应用翻译---科技文体翻译练习

合集下载

科技英语翻译

科技英语翻译

1.To find the area of a square or oblong,you merely multiply its length by its width.将长乘以宽就可以得到这个长方形的面积。

2.This suggests that matter can be converted into energy.这就是说物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。

3.Quantum chemistry is still in its infancy.量子化学仍处于发展初期。

4.Even the protective environment is no insurance against death from lack of oxygen.即使有防护措施,也不能保证不发生因缺氧而死亡的情况。

5.In any amchine, input work equals output work plus work done against friction.任何机器的输入功都等于输出功加上客服摩擦所做的功。

6.Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions.地震通常比火山爆发更具有杀伤力。

7.Heat should be applied slowly to avoid localized overheating.应慢慢加热以避免出现局部过热现象。

8.How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air.燃料燃烧的速度取决于它与氧气或空气的混合程度。

9.Gene mutation is of great importance in breeding new varieties.在新品种培育方面,基因突变是非常重要的。

科技文体的翻译3

科技文体的翻译3
三译成汉语判断句的情况凡是注重描述事物的过程性质和状态的英语被动句实际上与系表结构相近可译成是的结构
科技文体的翻译
科技英语的主要特点 The Main Features of EST
EST ( English for Science and Technology )
The Main Features of EST
根据搭配习惯选择
• • • • • • • • 例如:Deep A deep well A deep voice A deep red Deep in study A deep mystery A deep thinker Deep outrage
根据上下文选择
• • • • 例如:Move That car was really moving ! ( 真快 ) Share prices moved ahead today.(上扬 ) The story of their sufferings moved us deeply. ( 打动 ) • The MP moved an amendment to the Bill. ( 提议 ) • Unless the employers move quickly, there will be strike. ( 采取措施 )
科技文体三类特殊句子的翻译
• 被动句的译法 一、译成汉语主动句的情况 1)原主语仍译为主语:主语为无生命的名词, 不出现介词by引导的行为主体时,可译为 汉语的主动句。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 当铁锈生成时,就发生了 化学变化。
科技英语词语的正确理解与表达
• 词义的选择 1.根据词类选择 例如:LIGHT ︾ This light is too poor to read by. ( n. 光线) ︾ Aluminum is a light metal. ( adj. 轻 ) ︾ The beacon lighted the plane to a safe landing. ( v. 指引 )

科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译1.1翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。

The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。

A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

(直译)All four(outer planets)probably have cores of metals,silicates,and water.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。

科技英语翻译练习总结(理工类)

科技英语翻译练习总结(理工类)

科技英语翻译练习总结(理工类)练习1An electron beam weapon can damage or melt its target by the electrical resistance heating of the target because of the Ohm law.参考译文:根据欧姆定律,电子束武器可以借助电阻加热目标,破坏或熔化所攻击的目标。

,Such a slow compression carries the gas through a series of states,each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a ‘nearly static ‘process.参考译文:这样的缓慢压缩过程能够使这种气体经历各种状态,各种状态都很接近于平衡状态,所以称为准静态过程,或“近似静态”过程。

,静电、静力Standard temperature observations are made inthermometer shelters about 5 feet above the ground参考译文:标准气温测定是在离地面5英尺左右的百叶箱中进行的。

连词并列连接词and(和?)Certain materials such as silver and copper have many free electrons. And some materials have particularly no free electrons参考译文:有些材料比如银和铜有很多自由电子而有些材料几乎没有自由电子。

When EMF(电动势) is applied across the ends of a wire, many free electrons progress along the wire and current results.参考译文:电动势加在导线两端时,许多自由电子沿导线运动,于是/从而/所以就产生了电流We can go one step further and take the non zero slope of the actual curves into account.参考译文:我们可以更进一步将真实曲线的非零斜率考虑在内。

