专升本专题辅导--翻译
专升本英语翻译汇总
专升本英语翻译汇总In order to achieve his dream。
he worked hard to study.He worked hard to have everything ready by 6 o'clock.XXX that no one wants to work with him.This book is so XXX I finished reading it in one go.He would rather listen to others than speak himself.When he is in the office。
he always prefers to find something to do rather than being idle.Men always prefer to sleep at home rather than spend so much time shopping。
compared to women.In just three years。
he not only XXX.If you pass the exam。
you can either buy an MP3 or take a trip to XXX.XXX reading.XXX.This clock is about three times as high as a person。
The size of the sun is 330,000 times that of the earth.每个人都应该掌握如何使用计算机,这对我们来说非常方便。
使用电脑对我们来说非常方便。
每个人都需要每天锻炼身体来保持健康。
保持与远方朋友的联系并不容易。
科技的发展对中国现代化非常重要,这是不言而喻的。
能够预测价格变化对供求关系的影响是非常有用的。
因为年轻人有更多的自由和金钱,所以在今天的英国,年轻人更容易犯罪。
专升本考试英文翻译精编版
专升本考试英文翻译公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-Lesson 11.昨晚在晚会上你玩得开心吗(have a great time )2.这个学期她选修了英语、计算机和驾驶三门课程。
(take a course)3.朋友们帮了他很多忙,他欠他们的情。
(have a debt)4.我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望。
(let down)5.作为老师,我总是告诫我的学生从第一天开始就努力奋斗、积极向上。
(keep up )6.我认为在很大程度上这件事是真的。
(to a large extent)7我们应该七点到那儿。
(be supposed to do something)8.我希望你们在晚会上玩得开心。
(have a good time )9.穿过这片森林要用两天的时间。
(go through)10.为了你的大学生活过得充实、丰富,你应该充分利用即将得到的机会。
(at hand)Lesson 21.假如你让他待在你家,你就是在自找麻烦。
(ask for)2.善于学习语言的人能够把他们的错误变成通向成功的一大步。
(turn...into)3.这次事故给了他一个教训,从此他再也不会酒后驾车了。
(teach someone a lesson)4.我们都应该以李明为榜样,学好英语。
(take a leaf out of someone’s book)5.在短短四年的时间里,她能说一口流利的英语,而且不带外国口音!(fluent)6.我们必须要面对现实。
(face reality)7.她害怕一个人独自坐在那个房间。
(be afraid of)8.他有些音乐才能。
(have ability)9.这男子又成了各家报纸的重要新闻。
(in the headlines)10.这一职位需要一位有经验的工程师来担任。
(call for)Lesson 31.出于同情,布莱克太太给了这位可怜的老人一些钱。
专转本英语翻译专项知识点整理
[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。
1
2
3
反义正译 常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less…than和……一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。
该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
表达
就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和译译。
在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。
专转本专题翻译(汉译英)
1.Y ou (无论多么小心都不为过)when you drive a car.2.She never dreams of (梦见有机会)for her to be sent abroad very soon.3.When he arrived,he found (只有老年人和生病的人)at home.4.All flights (因暴风雪而取消),we decided to take the train.5.The writer (如此专心致志地写作)that he forgot to tap the ashes from his cigar.6.Y our (头发需要理一理).Y ou’d better have it done tomorrow.7.Y ou should check all the data carefully (以避免出现严重错误).8.Most of them (难以进入计算机系统)in the library.9.The British are not so familiar with different cultures and other ways of doing things,(这种情况经常也存在)in other countries.10.We don’t need air conditioning,(我们也负担不起空调的费用).11.Careful surveys have indicated that as many as 50 percent of patient(没有按吩咐的那样服药).12.I hope my teacher will (将我最近得的疾病考虑在内)when judging my examination.13.I would appreciate (你能保守秘密).14.I felt (有点失望并即将离开),when something occurred which attracted my attention.15.(面对失业的威胁),these workers yielded to the management’s requirement.16.(环境一旦遭到破坏),it takes many years for the system to recover.17.The room is in a terrible mess;it (肯定没有被打扫过).18.The Asian elephant is much easier to tame and train(与非洲象相比),so the elephant performers in circuses are usually Asian ones.19.(无论你是为了吃饭而活着还是为了活着而吃饭),food is a major expenditure in every familly’s budget.20.I don’t mind (你迟作决定)as long as it is not too late.21.(想到还得重新考试)depressed him.22.That was so serious a matter that I (除了叫警察来外,别无选择).23.(正如我们所期待的那样),the program wentsmoothly.24.(和其他同龄的孩子相比),Robert is very tall.25.Two men,(这两个人我以前都没见过),came into my office.26.