2017考研英语翻译每日一句:九年义务教育_毙考题

合集下载

2017考研英语翻译每日一句:重阳节_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:重阳节_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:重阳节考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【重阳节】The Double Ninth Festival, a traditional Chinese festival, falls on theninth day of the ninth lunar month. The festival began to be celebrated as earlyas in the Warring States Period and became a national folk festival during theTang Dynasty. It is customary to climb a high mountain, which is said to wardoff disasters and bring good luck. Because double ninth is identical in soundto forever in Chinese, people relate the Double Ninth Festival to the goodwish of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival was officiallydecided as the Senior s Day, a day of loving, respecting and helping the agednationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as to helpold people exchange feelings with each other and improve their physicalhealth.参考翻译:重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。

2017历年考研英语翻译真题涉及短语_毙考题

2017历年考研英语翻译真题涉及短语_毙考题

2017历年考研英语翻译真题涉及短语考研复习的一个重要任务就是对真题的研究和总结,下面小编整合了2008-1990年的考研英语翻译题中所涉及的短语,希望考生记一下。

▶1990年:1. be determined by 由…所决定;2. have something to do with 与…有关;3. be central to sth. 是…的核心;4. in contrast/by contrast与此相反;5. be due to 由于(常做表语);6. be deprived of 被剥夺;7. respond to 对…作出反应;8. as the basis of 依据/根据;9. be born with 天生具有;10. In contrast 相比之下▶1991年:11. shut off 关上,停止,切断;12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不;13. or so 大概,大约;14. at the rate of 以…的速率;15. take time 花费时间;16. be likely to 可能;倾向于;17. result in 导致;18. not nearly 远不能;远非;19. head into走向;陷入(危机);20. in the matter of 关于;就…而言;21. make…possible 使…成为可能;22. combine…with 把……和…结合起来;加上;23. in the fashion of 以…方式;24. such…as 像…一样▶1992年:25. refer to…提到;谈到;26. agreement on 一致意见;27. be comparable to 和…相当;犹如;28. in terms of 根据;按照;在…方面;29. on the whole 总体来说;大体上看;30. draw a conclusion 得出结论;31. have the attitude towards 对…的态度;32. only if 只要;33. the same…as 与…一样;34. by lack of=for lack of 因为缺乏▶1993年:35. nothing but 只不过是;36. by means of 通过;借助于;37. by the help of 通过…的帮助;38. in a sort of sense 从某种意义上来说;39. manage to do sth. 设法做到;40. extract …from 从……提炼出;41. out of…起源;来源;根据;42. build up 建立;树立;43. by no means 绝不;44. be compared with 与……相比;45. a sort of 某种;46. set…… in motion开始;;47. differ in…在…方面不同;48. go through 经历;经受;仔细检查;49. in the one case =on the one hand;50. in the course of the day=during the day;51. a train of=a series of=an array of=a variety of▶1994年:52. revolve around 围绕...转; 以...为中心;53. not so much...as 与其说...不如说 (54)because of 由于;55. move forward 向前发展;56. in short 简而言之;总之;57. as we call it 我们所谓的;58. the reach of science 科学能够到达的范围;59. a series of 一系列;60. over the years 多年以来;61. turn…on…转向,朝向;62. rather than 而不是;63. at the expense of=at the cost of 以…为代价;64. vice versa反之亦然;65. depend on 取决于;66. driving force 驱动力▶1995年:67. social inequality 社会不公;68. in doing sth 在…过程中;69. divert…from 把…从…转移;70. lie with 取决于;在于;71. be validated by 被…验证/证实;72. whether…or 是……还是;73. depend upon…and on 取决于…还取决于…;74. depend upon…and upon 取决于…还取决于…;75. such…as 例如,象这种的;76. in general 通常;大体上;一般而言;77. for example 比如;78. compensate for 补偿;赔偿;79. underprivileged youngster 贫困的/下层社会的年轻人;80. grow up 长大;81. under…circumstances 在…环境下▶1996年:82. be results of 由于…;83. social needs 社会需求;84. to some extent 在一定程度上;85. come to the conclusion 得出结论;86. make demand of 对…提出要求;87. scientific establishment 科研机构;88. in detail 详细地;89. a certain amount of 一定数量的;90. not related to… 与…没有关系;91. immediate goals 当前目标;92. be unable to do 不能够…;93. inprinciple 原则上;基本上;一般而言;94. deal with 应付;解决;处理;95. new forms of thought 新的思维方式;96. as well as 和;97. new subjects for thought 新的思维对象/内容;98. in the past 过去;99. give rise to sth 导致;引起;使…产生▶1997年:100. scoial contract 社会合同;101. an agreed account of 共识;102. human rights 人权;103. leads ……to 导致;104. at the outset 从一开始,开始的时候;105. invite sb. to do sth. 