第六章 旅游文本翻译
新大学英语志学篇课文翻译Unit 6

Unit6参考译文探索默林娱乐“伦敦眼”默林娱乐“伦敦眼”不仅是伦敦的最佳旅游景点之一,更是一件非同寻常的工程设计与建筑作品。
历史默林娱乐“伦敦目艮I’于2000年3月对外开放,从此成为现代英国的地标和象征。
“伦敦眼”是英国最受欢迎的收费旅游景点,每年接待游客350万。
“伦敦眼”在设计和工程上堪称惊人之举,乘客能从客舱中看到四面J方40公里远的地方。
“伦敦眼”由戴维·马克斯和茱莉亚·巴菲尔德夫妇的建筑师团队设计。
摩天轮的设计象征20世纪即将划上句号。
时代即将跨入新的千年。
在2000年的时候,“伦敦眼”的名字是“千禧轮”。
当时英国航空公司是其主要赞助商,并且一直到2005年11月之前,英航和马克斯一巴菲尔德设计师事务所、杜莎集团一起,为“伦敦眼”的联合股东。
“伦敦眼”构思初期英航还为该项目提供了私人资金支持。
建造默林娱乐“伦敦眼”建造默林娱乐“伦敦眼”是个巨大的挑战。
它是世界上最高的悬臂式观景摩天轮,以135米的高度耸立在伦敦的地平线上。
这是一项大胆的创新和颠覆性的设计,通过组建一个杰出的专家团队,将英国最好的设计、建筑与工程技术结合了起来。
客舱“伦敦眼”的客舱运用了一个全新的观景摩天轮设计形式。
它们不是悬挂在轮下,而是在固定在主轮边缘外部的上升圆环中旋转,这样能在摩天轮顶端看到令人惊叹的360度全景。
“伦敦眼”有32个客舱,代表伦敦的32个行政区。
客舱里可以看到360度景观,安装有采暖和降温系统,以及长条凳。
钢索“伦敦眼”的每位游客都不禁惊叹牢固支撑摩天轮的那六根后拉缆。
一抬头,你会看到穿道轮边和轮子的钢索。
摩天轮钢索包括16条轮边旋转钢索和64条轮辐钢索,后者和自行车辐条相似,轮边与中轴紧紧地连接在—起。
基座“伦敦眼”的主要基座位于A型框架下,需要2200吨混凝土和44个混凝土桩——每个桩33米深。
次要基座是张力基座从后面支撑着后拉缆,用了1200吨混凝土。
轴“伦敦眼”的中心是巨大的轮毂和轴,主要部分由铸钢建造。
旅游文本的翻译原则和技巧

前往巴慕卡雷,参观著名的棉堡,特殊的地理奇景,洁白有 如棉花筑成的独特自然地形,这是由地底下温泉流过含有钙 质成分的石灰炭层,富含钙质的温泉冒出地表后,白色的钙 质沉淀在地表上所形成的,并经年累月的堆积,形成如此壮 观的自然奇景。
例(2):中译英
海洋公园全新景区“梦幻水都”,有多个精彩震撼的新设施,包括:全球首 创的360度水幕表演“双龙奇缘”,共有5000条珍贵鱼类的世界十大之一 的"海洋奇观",以及全港首间水族馆餐厅"海龙王餐厅"."亚洲动物天 地"是海洋公园另一个很受欢迎的园区,总面积达25000平方米,拥有室内 及室外园区,里头有多个亚洲动物的品种.其中"大熊猫之旅"是国宝大熊 猫盈盈和乐乐的居所.此外,"七彩升空天地""水母万花筒""极速之 旅""越矿飞车""飞天秋千"等,也是备受欢迎的精彩设施.除登山缆车 外,旅客亦可乘坐"海洋列车",往返山上的高峰乐园与山下的海滨乐园.
主要殖民工程师约翰·弗雷德里克阿道夫捷参与了这座总督府的设计和 建设。虽然那些印度囚犯劳工每天拿到二十美分,而且没有熟练的技术, 他们却担当了石匠,管道工,木工,油漆工和石材切割的任务去建造总督府。
例(2):中译英
辛亥革命后,1925年北海辟为公园对外开放。1949年新中国成立后,党和政 府对北海公园的保护极为重视,拨巨资予以修葺,1961年被国务院公布为第 一批全园重点文物保护单位。
旅游文本的语言特点及翻译
林锦华
A Team 刘碧云 史磊 吴莲娇 2014年4月8日
旅游文本
工能:传递信息和诱导行动 Informative function, directive function, evocative function
超语言因素:旅游文体具推广促销 的功能与作用,所以撰写手法偏向 于突出所介绍目的地的特点,影响 读者做决定,到该地方观光。
旅游文本的翻译58页PPT

