许渊冲诗句翻译

合集下载

许渊冲经典诗句及翻译

许渊冲经典诗句及翻译

许渊冲经典诗句及翻译许渊冲被誉为中国英法翻译第一人。

整理了一些许渊冲的经典诗词翻译。

老先生的功底可见一般。

不爱红装爱武装。

To face the powder and not to powder the face.Face the powder:面对硝烟Powder the face:涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《静夜思》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.——杜甫《登高》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.——王翰《凉州词》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》天高云淡,望断南飞雁。

沁园春雪许渊冲英译赏析

沁园春雪许渊冲英译赏析

沁园春雪许渊冲英译赏析《沁园春·雪》这首词,真的是让人一读就心潮澎湃啊,许渊冲的英译更是让这首词的魅力大放异彩。

想想看,李白那种洒脱、豪情万丈的风格,简直就是要让人忍不住想要高歌一曲。

你想啊,词中描绘的雪,白皑皑的一片,像是给大地披上了一层洁白的华服,真是美得不要不要的。

许渊冲把这种美感用英语表达得恰到好处,仿佛雪花都在他的翻译中翩翩起舞,真是让人忍不住想要跳起来。

这首词里,李白把雪描绘得生动无比,连绵的山峦、辽阔的河流,都在这白雪的映衬下显得格外壮观。

你知道吗,许渊冲翻译的时候,真是让人感觉像是看到了一个精美的画卷,心里那种激动,简直就像喝了几口浓浓的咖啡,脑袋清醒得很。

他的翻译就像是给这幅画加上了说明,简简单单的几个单词,透出了那种深刻的意境。

你听听,他把“千里冰封,万里雪飘”翻译成“endless ice and snow,”这简直就是神来之笔,既简练又让人一目了然。

再说说那种豪情。

李白在词中提到要“壮志凌云”,这可是有点狂傲的意思啊!你可以想象他在写这首词的时候,那种仰天大笑的姿态,真的是让人心里也跟着热血沸腾。

许渊冲把这种豪情传达得恰到好处,仿佛能让每一个读到的人都感受到那份无畏与壮丽,简直让人想要立马奔向大海,去追逐自己的梦想。

生活中不就是这样吗,有时候我们就是要放下包袱,大胆去追求,那种感觉,真是太爽了。

我们再聊聊那种对于未来的展望。

在这首词中,李白表达了对理想的坚定信念,他说“我欲乘风破浪”,这可是个大气的愿望啊!而许渊冲在翻译时,让这句话变得更具画面感,仿佛能看到他骑着风,扬帆出海,迎接未知的挑战。

生活中,大家也都有自己的梦想吧?总是有那么一些时刻,我们也想要像李白那样,勇敢地面对风浪。

许渊冲的翻译仿佛在提醒我们,勇敢追求自己的理想,绝对不要怕前路艰险。

说到这里,很多朋友可能会问,为什么这首词能流传千古?我觉得,除了内容本身的精彩,还有那种情感的共鸣。

许渊冲的翻译让更多的人能够理解这份情感,心中产生共鸣。

许渊冲 古诗法译

许渊冲 古诗法译

许渊冲《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。

" 他用法文译成:A mon départ,Le saule en pleurs;Au retour tard,La neige en fleurs.Lents,lents mes pas,Lourd,lourd mon Coeur;J'ai faim; j'ai soif,Quelle douleur!登高(杜甫)风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

L’AscensionLes singes hurlent avec le vent rapide ;Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;Ondes par ondes roule la grande rivière.Loin des miens en automne, je répands des pleurs;Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.古典诗词《钗头凤》:红酥手,黄縢酒(双语,许渊冲译)《钗头凤·红酥手》,南宋词人陆游所作,抒写陆游自己与唐婉的爱情悲剧。

