公文文体翻译特点
公文文体翻译的特点
一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。
其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。
发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2)用词正式,且多古体词。
公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。
因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如 hereinafter, hereof, herewith 等等)。
3)普通词多有特定意义。
许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。
如allowance 一词通常指〃允许〃、〃津贴〃,而在经贸合同中则多指〃折扣〃。
4)长句、复杂句较多。
公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。
(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。
对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。
其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。
再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。
一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。
最后,公文翻译中要注意长句的处理。
要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。
二、商贸函电的文体特点及翻译(一)商贸函电的文体特点商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。
其文体特征主要有:1)措词简洁明了。
为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。
2)用语正式庄重。
正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。
3)专业术语较多。
如FOB (离岸价)、CIF (到岸价)、settlement (理赔)、 L/C (信用证)、AC (承兑)等。
刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略
刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略
英汉两种语言在文体上有很大的差异。
英语文体主要分为三类:正式文体、非正式文体和科技文体。
1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。
特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。
特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。
3.科技文体:用于科技论文、报告等场合的文体。
特点
是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
汉语文体主要分为四类:四类汉语文体是:正式文体、非正式文体、口语文体和新闻文体。
1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。
特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。
特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。
3.口语文体:直接记录口语的文体。
特点是语言结构松
散、用词随意、口吻轻松。
4.新闻文体:用于新闻报道的文体。
特点是语言结构严
谨、用词准确、口吻庄重。
在翻译时,要根据原文的文体来选择相应的译文文体。
比如,如果原文是正式文体,那么译文也应该采用正式文体;如果原文是非正式文体,那么译文也应该采用非正式文体。
此外,在翻译时,还要注意保持语言的一致性,即译文中的语言结构、用词、口吻应与原文保持一致。
另外,在翻译时,还要注意把握语境,即要熟悉原文所在的背景、文化、历史等信息,才能更好地理解原文的意思,并进行准确的翻译。
总之,翻译时要注意文体的一致性、语言的一致性和语境的把握,这些都是很重要的翻译策略。
行政公文的翻译与译文质量评估
行政公文的翻译与译文质量评估在国际交流与合作日益频繁的今天,行政公文的翻译越来越重要。
行政公文作为政府部门和机构之间的重要沟通工具,承载着重要的法律、政策等信息,对译文质量的准确性和流畅性要求极高。
本文将探讨行政公文的翻译方法,并对译文质量评估进行分析。
一、行政公文的翻译方法1. 严谨准确的文本理解行政公文的翻译需要深入理解原文内容,包括文本的逻辑结构、上下文语境、法律和政策背景等。
只有通过深入理解,翻译才能更加准确、恰当地传达原文的意义。
2. 专业背景的了解行政公文往往涉及法律、政策、经济等专业领域,翻译人员需要具备相关专业背景知识,并积累相关术语词汇。
只有熟悉相关领域的专业术语,才能更好地将原文精确地翻译出来,避免误解。
3. 准确度优先行政公文对译文的准确性要求极高,因此在翻译过程中,准确度应该是第一要素。
翻译人员在保证准确的前提下,尽可能保持原文的结构和风格,确保译文的逻辑清晰和表达精准。
4. 语言流畅与可读性虽然准确性是行政公文翻译的核心,但流畅性和可读性也同样重要。
翻译人员需要在保持准确性的前提下,合理运用语言,保持句子的通顺、条理清晰,使译文易于理解和阅读。
二、行政公文译文质量评估1. 语义准确性语义准确性是评估译文质量的重要指标之一。
译文需要准确传达原文的意思,以确保信息的一致性和正确性。
评估译文语义准确性时,可以对比原文和译文,检查是否存在重要信息的缺漏或误解。
2. 语言通顺性行政公文的译文应该保持流畅,句子和段落之间的衔接自然顺畅,避免翻译过程中出现生硬、拗口或不通顺的表达。