3-4 科技文体的翻译

3-4 科技文体的翻译
改译:阿基米德现存著作中有三本是专门 论述平面几何的。
Exercises:
1. The power plant is the heart of a ship.
发动机是船舶的心脏。
2. The power unit for driving the machines
is a 50-hp induction motor.
• 4. 复杂长句使用频率高 • 弄清主次,理清关系,可采用顺译法、逆译法、 分译法和综合译法 • The simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.
• locking dog 制动爪/锁定爪
• spike dog 道钉 • stop dog 止动器
• 3. 借用 • Monogamy (希腊)一夫一妻制 (直 接借用外来语) • Bicuspid (拉丁)双尖牙 • Boeing 737 波音737飞机 (借用人名)
• Brazilian pebble 石英水晶 (借用地名)
• 3. 象形译
• 根据物体的行状进行翻译
• H-beam 工字梁
• Cross-bit 十字钻头
• V-belt 三角皮带
• BASIC

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析1.The term “artificial intelligence” is often translated as _.A.人造智能B.人工智慧C.人工智能D.人为智能答案解析:C。

“artificial intelligence”常见的翻译是“人工智能”。

A 选项“人造智能”不太符合常见的表达习惯;B 选项“人工智慧”虽然意思接近但不是最准确的;D 选项“人为智能”不太恰当,一般不用“人为”来修饰“智能”。

2.“Nanotechnology has many applications.” can be translated as _.A.纳米技术有许多用途。

B.纳米科技有很多应用。

C.纳米技术有很多用处。

D.纳米科技有许多使用。

答案解析:B。

“applications”常见的翻译是“应用”,“nanotechnology”是“纳米科技”。

A 选项“用途”不太准确;C 选项“用处”没有“应用”更符合科技语境;D 选项“使用”也不如“应用”准确。

3“The development of robotics is rapid.” is translated as _.A.机器人的发展是快速的。

B.机器人技术的发展是迅速的。

C.机器人学的发展是快速的。

D.机器人领域的发展是迅速的。

答案解析:B。

“robotics”通常翻译为“机器人技术”。

A 选项“机器人的发展”不准确;C 选项“机器人学”不太符合这句话的整体语境;D 选项“机器人领域”也不如“机器人技术”准确。

4“Biotechnology brings great benefits.” is translated as _.A.生物科技带来巨大好处。

B.生物技术带来很大益处。

C.生物工程带来极大好处。

D.生物工艺带来很大利益。

答案解析:B。

“biotechnology”常见的翻译是“生物技术”。

A 选项“生物科技”比较宽泛;C 选项“生物工程”不太符合这句话的表达;D 选项“生物工艺”也不准确。

科技散文翻译练习

科技散文翻译练习

科技散文翻译练习Please translate the following scientific prose into Chinese.If we look at the sky on a perfectly fine summer’ sday we shall find that the bluecolor is the most pure and intense overhead, and when looking high up in a directionopposite to the sun. Near the horizon it is always less bright, while in the regionimmediately around the sun it is more or less yellow. The reason of this is that nearthe horizon we look through a very great thickness of the lower atmosphere, whichis full of the larger dust particles reflecting white light, and this dilutes the pure blueof the higher atmosphere seen beyond. And in the vicinity of the sun a good deal ofthe blue light is reflected back into space by the finer dust, thus giving a yellowishtinge to that which reaches us reflected chiefly from the coarse dust of the loweratmosphere.At sunset, however, this last effect is greatly intensified, owing to the great thicknessof the strata of air through which the light reaches us. The enormous amount of thisdust is well shown by the fact that only can we look full at the sun, even when thewhole sky is free from clouds and there is no apparent mist. But the sun ’ s rays t reach us after having passed, first, through an enormous thickness of the higherstrata of the air, the minute dust of which reflects most of the blue rays away from us,leaving the complementary yellow light to pass on. Then, the somewhat coarser dustreflects the green rays, leaving a more orange-colored light to pass on; and finallysome of the yellow is reflected, leaving almost pure red. But owing to the constantpresence of air currents, arranging both the dust and vapor in strata of varying extentand density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and thosegorgeous ever-changing colors which are a constant source of admiration and delightto all who have the advantages of an uninterrupted view to the west and who areaccustomed to watch for those not infrequent exhibitions of nature ’ s kaleidoscopiccolor painting.With every change in the altitude of the sun the display changes its character, andmost of all when it has sunk below the horizon, and owing to the more favorableangles a larger quantity of the colored light is reflected toward us. Especially whenthere is a certain amount of cloud is this the case. These, so long as the sun wasabove the horizon, intercepted much of the light and color; but when the greatluminary has passed away from our direct vision, his light shines more directly onthe under sides of all the clouds and air strata of different densities; a new and morebrilliant light flushes the western sky, and a display of gorgeous ever-changing tintsoccurs which are at once the delight of the beholder and the despair of the artist.And all this unsurpassable glory we owe to—dust!晴空万里的夏季,假如我们察看一下天空,背向太阳仰望,就会发现头顶上空的蓝色最纯净,最浓烈。

