方式上的差异,杨升的中国传统礼仪与美国人的随意个性有着很大的冲突,他在生活中的举止行为也常常引起他人的误解与困惑。
电影中的跨文化交际冲突给人们生活与社会关系带来了一系列的影响。
跨文化交际冲突让杨升面临着工作上的压力与挑战,他需要适应美国的工作环境和社会文化,学会用英语与同事沟通,适应美国人的行事风格和合作方式。
跨文化交际冲突也让杨升在生活中感到孤独与无助,他需要面对异国他乡的生活和文化,适应陌生的饮食、生活习惯和社会环境。
跨文化交际冲突也给杨升带来了心灵层面的挑战,他需要在传统与现代、东方与西方的文化冲突中求得一种平衡,重新认识和审视自己的生活与身份认同。
《推手》通过展现跨文化交际冲突,深刻反映了全球化时代的生活与社会关系。
这种冲突不仅仅是语言与文化的差异,更是对个体生活与社会关系的认识与挑战。
在全球化的背景下,人们需要适应不同文化的碰撞与融合,学会理解与尊重他人的文化差异,培养跨文化交际的能力,促进不同文化之间的交流与合作。
希望通过这部电影,观众能够更加深刻地认识和理解跨文化交际冲突,为构建一个和谐的全球化社会做出自己的努力。
从跨文化交际角度浅析电影《推手》
从跨文化交际角度浅析电影《推手》发布时间:2021-06-22T05:27:21.513Z 来源:《当代教育家》2021年8期作者:王康楠尚银星[导读] 电影《推手》是李安在1990年执导拍摄的其个人首部电影作品,讲述的是主人公老朱退休后被儿子接到美国生活,但是由于言语不通、生活习惯不同、文化环境不适应等,导致其与儿子儿媳发生家庭矛盾的故事。
云南大学汉语国际教育学院 650091摘要:电影《推手》是李安在1990年执导拍摄的其个人首部电影作品,讲述的是主人公老朱退休后被儿子接到美国生活,但是由于言语不通、生活习惯不同、文化环境不适应等,导致其与儿子儿媳发生家庭矛盾的故事。
本文分析了电影中所反映出来的文化冲突,从跨文化交际的视角进行浅析,针对文化适应提出一些建议,以帮助在不同文化环境下工作的人们提高跨文化适应和跨文化交际能力。
关键词:《推手》;文化冲突;跨文化交际;跨文化适应电影《推手》是中国导演李安在1990年编写剧本,并用了24天拍完的他的第一部电影。
影片以独特而真实的角度反映了中西不同文化背景下的一家人的生活矛盾,揭示了代际冲突、文化冲突、跨文化适应对人们生活的影响。
“推手”一词,来自于太极,全称“太极拳推手”,又称太极推手、打手、揉手等,是检验拳架的方法,讲究太极拳的以静制动、以柔克刚,收发自如,王宗岳《太极拳论》中讲要体会上下相随、随曲就伸,沾连黏随不丢顶。
电影以此为片名,一是照应影片中的主人公老朱是一名退休的太极教授,二是显现出中国传统文化在快节奏的西方文化社会中的不同,另外也表现出了中国传统文化与西方文化的碰撞。
美国人类学家Kalvero Oberg曾于1960年在其一篇学术论文中提出了一个概念——文化休克,概括种种跨文化不适应的症状,之后成为跨文化交际学中常用的概念。
其表现包括心理疲惫、失落感、抗拒感、认同混乱、察觉到文化差异后的情绪、不能应对新文化环境产生的无能为力的感觉。
电影中的老朱与儿媳玛莎更是出现文化休克的一对典型案例,影片清晰地为人们展现了人们在经历文化休克各个阶段时的反应。
电影《推手》中的跨文化交际(英文)
Intercultural Communication in Pushing Hands Pushing Hands is a maiden work of Ang Lee, one of the greatest Chinese directors. It is a film about culture shock and adaption. To some extent, the cultural differences between China and America are presented from different angles in the movie. It’s the movie I have watched by chance that impressed me and inspired my interest in intercultural communication. So I will show what I gained from my own perspective.The main plot of the film will be introduced as follow: Mr. Zhu, a retired Chinese Taichi professor went to America to live with his son, a computer doctor. Conflicts between the Chinese father and his American daughter-in-law, Marsha, a novelist, appeared and arose in their daily life. Finally, the two sides gradually understood each other’s culture after a painful process.Many comments and opinions about the film focus on culture shock and adaption that brings about the main contradiction in the movie. Nevertheless, I want to show the contrasts in family values between Chinese and Americans and a new analogy for intercultural communication.If it was a movie that describes a Chinese student studying abroad, the contradiction couldn’t be the same. What matters is just the identity of Mr. Zhu. He is an old man rooted in the Chinese traditional culture andthe head of the family. In China, a collective country, the old are a social group respected and protected by the whole society. This practice relies on the traditional culture education and moral restraint. The respects we give to the old who are not related with us are cultivated at the basis of the respect and love for our elder. In American culture, they emphasized on individual equality, the symbol of individualism. So people won’t offer extra care and attention to the elder. Relatively, the elder also prefer to choose financial independence and usually live in separate places from their children. So there are some scenes in the film showing the differences.In the movie, Marsha shouted at Mr. Zhu when he put silver paper into microwave oven within an inch of causing fire. At this point, Mr. Zhu is a little scared, for the reason that his authority as the top of the family, is challenged. However, Xiaosheng, his son, still remember his father’s demand even though he is still angry with his father when Marsha is sent to hospital. When