评估语言通顺性时,可以读一遍译文,检查句子是否连贯、理解是否流畅。
3. 法律及政策合规性行政公文往往涉及法律和政策内容,译文需要与原文的法律意图保持一致。
评估法律及政策合规性时,可对照原文和译文,核对法律条款和政策细节,确保译文不会出现与原文不符的情况。
4. 文体与风格一致性行政公文通常具有正式、严谨的文体和风格,译文应保持与原文一致。
刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库-公文文体【圣才出品】
第四章公文文体4.1 公文文体特点及翻译要点Practice 1DefinitionsArticle l The term Technical and Sales Information as used herein shall mean all data and information which Party A owns on the date hereof or may develop or acquire during the term of this agreement, and which relates to the manufacture and/or sale of licensed Products and includes detailed assembly drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the Licensed Products as well as sales and publicity materials such as catalogs, explanation materials, pamphlets, photographs, layout books, and sales materials. 【参考译文】定义:第一条本协议所用“技术与销售情报”的含义,是指甲方在本协议签订之日或存续期间发展或获得的,同生产和(或)销售“特许产品”有关的所有数据和情报,包括与“特许产品”相关的详尽组装图纸、配件表、原料规格、生产方法、生产程序以及诸如产品目录、使用说明书、小册子、照片、图样书册、销售等宣传资料。
Practice 2Sales AgreementThe agreement, (is)made in Beijing this eighth day of August2003 by and between ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’s Republic of China(hereinafter called “Seller”)and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).【参考译文】购销合同本合同于2003年8月8日在北京签订。
行政公文的翻译与英文写作技巧
行政公文的翻译与英文写作技巧翻译行政公文是翻译工作中的一个重要方面。
行政公文的翻译不仅要求准确传达原文的意思,还要符合英文写作的规范和习惯。
本文旨在介绍行政公文的翻译原则以及一些常用的英文写作技巧,帮助读者提高行政公文的翻译质量和英文写作水平。
一、行政公文翻译的原则1.准确传达意思行政公文的翻译首要原则是准确传达原文的意思。
翻译人员需要全面理解原文,并结合上下文和特定背景,准确理解作者的意图和用词选择,以确保翻译文档的准确性。
2.保持行文风格行政公文通常采用严谨、正式的行文风格,翻译时应尽量保持原文的行文风格。
例如,如果原文采用了正式的措辞或词组,翻译时应选择相应的正式词汇或表达方式。
3.遵循规范格式行政公文的格式通常有一定的规范要求,例如标题、日期、正文、署名等。
翻译人员应确保按照规范格式翻译,并注意一些特殊的格式要求,如标点符号、章节编号等。
二、常用的英文写作技巧1.使用简洁明了的语言行政公文要求表达清晰,使用简洁明了的语言可以提高文档的可读性。
避免使用冗长的句子和复杂的词汇,尽量用简洁、直接的语言表达观点和意思。
2.避免使用俚语和口语表达行政公文需要保持正式和专业的形象,因此应避免使用俚语、口语和地方方言等非正式的表达方式。
选择合适的词汇和句子结构,确保语言的专业性和准确性。
3.注意段落结构和逻辑连贯行政公文通常包括多个段落,每个段落应包含一个主题或观点,并在段落之间保持逻辑连贯。
在英文写作中,可以使用过渡词汇和连接词来引导读者理解文章的逻辑关系和思路。
4.正确使用标点符号和语法结构正确使用标点符号和语法结构是英文写作的基础。
翻译人员要熟悉英文的标点符号和语法规则,注意使用正确的句子结构和标点符号,以确保文章的语法准确性和流畅性。
5.注重审校和润色翻译人员在完成翻译后,应进行审校和润色工作。
仔细检查翻译文档中的错别字、标点符号等语言错误,并进行必要的更正和修改。
此外,还可以适当修改词汇选择、句子结构等,以提高文章的准确性和流畅性。
文体和翻译分类及特点
例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供 应6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语:
CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语, 表示“到岸价”; O/C (Outward Collection) 是贸易术语,表示“进口托收” ; A/C=account账户;L/C=letter of credit信用 证;ENCL=enclosure内附;
4.商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、 非谓语动词和情态动词。
如:In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110%of invoice value covering all risks, war risk, S.R.C.C. risks (i.e. Strikes, Riot, and Civil Commotions). (在到岸价基础上订立 的合同,将由卖方按发票110%投保综合险、战争 险、罢工险、暴乱险和民变险。)
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.