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析

高中英语科技论文翻译练习题20题含答案解析1.The development of artificial intelligence has brought many changes.中文翻译:人工智能的发展带来了许多变化。

答案解析:本句较为简单,“development”是“发展”的意思,“artificial intelligence”是“人工智能”,“brought”是“带来”的意思。

这个句子中没有复杂的语法结构,主要是一些常见的科技领域词汇。

2.Scientists are researching new energy sources.中文翻译:科学家们正在研究新能源。

答案解析:“scientists”是“科学家”,“research”在这里是动词“研究”,“new energy sources”是“新能源”。

句子是现在进行时态,体现了科学家们正在进行的动作。

3.The application of 5G technology is widespread.中文翻译:5G 技术的应用很广泛。

答案解析:“application”是“应用”,“5G technology”是“5G 技术”,“widespread”是“广泛的”。

句子主要描述了5G 技术的应用状态。

4.Robots are becoming more and more intelligent.中文翻译:机器人正变得越来越智能。

答案解析:“robots”是“机器人”,“become”是“变得”,“more and more intelligent”是“越来越智能”。

这个句子体现了比较级的用法。

5.The innovation of medical technology saves many lives.中文翻译:医疗技术的创新拯救了许多生命。

答案解析:“innovation”是“创新”,“medical technology”是“医疗技术”,“saves”是“拯救”。

科技翻译翻译练习

科技翻译翻译练习

科技翻译翻译练习1.Column A gives square roots. Extracting a square root is an operation, which can be handled by slide rule.A栏给出了平方根。

求平方根的运算可以用计算尺来进行。

2.A material object cannot have a speed greater than the speed of light.一个物体的速度绝不会超过光速。

3.Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝。

4.To return to the main menu at any time, press the MENU button on the remote control.5.If we close our eyes, we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.6.We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。

7.The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。

8.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

科技文体翻译练习1

科技文体翻译练习1

科技文体翻译练习:The Biotech CenturyRing farewell to the century of physics.It’s time to ring in the century of biotechnology.The 20th century medicine did little to increase the natural life-span of healthy humans.The next medical revolution will change that, because genetic engineering has the potential to conquer cancer,grow new blood vessels in the heart,block the growth of blood vessels in tumors,create new organs from stem cells and perhaps even reset the primeval genetic coding that causes cells to age.Our children may be able(I hope,I fear)to choose their kids traits:to select their gender and eye color;perhaps to tinker with their IQs,personalities and athletic abilities.They could clone themselves,or one of their kids,or a celebrity they admire,or maybe even us after we’ve died.In the 5 million years since we hominids separated from apes,our DNA has evolved less than 2%.But in the next century we’ll be able to alter our DNA radically,encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.When Dr.Frankenstein made his monster, he wrestled with the moral issue of whether he should allow it to reproduce:“Had I the right,for my own benefit,to inflict the curse upon everlasting generations ?”Will such questions require us to develop new moral philosophies?Probably not.Instead, we’ll reach again for a time-tested moral notion,one sometimes called the Golden Rule and which Kant,the millennium’s most meticulous moralist,guessed up into a categorical imperative:Do unto others as you would have them do unto you:treat each person as an individual rather than as a means to some end.Under this moral precept we should recoil at human cloning.Valuing them as copies of others we loved or as collections of body parts,not as individuals in their own right.We should use genetic engineering to cure diseases and disabilities (cystic fibrosis,muscular dystrophy) but not to change the personal attributes that make someone an individual (IQ,physical appearance,gender and sexuality).The biotech age will also give us more reason to guard our personal privacy.Aldous Huxley,in Brave New World,got it wrong:rather than centralizing power in the hands of the state, DNA technology has empowered individuals and families.But the state will have an important role, making sure that no one,including insurance companies,can look at our genetic data without our permission or use it to discriminate against us.Then we can get ready for the breakthrough that could come at the end of the next century and is comparable to mapping our genes:mapping the 1O billion or more neurons of our brain.With that information we might someday be able to create artificial intelligences that think and experience consciousness in ways that are indistinguishable from a human brain.Eventually we might be able to replicate our own minds in a machine, so that we could live on without the biological brain and body.The 20th century’s revolution in info-technology will merge with the 21st century’s revolution in biotechnology.生物技术世纪现在是告别物理学世纪、迎接生物技术世纪的时候了。

