文化语言与翻译
翻译美学导论
翻译美学导论翻译美学导论翻译美学是一门探索翻译与艺术、美学之间联系的学科。
翻译乃是跨越语言、文化界限的行为,它与文化、历史、哲学、艺术密不可分。
在翻译的过程中,翻译人员不仅要传递语言信息,还要传递文化、艺术和美学信息。
一、语言与翻译美学语言是翻译的基础,也是翻译美学的基础。
语言的翻译涉及到语音、音位、语法、词汇、信息、文体等多层次的要素。
翻译人员必须准确地把握语言的语法、词汇等要素,才能正确地表达原文的含义。
二、文化与翻译美学文化是指一种人类相互交往、共同生活和思考的方式。
翻译是文化的传递和交流,因此,翻译中涉及到文化信息的传递和表达。
在翻译中,翻译人员需要了解源语和译语所属的文化背景,才能准确地把握原文的文化内涵,从而进行恰当的翻译,也才能保证将文化信息传递给读者。
三、艺术与翻译美学翻译也是一种艺术,翻译人员的语言表达能力、个性品味、创造才能等在翻译过程中起到重要作用。
一个好的翻译不仅要准确地传达原文的意思,还要在表达方式上进行艺术创造,以达到更为生动、优秀的翻译效果。
因此,对于翻译人员而言,提高自己的艺术素养和语言表达能力非常重要。
四、美学与翻译美学翻译美学是翻译过程中艺术和美学交融的产物。
翻译人员在进行翻译时,需要准确地把握原文的含义和文化内涵,同时根据自己的语言表达能力进行艺术创造,使译文更具有美感。
因此,翻译美学是翻译过程中不可或缺的一部分,也是翻译人员需要不断提高的方面。
总之,翻译美学是一门博大精深的学科,涉及到语言、文化、艺术和美学等多方面的内容。
对于翻译人员而言,只要不断提高自己的语言、文化、艺术和美学素养,才能更好地进行翻译工作,不断多维度地传递和交流文化信息,造福人类。
文化语境与语言翻译
文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。
每一环都与语言密切相关。
语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。
翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。
翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。
语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。
在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。
语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。
当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。
选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。
王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。
翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。
"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。
【英语听力】Language and Culture 语言和文化
Language and Culture语言和文化Languages are marvelously complex语言是极其复杂and wonderfully complicated organs of culture:难解的文化工具:they embody the quickest and the most efficientmeans of communicating 它们是最快捷最有效的交流思想的方法within their respective culture.在各文化中。
To learn a foreign language is to learn another culture.学习外语就等于学习另一种文化。
In a words of a poet and philosopher,一位诗人兼哲学家曾经这样说过:"As many languages as one speaks, so many lives one lives.""你懂几种外语,你就过着几种不同的生活。
"A culture and its language are as inseparable as brain and body;文化及其语言正像人脑与人体一样不可分割。
while one is a part of the other,neither can function without the other. 虽然其中一个是另一个的部分,但是失去一部分,另一部分就不能运作。
In learning a foreign language, the best beginning学习外语最好的开始是is with the non- verbal linguistic elements of the language,从这种语言的非语言的语言成分开始,its gestures,its body language.即从手势,体语开始。
论语言、文化与翻译
论语言、文化与翻译"论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。
跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。
文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为传播文化的媒介。