英语海事公文的语言特点及翻译
03
英语海事公文的翻译原则和 技巧
忠实性原则
忠实传达原文内容
英语海事公文翻译的首要原则是忠实传达原文内容, 包括文字、数字、事实、逻辑等信息。
保持原文风格
翻译时应该尽可能保持原文的风格,包括用词、语法 、语气等方面。
准确性原则
使用准确的专业词汇
英语海事公文涉及大量专业词汇,翻译时需 要准确使用这些词汇,确保信息的准确性和 可靠性。
法律条款的翻译难点及解决方案
总结词
详细பைடு நூலகம்述
英语海事公文中法律条款复杂且严谨 ,翻译时易产生歧义和误解。
英语海事公文中的法律条款涉及航海 、港口管理、船舶运营等多个领域, 具有高度的专业性和复杂性。这些条 款通常使用高度规范的法律用语和精 确的法律概念,翻译时稍有不慎就可 能产生歧义或误解。
解决方案
02
英语海事公文的语体特征
正式语体特征
正式语体特征明显
英语海事公文具有明显的正式语体特征, 包括严谨的措辞、规范的语法结构和正式 的文体风格。
用词准确、严谨
英语海事公文使用精确、专业的词汇,尽 量避免使用模糊或非专业的词汇,以确保 信息的准确性和严谨性。
行业术语的使用
使用海事行业术语
英语海事公文使用大量的海事行业术语,这些术语具有特定的含义和用法,是海事业务交流的基础。
研究英语海事公文的语 言特点和翻译有助于提 高我国在国际海事活动 中的参与度和话语权
研究目的和问题
研究目的
探讨英语海事公文的用词、句式、语篇特点及翻译策略
研究问题
如何准确、规范地翻译英语海事公文?
研究方法和范围
研究方法
采用文献资料法、案例分析法、语料库研究法等多种方法进行研究
不同文体的翻译技巧
注重细节,确保条款的逻辑性和条理性,遵循原文的 语义和语法结构。
商业广告翻译
商业广告翻译要求
保留原文的创意和风格,突出产品特点,吸引 目标受众。
商业广告语言特点
运用生动、简洁的语言,强调品牌形象和品牌 价值。
商业广告文化差异
考虑到目标市场的文化背景和消费心理,进行适当的调整和改写。
03
04
应用文翻译技巧
公文翻译
公文翻译要求准确、规范、 严谨,注重格式和措辞。
注意公文中的专业术语和固 定表达方式,避免出现歧义 或误解。
在翻译过程中,要遵循原文 的语体风格和语气,确保信 息的准确传递。
在翻译完成后,要进行仔细 校对和审查,确保语言的准 确性和一致性。
新闻报道翻译
01 新闻报道翻译要求快速、准确、生动,注 重信息的时效性和可读性。
科技翻译技巧
学术论文翻译
01
学术论文翻译要求准确、专业、规范,确保原文的学术性和严谨性得 到体现。
02
翻译过程中要注重术语的统一和准确,遵循行业惯例和标准,避免歧 义和误解。
03
保持原文的逻辑结构和层次关系,使译文流畅、易于理解,符合目标 读者的阅读习惯。
04
注重细节,如标点符号、数字单位等,确保译文的准确性和严谨性。
02
在翻译过程中,要遵循新闻报道的语言风 格和特点,确保信息的准确传递。
03
注意新闻报道中的专有名词和特定表达方 式,避免出现歧义或误解。
04
在翻译完成后,要进行仔细校对和审查, 确保语言的准确性和一致性。
感谢观看
THANKS
不同文体的翻译技巧
• 文学翻译技巧 • 商务翻译技巧 • 科技翻译技巧 • 应用文翻译技巧
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略
俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略是一个非常重要的研究课题,在俄汉文化交流的进程中发挥着十分重要的作用。
俄汉公文事务语体是在俄汉文化传播过程中形成的一种独特的语言格式,特点在于其叙述方式严谨,篇章安排严整,语调庄重,通常使用正式、威严、客观、审慎等语言特征。
首先,俄汉公文事务语体的叙述方式是一种正式而客观的表达方式,除了说话人的编撰才智外,还要求说话者保持客观的态度和口吻,以表现出礼貌、严谨的态度,这样才能更有力地传达有效的信息。
其中,词汇的运用也要求充满严谨且精确,通常使用正式、技术性、威严、客观、审慎等语言特征。
其次,俄汉公文事务语体篇章安排也是一项必不可少的技巧。
为此,在结构上要求通视性清晰、系统性明显,首先要有明确的开题宣言,然后展开有关的阐述,接着总结相关的成果,最后完成结束总结。
同时,由于在文字表达中既要避免陈词滥调,又要避免空洞无物,因此公文事务应该注重内容的准确性和细节的描述,尽可能展示出一种精确、客观、审慎的文体精神。
此外,在俄汉公文事务语体中,关于语言风格的表达,也具有独特的特征。
通常来说,这种语体要求说话者表现出威严、庄重的语气。
它的叙事方式要求富有文采而又客观准确,其中不仅要用短语而且词语的使用也要保持简练和客观,以表达出威严、客观、审慎、精准的语体精神。