高中英语科技论文翻译练习题40题

高中英语科技论文翻译练习题40题

高中英语科技论文翻译练习题40题1. “The force of gravity acts on all objects on Earth.”翻译成中文。

答案:重力作用于地球上的所有物体。

解析:重点词汇“force”意为“力”,“gravity”意为“重力”。

翻译技巧是直译,语法点是一般现在时,主语是“force of gravity”,谓语动词是“acts on”。

2. “Newton's laws of motion explain the behavior of objects in motion.”翻译成中文。

答案:牛顿运动定律解释了运动物体的行为。

解析:重点词汇“Newton's laws”意为“牛顿定律”,“motion”意为“运动”。

翻译技巧是直译,语法点是一般现在时,主语是“Newton's laws of motion”,谓语动词是“explain”。

3. “The speed of light is a fundamental constant in physics.”翻译成中文。

答案:光速是物理学中的一个基本常数。

解析:重点词汇“speed”意为“速度”,“fundamental”意为“基本的”,“constant”意为“常数”。

翻译技巧是直译,语法点是一般现在时,主语是“speed of light”,谓语动词是“is”。

4. “Electromagnetic waves can travel through a vacuum.”翻译成中文。

答案:电磁波可以在真空中传播。

解析:重点词汇“electromagnetic waves”意为“电磁波”,“vacuum”意为“真空”。

翻译技巧是直译,语法点是一般现在时,主语是“electromagnetic waves”,谓语动词是“can travel”。

5. “The law of conservation of energy states that energy cannot be created or destroyed.”翻译成中文。