2பைடு நூலகம்、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
旅游文本的翻译
51、山气日夕佳,飞鸟相与还。 52、木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
53、富贵非吾愿,帝乡不可期。 54、雄发指危冠,猛气冲长缨。 55、土地平旷,屋舍俨然,有良田美 池桑竹 之属, 阡陌交 通,鸡 犬相闻 。
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
Lecture6旅游翻译_附译文

旅游翻译一.旅游翻译的性质和原则二.旅游文体对比1. 行为习惯不同1)Tiny islands are around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunksof coral reef, coconut palms and fine white sand.【译文】座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘,岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁。
2)The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight.Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes,the range shoots up suddenly, with no foothills around it.—Grand Teton National Park, National Geographic 【译文1】这段文字及其简约,若仅从传递信息的角度出发,不考虑译文预期功能和读者效应的话,可以这样译出:落基山脉中最年轻的特顿山脉景色壮观。
它突兀挺拔,四壁陡峭,冰川、深谷、雪地、湖泊等为它增添了气势。
【译文2】作为落基山脉的小字辈,特顿上却独具魅力:它拔地而起,绝壁凌空,冰川与峡谷相望,雪原与碧湖交映,湖光山色,冰雪晶莹,景色蔚为壮观。
3) Though filled with an astonishing array of geologic wonders: geysers, hot spring, fumaroles, canyons, waterfalls, Y ellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeter swans, and a host of other animals. The world’s first Nation park, Y ellowstone covers more than two million acres (810,000 hectares) and draws thousands of visitors a year.—Y ellowstone National Park ,National Geographic 【译文】黄石公园内地理奇观比比皆是,间歇泉、温泉、喷气孔四处可见,更有高峡深谷,飞瀑流泉,令人叹为观止。
有关甘孜旅游文本翻译

有关甘孜旅游文本翻译原文:在甘孜州这个神奇迷人的康巴高原,处处都是令人神往的美景:雪峰洁白晶莹,林海莽莽苍苍,澄碧如镜的高山湖泊,飞珠溅玉的叠瀑温泉,花繁草茂的广袤草原,静谧恬静的藏寨山村,藏传佛教的庄严寺院,别具情调的康巴风情,等等,真是说不尽的旅游胜景。
今天我们来说说康定情歌(野人海)风景区。
T ranslation:Ganzi,a significant part of the miraculous and charming Kangba Plateau,boasts a mixture of attractive sceneries.Here you can enjoy crystal snowcapped peaks,lush forests, clear alpine lakes,mobile hot springs furling waterfalls and spurting pearly waterdrops , boundless grasslands blanketed with luxuriant flowers and grass, tranquil and serene Tibetan tribes, solemn Tibetan Buddism monasteries, unique Kangba customs and some other graceful scenes.Now,let’s enjoy Kangding’s Love Song Resort(Savage Sea(which was origined from a love story) .向程译译者析:原文摘自《木格措导游词》,内容极尽渲染和描述之能事,其表达势必会吸引广大境内读者和游客的眼球。
在翻译的过程中,笔者本着“忠实(faithfulness)”、“通顺(smoothness )”的原则,结合所学翻译方法和技巧及相关知识,尽可能地使译文更好地符合英语读者的审美习惯和思维方式,同时预期其宣传目的得以实现。
旅游文本翻译

MTI 汉英翻译(下)旅游文本翻译1、请翻译以下文字武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。
总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等组成。
境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。
加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率99%。
区内地下溶洞串珠贯玉,已开发的黄龙洞初探长度达11公里。
武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。
2、请从功能翻译的角度,修改以下译文。
•轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态。
•The lightsome dragon boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairly land or a mere dream? Looking above,you can see the beautiful doves flying. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner.。
旅游文本翻译

