名人经典情书普希金致克恩夫人书完整版

合集下载

普希金——К_Керн致凯恩 (1)

普希金——К_Керн致凯恩 (1)

В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье: И вот опять явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты
Шли годы. Бурь порыв мятежной Рассеял прежние мечты, И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты.
许多年过去了 狂暴的激情 驱散了往日的梦想 于是我忘却了你温柔的声音 还有你那天仙似的的面影
在穷乡僻壤 在囚禁的阴暗生活中 我的日子就那样静静地消逝 没有神经 没有灵感 没有眼泪 没有生命 也没有爱情
В томленьях грусти безнадежной В тревогах шумной суеты, Звучал мне долго голос нежный, И снились милые черты.
在那无望的忧愁的折磨中 在那喧闹的虚幻的困扰中 我的耳边长久地响着你温柔的声音 我还在睡梦中见到你可爱的面影
如今灵魂已开始觉醒 于是在我的面前 又出现了你 有如昙花一现的 幻影 有如纯洁之美的 精灵
我的心在狂喜地跳跃 心中的一切又重新苏醒 有了神经 有了灵感 有了生命 有了眼泪 也有了爱情
И И И И

сердце бьется в упоенье, для него воскресли вновь божество, и вдохновенье, жизнь, и слезы, и любовь.