科技翻译练习Word版

科技翻译练习Word版

V.TraumaTrauma,includes gunshot wounds,wounds by sharp metal things,injury from tumbling摔跤and fighting,injury from bearing too much weight,burns,scalding烫伤,cold injuries冻伤,and bits by insects or animals.创伤包括枪伤,由尖锐金属所至的伤,在摔跤和搏击中所造成的伤,由于负荷太重而受的伤,烧伤, 烫伤, 冻伤,以及昆虫和动物的咬伤.Gunshot wounds,wounds by sharp metal things,injury from trumbing and fighting,and injury from bearing too much weight can cause blood stasis血瘀,swelling肿胀,pain,bleeding,tendon injury肌腱损伤,or fracture and luxation脱臼.In serious injuries of the viscera内脏,excessive过多的bleeding will appear,which can cause critical危险的symptoms such as coma昏迷,convulsion,depletion损耗of yang,and collapse;衰竭.枪伤,由尖锐金属所至的伤,在摔跤和搏击中所造成的伤,由于负荷太重而受的伤都会引起血瘀身体,肿胀,疼痛,出血,肌腱损伤或者骨折和脱臼.如果内脏受到严重损害,身体将会出现大量出血,这会引发一些危险的症状,如昏迷, 惊厥,阳气的损耗甚至生命出现衰竭迹象.Burns and scalding are often caused by touching very hot things,boiling water and oil,or other objects with very highd burn and scald lead to injury of the skin,with the injury of skin area becoming flushed发红,swollen肿胀的,hot and painful,or with the injured skin area becoming dry,blistered,长水泡的and extremely painful.Serious burn and scald can lead to injury of the muscle,tendon and bone,causing insensibility to pain;the surface of the injuried part can become leathery似皮革的with wax-white or dark brown or black color.Critical burn and scald involve a large area of the body.Besides the local clinical signs,they cause unendurable pain,internal"fire-poisoning," and loss of body fluid,leading to restlessness,fever,dry mouth,thirst,scanty urine,or even death.烧伤和烫伤常常是由触碰高温物体而引起的,如沸腾的开水,滚烫的油或其他高温物体.轻微的烧伤及烫伤只会导致皮肤部位的损害,受伤的皮肤会变得发红,肿胀,发热及疼痛或者变得干燥,上面出现水泡及感到极其地疼痛.严重的烧伤和烫伤会引起肌肉,肌腱和骨头的损害,对疼痛失去知觉,伤口处表面会变得像皮革,颜色也会发生改变,变成蜡白色,或是深棕色或者黑色.致命的烧伤及烫伤是指圣体大面积受到损害,除了局部的临床症状外,他们还会引起无法忍受的疼痛,身体内部的火中毒和体液的流失,这会导致不安,发烧,嘴唇干裂, 缺尿甚至死亡.Cold injury is common in winter in the nouth of China,It is a kind of general or local injury of the body by low temperature.The lower the temperature and/or the longer the exposure to the cold is,the more serious the cold injury will be.Being a yin evil,cold is liable to hurt yang-qi.When predominant,the cold-evil can impair yang-qi by causing the loss of itswarming function and its function of promoting the blood circulation.So general cold injury can bring forth such symptoms as shiver,gradual decline of the body temperature,pale complexion,green-purplish lips and tongue and nails,insensitivity,mental tiredness,lack of strength,or lethargy,weak breathing,and a slow and thready pulse.If a patient of general cold injury gets no treatment,he may die.冻伤在中国的北方很普遍,指的是由于低温对身体造成的整体或局部的伤害.温度越低或者说在寒冷暴露的时间越长.那么冻伤就会越严重.寒冷作为一种邪恶的阴气会损害阳气,当其占主导地位时,邪恶的寒气通过使阳气失去保暖及促进血液循环的功能来损耗它. 所以全身冻伤会引起如下症状,颤抖,体温逐渐下降,面部苍白,嘴唇,舌头及指甲变得有绿又紫,失去知觉,精神疲惫,无力,或者昏睡,呼吸变弱,脉搏变得又慢又弱.如果全身冻伤的病人没有得到救治,他可能会死.Local cold injury mostly happens to the hands,feet,ear edge,nose tip,and cheeks;at the early stage,there will be stagnation of qi and blood which affects the warming maintenance and nutrition of the injuryed area,causing the skin to be pale in color,and resulting in a cold and numb sensation;in the later stage,the skin will become blue-purplish,swollen,itching,painful,hot,or bulgy with big or small blisters which may cause infection after bursting.Regarding the cold injury,General Treatise on Causes and Symptoms of Diseases says:"When the skin gets injuryed in wind and snow in cold winter,the blood and qiwill become stagnated and then,painful and swollen chilblain will arise."局部冻伤主要出现在手,脚,耳朵边缘,鼻尖和脸颊等部位.在早期阶段,受伤部位会出现气和血的停滞,这会影响维持体温和把营养物质运送到受伤部位的能力,导致受伤部位皮肤变得苍白,并且感到寒冷及麻木.后期阶段,皮肤将会变得有蓝有紫,肿胀,又痒又痛还会发热或者长出大的或小的水泡,这些水泡在其爆破后,可能会引起感染.关于冻伤,在研究病因及病症的一般论著中是这样说道的:”当你的皮肤在寒冬的风雪中受伤了,血和气就会冻住,然后,疼痛且肿胀的冻疮就会出现.∙Wounds by insects and animals include bites by poisonous sankes,beast is only a local problem with swelling,pain and bleeding.In a serious case,the wound will reach the viscera,and may even cause death if excessive amounts of blood are lost.A bite by a poisonous snake produces general poisoning symptoms,and death due to poisoning will happen if timely treatment is unavailable.A bite by a rabid dog at the early stage only causes local pain and bleeding.However,after the healing of the open wound and a incubation period,such symptoms as restlessness不安定∙,phobia恐惧症,gnathospasmus颌痉挛,convulsion,fear of water and wind will appear.由昆虫和动物造成的伤害包括毒蛇和野兽的咬伤,其只是局部出现肿胀,疼痛和出血.在严重的情况下,内脏将会受到损害,如果出现大量失血,可能会引起死亡.毒蛇的咬伤会引起一般的中毒症状,如果得不到及时的救治,会引起死亡.如果人被患有狂犬病的狗所咬,早期的时候,仅只会引起局部疼痛会出血.然而.在医治完撕裂的伤口和渡过潜伏期后,如下的症状像不安,恐惧,颌痉挛, 惊厥,对水和风的害怕将会出现。