(Tony是否来无关紧要),for we can rely on ourselves.27.Americans eat (两倍多的蛋白质)they actually need every day.28.Frankly speaking,I’d rather you (眼下什么也不做).29.The neighbors have trouble (分辨出汤姆和他的孪生兄弟).30.All the flights having been canceled because of the snowstorm,many passengers(除了乘火车外什么都不能做).31.He was almost hurt (当公共汽车突然停止的时候).32.I didn’t travel much when I was younger,but I’m certainly(弥补失去的时间).33.Only those species (能适应并应付变化的环境的)survived;the others died out.34.Chinese Government declares the (任何情况下中国都不首先使用)nuclear weapons.35.(针对你的呼吁),we have made effective measures to stop such terrible accident.36.Anyone (能忍受那里差的工作条件的人)there can take the job.37.Y oung as he is,the child has developed the ability to look at things(从成人的角度).38.After an intensified training for three months,she can(使别人理解自己的英语).39.The mayor would rather (主持了新闻发布会)last week,but he was very busy at that time.40.He is more than fifty years old,(但他显年轻).41.(我刚刚到家)than the telephone rang.42.His expenditure on clothes and luxuries is rather high(和他每月收入相比).43.I don’t want to (冒险去尝试)this.44.According to the report,several investment banks closed down for(不能满足客户的需求).45.When I (发现他骗我)I stopped buying things there and started dealing with another shop.46.There was a knock at the door.It was the second time someone(那晚打扰我).47.We didn’t know his telephone number,(否则我们会给他打电话的).48.Not only (护士们要求提高工资),but they want reduced hours as well.49.The newspaper did not mention (火灾造成的损害的程度).50.(尽管演技极好)and well-developed plot the three-hour movie could not hold our attention.。
专升本翻译
1、你越解释我越糊涂。
The more you explain, the more confused I am.2、只有那些不怕失败的人才有可能达到成功的顶峰。
Only those who are not afraid of failure have the possibility to reach the peak.3、妇女人口占总人口的一半,而在劳动力中占有相当比例。
Women make up half of the population and a considerable part of work force4、一想到即将到来的考试,有的同学就紧张。
Some students become anxious as soon as they think of the coming exam.5、医生应日夜随叫随到。
The doctor on duty should be on call day and night.6、并非我不愿帮忙,而是我力不从心。
Not that I don’t want to help you ,but that it’s beyond my power to do so.7、人们只有生了病才知道健康的价值。
Only when people fell ill can they come to know the value of health.8、只有完成了使命,他才意识到他的病很严重。
Not until he finished his mission did he realize that he was seriously ill.9、这本书是由一位科学家写的,我们从中得到了许多信息。
This book, from which I learna lot of useful information, was written by a scientist.10、这是我们采取措施去制止交通事故的时候了。
专升本翻译题知识点总结
专升本翻译题知识点总结一、翻译的定义和特点1. 翻译的定义翻译是指一种将一种语言文字转换成另一种语言文字的行为。
它是一种跨语言和跨文化的交际活动,通过翻译,不同语言和文化之间的信息才得以流通与传播。
2. 翻译的特点(1)跨语言和跨文化:翻译是将一种语言转换成另一种语言,跨越不同语言和文化之间的差异,使得信息能够在不同的语境中得以传达和理解。
(2)综合性:翻译要求译者不仅要掌握语言知识,还要了解各种专业领域的知识,如医学、法律、经济等,以便能够翻译各种类型的文本。
(3)准确性和通顺性:翻译要求不仅要忠实于原文的意思,还要在目标语言中表达得通顺,符合目标语的语法和语言习惯。
(4)创造性:虽然翻译是一种转换的行为,但在具体操作中也要求译者有一定的创造性,能够灵活运用语言,表达原文的意思。
二、翻译的基本原则和方法1. 翻译的基本原则(1)忠实原文:翻译要忠实于原文的意思,不要随意加入自己的主观意见,保持原文的风格和特点。
(2)通顺自然:翻译要求在目标语言中表达得通顺自然,能够被目标语读者理解和接受。
(3)得体表达:翻译要求不仅符合目标语的语法、语调和语言习惯,还要根据具体文体和语境选择合适的表达方式。
(4)信息完整:翻译要求传达原文的所有信息,不可省略或增加已有信息,保证目标语读者能够获得和原文相同的信息。
(5)保密原则:翻译中如涉及到机密或敏感信息,要遵守保密原则,保护客户或被翻译方的利益。
2. 翻译的基本方法(1)直译法:直译是指对原文逐字逐句进行翻译,不对原文做出任何改变。
(2)意译法:意译是指将原文的意思用目标语直接表达,不拘泥于字面上的翻译。
(3)释译法:释译是指在保持原文内容不变的基础上,将原文的表达方式转换成目标语的表达方式。
(4)套用法:套用法是指根据目标语的语言特点和表达习惯,选择与原文相似的表达方式。
(5)变通法:变通法是指在尊重原文的基础上,根据实际情况和目标语言特点,对原文进行适当的调整和改动。
专升本翻译讲解
专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。
2. Having been given such a good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。
4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。
5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。
6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn tow different but related bodies of language.正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。