16
Translation Methods
8. 名词 定语从句 名词+定语从句
• 鬼见愁 • 飞来峰
Sights that Discourage Devils the• 景点名称翻译的注意事项
– 切忌望文生义 – 查对有关资料 – 考证历史史实
18
• 切忌望文生义 稻香村 稻香村 Paddy Sweet Village/Cottage 杜甫草堂 杜甫草堂
31
• 上海市系江南名城,远东巨埠,内联九州, 上海市系江南名城,远东巨埠,内联九州, 外通四海,物华天宝,人杰地灵。 外通四海,物华天宝,人杰地灵。 • Shanghai is a famous port city in south China and in the Far East. Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magical power, a birthplace of creative mind and gifted talents.
29
• 4.类比 类比 • 济公劫富济贫 • Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.
30
• 5.改写 改写 • 刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月 刘备章武三年病死于白帝城永安宫, 运回成都,八月葬于惠陵。 运回成都,八月葬于惠陵。 • Liu Bei died of illness in 233 at presentday Fengjie county, Sichuan province, and was buried here in the same year.
第六章 旅游文本的时态和语态

一、英语旅游文本的时态 和语态特点及其翻译
例3时态: In addition to being an important cultural
and commercial center, Toronto is also a major multiethnic metropolis. The city’s population numbers more than 4.5 million and its residents come from around the world and from all ethnic backgrounds. On any given day, and in most quarters of the city, a hundred different languages can be heard on the streets, from Hindi to Greek to French. This, perhaps, explains why former Prime Minister Pierre Trudeau once said that Canada is really more a mosaic of cultures and languages than a melting pot.
旅游文本翻译[1]
![旅游文本翻译[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/77bd020df78a6529647d5349.png)
09英本二班第三组
1
景点地名的实体部分
景点的类别自然 vs 人文 山,岩,峰,江,石等 vs 宫,亭,楼,台,塔等
旅游景点地名称由专名和通名组成 旅游景点地名称由专名和通名组成 专名
Jiu Long Shan (the Nine Dragon Hill
6
3. 类别名词 类别名词+of+数字 专有名词 数字+专有名词 数字
千佛阁
the Pavilion of a Thousand Buddhas
万春亭
the Pavilion of Thousand Springs
五百罗汉山
Mountains of five Hundred Arhats
7
4. 修饰语 类别名词 介词短语 修饰语+类别名词 类别名词+介词短语
黄果树瀑布 莲花洞
The Huangguoshu Waterfall The Lianhua Cave
16
17
飞来峰
the Rock That Flew Hereຫໍສະໝຸດ 12景点名称翻译的注意事项
切忌望文生义 查对有关资料 考证历史史实
13
太和殿
Tai He Dian (Hall of Great/Supreme Harmony) Xiang Bi Shan ( the Elephant Hill) The Crouching Dragon Pine
9
6. ing形式 介词短语 形式+介词短语 形式
花港观鱼
Viewing Fish at Flower Harbor
10
7. 类别名词 动词不定式 类别名词+动词不定式
Unit six 原文对照翻译

Unit six 原文对照翻译Healthy Travel1 It’s always important to take care of your health, whether you’re at home or on the road, but there are some additional concerns that are important to keep in mind when you’re traveling. Whether you’re taking a trip with your family or plan to live abroad for several months for a study program, it’s easier to get sick when you’re in a new place because your body hasn’t had a chance to adjust to the food, water, and air in a new environment. Traveling can bring you in contact with things that your body isn’t used to.无论你在家里或在路上,关心自身的健康总是重要的。
但当你旅游时有些事情需要格外注意并牢记心中。
无论你是和家人旅游或是打算在国外居住数月参加学习班,在新环境下人更容易生病,因为你的身体还没有机会适应新环境的食物、水和空气。
旅游使你接触到身体尚未适应的东西。
2 Three of the most common health problems that you may experience when traveling are jet lag, altitude sickness, and diarrhea. When you fly across time zones, the differing amounts of light can change your internal body clock, resulting in a condition known asjet lag. Jet lag may cause some symptoms that make you feel unhappy on a fun trip, including upset stomach, sleeplessness, and tiredness.旅游时你可能会经历的最常见的三个健康问题是时差、高空病和腹泻。
旅游管理安徽旅游译文