科技文翻译--翻译理论

科技文翻译--翻译理论

Rise of 'cyberathletes' could changesport as we know it“电子运动员”的兴起将会改变我们熟知的运动Now 31, Lewis is fresh from winning a gold medal at the Madrid World Paratriathlon in September. The achievement owes much to his determination to succeed, but technology has also finally caught up with his ambition.现今31岁的路易斯于九月刚刚荣获了在马德里举行的残奥会。

此番成就很大程度上要归功于他求胜的决心,但是科技的功劳还是远远超过了他的雄心。

Lewis won the race using an Ottobock S380, the first above-the-knee prosthetic leg specially made for athletes. A lightweight, shock-absorbing frame allows for greater speed and comfort, and a flexible knee joint provides range of movement and versatility that enables Lewis to make rapid transitions from the pool to bike to track -- which shaved critical seconds off his winning time.路易斯在此次比赛中使用了“奥托博克s380”假肢,这是第一款专门为运动员设计的膝上假肢。

一个重量偏轻、减震框架更具吸引力的假肢为运动员提高速度与舒适度提供了可能,膝盖上灵活的接缝也为移动和与比赛的“多变性”提供了方便,这使得路易斯能在池塘、自行车、与跑到间迅速的转换—而且还是遥遥领先于亚军。

May27th-Jun6th课堂使用科技文体的汉译英

May27th-Jun6th课堂使用科技文体的汉译英

将能量从一种形式转变成另一种形式有各 种不同的方法。 There are different ways of changing energy from one form into another. ④ 在通讯系统中,电子学要解决的问题是如 何把信息从一个地方传递到另一个地方。 In communications, the problem of electronics is how to convey information from one p一下翻译并指出相应的表达结构?
1、热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速 直线运动。 A body can move uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。 Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.
3)、副词 外面的空气将桶壁压得凹进去了。 The air outside pressed the side in . 4)、单个分词,但仍保持校强的动词意义。 获得的结果必须加以校核。 The results obtained must be checked. 5)、定语从句 在施工过程中,常会出现需要改变设计的 问题。 During construction, problems often arise which require design changes.

科技翻译练习

科技翻译练习

Translate following sentences.1.Biosphere, the sphere of life, is probably not so familiar to us as the three physical zone.我们对生物圈,也就是生命圈,可能不像对三个自然带那样熟悉。

2.A semiconductor is a material that is neither a good conductor nor a good insulator.半导体材料既不是良导体,也不是好的绝缘体。

3.Avoiding using this miniature computer in extreme cold, heat, dust, or humidity.在过冷,过热,多灰或湿度过大的环境中不要使用微型计算机。

4.The composition and thickness of a thin film determine its electrical and mechanical characteristics.薄膜成分和薄膜厚度决定了薄膜的电气特性和机械特性。

5.This reduction of Boolean expressions eliminates unnecessary gates, thereby saving cost, space and weight.布尔表达式简化之后,去掉了不必要的门电路,从而节省了成本,缩小了体积,减轻了重量。

翻译下列句子1.屋顶需要加以特别考虑,以确保经受日晒雨淋和在有时被化学物质严重污染的大气中有足够的耐久性。

Roofs require special consideration to ensure adequate durability when they’re exposed to the sun and rain and to an atmosphere sometimes heavily polluted with chemicals.2.电镀后的机械零件外观用肉眼检查,看是否有表面的缺陷。

科技翻译练习

科技翻译练习

What Is Electricity?The last two chapters have described some of the ways in which electricity behaves, without saying what it is. 以上两章讲述了电的一些活动特性 , 但并没有说明电究竟是什么。

To most people electricity is a rather mysterious thing, perhaps because it is a silent and invisible ---- almost a secret -- agent which we do not know in the direct way we know things that we can see and touch. 对大多数人来说电是一种很神秘的东西 , 这大概由于它是一种无声、无形 , 几乎是神出鬼没的物质 , 我们无法想象了解那些看得见、摸得着的东西那样 , 去直接地了解它。

But everyone of the many thousands of different materials in the world contains hidden electricity. 但在世间成千上万种不同的物质中又无一不包含着潜在的电。

All materials are made fromdifferent simple substances called "elements".一切物质都是由一些各不相同被称为 " 元素 " 的简单物质构成的。