使某人认为;106. duties and entitlements 权利和义务;107. extend to 给与;108. no…at all. 根本不是;109. arguing from the view that…以…的角度看;110. different from…… 与…不同;111. in every relevant respect 在所有相关的方面;112. in action 起作用;113. laugh at 嘲笑▶1998年:114. even more important 更重要的是;115. be able to 能够;116. look into 洞察;观察;117. put forward 放出;拿出;提出;118. work with 与…共事/合作;起作用;119. close in on 接近,差不多;120. as expected 正如预期的;121. a refinement of 一种更为完美的▶1999年:122. as…as… 和…一样;123. conform to 符合;遵照;124. see…as 把…看作;125. less…and more 与其说…不如说…;126. intellectual discipline 知识学科;127. whether…or 是…还是…;128. refer to 指代…;129. peculiar to …特有的;130. appropriate to 适合的;恰当的;131. apply to 适合于;存在于;132. view…as 把…看成;把…当成;133. equate…with 把…等同于…;认为…是▶2000年:134. speclialized scientists 专家;135. centralized control 中央控制;136. under…conditions 在…条件下;137. such as 比如;138. it is obvious that 很明显…;139. be bound up with与…联系在一起;与…有关系;140. be directly bound up with 与…直接相关;141. in turn 依此;轮流;又;142. rest upon…取决于;143. of all kinds 所有种类的…;144. owing to 由于;145. be exposed to sth. 暴露于;接触到;146. be forced to do sth. 被迫做…;147. for the reasons given above 由于上述原因;148. far-reaching 意义深远的;影响很大的;149. spread over 遍布;覆盖;150. arise from 由…产生的;由…带来的;151. migration movement 人口流动;152. modern means of transport 现代交通手段;153. population explosion 人口爆炸▶2001年:154. pollution monitor 污染监测器;155. digital age 数字时代;156. be regarded as…被当成是;157. piece together 拼合;汇聚;综合158. hundreds of 数以百计的;159. around the world 全世界;160. key breakthroughs and discoveries 重大突破与发现;161. take place 发生;162. point out 指出;163. lead to 导致;164. home appliances 家用电器;165. result in 导致;166. man-machine integration 人机一体化▶2002年:167. behavior science 行为科学;168. human nature 人性;169. natural selction 自然选择;170.a little more than a hundred yeras 一百多年:171. what is called 所谓的;172. trace…to… 从…寻找根源;从…研究;173. state of mind 心态;174. and so on诸如此类;175. partly because…and partly because…部分是因为…部分是因为…;176. be held responsible for…被认为应该对…负责;177. be given credit for… 为…受到称赞;178. with it 随之▶2003年:179. cross-cultrual perspective 跨文化的角度;180. concrete research 具体研究;181. subject…to…使…服从于;182. in… manner 以…方式;用…方法;183. seek to 力图;试图;设法;184. combined with 加上;连同;185. bring to 加进;使用;采用;186. define…as… 把…定义为;187. makes…possible 使…成为可能▶2004年:188. language and thought 语言和思维;189. have some connections with…与…有联系;;190. take root 生根;被牢固树立;191. be obliged to sb. 感激某人;192. die out 灭绝;193. so…that… 如此…以至于;194. accuse sb. of… 指责某人干某事;195. be interested in doing sth. 对…感兴趣;196. come to 开始;逐渐;进而;197. believe in 相信;198. a sort of某种的;199. habitual thought 习惯思维;200. grammatical pattern 语法结构▶2005年:201. publishing houses 出版社;202. as elsewhere 像其他地方一样;203. bring together 使联合;使团结;204. in relation to 有关;205. one another/each other 互相;206. out of… 在…当中;207. make up 组成;208. no less than 多达;不少于;209. take a loss 亏损;210. deal with 对付;处理;211. on such a scale 如此规模的;212. it is no exaggeration to say…毫不夸张地说;213. the connecting fabric of the Old Continent 欧洲大陆的联系网络/把欧洲大陆连成一个整体▶2006年:214. define...as... 把...定义为;215. elect...as 把...当作;216. be analogous to... 与...类似;与...相似;216. contribute to... 有助于;217. be charged with...承担...;负责 (218)dedicate…to…把…献给…;把…用于…;219. make reflections on…对…进行思考;220. rules of conduct 行为准则;221. moral code 道德标准;223. moral judgments 道德判断;224. not…any but=noting but;225. more than 不只是▶2007 年:226. special preserve 特殊权利;227. intellectual equipment 知识才能;228. everyday realities 日常现实;229. on a daily basis 每天;230. established conventions and special responsibilities 已有传统和特殊责任;231. a clear grasp/command of… 对…的清晰领会;232. leagal learning 法律学习;234. link…to 把…同…联系起来;235. be parallel to 类似于;236. on a daily basis 每天;237. established conventions 既定惯例▶2008年:238. enable…to… 使…。