全首词记述了词人唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。

许渊冲英译《唐诗三百首》中数词的翻译

许渊冲英译《唐诗三百首》中数词的翻译

许渊冲英译《唐诗三百首》中数词的翻译《遣怀》作者:杜牧落魄江湖载酒行,楚腰纤细白羽重。

十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。

【注释】:1、落魄:漂泊。

2、楚腰:楚灵王不好细腰的典故。

这里均指扬州妓(ji)女。

3、青楼:指妓(ji)女居处。

【韵译】:飘泊江湖生活潦倒,常常载酒而行。

放浪形骸沉迷美色,观赏细腰轻盈。

十年扬州不堪回首,竟是一场春梦;流连青楼,只难保个薄情郎的声名。

【评析】:这就是作者回忆起昔日的放纵生涯,懊悔迷失的诗。

首句李骞扬州生活:寄人篱下。

二句写放浪形骸,沉湎于酒色。

以“楚王好细腰”和“赵飞燕体轻能为掌上舞”,两个典故,形容扬州妓(ji)女之多之美和作者沉沦之深。

三句写留连美色太久,十年冶游,于今方才省悟。

四句写觉醒后的感伤,一生声名丧失殆尽,仅存青楼薄幸之名。

自嘲自责,抑郁诙谐。

《全唐诗话》说道,吴武陵看看了杜牧这首诗,即以他的《阿房宫赋》向崔郾所推荐,杜牧于是登第。

【诗人简介】品酒:诗的前两句是昔日扬州生活的回忆:潦倒江湖,以酒为伴;秦楼楚馆,美女娇娃,过着放浪形骸的浪漫生活。

“楚腰纤细掌中轻”,运用了两个典故。

楚腰,指美人的细腰。

“楚灵王好细腰,而国中多饿人”(《韩非子·二柄》)。

掌中轻,指汉成帝皇后赵飞燕,“体轻,能为掌上舞”(见《飞燕外传》)。

从字面看,两个典故,都是夸赞扬州妓之美,但仔细玩味“落魄”两字,可以看出,作者很不满于自己沉沦下僚、寄人篱下的境遇,因而他对昔日放荡生涯的追忆,并没有一种惬意的感觉。

“十年一觉扬州梦”,这是发自作者内心的慨叹,好像很突兀,实则和上面二句诗意是连贯的。

“十年”和“一觉”在一句中相对,给人以“很久”与“极快”的鲜明对比感,愈加显示出作者感慨情绪之深。

而这感慨又完全归结在“扬州梦”的“梦”字上:往日的放浪形骸,沉湎酒色;表面上的繁华热闹,骨子里的烦闷抑郁,是痛苦的回忆,又有醒悟后的感伤。

这就是作者所“遣”之“怀”。

忽忽十年过去,那扬州往事不过是一场大梦而已。

许渊冲经典古诗词英译22首

许渊冲经典古诗词英译22首

许渊冲经典古诗词英译22首1 关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!2 垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!3 回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhizhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。

《李白诗选》许渊冲英译

《李白诗选》许渊冲英译

许渊冲翻译的《李白诗选》有多个版本,以下是其中一版的参考:
1. 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

On the bank of the stream, ready to embark,
I hear the sound of songs from the shore.
A thousand fathoms deep in the pool of Hua Tao spring,
The love of Wang Lun flows deeper than its water.
2. 渡远荆门外,来从楚国游。

山随平野尽,江入大荒流。

月下飞天镜,云生结海楼。

仍怜故乡水,万里送行舟。

I've crossed the river at Jingmen Pass,
And come to travel in the State of Chu.
The mountains fade before the plain;
The river flows into the vastness of the land.
The moon floats from the sky like a mirror;
The clouds roll up to form a sea-town in the air.
Yet I love my native stream, which comes from afar,
To send me off for a ten-thousand-mile journey.。

完整word版许渊冲经典诗句翻译超级打印版word文档良心出品

完整word版许渊冲经典诗句翻译超级打印版word文档良心出品

专业整理分享关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there; 窈窕淑女, The youth yearns day and night 寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender! 窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU'S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not格式DOC完美专业整理分享care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young, 乡音无改鬓毛衰。