Some materials, for instance, copper, iron, carbon, and oxygen and hydrogen gases, contain only one kind of element. 有些物质, 如铜、铁、碳以及氧气和氢气只含有一种元素。

科技英语考试翻译

科技英语考试翻译

考试日期:05 年12 月31 日1.为此,必须对电路(circuit)的基本内容有一个很好的了解。

For this purpose, it is necessary to have a good understanding of the fundamentals of the circuit.2.这个系数(coefficient)有待确定。

This coefficient remains to be determined.3.现有的教科书均没有提这一点。

None of the textbook available mentions this point.4.由于反馈(feedback)在电子线路(electronic circuit)中起着重要作用,所以对它的研究极为重要。

Since feedback plays an important role in the electronic circuit, its study is very important.5.有迹象表明,计算机的价格将进一步下跌。

There is an indication that the price of computers will fall further.6.这个方法的确管用,不过到底该在什么情况下使用它尚不清楚。

This method does work, but it is not clear in what condition it is that it should be used.7.十年前该厂的产量比现在高五倍。

The output of this factory 10 years ago is 6 times what it is now.8.激光(laser)是二十世纪六十年代引入的一项新技术,它能穿透(pierce)特别硬的物质。

A new technology introduced in the 1960s, laser can pierce very hard substances.9.为使晶体管(transistor)正常工作,必须给其电极(electrode)加(apply)上合适的电压(voltage)。

科技文体翻译practice

科技文体翻译practice

Features of English for science and technologyLexical Features声学农艺学木琴针灸救护车健忘披肩bazaar kiosk nabob fresco antibody pongeeTransmissionConcentrationplateaer-astr-phon-poly-therm-radar maser laser licrystal lunarnaut Horsemanship floriculturistSyntax Features1 Tempering a hardened steel is done by heating it to some temperature below the transformation temperature, in the range of 3 0 0 +12 0 0 .2 An improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam3 Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.4 The installment of the new equipment is the responsibility of the manufacturer.5 Knowledge of the forces on the gear makes possible the determination of its size.6 Non-mobile robots, capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly, are even now in use in industrial plants all over the world.7 Although there exists much experimental knowledge in regard to the behavior of bodies which are not in the conditions to which the mathematical theory is applicable,yet it appears that the appropriate extensions of the theory which would be needed in order to incorporate such knowledge within it cannot be made until much fuller experimental knowledge has been obtainedTranslate the following words, phrases and sentences.污染contaminated (一般指食物由于接触秽物而形成的污染),Polluted(一般指空气、水和土壤等的污染)土壤侵蚀为soil erosion金属侵蚀metal corrosion一般调试为adjust ,调试计算机则为debug图形:几何图形用figure,各种工作原理图、结构图、实物图、曲线图、简图、草图用diagram,曲线图、标绘图、曲线进度表用graph,机械图或者各种结构图种的各向视图用view,零部件的外形轮廓图用profile,图案、图形、图样、图谱、花纹等常用pattern,而各种工程图纸及有关附图、插图常用drawing,一般的草图、示意图常用scheme。

高中英语科技论文翻译练习题40题含答案解析

高中英语科技论文翻译练习题40题含答案解析

高中英语科技论文翻译练习题40题含答案解析1.The new technology has greatly improved efficiency.这句话的中文意思是:A.新技术已经大大提高了效率。

B.旧技术已经大大提高了效率。

C.新技术已经大大降低了效率。

D.旧技术已经大大降低了效率。

答案解析:A。

重点词汇:new technology( 新技术)、greatly( 大大地)、improved( 提高,过去分词形式,这里表示已经完成的动作)、efficiency 效率)。

整句话是现在完成时态,结构为“have/has + 动词的过去分词”,表示过去发生的动作对现在造成的影响。

2.The development of artificial intelligence is changing our lives.这句话的中文意思是:A.人工智能的发展正在改变我们的生活。

B.人工智能的衰退正在改变我们的生活。

C.人工智能的发展正在破坏我们的生活。

D.人工智能的衰退正在破坏我们的生活。

答案解析:A。

重点词汇:development( 发展)、artificial intelligence 人工智能)、changing( 改变,现在分词形式,表示正在进行的动作)、lives(生活,life 的复数形式)。