2017考研英语翻译每日一句:筷子_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:筷子_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:筷子考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【筷子】Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditionalChinese dining utensils. Theywere called zhu in ancient China and the nameof Kuai Zi began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made ofbamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upperparts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upperparts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairsand the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary diningutensils in Chinese people s daily life, the invention of which fully delaystheintelligence of Chinese people.参考翻译:筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。

2017考研英语翻译每日一句:百度_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:百度_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:百度考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【百度】Baidu is the world s largest Chinese search engine. The company was foundedby Robin Li and Xu Yong in Beijing s Zhongguancun in January 2000, devoted toproviding a simple and reliable way in obtaining information for the public.After years of development, thousands of research and development engineers workin Baidu and they hold the most advanced technology of search engine in theworld. Baidu has become one of the Chinese high-tech enterprises that master themost sophisticated core technology. Easily operated, all the products of Baiduconcern every aspect of common people s work and life, so it has become the mostpopular and influential Chinese website in China.参考翻译:百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。

2017考研英语阅读长难句解析每日一句(9)

2017考研英语阅读长难句解析每日一句(9)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语阅读长难句解析每日一句(9)长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。

2017考研英语阅读长难句解析每日一句(9)We define such sold media as owned media whose traffic is so strong that other organizations place their content or e-commerce engines within that environment.译文:我们将这种售出媒介定义为访问量巨大、足以吸引其他机构把内容或电子商务引擎放在上面的自有媒介。

分析:本句的主干为We define such sold media …。

宾语后面由as 引导的所有内容都是宾语补足语,用于说明such sold media 的性质和特征。

whose 引导的定语从句修饰先行词owned media 。

该定语从句中包含一个so …that …句型,that 引导的从句是该定语从句的结果状语,其中主语为other organizations ,谓语为place ,宾语为their content or e-commerce engines ,后面还跟了一个地点状语within that environment 。

【词汇指南】traffic ['træfik](n.)交通,通行;交通量(中考词汇)(2011年-阅读3)(traf=drift-漂流,漂泊,fic-词根,做 → 最早的“交通”方式就是驾船在水上做漂流——即“交通,通行”,引申出“交通量”。