Mr. Zhu gets lost because of Marsha’s carelessness, the talk between Xiaosheng and Marsha can explain the difference to some extent.Marsha: I was trying to write. I had a feeling that he was gonna get himself lost, just like a kid trying to get some attention.Xiaosheng: I grew up believing you should care for your parents the way they care for you. My father is a part of me. Why can’t you accept that?In this dialogue, it is obvious that Marsha concentrates on herself and explains this accident from her position. On the contrary, Xiaosheng’s words stand for many Chinese’s perspective. That is, our parents give their love to us, and we repay their love. We behave this way to set an example to our children, and then the relationships will last generation by generation. However, this practice has changed in China, because more and more old man are sent to nursing homes or forced to live alone, which becomes similar to the situations in America. At the end, Mr. Zhu also compromises American culture and choose to live alone.The main contradiction of the movie is based on the different attitudes towards supporting the old people in each other’s family values. Another part of the family values is the education given to children. The movie also involves the conception and reflects in Jerry’s education. In the movie, when Jerry returns back home, he shows his paintings to Marsha, and Marsha is content with Jerry’s work which tells a story with strong colors of violence. While, Mr. Zhu has the opposite viewpoint, that is, the violence in cartoons does harm to the children.The different opinions about Chinese education and American education are becoming tit-for-tat at modern time. In one hand, some Chinese begin to follow American teaching methods, and in the other hand, the successful examples like the Tiger Mother make more andmore Americans interested in Chinese education systems. As a student in China, I can clearly know about what the exam-oriented education brings to us. While, it don’t mean that American education is totally correct or appropriate for us. Just like what is displayed in the film, American children have more freedom and rights, but at the same time, it is more likely for them to contact such things like violence and drugs that do harm to them. Faced with different values or opinions, we should view them more rational. Only with reasonable criticizing and absorbing, can we gain the beneficial part.Pushing hands is like Taichi for two persons, which aims at keeping your balance and unbalancing your opponent. The ending of film has strong Chinese narrative style and the whole communication is just like pushing hands and embodies the characteristic of the communications in high-context culture. Especially the two same sentences said by Mr. Zhu, ”没事”, have different meanings, leaving enough space for us to imagine.In some aspects, intercultural communication is just like pushing hands. Only when the two persons have the same strength at the same direction, can the whole balance be kept. Once one exerts more strength, or the strength is in the wrong direction, the system can’t keep its balance. That is, intercultural communication needs both the two sides’efforts in the right direction. If one sticks to his own culture and expand his culture in the communication, the communication will leadmisunderstanding and even conflict. In the movie, both Mr. Zhu and Marsha make a concession to each other and try to understand the culture that is different from their own’s, which forms a happy ending.References:[1]贾勤,张倩倩. 基于跨文化适应理论的电影《推手》赏析. 湖北工业大学学报,2010.[2] 李东竹. 从语言的角度论电影《推手》中的跨文化适应过程. 德宏师范高等专科学校学报,2011.。
关于推手的观后感英语作文
