公示语翻译学案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公示语翻译学案
1.公示语简介
1.1定义:公式语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
1.2公示语的文本分类
1.指示性公示语:
夜总会便利店
问讯处baby change
综合医院take away
Cosmetics 儿童外借部
2.提示性公示语:。如:小心轻放售完
因故停用full booked
Reserved 此处发现鲨鱼
此门关闭,请走旁门限高2.4米、
小心台阶当心触电
紧握扶手当心碰头
3.限制性公示语:
靠右行驶超车道
请勿用手员工通道
导盲犬不限(厕所)凭票入场
12岁以下儿童免费公交车道
4.强制性公示语:
仅限紧急情况下使用严禁停车
不要在护栏前停车小贩禁入
请勿乱扔废弃物向右转弯
严禁拍照谢绝小费
2.1公示语解读和特点: 5C, 即 . . . .
十大语言风格, 一是名词的大量使用; 二是动词、动名词的使用; 三是词组、短语的使用; 四是缩略语的运用; 五是严格禁用生僻词汇; 六是文字与图形标志共用; 七是现在时态的运用;八是祈使句的使用; 九是规范性和标准性语汇; 十是简洁语汇、精确措辞。
2.2公示语的翻译要求及语言特点:
3.公示语的翻译方法的探究
3.1理论支持
3.2信息型及感染型公示语翻译方法
3.2.1 对等译法
例1:新鲜果蔬Fresh Produce 比较:Fresh Fruits and Vegetables
例2:问讯服务Information 比较:Inquiry Service。
3.2.2 转性译法:
例3:禁止吸烟No Smoking/Thank You For Not Smoking
比较:Don’t Smoke
例4:提高生活质量,迈向美好未来Better Living, Brighter Future
比较:Improve the Life Quality, Walk into a Brighter Future
3.2.3 欠译法:
例5:这里(某科技园区)是一片神奇的土地。
3.2.4 仿译法
例6 “桂林山水甲天下”译为“East or west, Guilin Landscape is best”
旅游景区公示语“水深危险”译为“Danger! Deep Water.”
3.2.5 创译法其实多数汉语公示语在英语语境中并没有对等的或可参照的表达法。这种情况下,译者可以发挥译语优势,进行创造性翻译。
例7:你不理财,财不理你If you leave managing money alone,money will leave you alone 比较:If you do not manage your money, money will take no notice of you.
例8,香港地铁站里有一幅标语:提高生活素质,迈向美好未来。其英译文为“Better Living, Brighter Future.”译文与原文在结构上对称平行,只着重把最核心的信息表达出来,并没有拘泥于原文在语言上字字对应,但又符合译语的语言习惯,简洁明了(甘平,2009:143)。另一个例子,滴滴香浓,意犹未尽。译文“Good to the last rop.”中,译者打破了原文的结构,但译文却与原文保持了同样的效果,让读者似乎闻到了清香四溢的麦氏咖啡。
3.3翻译原则:
3.4.公示语翻译的错误观念
1.没有明确的翻译服务
2.翻译时没有区分对内的公示语和对外的公示语有些汉语公示语
3.以为翻译提供的信息越多越好
4.没有区分“翻译”和“信息提供”
5.以为汉英公示语是一一对应一些人认为放置在同一块标牌上的公示语翻译,肯定是汉语和英语一一对应的
6.混淆了“功能对等”和“忠实”原则
7.翻译时错误的“拿来主义”
8.翻译时抹杀文化差异公示语有其国际性的一面,还有本土意义,具有鲜明的地域特征和文化差异。
9.以为翻译所使用的语种越多,国际化程度越高一些地
10.注重文字表述,而忽略图示
4.常见的公示语翻译错误辨析
1. 鹦鹉学舌式的硬译
例1: 创一流服务, 迎四海嘉宾。
原译:Welcoming our honored guests from all over the world with the first- class service.
改译: First class service to all guests.
例2:旅游度假区。
原译: Tourist & Holiday Spending Area.
改译: Tourist & Holiday Resort.
例3: 上海渔业总公司。
原译: Shanghai Fishery General Corporation.
改译: Shanghai Fishing Corporation.
2. 随心所欲的乱译
例4: **市人民争创优秀旅游城市。
原译: The people of! **want to be a excellent travel city.
改译: Build ** into a China Best Tourism City.
例5:**市人民政府。
原译: The Government of People’s Republic of **.
改译: People’s Government of ** City.
例6: 严禁烟火!