2017考研英语翻译每日一句:打车难_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:打车难_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:打车难考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【打车难】It has been a common problem in large cityresidents life that it s hard totake a taxi. Theincrease of urban population and diversificationof socialactivities make the demand for taxi rise. Asthe traffic jam becomes worse incities,toguarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busyroads and main urbanareas, which makes it difficult for many citizens to take ataxi near some transportationjunctions, commercial centers and hospitals. Cityconstruction affects the efficiency of taxi.Being not standard in the taxiindustry and taxi drivers often refusing to take passengers arethe humanfactors that make it difficult to take a taxi.参考翻译:打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。

2017年考研真题翻译

2017年考研真题翻译

2017年考研真题翻译2017年考研英语真题已于近日发布,其中的翻译题一直是考生们备考的重点。

本文将对2017年考研英语翻译题进行解析,帮助考生们更好地应对翻译题的挑战。

首先,让我们来看一下2017年考研英语真题的翻译部分:Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on the ANSWER SHEET. (10 points)1. The rise of the Tea Party, Occupy Wall Street, the Bernie Sanders insurgency, and the raucous rallies of Donald Trump are the most obvious indication of a revolt against the political establishment. But these are not the only expressions of dissatisfaction with how the country is being governed. The more fundamental rebellion is taking place in primary elections all over the country.(2017年考研英语真题翻译)2. Large portions of the population are searching for something different, something much better, than being governed by a self-perpetuating managerial elite that is both unelected and largely unaccountable.(2017年考研英语真题翻译)3. While this may be a new challenge for the political parties, it is not exactly a new phenomenon. Similar moments of disruptive electoral rebellion have occurred about once every third generation in American history, fundamentally reshaping the party system.(2017年考研英语真题翻译)根据以上的翻译题,我们可以采用以下的格式来解答:1.对于第一句话,我们可以将其翻译为:"茶党崛起、占领华尔街、伯尼·桑德斯的反抗以及唐纳德·特朗普的喧闹集会是对政治体制的公然叛逆的明显信号。

2017考研英语翻译每日一句:常回家看看_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:常回家看看_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:常回家看看考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【常回家看看】A Chinese new law stipulates that adults mustregularly visit and take careof their parents. If theydon t do so,they break the law.The new law,however, hasgiven rise to a public debate onwhether it is feasible.Many people doubtwhetherthe law is enforceable, because it does not clarify how often people haveto visit theirparents.In addition, working people who live far away from theirparents will find it difficult totake leave to go home regularly.Some scholarshave praised the law,though, because it is aimedat arousing people s awarenessof loving the elderly and reminding them to always keep theirobligations inmind.参考翻译:中国新颁布的一项法律规定:成年人必须经常探望并照顾父母。

2017考研英语翻译每日一句:中国家庭教育_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:中国家庭教育_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国家庭教育考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【中国家庭教育】Since ancient times,family education has been thefocus of people sattention,but it is only in recentyears that it has been studied as a disciplineinChina.This is an inevitable issue relating to thedevelopment of the times,thedemand of talents andthe improvement of the overall quality of thenation.Someone once compared children to apiece of marble,saying that,to shapethe marble into a statue,six sculptors arerequired:firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belongto;fourthly,children themselves;fifthly,books;sixthly,occasional factors.Judgingfrom the order,we can see family ranksfirst,which means femily plays a veryimportant role in the process of cultivating children.参考翻译:家庭教育问题自古以来就是人们关注的焦点,但被作为一种学科进行研究,在我国也只是近年来的事情。

2017考研英语翻译每日一句:裸婚_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:裸婚_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:裸婚考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【裸婚】Naked wedding refers to a marriage without a house,a car or considerabledeposit.The new couple triestheir best to simplify the whole process.Inmanycases, even a wedding ceremony is omitted to cutdown the cost.It s hard workto ask for parents permission to agree on naked wedding.In the 1990s, you wouldhave more confidence if youpossessed a TV, a motorcycle and a washing machinewhen planning for marriage.Recently, thecost of wedding has risen rapidly.Asyoung people of marriage age, you should have a car, anapartment and a diamondbefore proposal.Otherwise, many obstacles from the bride sparents will defeatyou with despair.More young lovers have to choose naked wedding withoutparentsapproval.参考翻译:裸婚(nakedwedding)指没有房子、车子或大量存款的婚姻。