在俄汉公文事务语体翻译中,这种较高级别的传统文体翻译,要求翻译者既要把握原文语言精确表达的本意,又需要充分考虑文化因素,对原文中特定文化语义挖掘出其本质,进而把握译文写作的思路、构思、表达方式和语言风格,以达到翻译的最终目的。
以上就是关于俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略的概述,可见,这种特殊的俄汉公文事务语体,在语言文字表达方面,仍然是非常重要的一项研究课题,也需要我们深入挖掘研究,以更好地实现俄汉文化交流的目的。
文体翻译各种文体特征
文体与翻译的几种文体及其特点:1、新闻报刊文体用词特点:a. 出于宣传效果的考虑,新闻文体用词极力追求新奇,因而使用种种“招眼的”用词手段。
b. 广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐业等等方面的词语。
c. 新闻文体中套语和陈俗语很多,这是新闻文体中与用词求新并行的一种倾向。
句法特点:a. 英语新闻报道通常采用所谓“扩展的简单句”。
b. 英语新闻文体倾向用主动语态,辅以被动语态。
c. 英语新闻文体广泛使用直接引语与间接引语。
d. 从文体篇章分析的角度来看,英美新闻写作,其中包括消息、评论及专稿的写作的基础是消息写作。
e. 英语新闻文体不论是新闻报道,新闻分析,新闻特写都要求新闻撰稿人排除个人感情和倾向性,保持客观性,因此新闻文体要求用平易的英语,忌用夸张的形容词和副词,忌用激情的文句。
2、论述文体特点:a. 用词比较端庄、典雅、规范、严谨。
b. 论述文句子结构比较复杂,句型变化及扩展样式较多。
c. 翻译英语论述文时汉语行文不宜太俗,忌用俚语或方言词语,要求行文端庄,注意虚词的语域问题,不要流于俚语。
3、公文文体特点:a. 用词生涩,句式拖沓b. 内容空洞,故弄玄虚c. 句式冗长,结构盘错4、描述及叙述文体特点:a. 用词最丰富b. 语言现象最丰富c. 情态最丰富d. 风格最多样5、科技文体特点:a. 大量使用科技词汇:常用语汇的专业化;同一词语语义的多专业化b. 语法:科技英语在词法方面的显著特点是名词化;名词连用;科技英语倾向于广泛使用动词的非限定式。
c. 文体总貌:叙事逻辑上的连贯及表达上的清晰与畅达;避免行文晦涩,避免作者表露强烈的个人情感,避免论证上的主观随意性6、应用文体特点:a. 广告文体:大众化,口语化;现代广告充满浮夸词语;广告词语句子比较简短,讲究干脆有力,忌用结构盘错的长句、复杂句,大量使用省略句,即祈使句及破折句。
b. 公函英语:用词简洁、准确、庄重,避免空泛,讲究记实,公函首位大都按固定程式行文,使用套语,讲究规格;情感比较丰富,但在表达上比较婉转、含蓄,情态动词多。
关于公文翻译的几点认识
关于公文翻译的几点认识摘要:公文作为国家各级行政机关在开展行政管理工作中最重要的一种书面工具。
行政公文有着固定的程序和体式,也有一定的法律效力。
而行政公文汉蒙翻译的作用则将党中央的各种政策条例以及决策部署及时、正确的传达和贯彻到蒙古族地区。
因此汉蒙翻译工作是十分重要的,本文基于笔者长期从事公文翻译工作经验进行阐述。
关键词:公文翻译认识公文的具体内容和制定程序必须符合法律和有关规章的规定,否则无效;形式和格式上的规范性;公文语体的简明性,观点严谨、鲜明,文字朴实、庄重;对机关工作的依赖性。
机关工作是公文形成的基础,公文是机关工作的专用工具;公文除了文字文书之外,又有了电信文书(电报、电话记录)、声像文书(录音、录像)、图形文书(以图表为主,伴以简要文字说明)。
我国公文有统一性的特点,它的格式、种类、行文规则、办理等都是全国统一的,一般按照对公文起草的一些规定有中办、国办印发《党政机关公文处理工作条例》(中办发【2012】14号)。
规定公文有15种。
例如:决议、决定、命令(令)、公报、公告、通告、意见、通知、通报、报告、请示、批复、议案、函、纪要等。
公文特点有政策性、权威性、严肃性、规范性、时效性、广泛性和保密性。
而公文翻译是不同语言之间交流的桥梁,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,有一定的政治针对性,公文翻译最为严谨,在翻译的过程中,政府文件的翻译即要符合蒙古文的表述习惯,同时也需要遵从文件的原意不可变化,由于汉蒙两种语言在习惯、句式、词汇方面存在诸多差异,这在一定程度上增加了政府文件翻译的困难程度。
在翻译过程中把公文思想方针传达给读者,遵循准确、规范、客观等原则。
一、公文翻译特点公文主要包括政治政府发布的各种公告、宣告、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。