致凯恩——普希金

致凯恩——普希金

致凯恩---普希金长记得那个美妙的瞬间:你翩然出现在我的眼前,仿佛倏忽即逝的幻影,仿佛圣洁的美的天仙。

当我忍受着喧嚣的困扰,当我饱尝那绝望的忧患,你甜润的声音在耳旁回荡,你俏丽的面容使我梦绕情牵。

岁月如流,狂飙似的激情,驱散了往日的那些梦幻,忘怀了,你那甜润的声音,忘却了,你那娇媚的容颜。

囚禁在荒凉黑暗的地方,我曾经默默地度日如年,没有神性,没有灵感,没有眼泪,生命和爱恋。

灵魂现在开始苏醒了,而你又出现在我的眼前,仿佛倏忽即逝的幻影,仿佛圣洁的美的天仙。

我的心儿呵,欢喜如狂,只因呵,一切又栩栩重现,有了神性,有了灵感,有了生命,眼泪和爱恋。

(杜承南译)【简析】《致凯恩》是普希金爱情诗中写得最出色、最完美的一首,作于1825年。

诗中的凯恩是普希金的女友。

普希金1819年20岁时,第一次在彼得堡艺术学院院长奥列宁的家中见到她。

那时她才19岁,已经嫁给一位52岁的将军。

诗中第一句,即指这次初见而言。

当普希金1825年被囚禁在他父母的领地米哈伊洛夫斯克村时,凯恩来到邻近的三山村探亲,又与普希余再次相见。

凯恩离开三山村返回里加的这一天,普希金购送了《叶铺盖尼•奥涅金》第一章给她,其中就夹了这首诗, 署的日期是“1825年7月19日”。

凯恩曾在回忆录中记过了当时的情景。

这首诗的艺术魅力在于把爱的激情和生命的激情有机地交融在一起。

我们知道,普希金短暂的一生充满了坎坷和磨难。

他21岁时就因写诗歌颂自由而被沙皇流放到南方。

普希金尽管生活在颠沛流离之中,但凯恩的形象却时时伴随着他。

与凯恩的初次相见,成为诗人最美好、最幸福的回忆。

这种美好的回忆使诗人在忧愁中获得了快慰,在磨难中获得了解脱。

“你甜润的声音在耳旁回荡,你俏丽的面容使我梦绕情牵。

”然而,生活的激变驱散了诗人的梦想;乡村的幽禁,使诗人失去了诗的灵感。

凯恩的形象也渐渐从诗人脑海中淡忘。

诗人已经心如死灰,“没有神性,没有灵感,没有眼泪,生命和爱恋。

”就在普希金感到心灰意冷的时候,凯恩又一次来到他的身边。

情书怎么写 普希金经典爱情诗

情书怎么写 普希金经典爱情诗

情书怎么写普希金经典爱情诗1、《假如生活哄骗了你》假如生活哄骗了你,不要愁闷,也不要愤慨!不顺心时暂且克制自己,信任吧,欢快之日就会到来。

我们的心儿憧憬着将来,现今总是令人哀痛:一切都是临时的,转瞬即逝,而那逝去的将变得可爱。

2、《醒》美梦啊,美梦哪里是你的甜蜜?夜间的欢快你在哪里?你在哪里?欢快的梦已失去影踪。

我孤零零在黑暗中糊涂。

床四周是缄默的夜。

爱情的幻想忽而冷却,忽而离去,成群地飞跃。

我的心灵仍布满愿望,它在捕获对梦境的回想,爱情啊,爱情,请听我的恳请:请再把我送入梦境,再让我心醉,到了早晨,我宁可死去,也不愿醒。

3、《风暴》你观看那个站在峭岩上的少女吗?穿着白色的衣裳,高临在波涛之上,就是当大海在风暴的烟雾中喧腾,和海岸在玩耍,就是当雷电的金光时时刻刻用赤红的光线照亮了她,她漂移着的轻纱的时间?在风暴的烟雾中的大海,在闪光中失掉蔚蓝的天空,都是美丽的;但是信任我吧:就是那个站在峭岩上的少女,她比波浪、天空和风暴,还更漂亮。

4、《春天》春天,春天,爱情的季节,你的来临对我是多么沉重,在我的心灵里,在我的血液里,引起多么苦痛的生疏,一切狂欢和全部的春光只会将厌倦和愁闷注入我的心。

请给我狂暴的风雪,还有那幽暗的漫长冬夜!时间如白驹过隙,在历史的长河中,虽然普希金和许多杰出的诗人已经故去,但是他的作品却留在我们的心中,留在我们的记忆中,给我们灵感,启发我们。

他们值得我们的敬重。

普希金爱情诗-致克恩

普希金爱情诗-致克恩

普希金爱情诗-致克恩我记得那美妙的一瞬:在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中,在那喧闹的浮华生活的困扰中,我的耳边长久地响着你温柔的声音,我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

许多年代过去了。

暴风骤雨般的激变驱散了往日的梦想,于是我忘却了你温柔的声音,还有你那天仙似的倩影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,我的日子就那样静静地消逝,没有倾心的人,没有诗的灵魂,没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒,这时在我的面前又重新出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的天仙。

我的心在狂喜中跳跃,心中的一切又中心苏醒,有人倾心的人,有了诗的灵感,有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