译文第六章安徽旅游在去景区的路上在我们准备一个途中讲解的时候,导游在旅客们搭乘长途巴士时要先给予一个简短的问候;一个日程安排的综述;这个地方的特色动植物、历史建筑以及其他乘车时要经过的风景名胜。
对旅游目的地做一个简短的介绍。
在去景区的路上,导游可以介绍一下当地的风俗习惯以及当地的风景。
这也是一个很好的向旅客介绍包括购物费用在内的机会。
如果当天的旅程有什么需要遵守的规则和条例,也在车上向游客阐明。
如果巴士远行超过了一个小时或者更多,这个时候导游或许要开始创造一些休闲娱乐的项目来推动旅客之间的友情了。
一些导游会给游客们唱当地的歌曲,一些导游会教乘客们唱所在地有民族特色的民歌。
还有的会讲故事,有时候还邀请旅客们一起参与和分享。
无论如何,对于导游最基本的是引导乘客们的情绪,让他们自己自由的谈话或休息。
在旅程结束后,导游要对游客们的合作与欣赏表示感谢,同时当游客们配合工作时也要适宜的提高游客们在观光游览时的积极性。
在回程中,导游通常要安排好第二天的行程,例如早上起床时间,早餐的时间和地点,离开酒店的时间以及其他必要的安排和信息。
情景对话黄山实际上偏向于指位于安徽南部的总面积达154平方千米的72座山峰,由于景色秀丽,黄山被定为一座国家公园,并于1992年被联合国教科文组织宣布为“世界自然与文化遗产”之一。
现在,怀特夫妇到达了黄山山脚下,怀特夫人问导游,黄山是否比中国的五岳更有吸引力更美丽。
(A:刘健先生B:怀特夫人)A:在中国的名山中,泰山因他的壮丽为世人所知晓,华山因他的陡峭为人所知晓,庐山因他飘渺的飞瀑为人所知晓,雁荡山因他雕塑般的石头为人所知晓,峨眉山因他让人舒心的清凉为人所知晓,但是黄山却包含了这些山所有的显著的特色。
B:真的?太棒了!A:一首明朝的诗曾经写到:“五岳归来不看山,黄山归来不看岳。
”另外还有一位也曾说道:“任他五岳归来客,一见天都也叫奇”。
B:天都峰?A:是的。
每座山峰都是大自然巧妙地、绝无仅有的鬼斧神工。
第六章 实用文本翻译(1):时政文翻译

第六章实用文本翻译(1):时政文翻译时政翻译是我国对外宣传和政治文化交往中的一个重要组成部分,这一类文本大致可分为两类,一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家党政领导人的重要讲话,基本属于纽马克划分的“表达型文本”类型。
由于“表达型”文本的功能“核心”(core)是“作者”(writer)的思想表达,因而作者的“个性成分构成了‘表达型文本’的‘表达’要素”(The personal components constitute the ‘expressive’ element of an ex pressive text——Newmark,1988:40.),形成了表现作者个人语言风格的“个人习语”(idiolect),所谓“文如其人”。
例如有人讲话热情洋溢,非常地“eloquent”,有人讲话简短干脆,有人讲话则有点含混隐晦等等,多少都带有些鲜明的个人印记;而另一方面,作为政府的文件和文告,这类文本虽没有多少作者的个人印记,但它代表的是国家和政府,涉及到国家的大政方针、基本政策,涉及到政治影响和国家形象,因而具有极大的权威性,其内容是不容译者任意篡改和随意发挥、强加入译者的个人行为特点的。
因此,翻译中译者应尽可能地忠实于原文,“在语义、句法结构上尽其可能地用译文允许的形式将原文语境意义准确表达出来”(Newmark,1981:39),以彰显此类文本的“个性”(personal components)。
6.1 时政翻译的特点6.1.1 紧扣原文我国著名翻译家时政翻译的前辈程镇球先生就一直认为,对于这一类文本,翻译时“首先,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,有时原文的词序也要很好注意,不要轻易颠倒,避免犯政治性错误”(程镇球:2003)。
强调“紧扣原文”就是要突出“语义翻译”,即“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”。
他在文中列举了一些因打乱原文词序而以词害意,导致读者强烈反应的例子。
旅游文本翻译赏析