公文翻译首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等,对已模式化、程式化的格式译者决不应更改。
其次,译者应准确理解原文,特别是要正确把握原文词义。
公文写作中的多语言处理与翻译要求
公文写作中的多语言处理与翻译要求公文写作在现代社会中起着至关重要的作用,而多语言处理和翻译则是公文写作中不可或缺的一部分。
随着全球化的不断深入,越来越多的组织和机构需要处理和传达涉及多种语言的信息。
本文将探讨在公文写作中如何处理多语言以及翻译的要求。
一、多语言处理在公文写作中处理多语言时,首先需要明确使用的语言范围。
根据具体情况,公文可以需要使用一种或多种语言。
如果需要使用多种语言,建议在文档的开头明确列出所使用的语言,并在相应的部分进行标注,以确保读者能够准确理解和阅读。
其次,在处理多语言时,还需要注意统一术语和规范使用。
不同语言之间可能存在术语翻译的差异,为了避免歧义和误解,对于一些关键术语或固定表达方式,建议在文档中使用原文,并提供相应的翻译或解释。
此外,还应当注意统一使用的语法规范和格式,使不同语言版本的文档保持一致性。
另外,对于包含多语言的公文,还需要进行适当的标注和格式调整。
例如,可以使用不同颜色或字体来区分不同的语言,以便读者能够清楚地辨认并理解各部分内容。
二、翻译要求在进行公文翻译时,必须做到准确、通顺和流畅。
以下是一些在翻译公文时需要注意的要求:1. 准确性:翻译必须准确传达原文的信息和含义,不可随意改动或省略。
翻译人员应具备扎实的语言基础和专业知识,确保能够正确理解原文,并用准确的词汇和表达方式进行翻译。
2. 通顺性:翻译应具备良好的语句通顺和段落衔接性。
译文应具备与原文相似的篇章结构和逻辑关系,使读者容易理解和阅读。
3. 文体特点:不同类型的公文可能有不同的文体特点,翻译人员应熟悉并恰当运用不同的文体风格。
例如,正式公文应使用正式的措辞和语气,而公告或通知等可以采用更直接和简明的表达方式。
4. 文化差异:在进行跨语言翻译时,还需要注意文化差异的存在。
翻译人员应了解不同文化之间的差异,并采用相应的翻译策略来处理。
例如,一些习惯用语、俚语或文化隐喻可能需要进行合理的解释或调整,以便读者能够理解。
公文翻译
如果…… 应通过仲裁解决。
常用语
13. The arbitration fee shall be borne by the losing party.
首先,要通读全文,以求全面理解,掌握内涵。通读全
文的目的在于从宏观上了解契约的总体概貌和篇章结构。
第的章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐
条、逐段、逐节、逐章地仔细研读,反复推敲,以求达到细
致深入的理解。
第三,准确表达。在翻译过程中,关键是要求译文内
在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法 或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。
合同翻译
合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及当事 人经济、技术、法律等问题,因此在语言上形成了 正式严格,详尽准确、复杂艰深的特点。
1. 合同的文体特点 1) 内容上的针对性 合同不像文章、书籍那样有广泛的读者,它是
5) 表达上的条理性
合同一般包括纲目、条款和细则。表达时必须条理分明,
不仅在逻辑上,而且在语言上都必须条理分明。合同不同于
论述文,不求铺陈,但求明晰;也不同于描述文,不求修饰, 但求达意。
6) 措词上的法律性
合同规定了各方的权利和义务具有法律约束力。
为了避免产生任何误解和歧义,必须行文严谨,措
词准确,具有法律文字特有的稳重性。例如: thereof , aforesaid, herein等这些古词、旧词常见于 合同之中。Shall一词在文中也不是一般用语,而是 特定的法律词汇,表示下面的情况属法定范围。
翻译合同的步骤及注意事项
翻译合同除了要了解有关合同本身的专业知识外,还要涉及 到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。译者在翻译过程中应遵循以下步骤及注意事项:
行政公文的语言转换与翻译
行政公文的语言转换与翻译行政公文是政府机关在公务活动中使用的一种特殊文体,具有严谨、正式、规范的特点。
在国际交流以及国内外合作中,对行政公文的语言转换和翻译显得尤为重要。
本文将探讨行政公文语言转换与翻译的问题,并提出相关建议。