这首情诗是普希金写给安娜·彼得罗夫娜·克恩(1800-1879)的。

1819年普希金与19岁的克恩第一次相遇。

那次普希金与19岁的克恩(她已经是一位56岁的将军的夫人了)只用了法语交谈了几句话,但临别时她记住了普希金的目光。

几年过去了,普希金的诗成了众人谈论的话题。

爱好诗歌的克恩一直幻想再次见到他。

1825年6月,她客居三山村奥西波娃姑姑家的庄园时,普希金也前来造访。

两人重逢,相隔六年,不胜欣喜。

从那天起,那一年的,整整有一个月的时间,他们几乎天天见面。

同辈人在一起无拘无束,普希金兴致勃勃为伙伴们朗诵自己的新作。

普希金和克恩后来有过多次通信,情意相投,满纸幽默和戏谑,可惜克恩的信很多封没有保存下来。

普希金写给克恩的这首诗,是他创作高峰时期的代表作,是中最迷人的一朵鲜花。

难怪后来很多作曲家为它谱了曲。

名人经典情书:普希金致其夫人书

名人经典情书:普希金致其夫人书

一我的心肝,我昨天接到你的两封信;谢谢你。

但我必须将信的本文念一点给你听。

你似乎还在想卖弄风情,可是你要注意:如今不复宜有此举,如今如有此举,只能视为不良教育的表征。

此事绝少意义。

你喜欢男子们跟着你跑你要回欢乐是有许多理由的!这不仅你是如此,即彼特洛夫拉〔Proskowja Petrowna〕也预备随时使一切没有结婚的无赖子跟着她跑。

只要有猪栏存在,猪就自然都推进来了。

一般向你求爱的男子们,你为何要招待到家中来呢?一个人永不能知道他将碰着些什么人。

试一读伊斯默洛夫对于伏马和科士马的故事〔Ismailowsche Fabelvon Fomaund Kusma〕。

伏马以鱼子酱和青鱼款待科士马。

科氏于用膳之后,要求饮料,但伏马没有给他;于是这个客人竟将主人打成酱了。

我们的诗人便由此事找着一种道德的教训,就是:你们这些美人!你们假如无意给你们所敬的客人以饮料,便不要将青鱼煮给他们吃;因为你们很容易碰着一个科士马。

你看清么?我请你不要在我家内大开餐会。

我的天使我如今无事可为,特向你接吻,你将你的全部豪华的生活详细地正确地描写给我看,特谢谢你。

我的娇妻,你只管享乐,但不要太俗气了,也不要完全忘记了我。

我几乎忍受不了我很愿意看见你梳装打扮;你必须表现得艳媚动人。

你早前怎样没有想到这个老而模拟她的梳装打扮呢?你要写信告诉我,你在跳舞场中是怎样超群出众。

我的天使,请你不要卖弄风情,过于俗气。

我并不妒忌,我知道你是不会趋于极端的;但是你知道,凡带着我们莫斯科姑娘的味道的东西,凡英文中所称为俗气的东西,都是我所反对的。

当我回来后假如发见你的得意(kě ài)的,流利的,贵族式的腔调改变了,那我发誓要和你离婚,我即参加兵士中间去受忧愁困苦。

你问我的情形怎样,我是否日趋佳境。

第一,我就蓄起胡须两颊蓄须与上唇蓄须是男子的嗜好;当我在街上行走时,人家称我为伯伯。

第二,我七点钟即醒了,饮过咖啡之后,躺在床上直到三点钟。

普希金的情诗 英文

普希金的情诗 英文

普希金的情诗英文普希金的情诗英文版我曾经爱过你 I Loved YouI loved you; and perhaps I love you still,我曾经爱过你;爱情,也许,The flame, perhaps, is not extinguished; yet 在我的心灵里还没有完全消失;It burns so quietly within my soul,但愿它不会再去打扰你;No longer should you feel distressed by it.我也不想再使你难过悲伤。

Silently and hopelessly I loved you,我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,At times too jealous and at times too shy;我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;God grant you find another who will love you 我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你As tenderly and truthfully as I.但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你普希金的情诗《假如生活欺骗了你》假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心时暂且克制自己,相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀:一切都是暂时的,转瞬即逝,而那逝去的将变得可爱。

《秋天的早晨》一阵音浪,田野的萧瑟秋声便充满了我孤独幽静的卧室; 我最后一场梦中看到的情景,已带着我情人的倩影飞逝。

天上的夜色已经褪尽,曙光升起,闪出淡淡的白日。

我的周围荒凉而凄清……她已走了……我到岸边,她在明朗的傍晚常在那里流连,在河边,在绿茵的草地,我已找不见她美丽的脚留下的依稀可辨的足迹。

我在树林深处徘徊、沉思,念着我最心爱人的名字;我呼唤她--凄凉的空谷回音也呼唤着她,向远处隐去,我走向小河,充满了幻想;清清的河水在慢慢地流淌,波光已不再闪动她难忘的形象。

俄语朗诵普希金情诗

俄语朗诵普希金情诗

俄语朗诵普希金情诗普希金善于抓住事物的特征,像浮雕一样表现人物栩栩如生的形象,他的情诗便是很好的体现。

俄语朗诵普希金情诗篇一《致凯恩》我记得那美妙的一瞬:在我的眼前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁至美的精灵。

在无望的惆怅的磨难中,在世俗的喧闹的惊恐中,我常常听到一个温柔的声音,我梦见了美丽的倩影。

时光流逝,激情的风暴吹散了往日的希望,我忘记了你的温柔的声音,忘记了你的天使般的倩影。

在荒野里,在牢房般的黑暗里,消磨了我的平淡的时光,没有了神明,没有了灵性,没有了眼泪,没有了生命,没有了爱情。

心灵再次惊醒:你又一次出现,有如昙花一现的幻影,有如纯洁至美的精灵。

心儿欢快地跳动,一切为它重新苏醒,又有了神灵,又有了灵性,又有了生命,又有了眼泪,又有了爱情。

1825年(董道明译)【背景】安娜·凯恩(1800—1879),小普希金一岁。

他们第一次见面是在1819年的圣彼得堡。

1825年6月凯恩到三山村探望姑母,与幽居于此的普希金重逢。

离别前夜,普希金赠与她长诗《叶甫根尼·奥涅金》,同时将这首诗夹藏在书中。

凯恩后来活到了80岁,其墓地是一块椭圆形巨石,石上就刻着这首诗的第一节。

——————К... КернЯ помню чудное мгновенье:Передо мной явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты.В томленьях грусти безнадежнойВ тревогах шумной суеты,Звучал мне долго голос нежный,И снились милые черты.Шли годы. Бурь порыв мятежнойРассеял прежние мечты,И я забыл твой голос нежный,Твои небесные черты.В глуши, во мраке заточеньяТянулись тихо дни моиБез божества, без вдохновенья,Без слез, без жизни, без любви.Душе настало пробужденье:И вот опять явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты.И сердце бьется в упоенье,И для него воскресли вновьИ божество, и вдохновенье,И жизнь, и слезы, и любовь.俄语朗诵普希金情诗篇二《致西伯利亚的囚徒》在西伯利亚矿坑的深处,希望你们坚持着高傲的忍耐的榜样,你们的悲痛的工作和思想的崇高志向,决不会就那样徒然消亡。