许渊冲诗词翻译

许渊冲诗词翻译
(许渊冲译)
In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more.
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell)
信 达 雅
Three Beauties Principle
lengthen
别丢掉
林徽因
别丢掉 这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜 在松林, 叹息似的渺茫, 你仍要保存着那真!
一样是月明, 一样是隔山灯火, 满天的星 只有人不见, 梦似的挂起, 你向黑夜要回 那一句话——你仍得 相信 山谷中留着 有那回音!
(许渊冲译)
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.

许渊冲诗歌翻译

许渊冲诗歌翻译

春晓
• • • • 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。
Spring mornings
• One slumbers late in the morning in spring. • Everywhere, one hears birds warble or sing. • As the night advances, rain spatters; winds moan. • How many flowers have dropped? Can that be known? • (徐忠杰译)
On the Stork Tower
• • • • • The sun beyond the mountains glowes; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height. (许渊冲译)
登鹳雀楼
• • • • 白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。
An Ascent to Stork Hall
• The setting sun behind the mountains glows, • The muddy Yellow River seawards flows. • If more distant views are what you desire, • You simply climb up a storey higher. • (徐忠杰译)
When will this river water cease to run? When shall I not love you, the way I do? I only wish our two hearts would beat as one; You wouldn't disappoints me in my love for you. (徐忠杰译)

许渊冲经典诗句翻译

许渊冲经典诗句翻译

许渊冲经典诗句翻译导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2021年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing 关关雎鸠,By riverside are cooing 在河之洲.A pair of turtledoves; 窈窕淑女,A good young man is wooing 君子好逑.A fair maiden he loves. 参差荇菜,Water flows left and right 左右流之.Of cress long here, short there; 窈窕淑女,The youth yearns day and night 寤寐求之.For the good maiden fair. 求之不得,His yearning grows so strong, 寤寐思服.He can not fall asleep, 悠哉悠哉,But tosses all night long, 辗转反侧.So deep in love, so deep! 参差荇菜,Now gather left and right 左右采之.Cress long or short and tender! 窈窕淑女,O lute, play music bright 琴瑟友之.For the bride sweet and slender! 参差荇菜,Feast friends at left and right 左右�d之.On cress cooked till tender! 窈窕淑女,O bells and drums, delight 钟鼓乐之.The bride so sweet and slender! 垓下歌XIANG YU’S LAST SONG 力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。

许渊冲 古诗法译

许渊冲 古诗法译

许渊冲《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。

" 他用法文译成:A mon départ,Le saule en pleurs;Au retour tard,La neige en fleurs.Lents,lents mes pas,Lourd,lourd mon Coeur;J'ai faim; j'ai soif,Quelle douleur!登高(杜甫)风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

L’AscensionLes singes hurlent avec le vent rapide ;Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;Ondes par ondes roule la grande rivière.Loin des miens en automne, je répands des pleurs;Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.古典诗词《钗头凤》:红酥手,黄縢酒(双语,许渊冲译)《钗头凤·红酥手》,南宋词人陆游所作,抒写陆游自己与唐婉的爱情悲剧。