这句话是现在进行时态,“be + 动词的现在分词”。

3.Scientists are researching new energy sources.这句话的中文意思是:A.科学家们正在研究新能源。

B.艺术家们正在研究新能源。

C.科学家们正在破坏新能源。

D.艺术家们正在破坏新能源。

答案解析:A。

重点词汇:scientists( 科学家们)、researching( 研究,现在分词形式)、new energy sources 新能源)。

4.The application of 5G technology brings many conveniences.这句话的中文意思是:A.5G 技术的应用带来了很多便利。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

What Is a SketchThe mechanic must not only know how to read the language of the industrial world but must also know how to write it. He must be able to give his own ideas and describe an object to someone else. It is often necessary to make just a part for a machine. However, there is no time to make a drawing of it with instruments, no time either for a draughtsman to make a drawing. Sometimes only one piece of a machine part is to be made and, therefore, it would be inconvenient to have the draughtsman make a mechanical drawing.Sketches are important because they show ideas and dimensions of a machine part. The cleverest idea, however, may result in a great mistake if the sketch is poorly done. We must learn to make clean sketches to be easily read by others as well as by ourselves.Machine ElementsA machine consists of a number of machine elements. The most useful machine element in power transmission is the gear. The gear is virtually a wheel with a number of teeth. Gears must work in pairs. A pair of gears with different number of teeth will increase or decrease the speed of rotationPulleys and belts are very common in power transmission. They can also change speeds on machine tools. Gears or pulleys rotate on shafts. Theshaft must rest in bearings. Sometimes there may be couplings between shafts. We may use clutches to start or stop shaft motion.Some machine elements may be very large. Others may be very small. However, each of them plays a part in the construction of a machine.Cutting ToolsThe metal cutting tool separates chips from the workpiece in order to cut the part to the desired shape and size. There is a great variety of metal cutting tools. Each of them is designed to perform a particular job or a group of metal cutting operations in an efficient manner. For example, a twist drill is designed to drill a hole which has a particular size, while a turning tool may be used to turn a variety of cylindrical shapes.There are three basic types of metal cutting tools: single-point tools, multiple-point tools, and abrasives. A single-point metal cutting tool has a single cutting edge and is used for turning, boring, shaping, and planning. The most common machine tool that employs the single-point cutting tool is the engine lathe. Multiple-point tools have two or more cutting edges such as drills, reamers, and milling cutters. The cutting edge is that part of the tool where cutting is actually done. Grinding wheels are an example of abrasive cutting tools. Each grinding wheel hasa lot of abrasive grains which act as very small cutting tools.Limits and TolerancesMachine parts are manufactured so they areinterchangeable. In other words, each part of a machineor mechanism is made to a certain size and shape so itwill fit into any other machine or mechanism of the same type. To make the part interchangeable, each individual part must be made to a size that will fit the mating part inthe correct way. It is not only impossible, but alsoimpractical to make many parts to an exact size. This isbecause machines are not perfect, and the tools becomeworn. A slight variation from the exact size is alwaysallowed. The amount of this variation depends on the kindof part being manufactured. For example, a part might bemade 6 inches long with a variation allowed of 0.003( three thousandths ) inches above and below this size.Therefore the part could be 5.997 to 6.003 inches and stillbe the correct size. These are known as the limits. Thedifference between upper and lower limits is called the tolerance.When the tolerance is in both directions from the basic size, it is known as a bilateral tolerance ( plus and minus ). Sometimes the limit is allowed in only one direction. This is known as unilateral tolerance. For example, a hole may have to be 2 inches minus 0.000 inches, or plus 0.005 inches. This means that the hole must not be smaller than 2 inches, but can be as large as 2.005 inches.Surface FinishWithin recent years a great deal of attention has been given to the invesigation of the surface texture produced by various machining and finish operations, and, although we have not yet reached the stage when surface finish requirements can be specified and produced just as it is possible for a given dimension, information is being built up which may in the end bring this about.If a machine surface is reproduced to a large enough magnification it will be found to have a wevy profile, the character and shape of the waves varying for different machining methods. Equipment is now available which will produce an enlarged contour of a surface by traversing a needle-like probe over it, the instrument at the same time plotting on a chart a greatly magnified reproduction of the up-and-down movement of the probe with its longitudinal traverse.。

相关文档
最新文档