论文关键词:语言;文化;文化意识;翻译翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化,并要不断地把两种文化加以比较,对各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等有正确的理解,以避免因文化差异而产生歧义,落入翻译陷阱。
一、语言、文化与翻译文化是指一个国家或民族的历史、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、思维方式、价值观念等的总和。
语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。
不同国家有着不同的语言、文化习俗,每种语言都反映着产生它的一种文化,因而任何形式的语言都具有某种文化的内涵。
跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。
因为语言对社会文化的发展十分敏感,任何变化都会在语言中有所反映。
对社会文化的发展和变化不清楚,便不能透彻理解反映它的语言。
从语言学角度看,语言作为一种符号系统,往往同一个特定的文化系统紧密地联系着。
语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。
语言既是文化的反映,又是掌握一种文化的直接有效的工具。
如果对一特定的文化系统没有相应的认识和了解,将会影响对其语言的深入理解和恰当运用。
人类自有文化就有文化交流。
交流又促进发展,一个国家、一个民族,只要不是由于主观或客观的种种原因,长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处。
现代国际间的文化交流,更是以空前的规模、内容、形式和手段,在直接或间接地进行着。
因此,可以说,在现代国家中,绝对不受外来影响的固有文化是不存在的。
跨文化的交流又必须通过翻译。
没有翻译,就没有跨文化交流。
各国、各民族之间的文化交流,既促进了各国、各民族自身文化的繁荣,也丰富了世界文化,促进了世界文明的发展。
欧洲的语言与翻译多元文化的桥梁
欧洲的语言与翻译多元文化的桥梁语言是人类最重要的交流工具之一,而欧洲作为一个多民族、多语言的大陆,其语言文化的多样性更为突出。
在欧洲,翻译扮演着不可或缺的角色,成为连接不同语言和文化的桥梁。
本文将探讨欧洲的语言多元性、翻译的重要性以及翻译对于多元文化交流的积极影响。
一、欧洲的语言多元性欧洲有众多语言,其中最著名的是印欧语系,包括英语、法语、德语、意大利语等。
此外,还有一些少数语言如芬兰语、匈牙利语、爱尔兰语等。
这些语言的差异性既包括语音、语法、词汇等方面,也体现在不同的文化传统和价值观上。
语言的多元性给欧洲带来了丰富的文化遗产,每一种语言都是一个独特的文化符号。
与此同时,这种多元性也带来了沟通和交流的障碍。
此时,翻译的作用便显得尤为重要。
二、翻译的重要性翻译是将一种语言的文字、口语表达转化为另一种语言的过程。
在欧洲,翻译不仅仅是语言转换,更是文化之间的传递。
通过翻译,不同语言和文化之间的桥梁得以建立,人们可以更好地了解和欣赏其他文化。
翻译不仅仅在文学领域有着广泛的应用,也在商业、政府、学术等领域发挥着重要作用。
在商业活动中,翻译能促进不同国家之间的贸易和交流。
在政府合作中,翻译能帮助不同国家和地区的政府进行有效的沟通。
在学术研究中,翻译则是获取外语资料的主要途径。
三、翻译对多元文化交流的积极影响翻译在促进多元文化交流方面起到了重要作用。
通过翻译,人们能够理解和尊重其他文化,从而加强不同文化之间的相互交流和理解。
首先,翻译有助于消除语言障碍。
通过翻译,人们可以在不同语言环境下进行交流,增进对其他文化的了解。
例如,在欧洲各国的会议中,需要翻译人员将不同语言的发言翻译成共同语言,使代表们能够相互交流。
其次,翻译有助于传播文化和知识。
许多重要的文化传统和学术成果可能因为语言的障碍而得不到全球范围的传播。
通过翻译,这些文化和知识得以跨越语言和地域的限制,实现全球范围的分享。
最后,翻译为多元文化的融合搭建了桥梁。
翻译、语言和文化
翻译除了单纯的文字转换以外,也是文化价值的一种传播途径,它要求翻译者从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。
因此,翻译同语言和文化三者的关系非常密切。
语言,作为交流的一种工具,是文化传播的重要手段。
比如你和外国人交流,但是你的外文不行,同他人交流就有障碍,想表达的意思你不一定能表达清楚,对方的意思你也不一定听得明白。
所以作为一名翻译人员,前提是语言要好,至少在同他人交流中不出现沟通障碍。
另一方面,文化决定观念,观念决定行为。
和非母语的人或文字打交道,如果不了解译入语所在国家、地区的文化,那么就无法做到把原语的"形"、"神"在译入语中原计原味地体现出来。
本文中作者就针对这三者之间的关系,进行阐述和分析。
一、翻译与语言1 翻译的定义和目的首先,我们来看看中国和英国对于翻译的基本解释.《现代汉语词典》中,对于翻译一词的基本解释有两个:1一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。
②做翻译工作的人。
因此,作为一名翻译,我们首先要明白什么是翻译,翻译的目的又是什么。
《剑桥高阶英语字典》中对于英语的解释为Something which is translated, or the process of translating something, from one language to another .从此处我们不难得知,翻译是一种语言的转换和传递,是指其行为和过程。
人类的主动行为都有其目的,翻译行为自然也不例外。
我国古代佛经译论家释道安在其《鞞婆沙序》中引用秘书郎赵正的一句话:“传胡为秦,以不闲方言,求识辞趣耳。
”这句话的意思是说:翻译就是要让不熟悉“非母语”的人也能够懂得其中的乐趣。
因此,翻译最原始的目的就是要让不懂得原文的读者或当事者通过翻译得知甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格。