全首词记述了词人唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。

晓出净慈寺送林子方 许渊冲译文

晓出净慈寺送林子方 许渊冲译文

晓出净慈寺送林子方许渊冲译文毕竟西湖六月中,风光不与四时同。

接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。

译文:
哎呀,到底是西湖的六月时节啊,这景色跟其他时候可大不一样!那一眼望不到边的莲叶,碧绿碧绿的,简直跟天连在了一块儿。

在阳光的映照下,荷花显得特别特别的红,跟平常看到的大不相同!
你看这西湖,一到六月就美得出奇。

别的季节可没法跟它比。

那莲叶一片片的,大得不得了,绿得没边儿了,好像要一直长到天上去。

再看看那荷花,太阳一照,红得耀眼,跟平时看到的那些荷花颜色完全不一样,简直红得要让人掉眼珠子啦!
这诗是宋代的杨万里写的。

他呀,看到西湖六月这么美的景色,心里一激动,就把这美景写成了诗。

咱们现在读起来,都能感觉到那景色就在眼前似的。

许渊冲老爷子把这诗翻得也是特别妙,让咱们用大白话一读,就更能体会到其中的美啦!
你说这西湖是不是太迷人了?六月的时候,要是能去那儿逛逛,那得多享受啊!光是想想那满湖的莲叶和荷花,心里就美得不行啦!
出处:宋代杨万里《晓出净慈寺送林子方》。

许渊冲道德经全文及译文

许渊冲道德经全文及译文

许渊冲道德经全文及译文
许渊冲翻译的《道德经》版本中,原文内容如下:
第一章
道,可道也,非恒道也;名,可名也,非恒名也。

第四章
道沖,而用之或不盈。

淵兮,似万物之宗;湛兮,似或存。

吾不知誰之子,象帝之先。

译文:道是虚无的,但它的作用却似乎无穷无尽。

它是那样的幽深莫测,
像是一切存在的本源依归。

它消磨了锋角,排解了纠纷,柔和了光芒,浑
同于尘俗。

它无形无迹呵,像是很不确定的存在。

我不知道在它之上还能
有什么更本源的存在,只觉得它存在于天帝之前。

第五章
天地不仁,以万物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。

天地之間,其猶橐
龠乎?虛而不屈,動而愈出。

多言數窮,不如守中。

译文:天地无所谓仁爱之心,把万物都当作"刍狗"来看待;圣人也不执求仁爱之心,把百姓也当作"刍狗"来看待。

天地之间,不正像是气囊或空管那样
的大空泡吗?它虽空虚但却不会塌缩,运行之中生化不息。

孜孜于仗名立言往往行不通,不如持守空虚而顺任自然。

如需获取更多章节的原文及译文,建议查阅相关书籍获取。

《燕燕》许渊冲译文

《燕燕》许渊冲译文

《燕燕》许渊冲译文
燕子飞翔在蓝天之上,翅膀参差不齐地舒展开来。

今天是我的妹妹要远嫁,我在郊外路边为她送别。

远远地望着她的背影,泪水就像下雨一样纷纷坠落。

燕子在天空中飞舞,身体忽高忽低。

我的妹妹即将远离此地,踏上遥远的路程,而我却陪着她不觉得疲倦。

远远地看着她的身影,我只能伫立在那里,脸上充满了泪水。

燕子的鸣声呢喃细语,低沉而温柔。

我的妹妹就要离开我,前往遥远的地方,这样的分别让我感到非常痛苦和悲伤。

我的二妹妹不仅诚实可靠,而且思考周密,性情温和又恭顺,待人和善且谨慎善良。

她总是挂念着父亲,时常提醒我要努力不懈。

许渊冲译《蝶恋花·春景》翻译鉴赏

许渊冲译《蝶恋花·春景》翻译鉴赏

许渊冲译《蝶恋花·春景》翻译鉴赏《蝶恋花·春景》,是由北宋时期著名诗人、文学家苏轼所写的一首词作。

在此词中,作者通过对残红退尽、春意阑珊的暮春景色的描写和远行途中的失意心境的描绘,借惜春伤情之名,表达出作者对韶光流逝的惋惜、宦海沉浮的悲叹和浮生颠沛的无可奈何。