7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。
8. These reports provide information on your courses and activity planning for the year.正译:这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。
专升本考试---汉英翻译(1102102)精选试题(含答案)
一、单选题1.It was a cold winter day.( )A、这是一个寒冷的冬天。
B、这是寒冬的一天。
C、这是冬天寒冷的一天。
D、这是一个寒冷的冬日。
答案: D2.Being a metal,mercury is not a solid.( )A、作为一种金属,水银不是固体。
B、由于是金属,水银不是固体。
C、汞虽是金属,但不是固体。
D、汞是一种金属,却不是一种固体。
答案: C3.The film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.( )A、本片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理。
B、本片对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处理。
C、本片用戏剧性手法,表现了一家工厂是如何面临罢工威胁的。
D、该片对一家受到罢工威胁的工厂进行了戏剧性处理。
答案: C4.A translator has to know everything 0f something and something 0f everything.( )A、一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。
B、翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。
C、翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。
D、译者要知之为知之,不知为不知。
答案: B5.These particles,while they have the same mass or weight as the protons,have no electriccharge.( )A、当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。
B、这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。
C、这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。
D、这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。
答案: B6.The Art of Translation is written by( ).A、Charles R.TaberB、George SteinerC、Theodore SavoryD、Eugene A.Nida答案: C二、 单词翻译三、 句子翻译7.Courage in excess becomes foolhardiness ,affection weakness ,thrift avarice .( )A 、勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。
文言文对照翻译专升本
夫君子之行,静以修身,俭以养德。
非淡泊无以明志,非宁静无以致远。
夫学须静也,才须学也。
非学无以广才,非志无以成器。
淫慢则不能励精,险躁则不能治性。
对照翻译(专升本):君子的行为举止,应以静心修身,以节俭养德。
若非淡泊名利,则无法明确自己的志向;若非宁静致远,则无法达到远大的目标。
学习必须保持安静,才能培养才能;才能需要通过学习来提升。
没有学习,就无法拓宽才能;没有志向,就无法成就器物。
沉迷懒散就无法激发精神,急躁冒险就无法修养性情。
夫学之不勤,患其不敏也;才之不修,患其不精也。
敏而好学,不耻下问。
是以居则尊贤而容众,行则敬长而远恶。
年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不称其器。
是以古之学者,必先有志,然后有行,行而有成,然后有德。
对照翻译(专升本):学习如果不勤奋,就会担心自己不够敏捷;才能如果不修炼,就会担心自己不够精湛。
敏捷而又好学,不因向地位低的人请教而感到羞耻。
因此,在日常生活中尊重贤者而容纳众人,在行为上尊敬长辈而远离恶行。
岁月随着时光流逝,意志随着日子消磨,最终变得枯萎衰败,很多人都不符合自己的器量。
因此,古代的学者,必定先有志向,然后才有行动,行动而有成就,然后才有德行。
是以非学无以广才,非志无以成器。
人之初,性本善。
性相近也,习相远也。
苟不教,性乃迁。
教之道,贵以专。
非专无以致远,非远无以成器。
对照翻译(专升本):因此,没有学习就无法拓宽才能,没有志向就无法成就器物。
人最初的本性是善良的。
本性是相近的,但习惯会使之相去甚远。
如果不进行教育,本性就会发生变化。
教育的方法,贵在专一。
如果不专一,就无法达到远大的目标,如果不远大,就无法成就器物。
此乃修身齐家治国平天下之要道也。
君子必慎其独也,小人闲居必败。
是以君子常怀敬畏之心,小人则常怀侥幸之心。
故君子之行,静以修身,俭以养德,非淡泊无以明志,非宁静无以致远。
对照翻译(专升本):这是修身、齐家、治国、平天下的根本之道。
君子必须谨慎独处,小人闲居时必定会失败。
专升本考试英语翻译
don’t get me wrong——别误会我A: Jack, why are you so fussy about me?B: No, I’m not. I can’t complain about you.A: But I resent your criticism.B: Don’t get me wrong. What I do is for your own good.A:Jack,你为什么对我这么挑剔?B:我没有,我对你没什么可抱怨的。
A:可是我不喜欢你的批评。
B:别误会我。
我所做的一切都是为了你好。
I’ll be right with you.——我马上就来。
A: Jacky, where are you going? We are ready to go.B: I need to answer a phone call.A: All right. Be quick. We are running out of time.B: Not a problem. I’ll be right with you.A:杰克,你去哪儿。
我们就要准备走了。
B:我得去回一个电话。
A:好吧。
那你快一点儿。
我们的时间挺紧的。
B:没问题,我马上就回来。
Give me a call.——给我打电话A: Are you interested in our products, sir?B: I think so. They appear to be very practical.A: You got it. Here is my business card. Please give me a call if you need more information.B: All right.A:您对我们的产品感兴趣吗,先生?B:我想是的,它们看起来很实用。
A:你说对了。
这是我的名片。
如果您需要更多的信息,请给我打电话。
专升本文言文每日翻译
【原文】日有熹,月有光。
君子好逑,琴瑟在御,莫不静好。
【翻译】每日之光明,月之光辉。
君子所爱之人,琴瑟之声在耳,无不宁静美好。
【原文】青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
【翻译】青色之衣领,令我心情悠长。
只因思念君子,至今沉吟不已。
【原文】执子之手,与子偕老。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