关于推手的观后感英语作文In the realm of cinema, there are films that captivate the audience with their storytelling and others that resonate with profound messages. "Tui Shi," a film that delves into the intricacies of human relationships and the complexities of societal pressures, is one such example that has left an indelible mark on my perspective.The film's narrative unfolds through the eyes of its protagonist, who is confronted with the challenges of navigating through a world that is constantly pushing and pulling in different directions. What struck me most was the director's adept handling of the theme of societal expectations versus personal desires. The characters are not mere caricatures but are fleshed out with depth and nuance, allowing the audience to empathize with their struggles.The cinematography of "Tui Shi" is nothing short of mesmerizing. The use of light and shadow to reflect the internal conflicts of the characters was particularly effective. Each frame was meticulously crafted to tell a story, and the visual storytelling was as powerful as the dialogue.One of the most poignant aspects of the film was its exploration of the concept of 'push hands,' a martial arts practice that symbolizes the push and pull of life's forces. This metaphor was woven seamlessly throughout the film,serving as a reminder that balance is key in all aspects of life.The performances were stellar, with each actor delivering a portrayal that was both authentic and compelling. The emotional range displayed by the cast added a layer of realism to the film, making it easy for viewers to connect with the characters on a personal level."Tui Shi" also serves as a critique of the fast-paced, competitive nature of modern society. It encourages viewers to question the values we hold and the paths we choose. The film is a call to introspection, urging us to consider what truly matters in life.In conclusion, "Tui Shi" is a thought-provoking film that offers a compelling commentary on the human condition. It is a cinematic experience that is both visually stunning and emotionally rich. The film has left me with much to ponder, and I believe it will continue to inspire thoughtful discourse for years to come.。
(英语毕业论文)中西家庭观冲突及处理方法研究--以电影《推手》为例
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《弗洛斯河上的磨坊》中玛姬的性格2 美国梦的开始与破灭—试析菲茨杰拉德的《夜色温柔》3 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs4 分析简.奥斯汀的作品《爱玛》中的理性主义5 论艾米莉狄金森诗歌中的死亡观6 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf7 论被动句的翻译8 论英语专业八级口语测试的内容效度9 对《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧性分析10 从《功夫熊猫》中试析中美文化的碰撞与融合11 从影片《刮痧》分析中美文化差异和冲突12 论罗伯特.佩恩.沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求13 论托尼·莫里森《宠儿》中的模糊化现象14 The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness15 The Comparison of Marriage Traditions between China and America16 英语新词汉译原则研究17 从跨文化角度对商标名称的研究18 论《永别了,武器》的写作风格19 从模因论角度下谈广告语的仿译20 《双城记》中的象征手法分析21 由《克莱默夫妇》思考美国女权运动对美国家庭的影响22 中英广告的文化差异及翻译23 盖茨比美国梦的幻灭——透视现实生活中的爱情24 Hawthorne’s Feminism Consciousness in The Scarlet Letter25 法国大革命对《西风颂》创作的影响26 浅析《红楼梦》英译本中文化负载成语的翻译27 Symbolism in The Old Man and The Sea28 从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征29 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语30 卡门-波西米亚之花31 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译32 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究33 从功能翻译论的角度探讨品牌名称的翻译34 论《卡斯特桥市长》中女性的“物化”现象35 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析36 浅析希腊罗马文化对英语词汇的影响37 An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song38 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West39 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究40 从中英婚俗看两国文化差异41 英汉颜色词的文化差异及其翻译42 A Discussion of the Gothic Style as Applied in “A Rose for Emily”(开题报告+论文+文献综述)43 分析《永别了,武器》中Henry的硬汉形象44 论电影片名翻译的“忠实性”45 照进黑暗的光--电影《弱点》主题阐释46 