I. 行政公文的语言特点行政公文作为特定文体,具有以下语言特点:1.严肃正式:行政公文需要表达政府机关的官方立场和政策,因此语言应严肃、正式,不宜夹杂个人情感或口语化表达。
2.精准简明:行政公文需要用简明扼要的语言表达事实、政策和要求,避免模糊和歧义。
3.条理清晰:行政公文应具有清晰的逻辑结构,通过段落分明、标题醒目等手段使信息易于阅读和理解。
II. 行政公文的语言转换语言转换是指将行政公文从一种语言转换成另一种语言的过程。
在行政公文的语言转换中,应注意以下几点:1.保持一致性:在转换语言时,应保持原文的风格和格式一致,确保翻译文档与原文具有相同的格式要求,包括标题、标点符号、字体、字号等。
2.准确翻译专有名词:行政公文中可能包含大量的专有名词,如政策名称、法律条文等,翻译时应准确翻译,并在文中保留原文的专有名词。
3.注意行文方式:不同语言的行文方式存在差异,翻译时应根据目标读者的习惯选择合适的行文方式,确保信息的准确传达。
III. 行政公文的翻译技巧在行政公文的翻译过程中,需要注意以下几点:1.理解原文意图:在翻译过程中,要充分理解原文的意图和目的,以便准确传达原文中所包含的信息。
2.细致入微:行政公文中往往包含复杂的句式和长难句,翻译时应细心分析和解读,确保翻译文档与原文意义一致。
3.注重用词准确:行政公文的语言要求准确、精准,因此在翻译时应注意选择合适的词汇,以保持翻译品质。
IV. 行政公文翻译的挑战与应对行政公文翻译在很多方面都面临挑战,包括:1.法律和政策差异:不同国家和地区的法律和政策存在差异,翻译时需要了解和适应这些差异,并确保翻译文档符合当地的法律和规定。
2.文化差异:行政公文往往反映了国家和地区的文化背景,翻译时需要充分考虑目标读者的文化背景和习惯,以确保信息的准确传达。
俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略
俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略
1.正式严谨:俄汉公文事务语体使用正式、规范的词汇和句式,以确
保语言的准确性和公正性。
2.冗长详细:俄汉公文事务语体倾向于使用冗长而详细的句子和段落,以确保信息的充分传达和理解。
3.笔锋隽永:俄汉公文事务语体追求言简意赅的表达,力求将复杂的
信息用简练的语言清晰地传达给读者。
4.庄重正式:俄汉公文事务语体使用庄重、正式的词汇和语气,以凸
显其权威性和严肃性。
在中文翻译俄汉公文事务语体时,需要注意以下策略:
1.保持正式风格:在翻译过程中,应保持文体的正式和庄重。
使用规
范的词汇和句式,避免使用口语化的表达方式。
2.准确传达信息:翻译时要确保信息的准确传达,避免漏译或误译。
可以通过反复审查和与原文对比来保持一致性。
3.删繁就简:针对俄文中冗长的表达方式,可以适度删去一些细节并
简化句子的结构,以保持中文的简洁易懂。
4.增加衔接词:在翻译过程中,可以适当增加衔接词来提供更清晰的
逻辑关系,帮助读者理解文意。
总之,在翻译俄汉公文事务语体时,需要在保持正式性和准确性的前
提下,适当调整语言表达形式以满足中文读者的阅读需求。
浅析公文翻译笔译 宋友开 汪慧兰)
According to the relevant law in China, at least three contractors participate in the tender process, as for the qualification of contractor, owner can’t improve the requirements to contractor’s qualification, and the Class A can meet the requirement of this project. For the specialized equipment and workmanship in water filtration treatment plant, it is suggest to submit and ask for construction permit from tender committee of Municipal City Government. Vice mayor Ning suggested that the construction contractor who meets the requirement of this project can take part in tender call process, we can choose one of them, we can mandate a contractor if none meets the requirement.