【翻译】握住你的手,与你共度余生。
即使山崩地裂,江水干涸,冬雷震响,夏雪纷飞,天地相合,才敢与你断绝关系。
【原文】青青子佩,悠悠我思。
但为君故,沉吟至今。
【翻译】青色之佩带,令我思绪万千。
只因思念君子,至今沉吟不已。
【原文】死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
琴瑟和鸣,愿得一心人,白头不相离。
【翻译】生死离别,与你已有约定。
握住你的手,与你共度余生。
琴瑟和谐,愿得一心之人,白头到老不相离。
【原文】窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
【翻译】婉约美丽之女子,君子所喜爱之人。
参差不齐的荇菜,左右漂浮。
婉约美丽之女子,日夜思念寻求。
【原文】求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
【翻译】追求却不得,梦中醒来仍思念不已。
悠长悠长,辗转反侧难以入睡。
【原文】越陌度阡,枉用相存。
契阔谈宴,心念旧恩。
【翻译】跨越千山万水,徒然地寻求与你相存。
相聚畅谈,心中不忘旧日的恩情。
【原文】月明星稀,乌鹊南飞。
绕树三匝,何枝可依?【翻译】月明星稀,乌鹊向南飞去。
绕树飞了三圈,哪一根树枝可供栖息?【原文】山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
【翻译】山中有树木,树木有枝条。
我心悦君,君却不知。
【原文】青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
【翻译】青色之衣领,令我心情悠长。
只因思念君子,至今沉吟不已。
【原文】执子之手,与子偕老。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
【翻译】握住你的手,与你共度余生。
即使山崩地裂,江水干涸,冬雷震响,夏雪纷飞,天地相合,才敢与你断绝关系。
成人高考辅导专升本语文文言文翻译
成人高考辅导专升本语文文言文翻译
[译文]
壬戌年(1082年)秋天,七月十六日,苏子和客人在赤壁下乘着小船游赏,清风缓缓吹来,水面上不起微波。
苏子举起酒杯向客人敬酒,吟诵《陈风o
月出》中的诗章。
过了一会儿,月亮从东山升起,在南斗和牵牛星之间徘徊留连。
白茫茫的雾气笼罩江面,水色与天光连成一片。
听任苇叶似的小船随意漂去,浮游在茫茫的万顷江面上。
浩浩荡荡恰如凌空驾风,不知道停在何处;飘飘然又如离开尘世而独立,长出翅膀化成神仙而登临仙境。
这时候,酒喝得高兴极了,就敲着船舷歌唱这一切,歌唱道:“桂木做的船啊,兰木制的桨,拍击着水中的明月啊,在流动的月光中逆流而上;我的心怀啊,怀念着那遥远的地方,心上的人儿啊,就在天的另一方。
”有个吹洞箫的客人,依着歌声伴奏起来。
箫声呜呜,像哀怨,像思慕,像啜泣,像低诉。
尾音婉转悠长,犹如连绵不绝的丝缕。
这箫声使深渊中的蛟龙起舞,使孤舟上的寡妇落泪。
苏子脸色变得严肃起来,整理衣襟端正而坐,向客人问道:“为什幺要吹出这样的箫声呢?”客人回答“‘月明星稀,乌鹊南飞’,这不正是曹孟德的诗章吗?这里西望是夏口,东望是武昌,山盘水绕,郁郁苍苍,这里不正是曹孟德。
河南省专升本公共英语翻译
河南省专升本公共英语翻译---谚语类▲1.Practice makes perfect.熟能生巧。
2.God helps those who help themselves.天助自助者▲3.Easier said than done.说起来容易做起来难。
▲4.Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
5.One false step will make a great difference.失之毫厘,谬之千里。
▲6.A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
▲7.Experience is the mother of wisdom.实践出真知。
▲8.More hasty,less speed.欲速则不达。
9.It's never too old to learn.活到老,学到老。
10.All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子。
▲11.A journey of a thousand miles begins with a single step.千里之行始于足下。
12.Look before you leap.三思而后行。
13.Rome was not built in a day.伟业非一日之功。
14.Great minds think alike.英雄所见略同。
▲15.well begun,half done.好的开始等于成功的一半。
16.It is hard to please all.众口难调。
17.Out of sight,out of mind.眼不见,心不念。
▲18.Facts speak plainer than words.事实胜于雄辩。
19.Call back white and white back.颠倒黑白。
20.First things first.凡事有轻重缓急。
专转本分词英汉翻译重点
非谓语动词的翻译Cyclo-cross races are usually held from September to March, adding winter weather hazards to the challenge. 2006通常,自行车越野赛在9月至次年3月举行。
冬天恶劣的气候使比赛更具挑战性。
While respected, he is not liked. 2004动名词做主语的翻译结构:Doing的结构位于句子开头并且充当主语。
DOING + 谓语动词+ 其他成分。
此处无逗号分割翻译:将doing结构中的动词原形翻译为中文(做主语)即可。
Keeping on doing good deeds brings us peace of mind, which is important foryour happiness.翻译:Keep on doing good deeds(持续做好事)给我们带来内心的平静动名词做宾语时的翻译1. 动名词做介词的宾语。
结构:……(名词)+介词+DOING……(介词前有时出现名词)动名词做宾语时的翻译1. 动名词做介词的宾语。
结构:……(不及物动词)+介词+DOING……(介词前有时出现不及物动词)翻译:介词若有中文意思,则翻译为:介词中文意思+doing 中动词原形的中文介词若无明显中文意思,则需将名词/不及物动词的中文意思翻译后,与doing 中动词原形的中文组合。
82. There is a beautiful positive cycle that is created by living a life of honorable actions.介词by意为:通过;凭借live a life of honorable actions 诚信做人组合为:通过诚信做人85. Job seekers must learn how to use the Internet as a tool, rather than just relying onit as a means for submitting electronic resumes.介词rather than意为:而不是just rely on it as a means 仅仅依靠它(因特网)做为一种手段组合为:而不是仅仅依靠它(因特网)做为一种手段a means for submitting electronic resumes.介词for意为:用来(表示目的)名词means意为:方法;手段submit electronic resumes 提交电子简历组合为:一种用来提交电子简历的手段81. The business of continuing the family lineage (血统) and keeping the bloodlines pure is often too important to be left to romance and chance encounters.介词of表示所属关系,翻译为“的”。
专升本 翻译