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye47 《雾都孤儿》中的正邪儿童形象48 《麦田里的守望者》的文体特色分析49 《还乡》中的生态女性主义解读50 透析《洛丽塔》中的性51 国际贸易往来电子邮件写作原则5253 《永别了,武器》中主人公亨利形象分析54 《爱玛》中的女权思想解读55 目的论视角下的化妆品翻译56 中英色彩词的文化内涵异同分析57 中美服饰的文化差异分析58 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望59 语法翻译法与交际法的对比研究60 现代英语演讲中的范式分析61 改变,选择与责任——论电影《猜火车》中的青少年成长62 Gone with the Wind: From Novel to Film63 文化语境维度下中餐菜名的英译研究64 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例65 清明节与万圣节的比较66 对《名利场》中女主人公的性格特征分析67 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现68 论“看,易,写”方法在旅游翻译中的应用69 从关联理论的角度看科技英语翻译70 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译71 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策72 任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例73 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例74 社会实践活动对大学生的重要性75 中英酒俗对比76 广告中的熟语模因探析77 浅析英语委婉语78 商务信函中的语气结构分析79 论《白鲸》象征手法的运用80 The Tragic Elements in Far from the Madding Crowd81 现实主义在伊迪丝.华顿的小说《伊坦.弗洛美》中的体现82 《围城》所反映的中西文化差异分析83 外交语言策略中的合作原则84 论威廉.戈尔丁《蝇王》中知识分子的悲剧85 中国老字号商标的翻译研究86 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例87 英汉广告文化和翻译88 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望89 传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析90 On building-up a welcoming ESL classroom atmosphere in Junior High School under the New Curriculum Standards91 透过《飘》看现代女性对待生活的态度92 英汉动物词语文化内涵的差异93 浅论中文商标的翻译94 The differences on advertising translations under the Chinese and Western cultures95 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析96 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写97 从目的论的角度看英语言语幽默的翻译98 《格列佛游记》与《镜花缘》的比较99 东西方文化中团队意识的差别100 《德拉库拉》中病态感情和正常感情的对比和碰撞101 论基督教教义对美国人慈善观的影响102 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例103 从女性角度分析《喧哗与骚动》中的堕落与升华104 论小说《德库拉》中的哥特元素105 从女主人公蓓基的人物塑造看《名利场》的社会意义106 《外星人》电影海报的多模态话语解析107 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析108 Female Characters in The Lord of the Rings109 论国际商务非礼貌言语行为110 通过会话原则分析手机短信语言111 The Analysis of the Narrative Style in Toni Morrison’s Beloved112 试析英语委婉语中的隐喻113 从电影《刮痧》看中西文化冲突114 On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice115 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness116 英汉状语语序修辞对比与翻译117 论《汤姆琼斯》中流浪汉模式的继承与创新118 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例119 《红字》中的丁梅斯代尔和齐灵渥斯谁更“恶”?120 爱伦坡的分析方法在“厄舍屋的倒塌”中的应用121 李安电影中的文化融合现象122 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》123 英语环境的营造对中学生英语学习的影响124 《宠儿》的非线性叙事模式125 《东方快车谋杀案》中的伦理困境126 文化语境下公示语的翻译127 浅析造成盖茨比悲剧的因素128 The Weakness of Human Nature in Gulliver’s Travels129 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性主义130 《蝇王》主题之原型解读131 美国女性地位变化浅析132 浅析嘉莉妹妹成功的原因133 《在路上》:垮掉一代的反叛与追求134 从广告层面比较研究中美文化差异135 动物.荒原.牧场——生态视野下科马克.麦卡锡的《边疆三部曲》136 《到灯塔去》中的“双性和谐”研究137 浅论中文标语英译138 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文139 Deep Sorrow and Firm Faith--An Elucidation of William Wordsworth’s Nature View through the Exhaustive Analysis of the “Lucy Poems”140 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现141 浅析《德伯家的苔丝》中的象征色142 哥特小说中的反天主教分析:《隐士》个案研究143 从《鲁滨逊漂流记》看选择对命运的决定作用144 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同145 浅析《老人与海》圣地亚哥的硬汉形象146 A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in Consecutive Interpreting 147 The Strategies and Translation of Politeness in English Business Letters148 《青春》中的孤独主题分析149 《老人与海》中的象征主义150 全身反应法在少儿英语教学中的应用——以杭州英之辅EF语言培训为例151 On the English-Chinese Translation of Movie Titles152 从归化与异化的角度研究《金锁记》的翻译策略153 The Background Information and the Symbols Which Reflect the Emotional Keynote of Wuthering Heights154 中西酒文化的差异对比155 走出精神的困境:论托尼.