旅游文本翻译赏析翻译作业:旅游文本翻译赏析神话世界九寨沟蜀中山水,不知迷醉了多少古人和今人......近年来,在四川北部南坪县境内,闪现出一颗五光十色的风光“宝石”,这就是人们赞不绝口的“神话世界”九寨沟。
它镶嵌在宋潘、南坪、平武三县接壤的群山之中,面积约六万公顷,距成都约四百公里。
九寨沟,由树正群海沟、则查洼海沟、日则沟三条主沟组成,海拔平均在2500米左右。
过去,沟中有九个藏族村寨,因此得名。
《南坪县志*翠海》对九寨沟风光曾有过粗略的记载:“羊峒番内,海峡长数里。
水光浮翠,倒映林岚。
”九寨沟风光之美,实际上百倍于这样的描绘。
就四川的名山秀水而论,总是有他们各自的独特风格和个性的。
如峨眉山的“秀”,青城山的“幽”,剑门关的“险”,夔门的“雄”。
九寨沟的风光,因它的内涵丰富,很难以一字穷述,还须继续探幽发微。
说它宛若“神话世界”,恐怕也只是见重于外在的美吧。
论山品水,古今时尚。
或以诗,或以画,或以游记,或以摄影,运用各种不同的艺术手段,表达出山水风光的风格和个性。
九寨沟风光的风格和个性,还在不断探索和认识过程中。
这里,得感谢一位长居山中的藏族老人,他讲述了九寨山水来源的一则神话故事。
他说在很古很古的时候,九寨沟万山丛中,有个男神仙达戈,和美丽的女神仙沃诺色嫫自由恋爱,男神仙用风云磨了一面镜子,送给女神仙做梳妆打扮用;女神仙接镜时失手,摔成108块碎片,散落山中,变成了108“个翠海”。
古老的传说启发了我们:九寨沟的奇美风光,就在于它有着天然生成的108个“翠海”;从风光的结构上讲,它是以山水为主题的,这就有别于其他山水的特色了。
祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。
杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。
蜀中的仙山峨眉,漂浮于云涛雾海呈秀色于烟雨浸满的山林。
誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。
九寨沟风光,却又是另一番景象了。
在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸升烟,海子和瀑布随着季节的推移而变幻多姿。
unit6beingthere课文翻译

unit6beingthere课文翻译Unit 6 Being There1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。
拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。
男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。
2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。
在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。
但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。
3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。
4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。
我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。
我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。
5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。
尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。
6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。
教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。
直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。
也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。
7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。
类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。
8. 当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。
弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。
旅游文本翻译

旅游文本翻译概念和文本特点文体特点和风格差异修辞方法翻译技巧经典文段赏析概念旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。
旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。
旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。
因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。
翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。
旅游文本属“呼唤型”文本。
呼唤型文本对于呼唤型文本,由于其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), 按文本预想的方式作出反应(react in the way intended by the text--- Newmarket, 1998)。
译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。
翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。
包括通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁。
特点一、文化内涵丰富Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.林边有一个洞,叫白蛇洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
二、活泼热情,富有感染力Where to now? I'll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city, and the most spectacular sunset.现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。
旅游英语课文翻译