专升本翻译1、 China’s economy is developing very quickly, and hasbrought with it a culture of consumption more prevalent (流行) with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way(资本主义消费模式). They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called “the moon-light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those born into wealth, who have received a high education, and who appreciate fast food culture翻译:中国经济的告诉发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。
因而被称为“月光族”(“the moon-light group”.)“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕,接受高等教育、充分享受开餐文化(fast food culture )的年轻人。
2、 It is obvious that television has both advantages anddisadvantages. In the first place, television is not onlya convenient source of pleasure, but also a quite cheap one.For a family of four, for example, it is more convenient aswell as cheaper to sit comfortably at home, with so many interesting programs available, than to go out for something else. There is no transport to arrange. They do not have to pay for expensive seats at the theatre, or the like, only to discover, perhaps, that the show is disappointing. All they have to do is to turn a knob, and they can see plays and shows of every kind, not to mention the latest current events. Some people, however, maintain that this is just where the danger lies. Those who watch television need do noting. They are completely passive and have everything presented to them without any effort on their part翻译:很明显,电视既有优点也缺点.首位,电视不仅是一种方便的快乐之源泉,也是一种很便宜娱乐方式。
专升本-英译汉全部
1.Asour products have a good reputationbothat homeandabroad, theirdemand is increasing year by year.由于我们的产品享誉海内外,其需求量正逐年增加。
2.It isintended thatpart of the loan will be applied tothecapitalconstruction of the college. 计划将部分贷款用于大学的基础建设。
3.Without the agreement of the twoparties,neither party shall havetheright to terminatethecontract.在双方未达成一致时,不得单方面终止合同。
4.The guarantee period shall be12 monthsstartingfromthe date onwhichthecommodityarrives attheportofdestination. 保期应为货物到达目的地之日起的十二个月。
5.The department has adopted aconsistentpolicyofhonest,reliable and best services to ourclients. 部门规定,对待客户要一直保持诚恳的态度,提供可靠的、最优质的服务。
(04年) 6 We do haveaopening in the file departmentand Mr.Johns on wouldbehappyto discuss the positionwith you. 我们档案管理部门有一个空缺。
关于这一职位,Johnson 先生很想和你谈谈。
7Thetwo parties inthespirit offriendshipand cooperationhave entered intoan Agreement tosighthe present contract.本着友好与合作的精神,双方已达成一致,并签署当前的和约。
2023年知乎教育浙江专升本英语翻译专题
英译汉词汇旳翻译Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research demonstrates just how dangerous it can be.专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,近来旳一项研究证明了这种危害有多大。
In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed.最终,他们发现患有严重抑郁症旳人死于心脏病旳可能性至少是正常人旳三倍。
His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.他对企业财务状况一无所知,成果未能采取有效措施。
Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year.虽然有些地区遭受了严重旳自然灾害,不过粮食总产量还是比去年高。
For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border.由于种种原因,所有国家对通过他们边境旳某种商品都强行设置贸易壁垒。
Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in anhonest and constructive manner.每位雇主都但愿有以诚实积极态度提出改善意见旳雇员。
专升本翻译专项讲解
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone. (2000.6) 答案:(should) present the prizes 译文:每个人都接受了让市长来颁奖的建议. 解析:此题考查的是suggestion 后的同位语 从句,句中谓语动词要采用should型虚 拟式.
• 评分标准: 1. 整体内容和语言均正确,得2分。 2. 结构正确,但整体意思不确切、信息 不全或用词不当,得1.5分。 3. 整体意思正确但语言有错误,得1.5分。 4. 整体意思完全错误,即使结构正确也 不得分。 5. 大小写错误及标点符号忽略不计。 因此,要关注整体意思和内容还有语言的正 确度。
例7 It is Harold’s desire that he (和 妻子合葬). 答案:(should) be buried next to his wife 译文:Harold 希望死后和妻子合葬. 解析:本题考查的是desire后面的表语从句, 句中谓语动词应该用should型虚拟语 气,should可省略.