莫里森小说《爵士乐》中维奥莱特的自我救赎156 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo157 《老人与海》象征主义探究158 Translation of the Implied Meaning in Communication159 《可爱的骨头》的电影改编分析160 斯佳丽性格的自我超越和升华161 Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice162 山寨文化的反思——发展与创新163 提高中学生听力的有效策略164 女性主义视角下《白象似的群山》与《莳萝泡菜》中男性形象的对比研究165 欧.亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译166 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians167 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术168 相似的母爱,不同的表达——对比研究《黑孩子》和《宠儿》中的母亲形象169 中外汽车文化对比研究170 分析形成性评价在英语教学中的应用171 试析中英婚姻生活差异及其原因172 从玛氏公司看英美文化对广告的影响173 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题174 A Tragedy of Ambition on Macbeth175 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译176 庄子和梭罗自然观比较——以《庄子》与《瓦尔登湖》为例177 战争对美国文学的影响178 英文科技产品说明书的语言特点与翻译179 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation180 论中英文习语翻译的处理技巧及文化差异181 Memory Theories and Their Applications to English V ocabulary Learning182 小议非语言交际中的身体语言183 “家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育184 三星公司营销策略研究185 从《简.爱》的多译本看中国两性关系的变化186 分析《傲慢与偏见》与《简爱》中觉醒的女性意识187 英语幽默的认知语用分析188 The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness189 我看《了不起的盖茨比》中的美国梦190 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果191 论华裔女星在好莱坞电影中的角色转变192 谈目的论视角下的商标翻译193 不可撤销信用证在国际贸易中的作用194 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例195 试析广告英语中语言的性别差异——从功能分析的角度着手196 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较197 克里斯加德纳的成功之路——电影《当幸福来敲门》评析198 中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析199 论初中生英语学习资源策略培养200 Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Intercultural Communication in Pushing Hands Pushing Hands is a maiden work of Ang Lee, one of the greatest Chinese directors. It is a film about culture shock and adaption. To some extent, the cultural differences between China and America are presented from different angles in the movie. It’s the movie I have watched by chance that impressed me and inspired my interest in intercultural communication. So I will show what I gained from my own perspective.The main plot of the film will be introduced as follow: Mr. Zhu, a retired Chinese Taichi professor went to America to live with his son, a computer doctor. Conflicts between the Chinese father and his American daughter-in-law, Marsha, a novelist, appeared and arose in their daily life. Finally, the two sides gradually understood each other’s culture after a painful process.Many comments and opinions about the film focus on culture shock and adaption that brings about the main contradiction in the movie. Nevertheless, I want to show the contrasts in family values between Chinese and Americans and a new analogy for intercultural communication.If it was a movie that describes a Chinese student studying abroad, the contradiction couldn’t be the same. What matters is just the identity of Mr. Zhu. He is an old man rooted in the Chinese traditional culture andthe head of the family. In China, a collective country, the old are a social group respected and protected by the whole society. This practice relies on the traditional culture education and moral restraint. The respects we give to the old who are not related with us are cultivated at the basis of the respect and love for our elder. In American culture, they emphasized on individual equality, the symbol of individualism. So people won’t offer extra care and attention to the elder. Relatively, the elder also prefer to choose financial independence and usually live in separate places from their children. So there are some scenes in the film showing the differences.In the movie, Marsha shouted at Mr. Zhu when he put silver paper into microwave oven within an inch of causing fire. At this point, Mr. Zhu is a little scared, for the reason that his authority as the top of the family, is challenged. However, Xiaosheng, his son, still remember his