会议纪要的特点
综合性 会议纪要史在对会 议中各种材料、与会人员的 发言以及会议简报等等进行 综合分析和概括提炼基础上 形成的,它具有整理和提要 的基本特点。 指导性 会议本身的权威性 反映会议的主要精神和决议 事项 约束、指示、决定或 决议等只会性公文的作用。 备考性 有的不是为了贯彻
论英语公务文体的翻译原则及方法
论英语公务文体的翻译原那么及方法论英语公务文体的翻译原那么及方法摘要:英语公务文体不同于其他文体,有自己的特色,且公务文体种类繁多,从内容到形式都有很大的区别。
但是无论什么类别的公文,在翻译时都应以忠实原文、严谨准确、行文标准为主要原那么,辅以译文通顺、明了易懂、逻辑清晰的原那么。
关键词:英语公文翻译原那么翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的活动。
英语公务文体不同于其他文体,有自己的特色,且公务文体种类繁多,从内容到形式都有很大的区别。
但不管什么类别的公文,在语言格式上都具有一定的共性,翻译时就有共同的原那么和方法。
一、以忠实为主,紧扣原文的原那么译文准确地再现原文的内容、风格是翻译最根本的任务和最终目的。
“忠实〞是翻译活动最根本的原那么,译文应该以原文的内容、意旨和风格为根底,译者首先必须严肃认真,反复阅读,悉心领悟原文精神。
在处理正式的公文时,应以译文顺应原文为要旨,不随意打乱原文的句段或总体安排,尽量保持原文的公文体例,以便让读者看到原貌。
1.严谨准确性原那么。
公文发布的目的在于解释或说明发布者的立场、观点、政策或措施。
政府机关不管发布的是各项方针政策、法律法规,还是公告宣言、规章指令,等等,在用词方面都是非常严谨准确的,绝不会出现晦涩难懂、生僻怪异的词汇。
因此,公文的翻译必须严密准确,措词得当,既不能模糊其辞,又不能随意增删。
译者必须在完全理顺原文结构、透彻理解原文意思的根底上,严格地按照原文的行文特点重塑译文,绝不能因个人的喜好而改变原文用词的准确意思。
如:Continue to provide financial support to The Joint Research Collaboration Program and the A3 foresight Program and explore possibility of further expansion of the investment in light of actual circumstance. 继续为联合研究方案和前瞻方案提供经费支持,并根据实际情况探索进一步扩大投入的可能性。
公文翻译
agreement shall be signed between the joint venture
company and Party X (or a third party)
甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签订技术 转让协议……
上例中的Party A、Party B、 Party X、 a third party都是间 接指称,指合同当事的一方。这类间接指称还有the Seller (卖方)、the Buyer(买方)、the Recipient Party(受主)、 the Supplying(供方)、the Transferor(转让方)、the Transferee(受让方)等。
卖方不负责…
10. the
The contract Sellers.
is
signed/made
b本y 合and同b由etw买ee卖n 双the方Bu签ye订rs。and
11. Party A shall pay Party B … 甲方付给乙方……
12. The case shall be submitted for arbitration if …
III. Resume Translation Experience Pertinent(相关的) to Objective 与自mq1工uai9en作k9nsi4itdnt目i年aigout标1nittsnji0oon相ltgi月abazi关mfaei至fernemp的vpf今dosraoeep经o,rlitmum通msrvae历oatepnubap达gtpt:liebalairoea电lrerlnitneicmslissdn器aco.hspegrtfuii集ilupnonoatairtsngnn团tlionintnzsagrsdf公gae,gofarfratr司plepnemmamrsoevr人oesyistwgsfe,m事,orirnenearab经ttgmnmeiceag理a.trpls,rsecaol。.osthifony工aleieinnm作evgdsep责,lr,o任ve 包括:进行工资调查、确立工资等级及每级加升率、制定工 作评估计划、印制征求意见表和申请表等、招聘新员工、提 出并修改培训计划、制定并执行有关提高和利用职员工作能 力的计划等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。
其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。
发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2)用词正式,且多古体词。
公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。
因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。
3)普通词多有特定意义。
许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。
如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣"。
4)长句、复杂句较多。
公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。
(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。
对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。
其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。
再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。
一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。
最后,公文翻译中要注意长句的处理。
要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。
二、商贸函电的文体特点及翻译(一)商贸函电的文体特点商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。
其文体特征主要有:1)措词简洁明了。
为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。
2)用语正式庄重。