参考译文人们为什么旅游?1 旅游业的发展已经成为当前世界上所有国家都经历的一种现象。
据国际旅游组织称,1994年仅国际旅游人数已经达到5.46亿之多,预计到2010年会升至9.37亿。
可是,人们为什么如此喜欢旅游呢?以马斯洛看来,每个人身上普遍存在着不同层次的欲望和需求,最高层次是对自我价值的实现或充分发挥自身才能的需求,也就是对发展自身潜力的需求,对审美的需求和对创造或构建自身个性和特点的需求,等等。
这样一来,旅游变成了一种很好的解决方式,因为它提供了足够的机会来满足大部分的需求,而且,这些需求也反过来构成了人们旅游和度假的最大的激励因素。
甚至当一个长期的梦想在某次旅行中得以实现的时候,就获得了"自我价值的实现"。
或许,旅游最常见的理由是和我们的身体健康相关的。
事实上,为体育运动而旅行是旅行增长最快的动力之一。
然而,观看体育运动的观众的动机更加复杂。
人们有逃离日常琐事的渴望,有被团队或个人认同的渴望,这给他们一种归属感。
甚至梦想着要实现他所扮演的角色。
在此,这种效果更多的体现在精神上,而不是身体上。
在迅速发展的现代社会里,紧张和压力已成为个人生活的一部分,人们倾向于换个环境和活动来休息和放松自己。
另一个重要的动力是与文化和好奇心相关。
这种好奇心表现在渴望对其它地方和国家的了解,寻求各种各样的经历上。
似乎没有人怀疑旅行会开阔视野。
求知欲正是引起欧洲大旅游发展的原因。
今天,这种渴求受到现代大众媒体和便捷的交通工具的广泛鼓励,比如电视和飞机,它们已经渗透到了世界的各个角落。
当一个人去一个特殊的地方旅行过之后,他会对关于那个地方的新闻报道或电视节目更感兴趣。
通过了解其他文化,一个人也能发现自身的文化,从而真正丰富自己的思想。
对归属的需求表现在对拜访朋友或亲戚的渴望,以及对遇见新面孔和结交新朋友的渴望。
总的来说,人是社会性的,他们有交际和与别人交往的需要。
在旅行中,带着这种意图的人通常更重视旅途的过程,而不是旅行的目的地。
旅游文本翻译