翻译基本考点
• 三大考点: 1. 固定搭配考点:这是翻译中的最为 核心的考点,也是近几次命题密度最高的 知识点,应该引起大家的高度重视。比如 说名词与动词搭配,形容词与名词搭配, 动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配, 更为重要的是常见的固定词组以及固定表 达,这些都可能成为考试的命题重点。
2. 核心语法考点:这部分语法考点大多 数还是词汇语法考点的重现和转移,这一 点要引起同学们的重视,因为考点是一致 的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其 次是倒装结构、从句知识、非谓语动词等。
例2 If I hadn’t stood under the ladder to catch you when you fell you _______(现在就不能这 样笑了). (1999.1) 答案:couldn’t be smiling like this now 译文: 你摔下来的时候如果我没有站在梯子下 接住你,你现在就不能这样笑了。 解析:从句是对过去的虚拟,但主句是对现在的虚 拟,主句谓语动词用could+动词原形。此句 考查虚拟语气在错综时间条件句中的用法, 即条件句中的动作发生的时间与主句不一致 时,就要根据句意选择适当的虚拟形式。
专升本英语辅导:翻译
专升本英语辅导:翻译高职升本科《英语综合》辅导 Translation 翻译(英译中) 旅游学院英语系Translation1. Translate with special attention to the different meanings of the same word orwords which happen to have the same spelling.1) The critical period was over. Her condition was now quite stable.2) He was very critical about some of the doctors in that hospital. He called them realjerks.3) The train suddenly jerked to a stop.4) Between gambling and women, he was broke.5) The orderly broke his leg and an old peasant hid him in his stable.6) The general has very orderly habits.7) When Muslims fast, they don’t eat anything. They just drink some water. 8) When he woke up, he found his dog licking his wound.9) The general opinion at the time was that the enemy was already licked.10) The picture is stuck fast on the wall.11) The bank denied that it had been lying to people about its bad debts.12) Some young people were lying on the grassy bank, listening to the singing of thebirds.13) She was terribly worried about her son, who was thick as thieves with someloafers.14) He was rather thick-headed. It took him quite a while to understand what washappening.15) The fighting was basically over. But one could still hear a few occasional shots.16) We are pinning our ho pes on her to win the women’s shot-put gold medal.17) The driver denied having drunk strong liquor. He said that he had merely taken afew shots of mild beer.18) She is on the national basketball team, and she is a wonderful shot.2. Translate with special attention to the different meanings of the same word orwords which happen to have the same spelling.1) A bore is a person who talks when you want him to listen.(Ambrose Bierce) 2) If you haven’t struck oil in your first three minutes, stop boring.(George Jessel)3) She got fired just before Christmas.4) She fired at the strange object. Then it suddenly disappeared.1高职升本科《英语综合》辅导 Translation 翻译(英译中) 旅游学院英语系5) I’m sure he will object to your going into business. 6) Today a wise businessman will not take profit-making as the only objective. He will also stress social responsibility. 7) The jam looked soinviting that we all bought a few jars. 8) You are inviting self-destruction if you don’t quit drinking immediately. 9) The language used in scientific literature is usually quite formal. 10) They have struck oil in seven of the ten oil wells they have dug this year. 11) How old is he? Well, I don’t know. He must be well over 80, and I believe that hemay very well live to be a hundred.12) At the edge of the forest, the game-bird hunter ran into the game keeper.13) Americans say that they used to fight wars as if they were playing games. But nolonger.14) I’m sorry I’m late. I was caught in a traffic jam on my way here.15) We used to have a price edge over our competitors. But now our labor is nolonger so cheap either.16) He opened the trunk of the car and found nothing but some odds and ends.17) We knew that we were fighting against heavy odds.18) This trunk has quite a history. My great grandfather bought it in India.3. Translate with special attention to the different meanings of the same word orwords which happen to have the same spelling. 1) Can you say it in plain English?2) The rain in Spain is mainly in the plain3) She was a plain-looking woman, but she had a heart of gold. 4) Apart from armed police, there were many plain clothes, too.5) I don’t know why he did this. It was plain stupid.6) The total import increased by 10 percent in the first quarter.7) I’m changing my quarters. I’ll give you my address as soon as I’m settled. 8) This boy should be quartered!(Charles Dickens)9) You are the very person I’m looking for.10) Cross the bridge and walk south for about 10 minutes. It’s two blocks away.11) With tears in her eyes, Lin Daiyu began to tear up all her poems and threw theminto the fire.12) Put a cross by it if you think the statement is false.2高职升本科《英语综合》辅导 Translation 翻译(英译中) 旅游学院英语系13) She was extremely cross because she knew that with the shortest road blocked,she was going to be late.4. Translate with special attention to the different meanings of the same word or words that happen to have the same spelling.1) We should remain neutral on this issue. We should not lean to either side.2) The following year was also a lean year. They got practically nothing from theirplot of land.3) That tall man with a lean face was accused of being involved in the plot to rob abank.4) He leaned his umbrella against the wall, sat down at a table and took up themenu.5) Old people often complain about young people. The reverse is also true. This is areflection of the generation gap.6) This essay contains some of his reflections on our social problems.7) I tremble for my country when I reflect that God is just.(Thomas Jefferson)8) A strong belief often reflects a strong prejudice.9) I thought he was crazy when he pitched his bag out of the window.10) The candle went out and the cave became pitch dark.11) It was so windy that it was only with a tremendous effort were we able to pitch atent.12) To achieve our goal for the year, we all have to pitch in.5. Translate with special attention to the different meanings of the same word or words which happen to have the same spelling.1) It has nothing to do with us. He’s barking up the wrong tree.2) We all know that it isn’t easy to break away from conventions.3) The bark of the tree is said to contain something that has some effect on cancer. 