普希金爱情诗俄文版

普希金爱情诗俄文版

普希金爱情诗俄文版普希金爱情诗俄文版导读:亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,俄国著名的文学家、现代俄国文学的奠基人、19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,被誉为"俄国文学之父"。

下面小编为大家带来普希金爱情诗的俄文版,希望能帮助到大家。

普希金爱情诗俄文版:《当我紧紧拥抱着》когда я крепко обнять你的苗条的身躯,Вы стройная фигура ,兴奋地向你倾诉взволнованно говорить тебе温柔的爱的话语,нежные слова любви ,你却默然,从我的怀里Но ты Моран , от меня на руках挣脱出柔软的身躯。

вырваться из мягкой тело .亲爱的人儿,你对我Дорогой , ты для меня报以不信任的微笑;завоеванные недоверие улыбка;负心的可悲的流言,неблагодарный , жалкий слухи ,你却总是忘不掉,Но ты всегда не забыть ,你漠然地听我说话,Ты равнодушно слушать, что я говорю ,既不动心,也不在意……Не двигаться , не волнует ...我诅咒青年时代Я проклинаю молодежи那些讨厌的恶作剧:те, кто ненавидит在夜阑人静的花园里в саду все ночи多少次的约人相聚。

сколько раз собрались около людей .我诅咒那调情的细语,Я прокляла это флирт шепотом ,那弦外之音的诗句,это подтекст, стих ,那轻信的姑娘们的眷恋,Это доверчивая девочки ностальгию ,她们的泪水,迟来的.幽怨。

普希金诗作

普希金诗作

Вновь я посетил
这是普希金1835年重访他曾幽居 两年的米哈依洛夫斯科耶后写成的。 这首诗格律不像早期诗歌那样严谨。 诗中出描绘了田园生活以及对奶妈的 热爱
Я памятник себе воздвиг нерукотворный
作为对自己一生的诗歌创作事业的总结,普 希金在逝世前一年写下了《我给自己建立了 一座非手造的纪念碑》(在他生前没有发 表)。 在诗中作者首先强调了自自创作的人民性, 预言自己的诗会在所有民族中流传,他将永 远活在人们心中。诗人对自己创作的思想意 义给予了评价:他唤醒人民心中的善良,他 为自由而战,他保护十二月党人,他深深的 爱着人民,无愧于诗人的崇高使命。在诗的 最后他呼唤缪斯不要畏惧侮辱,不要祈求桂 冠,平心静气的接受赞美和诽谤。
长诗表现了两组戏剧般的冲突,一组是追求自由的 贵族青年阿列哥与俄罗斯上流社会的冲突。另一组 是阿列哥与刚此人的冲突。阿列哥对现存社会不满, 厌恶上流社会,而且有反抗的行动,他逃离“窒息 的城市奴役的生活”,来到茨冈人中间,并获得茨 冈姑娘金斐拉的爱情。
但是,作为一个贵族青年,阿列哥不可能完全摆脱 上流社会典型的自私心理。他寻求自由却只是为了 自己,他凶暴残忍,这和天生对自由和爱情有着另 一种解释的茨冈人相去甚远。最终无可避免的导致 了悲剧的发生:阿列哥杀死了这对新的茨冈恋人, 自己迷失在旷野。最后长诗作者普希金也指出,茨 冈人游离在社会外,自由与天地间,但幸福却也早 早离他们而去了。
基辅大公斯维托查尔把自己的小女儿柳
德米拉许配给勇士鲁斯兰,但同时还有另外 三个勇士也钟情于美丽的柳德米拉。在一次 宴会上,柳德米拉突然被邪恶的男巫掳走。 鲁斯兰悲痛万分。大公更是许下诺言:谁要 是救回柳德米拉,那他就是公主的丈夫。这 样,鲁斯兰和另外三个勇士都各自出发去寻 找柳德米拉。一路上,鲁斯兰得到术士费英 的指点,打败了自己的竞争者——另一个强 壮的勇士,降服大头怪,取得宝剑,最后历 尽千辛万苦,终于把自己的未婚妻从留着灰 白长胡子的邪恶巫师手中救了出来。斯维托 查尔王兑现了自己的诺言,鲁斯兰和柳德米 拉幸福地生活在一起。

普希金的情诗俄语

普希金的情诗俄语

普希⾦的情诗俄语普希⾦的情诗俄语 “你最可爱”,我说时来不及思索,⽽思索之后,还是这样说。

普希⾦的爱情诗篇真挚感⼈,实为佳作。

普希⾦的情诗俄语 《当我紧紧拥抱着》 когда я крепко обнять 你的苗条的⾝躯, Вы стройная фигура , 兴奋地向你倾诉 взволнованно говорить тебе 温柔的爱的话语, нежные слова любви , 你却默然,从我的怀⾥ Но ты Моран , от меня на руках 挣脱出柔软的⾝躯。