三、语篇特点
• 风格简约,结构严谨而不复杂 • 注重信息的准确性和语言的实用性,行文紧凑、逻辑清晰 • 景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求
忠实再现自然
• 英语篇章构成倾向于演绎法,主题句在文章或段落的开始
一、译文分析
• 过于忠实于英文原文结构 • 通篇采用直译的方法 • 译文中有一些对原文理解错误造成的误译
英语旅游景点介绍的语言 特点
一、词汇特点
• 介绍语言表达客观实在,景物刻画直观明了 • 语言上追求自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌 • 英语景物描写多用名次与介词,较少用形容词
二、句法特点
• 英语表达逻辑严谨、思维缜密 • 句式结构采用主从关系的形合法,通过关联词和分词、动名词及不定式等
构成
• 多书面语与口语的结合 • 句式多变,长短结合 • 多使用一般现在式 • 多使用第二人称代词 • 多祈使句
四、语篇翻译
• 通读全文,把握其主题风格,在把握原文语篇特点的同时,还要对
每一节、每一段给予足够的关注,认真理清语篇的发展脉络、层次 及句子与句子之间的衔接。句子要结合起来组成句群、段落直至语 篇。句子与句子必须在语言结构上衔接得当,在语意连接上连贯流 畅。
• 如第二段,全段描写的是夏威夷海岸的
• 英语旅游景点介绍的用词特点是言简意赅,没有华丽的辞藻。
• 如“a chain of beads”,“lie upon the Palfic”为了增加美感,酱“beads”意译为中国
盛产的“珍珠”,相应地将“lie”译成“撒落”,能够使汉语读者产生非常美丽的 联想。
• 再如“yellow , while and black sands”直译成“黄、白、黑色沙子”远远不能满足汉
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第六章:旅游文本翻译1. 概述会展旅游业是21世纪的朝阳产业,已经成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一,各地政府和企业不断投入巨资,打造或创新会展旅游项目,以便拓展更大的旅游发展空间。
旅游是文化的形和体,文化是旅游的根和魂,旅游宣传是文化沟通与交流的手段。
实践证明,国际间文化和文化产品的交流与合作远比国家和政府之间的交往更为现实有效。
实现中国文化“走出去”战略的一个重要途径就是吸引海外旅游者体验中国文化,用互动方式展示中国,为我国蓬勃发展的文化创意产业吸引高端客源。
因此,旅游文本翻译日益显得重要。
旅游文本包括自然景观、人文景观、博物馆、酒店、餐饮等的宣传介绍。
旅游文本翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客体验中国,旅游文本翻译强调可读性,以求达到信息传递的最佳效果。
旅游文本翻译从体裁上讲,属于功能翻译学派所界定的“信息型”(informative)+“呼唤型”(vocative)功能文本,它主要有两个功能,一是传递信息,二是唤起行动。
2. 旅游指南的主题信息性质与分类2.1旅游产业发展的主题化特征在一个全球旅游和信息互通的时代,游客对旅游项目或活动的品位和特色要求越来越高。
我国旅游业为吸引更多海内外游客,对旅游项目的开发设计和宣传也越来越主题化(theme-oriented),即所谓“特色游”(featuretour),以满足不同层次和不同兴趣的游客需要。
例如:“活力广东”(Guangdong of vitality);清远----粤北后花园(the Backyard of Northern Guangdong);江西“红色”旅游(Red Tourism in Jiangxi / Revolutionary Site Tourism in Jiangxi)。
这种主题化旅游的特点是突出旅游地或项目的特色性、观赏性、怡情性、知识性等,因此,旅游指南的写作和翻译也应突出这种主题化特色,根据旅游者对旅游项目的主题性、特色性、观赏性、怡情性、知识性等需求进行翻译。
译者要对中文旅游文本的语言文字特征有明晰的认识,选择相应的翻译策略,以便有效地指导翻译实践。
2.2 旅游指南主题分级与特点下面以香港旅游发展局2001年推出的中英文对照《香港旅游锦囊》(Visitor’s Kit)为例。
这本旅游指南,主题信息突出,图文并茂,译文有简有繁,主题结构层次分明,可以根据其性质与功能划分为一级主题(first-level theme) 、二级主题(secondary-level theme)和三级主题(third-level theme)。
一级主题是指南首页的概览性介绍,包括两部分内容:a) 简要介绍旅游地的历史、地理、文化特征; b) 旅游城市或旅游地重点推出的特色主题项目,如民俗文化、自然景观、人文景观等。
一级主题的译介要求简洁扼要、主题信息突出。
如《香港旅游锦囊》首页的“动感之都:就是香港”就是一级主题,英语译文突出的就是体现“动感”这一主题所包含的系列旅游项目及盛事的概览性介绍,弱化和虚化了原文一些关联性不大的描述和评价性文字。
二级主题是指对一级主题概览中列出的重点或品牌旅游项目或景观的介绍。
这类主题项目特色突出,信息的译介倾向于具体化,描述和评价性文字比较突出,目的是给游客提供感性认识,以唤起潜在的兴趣。
三级主题是指当地其它一些小型的特定旅游项目,包括购物、美食、建筑风格、工艺品展示、茶道表演等。
这类信息译介倾向于具体细节描写,让海外游客了解中华文化,风土人情或有关活动的具体特色等。
2.3 旅游指南信息性质分类旅游指南的文字信息主要分为8大类型:2.3.1 事实性信息(Factive Information)信息性质:基本信息。
信息功能:向游客介绍有关旅游地及其主题项目的特色、条件与环境等信息。
信息特征:具有客观性。
信息传达度:相对最强;译者应对信息价值作出判断,决定翻译传递的信息量。
2.3.2 描述性信息(Descriptive Information)信息性质:兼具基本信息和附加信息——对旅游地及其主题特色项目特征的描述性信息。
信息功能:描述旅游地及其主题特色项目的性质与特征。
信息特征:兼具客观性和主观性,可能有夸张的倾向。