如何处理新闻翻译中的语言和文化差异问题
如何处理新闻翻译中的语言和文化差异问题在新闻翻译中,语言和文化差异问题是一个常见的挑战。
对于译者来说,处理这些差异是确保准确传达新闻信息的关键。
本文将讨论如何处理新闻翻译中的语言和文化差异问题。
一、语言差异的处理1. 选择适当的词汇和表达方式在新闻翻译中,词汇选择至关重要。
译者需要根据目标语言和目标读者的背景来选择合适的词汇和表达方式。
例如,一些特定的政治或法律术语可能在不同的语言中有不同的含义,译者需要确保准确传达信息。
2. 注意文体和语言风格每个语言都有其独特的文体和语言风格。
在新闻翻译中,译者需要熟悉目标语言的文体和语言风格,以便尽可能地保持原文的风格和意义。
例如,在有些语言中,新闻报道通常使用客观、简练的语言,而在其他语言中可能更加注重感情色彩。
3. 理解语言背景和文化背景译者需要了解原文的语言背景和文化背景,以便更好地理解新闻的含义和目的。
这有助于译者准确地传达信息,并避免传达错误的意思。
例如,某些习惯用语或俚语在不同的语言中可能无法直接翻译,译者需要借助目标语言的类似表达方式。
二、文化差异的处理1. 了解目标读者的文化背景在新闻翻译中,译者需要了解目标读者的文化背景,以便传达信息的适当性。
不同的文化可能对同一事件有不同的看法和理解,译者需要在考虑文化背景的基础上进行翻译。
例如,在一些文化中,某些话题可能被视为敏感或不适宜进行讨论,译者需要相应地进行调整。
2. 避免误导和歧义因为语言和文化之间的差异,有时候直译会导致误导或歧义。
译者需要特别注意这一点,并尽量避免传达错误的信息。
应该根据目标语言和文化的要求进行适当的调整和解释,以确保信息的准确性和清晰度。
3. 尊重不同的价值观和文化习惯在新闻翻译中,尊重不同的价值观和文化习惯是非常重要的。
译者需要避免对其他文化进行评判,并尽量保持信息的中立性和客观性。
应该尊重他人的信仰、价值观和文化传统,并避免产生偏见或误解。
结论新闻翻译中的语言和文化差异问题是一个复杂而重要的问题。
文化,语言,译
• 在使用这种仪器前,必须弄清它的性能。
• You must know the properties of the instrument before you use i t .
• 4.2.2 动词的形态
• 英语靠形态表意,即以屈折式形式变化所含的 语法意义表意;汉语靠词汇表意,即用所使用 的词的含义表意。
• Myhusband, Gary, and I were flying to Hawaii from NewYork City to show our five-month-old son, Timmy, to myparents for the f i r s t time. But what should have been a mission of joy f i l l e d mewith apprehension.
-----Webster’s Ninth New Collegiate
Dictionary
√ 综合语的特征就是运用形态变化来表达语 法关系。
√ 拉丁语、德语、古英语
√ Ananalytic language i s “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express synthetic relations, rather than of infected forms”.
• 《辞海》指出,文化,从广义上说,指人类社会历 史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。 从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适 应的制度和组织机构;有时特指教育、科学、文学、 艺术等方面的精神财富,以与政治、经济、军事等 方面的知识和设施相区别。
约翰·卡特福德的语言翻译理论简介
卡特福德还提出了“翻译对等”的概念,即源语言与目标语言之间应该 达到语义和语用上的对等。他主张译者在翻译过程中应尽量追求这种对 等,以便读者能够更好地理解和接受目标文本。
贡献与影响
卡特福德的语言翻译理论对现代翻译研究产生了深远的影响。他的理论为后来的翻译研究提供了新的 视角和方法。
01
语言是由符号组成的,每个符号都代表着某种特定的概念或事
物。
语言的系统性
02
语言是一个完整的系统,各个组成部分相互关联、相互依存。
语言的动态性
03
语言是动态的,随着社会、文化和人类认知的发展而不断变化
。
语言与翻译的关系
翻译是语言的桥梁
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,是传递和理 解信息的必要手段。
对现代翻译学的启示
要点一
翻译研究的语言学路径
卡特福德的翻译理论强调了从语言学角度研究翻译的 重要性,为后来的翻译学发展提供了重要的思路和方 法。
要点二
翻译理论的跨学科性
卡特福德的翻译理论具有跨学科性质,为翻译学的跨 学科研究提供了启示,促进了翻译学与其他学科的交 叉融合。
06
卡特福德翻译理论的影响 与展望
04
卡特福德翻译理论的应用
文学翻译
要点一
语言与文化差异
卡特福德认为,文学翻译中最大的挑 战之一是处理语言和文化差异。为了 准确传达原文的情感和意境,译者需 要具备深厚的语言和文化功底。
要点二
保持原文风格
卡特福德认为,文学翻译不仅仅是将 原文的意思传达给目标读者,更重要 的是要保持原文的风格和艺术性。因 此,译者在翻译过程中需要尽量使用 与原文相似的修辞手法和表达方式。
翻译中的文化因素
• • • • • • • •
12 该死! Damn it! 13 没错。 You bet. (No mistake. Certainly.) 14 没门儿。 No way. 15 完全同意。 I couldn’t agree more. (How right you are!)