正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。
3)专业术语较多。
如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。
4)具有相对固定的格式。
商贸函电格式相对固定,大体上由以下六个部分组成:a.信头(the heading)b.信内地址(the inside address)c.称呼(the salutation)d.信文(the body)e.结束语(the complimentary close)f.签名(the signature)[详细内容参见教材p274](二)商贸函电的翻译翻译商贸函电,一要懂得一些经贸知识,学会用行话译行话,用术语译术语;二要认真仔细,因为商贸函电中常有关于价格和货物量与质的数字的描述以及日期等,切不可大意而译错;三要使用平实自然但又与原文正式程度相当的语言;四要遵从原文格式;五要遵从一些约定俗成的译法,如信函中的Dear sirs, 一般不译为"亲爱的先生们",而译成"(执事)先生"或"径启者"。
商号名称中的"&"符号一般不译,如Messrs Martin & Co.就译为"马丁公司",不能译为"马丁先生们和公司"。
而please don't hesitate to…则不译为"请不要犹豫去干……",习惯上译为"尽可以……"或"务请……";through the courtesy of…常译为"承蒙……好意"。
六要弄清一些常用缩写词的含义,同时还要知道在何处断句,因为电报中通常不用标点符号,有的甚至取消了代替标点符号的诸如STOP,COMMA之类的标点词。
再者,电报电传在句式上常省去介词、冠词、助动词等;在时态上,则通常用动词的-ed形式表示已完成,用动词-ing形式表示将要进行。
如:ARRIVING NEWYORK FLIGHT CA174(将乘坐中国民航174航班抵达纽约。
)。
GOODS DELIVERED(货已发出。
)。
此外,还有为节省电报费,将两个或更多的单词拼成一个词(电报中,不超过10个字母的均按一个词收费),如MEDIUMSIZE(=medium size), STG4/PC(=£4 per piece)。
而在电传中(按时收费,三分钟起算),人们在电文过长的情况下会使用一些双方熟知的、国际上惯用的所谓电传语,如CFM(=Please Confirm请确认),RAP(=I will call you again),ASAP(=as soon as possible),ZSWK(=THIS WEEK)等。
译者必须具备这方面的知识,译起来才不会有如看天书之感(关于电报电传中的缩略词的规律及部分常见的缩略词,参见《新实用英译汉教程》pp.277-278)。
下面是一份电传的主要部分及其参考译文:TKS F UR OFABUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SIMILARDES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS.PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.谢谢你方报盘。
但很遗憾,对我方市场来说,你们的价格太高。
日本产的样式相似的产品正在这里销售,且售价要低得多。
若你方能降价5%,我方将订购1000台。
请对此给予考虑并尽快回复。
即颂。
三、广告英语的文体特点及翻译(一)广告英语(advertising English)的文体特点1)在措词上,广告英语使用的词汇一般较为简洁,具有口语化倾向。
这一方面能使读者尽快得到所需要的信息,另一方面口语词汇的使用也便于人们对广告的理解和记忆。
另外不少广告还经常使用模拟生造新词(coinage)甚至错拼词,这不仅可以体现这些广告独特的个性,还能大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力。
2)在句法上,广告英语的特点表现为句式简单,祈使句、主动句及省略句使用懂易记,还能充分发挥其说服功能(persuasive function),同时也能达到节省篇幅的目的。
3)在修辞上,广告英语常使用双关、拟人、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸引力。
另外,为了强调某一信息,加深人们对产品的印象,广告还常常使用重复手法,对某些词、词组或句子进行重复。
这些修辞手法的运用可充分体现广告的说服功能和美感功能(aesthetic function),并有效地增强广告的表现力。
4)英语分类广告中还经常出现一些缩略词。
其缩略方式与电报、电传中的不尽相同,同一缩写形式因文体语域不同,所指也会有所不同。
例如:RE=real estate房地产(RE在商贸电传中=refer to)apt= apartment公寓(APT电传中=aparture) appt= appointment约会adm= admission允许、进入 admin= administration行政、管理secy= secretary秘书 recept= reception/receptionist接待/接待员(二)广告英语的翻译英语广告翻译应以功能对等(functional equivalence)为准则,使译文对汉语读者产生的效果大致与原文对英文读者产生的效果相当。
广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。
试看下面一例:Fresh up with Seven-up -- Seven-up七喜--清新好感受原文措词简洁明快,句式简单,在修辞上还使用了重复手法(重复up一词),使得该广告音节优美,琅琅上口,具有较强的说服功能和美感功能。
译文在措词与句法上同样具有简洁明快的特点,在修辞上虽未使用重复手法,但由于其在遣词造句上的特点,译文读起来同样具有一种节律上的美感,因而使得原文的说服功能和美感功能得到了充分地体现。
要使译文在功能上与原文对等,翻译时译者除了在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效再现原文特征外,还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。
美国的Coca Cola之所以在中国如此畅销,恐怕与"可口可乐"这一完美的译名不无关系;而香港产饮料Watson's在国内几乎难觅其踪影,这与其译名"屈臣氏"具有令人不快之意(译文令人想到"屈服的臣子")是有一定关系的。
由此可见广告翻译中充分考虑文化差异及民族心理差异的重要性。
总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。
为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。
译文要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发挥译者的主观能动性。
此外,广告翻译还应充分考虑中英两种语言间的文化差异。
只有这样,才能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下良好的基础。