вырваться из мягкой тело . 亲爱的⼈⼉,你对我 Дорогой , ты для меня 报以不信任的微笑; завоеванные недоверие улыбка; 负⼼的可悲的流⾔, неблагодарный , жалкий слухи , 你却总是忘不掉, Но ты всегда не забыть , 你漠然地听我说话, Ты равнодушно слушать, что я говорю , 既不动⼼,也不在意…… Не двигаться , не волнует ... 我诅咒青年时代 Я проклинаю молодежи 那些讨厌的恶作剧: те, кто ненавидит 在夜阑⼈静的花园⾥ в саду все ночи 多少次的约⼈相聚。

сколько раз собрались около людей . 我诅咒那调情的细语, Я прокляла это флирт шепотом , 那弦外之⾳的诗句, это подтекст, стих , 那轻信的姑娘们的眷恋, Это доверчивая девочки ностальгию , 她们的泪⽔,迟来的幽怨。

их слезы обиды , запоздалый 拓展阅读 普希⾦的情诗 致克恩 我记得那美妙的⼀瞬: 在我的⾯前出现了你, 有如昙花⼀现的幻影, 有如纯洁之美的.天仙。

8封名人情书中英文

8封名人情书中英文

8封名人情书【直抒胸襟篇】拿破仑致约瑟芬:我不久前爱上你,自那以后,我对你的爱更增千倍。

哎,真希望看到你的美中不足。

再少几分甜美,少几分优雅,少几分妩媚,少几分姣好吧。

但绝不要嫉妒,不要流泪。

你的眼泪使我神魂颠倒,也使我热血沸腾。

I loved you some time ago; since then I feel that I love you a thousand times better. Ah, let me see some of your faults; be less beautiful, less graceful, less tender, less good. But never be jealous and never shed tears. Your tears send me out of my mind and they set my very blood on fire.注:年轻的拿破仑娶了比他大6岁的约瑟芬,后者是个带着两个孩子的寡妇。

即使在战场上,他每天也要挤出时间给新婚妻子写信。

马克·吐温致莉薇:我真的爱你,莉薇……就像露珠爱鲜花,鸟儿爱阳光,微波爱轻风,母亲爱她们的第一个孩子,我爱你,就像记忆青睐昔日熟悉的面孔,思念的潮水迷恋月亮,天使珍爱纯洁的心灵……请接受我的亲吻和我的祝福,要接受这个事实:我爱你。

I do love you, Livy...as the dew loves the flowers; as the birds love the sunshine; as the wavelets love the breeze; as mothers love their fist-born; as memory loves old faces; as the yearning tides love the moon; as the angels love the pure in heart...Take my kiss and my benediction, and try to be reconciled to the fact that I am.注:马克·吐温32岁时邂逅了美国实业家杰维斯·兰顿的女儿莉薇·兰顿,一见倾心,自此开启他们终生不变的真爱之旅。

名人经典情书:普希金致克恩夫人书文档

名人经典情书:普希金致克恩夫人书文档

2020名人经典情书:普希金致克恩夫人书文档Document Writing名人经典情书:普希金致克恩夫人书文档前言语料:温馨提醒,公务文书,又叫公务文件,简称公文,是法定机关与社会组织在公务活动中为行使职权,实施管理而制定的具有法定效用和规范体式的书面文字材料,是传达和贯彻方针和政策,发布行政法规和规章,实行行政措施,指示答复问题,知道,布置和商洽工作,报告情况,交流经验的重要工具本文内容如下:【下载该文档后使用Word打开】兹特附上一信给你的舅母;她如果不复在利加(Riga),你可以将信收起来。

现在请你说一怎样可以这样轻忽的?一封给你的信怎样可以落入外人的手中?―可是事已发生,也无可如何――我们现在只讲将来怎样办。

你如果对于你的可敬的夫君生厌了,让他坐着罢―你知道么?你不要顾虑到你的全家的苦境,只管弄一匹骑马来到…你以为来到居利哥斯科耶(Trigorskoje)么?――决不是的。

――来到密侠洛夫斯科耶(Michailowskoje)。

这种优美的计划旋转于我的脑袋中已有好几点钟了。

…你知道,这种计划一经实现,我的幸福是何等大埃――你也许要说:那种谣言呢?那种蜚语呢?――只有魔鬼才这样做!离开丈夫已经够受毁谤―倘再进一步,那更不用说了。

可是你必须承认我的计划是极浪漫的。

…彼此性格的齐一,对于一切阻碍的争斗,和对于盗贼行为所需要的官能最高度的发达等等都是这种计划的产物――你试想一想你的舅母的惊讶。

――你们必定即刻决裂起来。

你只能秘密见着你的表姊妹,因此你们的友谊会更好些,――一旦克恩死了,那你便和空气一样自由了。

…你的意思现在怎样呢?我没有向你说过,我预备给你一个勇敢和重要的忠告么?可是让我们讲正经话,这就是说,运用冷静的头脑讲话!我会再见着你么?每一想及此事办不到,不禁使我战栗起来。