4) He republican convention is going to be held in Chicago.5) They plan to drill a hole deep down in that place for the nuclear waste. But thatcan be dangerous.6) Language training re quires a lot of drill. But it means much more than that.7) They prepared a very elaborate meal for him, hoping that it might help them toget the contract.3高职升本科《英语综合》辅导 Translation 翻译(英译中) 旅游学院英语系8) We have only a general idea about the plan. Could you elaborateon it a little bit? 9) The pupil dilates in a dim room to let in more light. 10) The man was tall and thin, with sharp eyes and a sharp nose.11) She’s got a sharp wit and a sharp tongue.12) The cyclist took a sharp turn and lost her balance.13) These pupils are young of course. But they are very sharp.Don’t underestimatethem.14) “Stop that nonsense!” she said sharply.15) The boy bought this sharp knife at 10 sharp according to the testimony, and themurder took place 20 minutes earlier. So she could not have been the murderer.16) You look pretty sharp today, where did you get this new jacket?6. Translate with special attention to the different meanings of the same word orwords which happen to have the same spelling. 1) Have you paid the telephone bill for the last month?2) The bill was killed in congress.3) Here is a ten-dollar bill, you can keep the change.4) The new Pope is described as a man with an open heart but aclosed mind.5) The air is pretty close here. Why don’t you open the windows?6) It was a close match. The final score was 87 to 86 in our favor.7) She is my closest friend. We are very attached to each other. 8) Keepa close watch over a boy. Don’t let him fall into the fire. 9) I’ll ask you a direct question, and I hope you will give me a direct answer.10) The film was directed by a brilliant young man.11) A young professor was appointed to direct this project.12) This criticism is not directed at you, don’t be so sensitive.7. Translate with special attention to the different meanings of the same word orwords which happen to have the same spelling. 1) She hopes that she can succeed in getting into the graduate program. 2) King James I was succeeded by King Charles I.3) The fireman found the baby in a room, sound asleep. They brought him out of thefire safe and sound.4) I like the way he presents his arguments. They sound very convincing. I agree4高职升本科《英语综合》辅导 Translation 翻译(英译中) 旅游学院英语系with him that this is a sound policy at present.5) She was sitting in the park, listening to the band playing.6) The football fans in our class have formed a little band.7) The two parties in Taiwan decided to band together during the coming election. 8) He was sitting in his rocking chair looking perfectly content with his life.9) To pay attention only to the language and not the content is wrong.10) Those who have no interest in students are not fit to be teachers.11) You can’t improve your health over night. Everything has to take a natural course.To keep fit, you should exercise regularly.12) This hat fits you perfectly.13) He was suddenly seized by a fit of laughter.14) I am an English major, but I like this course on western philosophy. 15) She introduced herself to the general as Major Barbara, an army doctor. 16) One major problem is that the water in many of our rivers is no longer fit todrink or even to swim in.8. Translate with special attention to the different meanings of the same word orwords which happen to have the same spelling. 1) They won’t succeed in their attempt to weaken the bond between the different nationalities in our country.2) My father prefers buying bonds to stocks.3) During my travel, I like to camp out.4) On this issue, people are divided into two camps.5) One complaint of foreign business people is that the rules and regulations are notalways uniform in our country.6) The army uniform today has become a high-tech product. 7) This School Press Building is the pride of our university. 8) We have to make up our mind quickly, they are pressing for our answer.9) If you agree on the terms, we can settle the matter out of court.I won’t presscharges.10) At the press conference the spokesman did not answer that question. 11) Today international capital can flow in and out of a country in a second with thepress of a button.12) He did not admit taking bribes, saying that he was merelyearning some5高职升本科《英语综合》辅导 Translation 翻译(英译中) 旅游学院英语系commission for the “service” he gave.13) A commission has been set up to look into this matter. 14) He was given a commission in the army for his bravery.15) The large number of immigrants have created a race problem in that country. 16) Our modernization effort is a race against time.17) We’ll discuss the terms of the contract.18) There are too many technical terms in this article.19) According to their constitution, the president can only servetwo terms.9. Translate with special attention to the different meanings of the same word orwords which happen to have the same spelling. 1) Last year hecleared 100 thousand dollars.2) At the age of 13, he already cleared a meters in the high jump. 3) The smugglers thought the coast was clear and they fell right into our trap. 4) It was dark and she tripped over a rock.5) You can’t expect a peasant to improve his life dramatically ifhe continues todepend on his small plot.6) We can probably decide by drawing lots where we should go for our spring trip thisyear.7) You can make spirits from wood and use spirits as fuel, but it’s not economical. 8) Our factor is located way up north of the city.9) Have it your own way. But remember it’s your own decision.10) You can depend on us for prompt delivery.11) My mind is being to go. Often I need somebody to prompt me whenI get struck. 12) The entry to WTO prompted us to speed up our reform in our banking system.6。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参考译文:基辛格和他的一小组随从参 观了故宫,从前的皇帝曾经在这故宫过 着奢华显赫的生活。翻译,简而言之, 就是用一种语言把另一种语言所表达的 内容准确无误、完整地重新表达出来。 因此,翻译定语从句时就不能拘泥于以 上两种方法,要根据译文表达的需要, 对原文进行适当的调整,甚至改变句子 的原有结构。当然,其前提必须是符合 翻译的标准。如:有的虽是限制性定语
参考译文:植物油自古以来就为人们所 熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭 的时候就要用它。有些花儿产生的油可 以用来制造香水。植物油和动物油还可 以用来制造肥皂。这一段共有四句话, 就用了四个被动语态。译成汉语不一定 都用被动语态。第一句译为“……为人 们所熟悉”,这是被动式。最后两句话 就最好用没有被动形式而有被动意义的 格式了。
(2)译成汉语的被动句 如果英语中的被动意义必须表达出来, 句义才能完整,那么,译成汉语时也可 以用被动意义的句子来表达,很多情况 下加“被”、“由”、“受”等虚词表 示动作是被动的。如:It's humiliating to be done out of your job by a machine and there is no way to fight back,but it is the effort to find a new job that really hurts.