2017考研英语翻译每日一句:中国减贫_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:中国减贫_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国减贫考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【中国减贫】China is playing an increasingly important role in helping theinternational community in theprocess of eradicating extreme poverty by2030.Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, Chinahas helped asmany as 400 million people out of poverty. In the next five years,China will provideassistance to other developing countries in poverty reduction,education development,agricultural modernization, environmental protection,health care and so on.China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremittingefforts in promoting economic growth. This will encourage other poorcountries to cope withtheir own development challenges. These countries canlearn from China s experience in seekingthe path of development with their owncharacteristics.参考译文:在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

2017年考研英语一翻译真题(已公布)

2017年考研英语一翻译真题(已公布)

Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades. (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities. David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages. If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads. (49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage. The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50)It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment.That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.。

2017考研英语翻译每日一句:尊师重教_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:尊师重教_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:尊师重教考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【尊师重教】It is a long-standing tradition in China that peoplelay much stress oneducation and show high respectfor the teacher.Since ancient times,theChinesenation has put education in a veiy importantposition.All social classeswill try by every means tohave their children go to school to receiveeducation,even though they are not rich.The statusof the teacher depends on theimportance attached to education.In ancient China,there weremany sayings aboutrespecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspectsofsocial life.The teacher could be excused from etiquette when meeting theemperor,but officialsshould bow down when meeting the teacher.Nowadays,China hasset September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect forthem.参考翻译:尊师重教在中国有着悠久的传统。

2017考研英语翻译每日一句:黄河_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:黄河_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:黄河考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【黄河】The Yellow River, the second longest river in China,is one of the mostfamous long rivers in the world.The Yellow River flows throughnineprovinces,meandering in northern China. Seen fromthe sky, it is much like ahuge Chinese character ji (meaning a few), and it is also a bit like theunique totem of Chinese nation dragon. Since themiddle part of the river flowsthrough the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carriedaway. Therefore,it is also considered as the river with the most sediment in the world.InChinese history, the Yellow River has significant influence on humancivilization and it s one ofthe most important birthplaces of the Chinesenation, so Chinese people call it the MotherRiver .参考翻译:黄河(the YellowRiver)为中国第二大长河,也是世界著名的长河之一。

2017考研英语阅读长难句解析每日一句(10)

2017考研英语阅读长难句解析每日一句(10)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语阅读长难句解析每日一句(10)长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。

2017考研英语阅读长难句解析每日一句(10)“Dare to be different, please don ’t smoke!”pleads one billboard campaign aimed at reducing smoking among teenagers —teenagers, who desire nothing more than fitting in.译文:“敢与众不同,那就请不要吸烟!”一个宣传活动的广告牌如此呼吁,该运动旨在降低青少年吸烟率,但青少年最渴望的是融入群体。

分析:本句是一个倒装句,自然语序为one billboard campaign …pleads,“Dare to be different, please don ’t smoke!”由于该句中修饰主语的后置定语过长,故将谓语pleads 前置形成主谓倒装,引号内的内容为直接引语,充当pleads 的宾语。

主句后的过去分词短语aimed at …fitting in 是其后置定语,破折号后的内容是破折号前teenagers 的同位语,对其进行解释说明,该同位语中包含一个who 引导的定语从句修饰先行词 teenagers 。

【词汇指南】please [pli:z](vt.)使高兴,请(vi.)满意(中考词汇)2个扩展词:●plea [pli:](n.)请求,恳求;辩护(CET-6、考研词汇)(有学者认为,“plea ”一词由“please-请”简写而来,表示“请求,恳求”,引申为“辩护”。