文化与翻译
• 翻译中,文化因素的处理是十分重要的任务。延绵 数千年的华夏文化与历史悠久的汉语言文字有千丝 万缕的联系。汉语译成英语时,不但文化的载体改 变了,文化的读者环境也不复存在。这是就会出现 两种情形:首先,译入语没有相应的词语来承载原 语中的文化因素,形成词语空缺。其次,译文受众 缺乏理解原文所需要的汉文化背景知识,或者以自 己的文化背景去理解译文,造成误解。翻译时,我 们应对原文文字中的文化含义有敏锐的察觉、准确 的把握,对原文蕴含的文化背景在译文中进行适当 的补充,对在异族文化中容易误解的概念进行必要 的澄清,帮助译文读者跨越文化障碍。
二、文化
• 社会学家和人类学家认为,“文化”是指 一个社会所具有的独特的信仰、习俗、制 度、目标和技术的总模式。 • 简单地说,文化包括一切人类社会共享的 产物。它不仅包括城市、组织、学校等物 质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模 式、语言等非物质的东西。
三、语言与文化的关系
• 语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面单独存在。 二者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖,相互作 用的关系。语言不仅是文化的静态反映,而是一种动态 的反映。 • 语言反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的 变化。它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴 藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。 • 语言不仅反映文化,而且也塑造文化。由于文化比语言 变化速度快,语言必然受到文化变化的影响而发生新的 变化。例如,新词层出不穷,旧词或被赋予新的含义或 被淘汰。 • 语言与文化相互影响,相互作用。理解语言必须了解文 化,理解文化必须了解语言。
文化语言与翻译
语言的种类
1)方言 • 地方性方言 • 社会性方言 • 族裔性方言
e.g. • 校园语言 • 特困生: • 特别爱困的学生
网络语言 “咆哮体” E.g. 神童 斑竹表酱紫 美国黑人英语 “给力” U out of game. “你太可爱了!” is going. We 耐看 气质 孩子气+神经质 不要太孔雀哦!
Culture, Language and Translation
Intercultural Communication
翟卉婷
Content
1
Culture &Language
Cultural Differences in Language
2
3
Language, Culture and Translation
• E.g. 2 “知识分子” vs. intellectual • Chinese culture: • 所有受过大学教育+从事脑力劳动的人 褒义 • Western culture: • 致力于文学,艺术,研究,思考,推论的人 。 • 常指喜欢从事空洞理论研究 贬义
• • • • • •
E.g. 3 农民 vs. Peasant E.g. 4 凤凰 vs. phoenix Chinese culture: 百鸟朝凤 龙凤呈祥 Western culture: 复活
2) 混合语 可以是一种语言,也可是几种语言的混合。 3) 洋泾浜语 两种以上语言的参杂 4)克里奥语 5)术语 解码 幕后推手 Fire in the hole! 6)隐语 e.g. Hay marijuana
2. 文化差异-思维方式差异
Lake view or lion head?