下面我们来看看《蝶恋花·春景》翻译及赏析。

花褪残红青杏小。

燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又太少,天涯何处无芳草!墙里秋千墙外道。

墙外行人,墙里佳人笑。

苦笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。

春日将尽,百花凋零,杏树之上已长出了小小的青涩果实。

不时除了燕子横过天空,这里的纯净河流紧紧围绕着村落人家。

眼见着柳枝上的柳絮被吹得越来越少,(但是请不要担心)天涯海角到处都存有芳草。

围墙之内,有一位少女正在荡着秋千,她发出动听的笑声。

围墙之外的行人听见那悦耳的笑声,(不禁回去想象少女荡秋千的快乐场面)。

慢慢的,墙里笑声不再,行人惘然若失。

仿佛自己的多情被少女的无情所伤害。

花掉变白残红:变白,退回去,大”:毛本并作“子”。

子,毛本误作“小”。

“飞”,《二妙集》、毛本注“一作来。

”拖,元本备注“一作晓。

”柳”:即柳絮。

韩偓《寒食日重游李氏园亭有怀》诗:“往年同在莺桥上,见依朱阑咏柳绵。

”何处无芳草句:曰春光已晚,芳草短遍天涯。

《古诗》:“何所富豪之家无芳草兮,尔何怀乎故宇?”墙里秋千五句:张相《诗词曲语辞汇释》卷五:“恼,犹撩也。

……,言墙里佳人之笑,本出于无心情,而墙外行人闻之,枉自多情,却如被其撩拨也。

”又卷一:“却,犹倒也;谨也。

”“却被”,反被。

唐·胡曾《汉宫》诗:“何事将军封万户,却令红粉为和戎。

”这首词将受伤春之情抒发得既深情爱恋又空灵文辞,情景交融,旋律优美动人。

清人王士祯《花草蒙拾》赞扬道:“‘枝上柳绵’,恐屯田(柳永)缘情陆机未必能够过。

孰谓坡但意为‘大江东去’耶?”这个评价就是中肯的。

苏轼除写下洒脱风格的词以外,还写下了大量的婉约词。

茅屋为秋风所破歌许渊冲英译

茅屋为秋风所破歌许渊冲英译

茅屋为秋风所破歌许渊冲英译《茅屋为秋风所破歌》这首诗呀,真是让人感触颇深。

想象一下,那种秋风瑟瑟的感觉,凉飕飕的,吹得人浑身起鸡皮疙瘩。

诗里描绘的茅屋,简简单单的屋子,没啥奢华的装饰。

你说,茅草屋子虽然简单,但住着却是种清净的心情。

古人常说“少即是多”,我觉得这话放在这里特别合适。

生活有时候就是要简单点,别让复杂的东西把自己折磨得神经兮兮的。

再说了,秋天到了,落叶飘飘,整个世界都像是被秋风抚摸过一样,清新又略带一丝忧伤。

诗里提到的“破”,这可不是说茅屋真破得不能住了,而是那种被外界环境侵袭的无奈。

每当我看到那些被风吹得东倒西歪的树,心里总会想着,真是大自然的力量啊,让人无从反抗。

就像生活,有时也会给你一个响亮的耳光,让你意识到自己的脆弱。

说到这里,不禁让我想起身边的朋友们。

你看,有的人天天抱怨工作累,有的人则是乐观面对生活的挑战,哎,这其中的差别可大了。

诗中的主人公虽然住在这茅屋里,生活条件不好,但心态却是高高在上的。

这种精神状态,真是给我们上了一课。

人活着嘛,最重要的不是外在的条件,而是那份内心的平和。

就像常说的“心态决定一切”,这话真不是空口说白话。

再说,茅屋外的景象也是一幅画呢。

小鸟在树上叽叽喳喳,像是在讨论今天的天气;风一吹,树叶沙沙作响,仿佛在为诗人伴奏。

生活中的小细节,总能带给我们不少启示。

就像诗人从自然中感受到的,那种来自内心的感动,真是让人觉得温暖。

我们常常忙着追求那些“伟大的目标”,却忽略了身边的小美好,这可真是得不偿失。

再加上,诗里的意境,真是让人感受到一种孤独而又充实的心情。

虽然环境艰苦,但却能与自然相连,似乎在提醒我们要学会欣赏生活的点滴。

人嘛,有时候就是得像这茅屋一样,面对风雨,依然坚强。

你想啊,风再大,也难以把那茅屋吹倒。

生活中遇到的困难,不也是如此吗?只要我们心中有光,哪里会怕黑暗呢?讲到这,我总会想到那些艰苦的日子,哪怕再难,心里有梦想,有目标,那一切都不算什么。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