你将向我说:你要安慰你自己。

我很愿意如此―但怎样安慰呢?我当另有所眷爱么?――这是不可能的:此外我必须要首先忘却你的情绪的激发。

普希金三十七位情人的诗

普希金三十七位情人的诗

普希金三十七位情人的诗原文:《我曾经爱过你》我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样地爱你。

一、衍生注释:“毫无指望”:形容没有任何期待或希望,这里体现了诗人爱得深沉却又无奈。

“羞怯”:表现出诗人在爱情面前的胆小和不自信。

二、赏析:这首诗情感真挚而深沉,诗人坦诚地诉说着曾经的爱情。

没有华丽的词藻,却用最朴实的语言描绘出了爱情中的复杂情感。

那种默默的、羞怯的、又带着嫉妒的爱,让人心疼。

最后的祝福,更是展现了诗人的豁达与善良。

三、作者介绍:普希金是俄国著名的文学家、诗人。

他的作品风格多样,充满了浪漫主义色彩。

其创作对俄国文学和语言的发展产生了深远影响。

四、运用片段:在那个阳光明媚的午后,我看到她与别人谈笑风生,心中突然想起普希金的诗“我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨”。

这不正是我此刻的心情吗?我默默地转身离开,只愿她能永远如此快乐,哪怕给她快乐的那个人不是我。

原文:《致凯恩》我记得那美妙的一瞬:在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的精灵。

在那绝望的忧愁的苦恼中,在那喧嚣的虚荣的困扰中,我的耳边长久地响着你温柔的声音,我还在睡梦中见到你可爱的面影。

许多年过去了,暴风骤雨般的微笑驱散了往日的梦想,于是我忘却了你温柔的声音,还有你那天仙似的面影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,我的日子就那样静静地消逝,没有倾心的人,没有诗的灵感,没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒,这时在我的面前又重新出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的精灵。

我的心在狂喜中跳跃,心中的一切又重新苏醒,有了倾心的人,有了诗的灵感,有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

一、衍生注释:“昙花一现”:比喻美好的事物或景象出现了一下,很快就消失。

经典恋爱知识—旷世情书

经典恋爱知识—旷世情书

传世情书--马克思致燕妮我的亲爱的:我又给你写信了,因为我孤独,因为我感到难过,我经常在心里和你交谈,但你根本不知道,既听不到也不能回答我。

我的照片纵然照得不高明。

但对我却极有用.....你好像真的在我的面前,我衷心珍爱你,自顶至踵地吻你,跪倒在你的眼前,叹息着说:我爱你,夫人!暂时的别离是有益的,因为经常的接触会显得单调,从而使事物间的差别消失。

甚至宝塔在近处也显得不那么高,而日常生活琐事若接触密了就会过度地胀大。

热情也是如此。

日常的习惯由于亲近会完全吸引住一个人而表现为热情。

只要它的直接对象在视野中消失,它也就不再存在。

深挚的热情同于它的对象的亲近会表现为日常的习惯,而在别离的魔术般的影响下会壮大起来并重新具有它固有的力量。

我的爱情就是如此。

只要我们一为空间所分隔,我就立即明白,时间之于我的爱情正如阳光雨露之于植物--使其滋长。

我对你的爱情,只要你远离我身边,就会显出它的本来面目,像巨人一样的面目。

在这爱情上集中了我的所有精力和全部感情。

我又一次感到自己是一个真正的人,因为我感到了一种强烈的热情。

你会微笑,我的亲爱的,你会问。

为什么我突然这样滔滔不绝?不过,我如能把你那温柔而纯洁的心紧贴在自己的心上,我就会默默无言,不作一声。

我不能以唇吻你,只得求助于文字,以文字来传达亲吻...诚然,世间有许多女人,而且有些非常美丽。

但是哪里还能找到一副容颜,它的每一个线条,甚至每一处皱纹,能引起我的生命中的最强烈而美好的回忆?再见,我的亲爱的,千万次地吻你和孩子们注:卡尔.马克思与燕妮的爱情早已脍炙人口。