2017考研英语翻译每日一句:黄金周_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:黄金周_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:黄金周考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【黄金周】The Golden Week refers to a consecutive seven-daynational holiday. In 1999,China started to carry outthe Golden Week policy. Since then, the GoldenWeek hasenriched people s daily life and promotedthe development of social economy by encouragingpeople to travel and spend. Nevertheless, there is no denying thatthe problems caused by theGolden Week are getting obvious, such as the trafficjams, overcrowded tourist spots andrising prices. In 2012,the Chinese governmentannounced that expressways nationwidewould be toll-free during importantholidays, including the two seven-day holidays around theSpring Festival and theNational Day, which, to some degree led to the highly increased numberofvehicles and people going out.参考翻译:黄金周(the GoldenWeek)是指连续7天的全国性假期。

2017考研英语翻译每日一句:科举制_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:科举制_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:科举制考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【科举制】Since the Sui Dynasty,the feudal government startedto select officials fromthe qualified candidates inthe imperial examinations.There were two kindsofpeople taking the imperial examination.One wascomprised of students chosen byacademies, whowere called shengtu; the other kind,called xianggong, was made upof those who had passedthe examinations held by counties.The imperialexamination in the Tang Dynasty was usuallyheld by the Ministry of Rites.Thosewho passed the examination would be re-examined by theMinistry of Personnel andbe conferred with relevant official positions according to theirexaminationresults.The imperial examination system was used throughout many dynastiesuntilChina s last imperial dynasty,the Qing Dynasty.However, during the Ming andQingDynasties,the imperial examination system became a strict and rigidinstitution whichstopped China from adopting modern and scientific methods.参考翻译:自隋朝起,封建政府开始从科举考试(imperialexamination)合格的应试者中选拔官员。

2017考研英语翻译每日一句:香港_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:香港_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:香港考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【香港】Hong Kong is a world-class city.It is the world sleading center ofinternational finance, serviceindustiy and shipping. It is famous for acorruption-free society, good law and order, economic freedomand complete legalsystem. Hong Kong is a freeport, and is called the shopping paradise wherepurchasers like to go shopping, because thevast majority of goods in Hong Kongare free from tariffs. Worldwide supplies are shipped toHong Kong for sale, andsome goods are even cheaper than those in the original place. Thefamous scenicspot Ocean Park is Asia s largest maritime museum with modern facilities andavariety of entertainment activities. Distinct scenic spots and classicfairytale characters inHong Kong Disneyland deeply attract tourists around theworld.参考翻译:香港是一座世界级城市,全球重要的国际金融、服务业及航运中心,并且以廉洁社会、优良治安、经济自由及法律制度完备而闻名于世。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2017考研英语翻译每日一句:九年义务教育
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!
本期主题【九年义务教育】
Since the foundation of the People s Republic ofChina, the government has
been devoted topopularizing the nine-year compulsory education withthe aim to
improve the national qualily. The nine-year compulsory education refers to nine
years ofeducation in primary and junior secondary schools. In 1986,China
formulated CompulsoryEducation Law of the People s Republic of China, which
indicated that the compulsory educationsystem was legally established. Since
then, the nine-year compulsory education had madesignificant progress. According
to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children
reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helpedthe
compulsory education make great strides to quality-oriented education and free
education,promoting the education in China into a new stage of development.
参考翻译:
中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。

九年义务教育是指小学和初中阶段共计9年的教育。

1986年,中国制定了《中华人民共和国义务教育法》(Compulsory
Education Law of the People s Republicof
China),这标志着从法律上确立了义务教育制度。

从那以后,九年义务教育取得了显著的进展。

2002年的数据显示,小学学龄儿童的入学率达到98.6%。

2006年,新的义务教育法的颁布使义务教育向素质教育、免费教育大步迈进,促使中国的教育进入一个全新的发展阶段。

考试使用毙考题,不用再报培训班。

相关文档
最新文档