许渊冲诗句翻译SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might,时不利兮骓不逝。

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhizhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。

Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.儿童相见不相识,My children, whom I meet, do not know am I.笑问客从何处来。

“Where are you from, dear sir” they ask with beaming eye.七步诗WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES曹植Cao Zhi煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,豆在釜中泣。

Peas weep in the pot:本是同根生,“Grown from same root, please,相煎何太急。

Why boil us so hot”归园田居RETURN TO NATURE陶渊明Tao Yuanming种豆南山下,I sow beans’ neath southern hill;草盛豆苗稀。

Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow.晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;带月荷锄归。

I plod home with my moonlit hoe.道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,夕露沾我衣。

With evening dew my clothes wet,衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,但使愿无违。

If my desire can but be met.登鹳雀楼ON THE STOCK TOWER王之涣Wang Zhihuan白日依山尽,The sun beyond the mountain glows;黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.欲穷千里目,You can enjoy a great sight;更上一层楼。

By climbing to a greater height.春晓SPRING MORNING孟浩然Meng Haoran春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知多少。

How many are the fallen flowers静夜思A TRANQUIL NIGHT李白Li Bai床前明月光,Before my bed a pool of night疑是地上霜。

Can it be hoarfrost on the ground举头望明月,Looking up, I find the moon bright;低头思故乡。

Bowing, In homesickness I’m drowned.早发白帝城LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN李白Li Bai朝辞白帝彩云间,Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,千里江陵一日还。

I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.两岸猿声啼不住,With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;轻舟已过万重山。

My boat has left ten thought mountains far away.春望SPRING VIEW杜甫Du Fu国破山河在,On war-torn land streams flow and mountains stand;城春草木深。

In towns unquiet grass and weeds run riot.感时花溅泪,Grieved o’er the years, flowers are moved to tears;恨别鸟惊心。

Seeing us part, birds cry with broken heart.烽火连三月,The beacon fire has gone higher and higher;家书抵万金。

Words from household are worth their weight in gold.白头搔更短,I can not bear to scratch my grizzling hair;浑欲不胜簪。

It grows too thin to hold a light hairpin.赋得古原草送别GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND白居易Bai Juyi离离原上草,Wild grasses spread o’er ancient plain;一岁一枯荣。

With spring and fall they come and go.野火烧不尽,Wild fire can’t burn them up again春风吹又生。

They rise when vernal breezes blow.远芳侵古道,Their fragrance overruns the way;晴翠接荒城。

Their green invades the ruined town.又送王孙去,To see my friend go far away,萋萋满别情。

My sorrow grows like grass o’ ergrown.绝句A QUATRAIN李清照Li Qingzhao生当作人杰,Be man of men while you are alive;死亦为鬼雄。

Be soul of souls e’en though you’re dead!至今思项羽,Think of Xiang Yu who’d not survive不肯过江东。

His men, whose blood for him was shed.观书有感THE BOOK朱熹Zhu Xi半亩方塘一鉴开,There lies a glassy oblong pool,天光云影共徘徊。

Where light and shade pursue their course.问渠哪得清如许How can it be so clear and cool为有源头活水来。

For water fresh comes from its source.秋思AUTUMN THOUGHTS马致远Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下,Westward declines the sun;断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.石灰吟SONG TO THE LIME于谦Yu Qian千槌万凿出深山,You come out of deep mountains after hammer blows;烈火焚烧若等闲。

Under fire and water tortures you are not in woes.粉身碎骨浑不怕,Though broken into pieces, you will have no fright;要留清白在人间。

相关文档
最新文档