这位写过《资本论》并把毕生精力都献给了无产阶级革命事业的伟人也会写出如此缠绵。

热烈而细腻的情书。

经常在外奔波、流亡不能厮守在妻子身边的马克思总是再忙也忘不了用他的生花妙笔向燕妮表达他的爱情,这封情书是马克思在英国曼彻斯特与思格斯一同工作时写给燕妮的。

俄语朗诵普希金情诗

俄语朗诵普希金情诗

俄语朗诵普希金情诗俄语朗诵普希金情诗普希金善于抓住事物的特征,像浮雕一样表现人物栩栩如生的形象,他的情诗便是很好的体现。

俄语朗诵普希金情诗篇一《致凯恩》我记得那美妙的一瞬:在我的眼前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁至美的精灵。

在无望的惆怅的磨难中,在世俗的喧闹的惊恐中,我常常听到一个温柔的声音,我梦见了美丽的倩影。

时光流逝,激情的风暴吹散了往日的希望,我忘记了你的温柔的声音,忘记了你的天使般的倩影。

在荒野里,在牢房般的黑暗里,消磨了我的平淡的时光,没有了神明,没有了灵性,没有了眼泪,没有了生命,没有了爱情。

心灵再次惊醒:你又一次出现,有如昙花一现的幻影,有如纯洁至美的精灵。

心儿欢快地跳动,一切为它重新苏醒,又有了神灵,又有了灵性,又有了生命,又有了眼泪,又有了爱情。

1825年(董道明译)【背景】安娜·凯恩(1800—1879),小普希金一岁。

他们第一次见面是在1819年的圣彼得堡。

1825年6月凯恩到三山村探望姑母,与幽居于此的普希金重逢。

离别前夜,普希金赠与她长诗《叶甫根尼·奥涅金》,同时将这首诗夹藏在书中。

凯恩后来活到了80岁,其墓地是一块椭圆形巨石,石上就刻着这首诗的第一节。

——————К... КернЯ помню чудное мгновенье:Передо мной явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты.В томленьях грусти безнадежнойВ тревогах шумной суеты,Звучал мне долго голос нежный,И снились милые черты.Шли годы. Бурь порыв мятежнойРассеял прежние мечты,И я забыл твой голос нежный,Твои небесные черты.В глуши, во мраке заточеньяТянулись тихо дни моиБез божества, без вдохновенья,Без слез, без жизни, без любви.Душе настало пробужденье:И вот опять явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты.И сердце бьется в упоенье,И для него воскресли вновьИ божество, и вдохновенье,И жизнь, и слезы, и любовь.俄语朗诵普希金情诗篇二《致西伯利亚的囚徒》在西伯利亚矿坑的深处,希望你们坚持着高傲的忍耐的榜样,你们的悲痛的工作和思想的崇高志向,决不会就那样徒然消亡。

《假如生活欺骗了你》完整版

《假如生活欺骗了你》完整版

普希金(1799年6月6日~1837年1月29日),19世纪俄国著名的诗人。

1830年完成了长篇小说《上尉的女儿》,他被称为俄罗斯诗歌的太阳,被流放在哥萨克离故乡很远,普希金是精神世界的帝王,他打着自由的火把,照亮一代又一代人的前行。

英译文If by life you were deceived,Don't be dismal,don't be wild!In the day of grief, be mild:Merry days will come, believe.Heart is living in tomorrow;Present is dejected here:In a moment,passes sorrow;That which passes will be dear.汉译文1假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急!忧郁的日子里需要镇静:相信吧,快乐的日子将会来临。

心儿永远向往着未来;现在却常是忧郁。

一切都是瞬息,一切都将会过去;而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。

选入《义务教育课程标准实验教科书(七年级下册)》汉译文2假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨。

不顺心时暂且克制自己:相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来;现实总是令人悲哀:一切都是暂时的,转瞬即逝;而那逝去的将变为可爱。

汉译文3假如生活欺骗了你,你不要悲伤,不要生气!熬过这忧伤的一天:请相信,欢乐之日即将来临。

心儿生活在未来;现实却显得苍白:一切皆短暂,都将过去;而过去的一切都将可爱。

蕴含的哲理:面对挫折要正确、乐观的对待它,要镇静,要坚信未来是美好的、光明的。

汉译文4假如生活欺骗了你普希金.假如生活欺骗了你不要悲伤,不要哭泣在那忧郁的时光还有一份守望因为我们相信快乐终会来临今天不过是暂时的阴霾一切将会在瞬间消逝而那逝去的将会变得亲切诗歌相对而言有一些特别,作为文学的骄子,以美的形式存在。