信息传达度:适中;译者应对中文原文过度渲染夸张的文字信息进行删减。
2.3.3 评价性信息(Evaluative /Appraisal Information)信息性质:附加信息——对旅游地及其主题项目的评价等。
信息功能:加深游客对有关主题项目的认识。
信息特征:具有暗示或诱导性,这类文字会带有原作者的个人表达风格,主观性强。
信息传达度:适中;译者应对中文原文过度渲染夸张或累赘的文字进行删减。
2.3.4 文化信息(Cultural Information)信息性质:兼具基本信息与附加信息——旅游地及其主题特色项目具有的民族文化特色。
信息功能:加深游客对中华文化的了解,增进文化交流。
信息特征:有文化内容过载现象。
信息传达度:相对较强,但具较大的灵活性;译者应把握海外游客对相关文化内容的需求和接受能力。
2.3.5 召唤性信息(Vocative Information)信息性质:附加信息——就主题项目向游客发出的召唤性信息。
信息功能:唤起游客潜在的热情或兴趣。
信息特征:带有汉民族特有的思维和表达方式。
信息传达度:相对较强;译者应注意把握海外游客的心理需求与接受能力。
2.3.6 美学信息(Aesthetic Information)信息性质:附加信息——运用修辞形式、意象形态、结构形式与节奏等语言文字形式。
信息功能:具有汉民族语言文字审美感,以增强文本的感染力;信息特征:带有汉民族语言文化思维特征,但一般难以在另一种语言中体现。
信息传达度:相对较弱;译者应注意两种语言的差异。
2.3.7 风格信息(Stylistic Information)信息性质:附加信息——主要指个人文字风格;信息功能:增强或影响基本信息的接受效果;信息特征:具有原作者个性特征,如文字运用或简练明快,或冗长繁复;信息传达度:较弱。
2.3.8 提示性信息(Information of tips)信息性质:基本信息兼具附加信息——依附于二三级主题信息之后的有关注意事项;信息功能:向游客提供项目开放时间、交通乘车、购物须知及民俗禁忌等;信息传达度:强。
(曾利沙)3.主题关联信息突出策略原则及其可操作性随着旅游产业向主题化特色化发展,旅游指南译介必然要反应这一发展趋势。
由于中西语言文化方面的差异以及不同的接受心理和信息需求,旅游指南的译介不能完全按照中文文本一一对译,需要译者给予必要的动态调节,但这种调节并非是主观随意的,应从“主题信息突出”策略原则出发予以把握。
在具体实践中,译者可以根据不同主题,对突出什么、弱化或虚化什么做出判断。
下面主要以《香港旅游锦囊》的中、英对照文本为例,讨论一、二、三级主题信息突出策略原则及其相关准则的应用。
3.1 主题关联信息突出策略原则在一级主题翻译中的应用在对一级主题信息内容的翻译中,译者在策略原则上应突出主题事实的关联性信息,弱化、简化或虚化与主题关联性不大的、冗长繁杂的描述或评价性文字。
例1动感之都:就是香港!City of Life: Hong Kong is it![1]香港地方虽小,却多彩多姿。
她那与别不同的气质,是多么独一无二……[2]中国人的传统,西方的文化,加上百多年的殖民历史,香港俨如是一个多元文化的万花筒,眼见耳闻,千姿百态,难怪号称“动感之都”。
[3]世界级的建筑、全年不绝的盛事、时尚的生活方式,造就了香港典雅风华,令人目眩心醉。
另一方面,她也可令人疯狂,精致美食和潮流精品,最为旅客津津乐道,超过一万家餐厅和无数商店,正等待着您去发掘。
[4]由现在至2003年,“动感之都:就是香港!”大型旅游推广项目带来一连串缤纷热闹的盛事。
焦点是五个主要大型活动,打响头炮的是2001年12月至2002年2月的“全城动感灯辉”,接踵而来的有“国泰航空国际汇演贺新禧”、“花城荟萃大展”、“新世纪劲买”、以及2003年的“动感热舞嘉年华”。
如您能适逢其会,参与其中,您的香港之旅必定会留下更多美好的回忆。
[1] Hong Kong City of Life is a small place that lives large. A living fusion of East and West, it presents visitors with an ever-changing kaleidoscope of color and culture.[2] Combining around 150 yeas of colonial influence and 5,000 years of Chinese tradition, Hong Kong has its own special brand of magic and mystique.[3] From now until 2003, Hong Kong is featuring its City of Life: Hong Kong is it! campaign, with 5 major events including “Hong Kong Lights Up” in December 2001 to February 2002, the Cathay Pacific International Chinese New Year Parade, the Hong Kong Flower Extravaganza, as well as the Mega Hong Kong Sale in 2002 and the City of Life Street Carnival in 2003. If you can include these events in your itinerary, your trip to Hong Kong will be all the more memorable.Fusion---meeting togetherMystique---mysterious and attractive imageExtravaganza---a spectacular eventCarnival---a celebration with singing, dancing, and usu a paradeItinerary---a travel plan3.2 主题信息突出策略原则在二级主题翻译中的应用例2九龙寨公园(九龙城区)昔日的九龙城寨是一个三不管的地方,可以说是龙蛇混杂之地[1]。