(3)译成汉语的无主语句 New types of steam generators have recently been developed. 此句中,动作的发出者已没有存在的必 要,这种句子多出现在科技、知识性的 文章中。参考译文:最近已研制出新型 的蒸汽发动机。
(4)译成汉语的“是…的”或“为… 所”的强调句。 The atomic theory was not accepted until the last century. 参考译文:原子学说直到上世纪才为人 们所接受。
从句,但分成两句译更符合汉语的表达 习惯,有的虽是非限制性定语从句,但 在适当的地方又要放在被修饰名词的前 面。所以,希望大家深刻领会,灵活掌 握: :如: I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning. 参考译文:有些作家,读者要费力气 才 能看懂他的意思,我对这样的作家一向 是没有多少耐心的。
本句为复合句,定语从句who has not had an active mind为限制性定语从句,用 来修饰someone. 参考译文:习惯于多动脑筋而不是少动 脑筋的人,在进入老年以后,要比一个 从来不积极动脑子的人的认知能力更为 健全。
(2) 非限制性定语从句 非限制性定语从句与先行词之间的关系 不是非常密切,它只是对先行词进一步 说明或阐述,若译成汉语的前置定语显 得太长,故通常可译为并列句,这样更 符合汉语的表达习惯。 Kissinger and his small group of aides toured the Forbidden City, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.
(5)另外还有一些以“it”开头的被动语 态的译法,列举如下: It is believed that 据信...... It is generally considered that人们普遍认 为...... It was told that据说...... It is hoped that人们希望...... It is reported that据报道...... It cannot be denied that 不可否认...... It must be realized that必须明白...... It is well known that众所周知......
无论它们化合成的是一滴水,还是很多 加仑的水。这是一个含有两个状语从句 (Whenever…water和no matter whether…gallons)、一个宾语从句(they must use…the same)、宾语从句中又套一 个定语从句(which is…the same)的长句, 翻译时基本上可按原文顺序译。 (2)逆序法,即基本上从原文后面译起, 逆着原文顺序译。
in recent years.这是个较长的简单句。主 语的修饰语很长,一个短语套一个短语。 谓语是has claimed,宾语是attention,状 语quite,properly和in recent years都修饰 has claimed。若把主语的修饰语都译出放 在其前,译文就会显得累赘冗长。因此, 先把定语短语of possible genetic damage…atomic weapons单独译成一句然 后再将The problem…has quite properly claimed much popular attention…,译成另 一句 。
And yet this is only a part, and probably a relatively minor part, of the more serious and vastly greater problem of the maintenance of the genetic health of the human species.这句中的表语a part…the human species很长,如按原文语序译成 汉语,难免造成头重脚轻。若使用逆序 法先把a part...of后面的the more serious…the human species单独译成一 句,并移到句首,再译句子中的前半部 分And yet…a relatively minor part,
这是一个并列复合句,由连词and和but 连接。第一个分句中it是先行代词,作句 子的形式主语,真正的主语是后面的不 定式短语to be done by a machine;out of your job=from your job;第二个分句为it is…that…形式的强调句型。参考译文: 被一台机器抢走你的工作是很伤自尊心 的,可又没法还击。但真正伤人心的是 费很大的劲去找新的工作。
本句是—个复合句,翻译时,先处理定 语从句,句子就灵活一些,否则就难免 要用很长的定语了。原文中的动词claim, 意思是要求,译文如果保留这词,句子 不好安排,所以不拘泥于原来的形式, 改变了句子的结构。
3.长句的译法 英语中,有时因为要表达准确,难免修 饰成分多,使得句子较长,特别是一些 科技性、知识性的短文中,长句较多。 遇到长句时,首先要分析一下原文的句 法结构,找出全句的中心内容及其各层 意思,再分析各层次间的逻辑关系,如 因果关系、修饰关系、时间顺序等同时 要注意原文的修辞、词义色彩和文化、 历史背景;然后分清句子的中心内容及 各层意思,按汉语特点和表达方式正确
翻译与阅读理解
一. 翻译部分
I. 题型介绍
专升本英语考试的第四部分是翻 译,共10题,时间为20分钟,分值 为20分。这一部分包括两节。A节 (Section A)为英译汉,有5题,要 求将阅读理解材料中有标号的5个 画线句子译成汉语。本节的测试目 的是检查学生对常用句型和词语的 综合理解和运用能力。
为了使译文能更准确完整地表达原作的 内容,译者完全可以具体情况具体对待, 对其句子结构进行适当的调整和增减, 使译文更加符合汉语的表达习惯。如: Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oil.
译文: 保护人类基因健康是个更加需要 认真对待的、无比重大的问题,但以上 所述不过是问题的一个方面,而且相对 来说还是比较次要的一个方面。 3)分句法,即把原文长句中的从句或短 语划分成几句来译。例如:The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures, including those resulting from the fallout from testing of atomic weapons has quite properly claimed much popular attention in
2. 定语从句的译法 (1)限制性定语从句 对于限制性强,如不译成定语词组就会 影响原意或造成误解的限制性定语从句, 都应译成前置定语词组;特别是对带有 先行词 “a11,the very”等具有限制范围 或强调意义的定语从句,更应该这样处 理。如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
并列复合句。由and和but来连接。在第 三个分句中,it只是一个先行代词,真正 的主语是不定式短语to result in…that…in the times past.词组to result in 译作“产生, 出现”。分句中的第一个that是关系代词, 译作“那种”。We have had in the times past是省略了关系代词which所引导的限 制性定语从句,修饰cheap and plentiful energy参考译文:必须找到新的能源,这 需要时间,而过去我们感到能源价廉而