诗歌翻译在准确把握的基础上,贵在神形之间完美的统一,表达传神之情,追寻诗意之美。

普希金的情诗中文版精选

普希金的情诗中文版精选

普希金爱情诗选登
让我们看看普希金的中文爱情诗.我们可以了解他们. 普希金爱情诗选登
1.
我恳求你爱我,爱我!是的,爱!
仁慈的爱,从不炫耀,戏弄,
奉献、坚定、真诚的爱,
没有伪装,透明,纯净,干净!
哦,天啊!我希望你属于我,整个!
形式,美丽,微妙的爱的味道,
你的手,你的吻,你迷人的眼睛,
温暖、白皙、迷人的乳房-
身体,灵魂,伤害我,把一切都给我.
不要留下火花,否则我会死的.
或者,像你可怜的奴隶一样生活,
不知所措,悲伤,忘记,失去
生活的目标,我的精神品位
变得麻木,野心从此也冷却了!
2.
我记得那个美妙的时刻,
你出现在我面前,
就像昙花一现,
像纯洁美丽的灵魂.
在绝望悲伤的折磨中,
在喧嚣和浮华生活的混乱中,
你温柔的声音已经在我耳边响起很久了. 我还在睡梦中看到了你可爱的形象.
许多年过去了,激情澎湃.
为了驱散过去的梦想,
所以我忘记了你温柔的声音,
还有你的仙女形象.
在内陆,在黑暗的监禁生活中,
我的日子悄悄地过去了.
没有情人,没有诗意的灵感,
没有眼泪,没有生命,没有爱.
现在心又醒了:
你又出现在我面前,
就像短暂的幻觉,
像仙女一样纯洁美丽.
我欣喜若狂,
我心中的一切又醒了.
与坠入爱河的人在诗歌的启发下,
带着生命、眼泪和爱.
你有上面介绍的普希金爱情诗的中文版本吗?。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

名人经典情书普希金致
克恩夫人书
集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]
名人经典情书:普希金致克恩夫人书
兹特附上一信给你的舅母;她如果不复在利加(Riga),你可以将信收起来。

现在请你说一怎样可以这样轻忽的一封给你的信怎样可以落入外人的手中—可是事已发生,也无可如何——我们现在只讲将来怎样办。

你如果对于你的可敬的夫君生厌了,让他坐着罢—你知道么你不要顾虑到你的全家的苦境,只管弄一匹骑马来到…你以为来到居利哥斯科耶(Trigorskoje)么——决不是的。

——来到密侠洛夫斯科耶(Michailowskoje)。

这种优美的计划旋转于我的脑袋中已有好几点钟了。

…你知道,这种计划一经实现,我的幸福是何等大埃——你也许要说:那种谣言呢那种蜚语呢——只有魔鬼才这样做!离开丈夫已经够受毁谤—倘再进一步,那更不用说了。

可是你必须承认我的计划是极浪漫的。

…彼此性格的齐一,对于一切阻碍的争斗,和对于盗贼行为所需要的官能最高度的发达等等都是这种计划的产物——你试想一想你的舅母的惊讶。

——你们必定即刻决裂起来。

你只能秘密见着你的表姊妹,因此你们的友谊会更好些,——一旦克恩死了,那你便和空气一样自由了。

…你的意思现在怎样呢我没有向你说过,我预备给你一个勇敢和重要的忠告么
可是让我们讲正经话,这就是说,运用冷静的头脑讲话!
我会再见着你么每一想及此事办不到,不禁使我战栗起来。

你将向我说:你要安慰你自己。

我很愿意如此—但怎样安慰呢我当另有所眷爱么——这是不可能的:此外我必须要首先忘却你的情绪的激发。

…逃出俄国么上吊么结婚么——通通这些事都呈出些大的困难——这都是我所不愿意的。

唉:对呀。

——我怎样能够得到你的信呢你的舅母是反对我们通信的——然这种通信是十分纯洁,十分天真烂漫的。

(这种通信又怎能有别种样子呢…我们彼此相距不是有四百俄哩么)人家攫取,翻阅,并注释我们的信件,到了最后,得意洋洋地加以焚毁,这是很可能的。

你只力求改变你的手笔,其他事项我会留意的。

可是你只管写信给我,只管多多写信给我。

…你尤其不要使我失去一种再见的希望;否则我将真正劳神尽力去爱别个人了。

……唉,对呀,我完全忘记告诉你,我对于列提(Netty)写过一封很温柔谦逊的信。

我完全失去了列提。

她是质朴的,你却不然。

你为什么不质朴呢我在书信中比谈话中要可爱得多,这不是真的么可是你只管来此
处,我预先期许你,我是非常可爱的了。

星期一日我是笑乐的,星期二日我是非常兴奋的,星期三日我是体贴的,星期四日我是活泼敏捷的,星期五日我是热心服务的,星期六和星期日我将唯你的命是从;整个的星期我愿意拜倒在你的脚底下。

祝你好!
一八二五年八月二十八日于密侠洛去斯科耶。

相关文档
最新文档