father’s demand even though he is still angry with his father when Marsha is sent to hospital. When Mr. Zhu gets lost because of Marsha’s carelessness, the talk between Xiaosheng and Marsha can explain the difference to some extent.Marsha: I was trying to write. I had a feeling that he was gonna get himself lost, just like a kid trying to get some attention.Xiaosheng: I grew up believing you should care for your parents the way they care for you. My father is a part of me. Why can’t you accept that?In this dialogue, it is obvious that Marsha concentrates on herself and explains this accident from her position. On the contrary, Xiaosheng’s words stand for many Chinese’s perspective. That is, our parents give their love to us, and we repay their love. We behave this way to set an example to our children, and then the relationships will last generation by generation. However, this practice has changed in China, because more and more old man are sent to nursing homes or forced to live alone, which becomes similar to the situations in America. At the end, Mr. Zhu also compromises American culture and choose to live alone.The main contradiction of the movie is based on the different attitudes towards supporting the old people in each other’s family values. Another part of the family values is the education given to children. The movie also involves the conception and reflects in Jerry’s education. In the movie, when Jerry returns back home, he shows his paintings to Marsha, and Marsha is content with Jerry’s work which tells a story with strong colors of violence. While, Mr. Zhu has the opposite viewpoint, that is, the violence in cartoons does harm to the children.The different opinions about Chinese education and American education are becoming tit-for-tat at modern time. In one hand, some Chinese begin to follow American teaching methods, and in the other hand, the successful examples like the Tiger Mother make more andmore Americans interested in Chinese education systems. As a student in China, I can clearly know about what the exam-oriented education brings to us. While, it don’t mean that American education is totally correct or appropriate for us. Just like what is displayed in the film, American children have more freedom and rights, but at the same time, it is more likely for them to contact such things like violence and drugs that do harm to them. Faced with different values or opinions, we should view them more rational. Only with reasonable criticizing and absorbing, can we gain the beneficial part.Pushing hands is like Taichi for two persons, which aims at keeping your balance and unbalancing your opponent. The ending of film has strong Chinese narrative style and the whole communication is just like pushing hands and embodies the characteristic of the communications in high-context culture. Especially the two same sentences said by Mr. Zhu, ”没事”, have different meanings, leaving enough space for us to imagine.In some aspects, intercultural communication is just like pushing hands. Only when the two persons have the same strength at the same direction, can the whole balance be kept. Once one exerts more strength, or the strength is in the wrong direction, the system can’t keep its balance. That is, intercultural communication needs both the two sides’efforts in the right direction. If one sticks to his own culture and expand his culture in the communication, the communication will leadmisunderstanding and even conflict. In the movie, both Mr. Zhu and Marsha make a concession to each other and try to understand the culture that is different from their own’s, which forms a happy ending.References:[1]贾勤,张倩倩. 基于跨文化适应理论的电影《推手》赏析. 湖北工业大学学报,2010.[2] 李东竹. 从语言的角度论电影《推手》中的跨文化适应过程. 德宏师范高等专科学校学报,2011.。