商务汉语综合教程第三册课件答案仇鸿伟 ISBN9787811346657 PDF第九章 文化与翻译-
译文二没有直接用汉语拼音来处理,而是转换了 表达方式,使得译文传递了原文的形象性特点, 也便于译文读者理解和接受。
3. 从句法结构看
4. 形合与意合
5. 所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段 6. (如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 7. 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段链接
1.1.3 日常生活和社会习俗
在称谓问题上,英文里的称谓比较笼统,不像中文的称谓 ,非得把身份分得一清二楚。 如英文里的uncle一词对应中文里的“伯伯、舅舅、叔叔 、姑父、姨父”等,此外,还有sister、brother和 cousin等,在英文里对应的都不止一个。 在问候语的问题上,中国人习惯在见面的时候问对方“吃 饭了吗? ”“到哪儿去? ”等问题,在我们 的文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵的问候方式。 然后,如果将这两句话分别译成“Have you had your meal?”和“Where are you going?”那么英美人就很难 接受了。因为在他们的文化里,这样说是在干涉他们的 自由。 还有一个很明显的差异就是问年龄。在西方国家,女性的 年龄一般都是不公开的,这是她们的隐私。如果你问了, 就会让她们觉得你很不礼貌。
英语的非人称代词“it”往往使句子显出物称倾向,汉语没有 这类用法的非人称代词,因而常用人称,或省略人称,或采用 无主句。
例: It is a good horse that never stumbles.人有失足, 马有失蹄。 例: 熟悉情况的人猜测说,产量在下一年可以超过1亿 吨。 Informed guesswork suggests that the output could rise to over one hundred million tons next year. 例: 弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
《《语言与翻译》(蒙古文版)期刊研究》范文
《《语言与翻译》(蒙古文版)期刊研究》篇一一、导言随着全球化进程的加快,语言与翻译的研究愈发显得重要。
作为交流的桥梁,语言承载着文化的传递与信息的交流。
而翻译,则是一种跨越语言、文化、思维方式的艺术。
本文旨在探讨蒙古文版期刊中语言与翻译的重要性,以及其在文化交流中的角色。
二、语言的重要性语言是文化的载体,是人们表达思想、传递信息、交流情感的工具。
在蒙古文版期刊中,语言的重要性不言而喻。
首先,语言是文化传承的媒介。
蒙古族的文化、历史、传统、风俗等都需要通过语言来传承和发扬。
其次,语言是信息传递的桥梁。
在当今信息化社会,信息的传递速度和范围决定了人们的认知水平和交往能力,而语言则是实现这一目标的关键。
最后,语言也是个人表达和交流的途径。
人们通过语言来表达自己的思想、情感和需求,实现人与人之间的沟通和交流。
三、翻译的挑战与机遇翻译是一项复杂的脑力劳动,涉及到语言、文化、思维方式等多个方面。
在蒙古文版期刊中,翻译工作面临着诸多挑战与机遇。
首先,翻译需要准确理解原文的含义,并将其用另一种语言表达出来。
这需要翻译者具备扎实的语言基础和丰富的文化底蕴。
其次,翻译还需要考虑到语境和语气的变化,使得译文能够准确地传达原文的意图和情感。
最后,翻译还需要注意语言的规范性和地道性,使得译文符合目标语言的表达习惯。
然而,翻译也带来了机遇。
随着全球化进程的加速,不同文化之间的交流越来越频繁,翻译成为了文化交流的重要手段。
通过翻译,人们可以更好地了解不同文化的特点和价值,促进文化之间的相互理解和尊重。
同时,翻译也为经济发展和国际合作提供了便利。
在蒙古文版期刊中,翻译可以将本地的知识和经验传播到更广泛的领域,吸引更多的投资者和合作伙伴。
四、期刊中的语言与翻译在蒙古文版期刊中,语言与翻译的地位尤为突出。
首先,期刊需要通过蒙古文这一主要载体将学术研究成果和前沿信息传达给读者。
在这个过程中,语言和翻译起着至关重要的作用。
一方面,蒙古文的规范使用和表达技巧对于保证信息的准确性和可读性至关重要;另一方面,高质量的翻译则能够将学术成果和前沿信息从其他语言中引入到蒙古文版期刊中,丰富期刊的内容和形式。
浅谈翻译中的语言文化
浅谈翻译中的语言文化作者:李少芳来源:《文艺生活·文海艺苑》2010年第12期摘要:语言和文化是密不可分的,每种语言都反映着产生它的一种文化,因而任何形式的语言都具有某种文化的内涵。
翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流,因此译者必须提高文化意识,跨越文化鸿沟,才能更加贴切地表达出原文意思。
本文阐述了语言、文化和翻译三者的重要性和相互联系,并以此为契机阐明了翻译中的文化转向将是全球化的今天翻译研究的主要走向。
关键词:语言;文化;翻译;文化转向中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)24-0088-02一、语言的定义语言是人类特有的,是作为人类交际工具的音义结合的符号系统。
每个符号单位都由音义结合组成。
音义的结合是任意的,正是这种任意性,才使得人们能够用有限数量的音根据一定的规则进行组合,来表达和反映人类环境以及他们各种各样的经历和感情。
语言系统具有层次性,这种层次性使得它具有无限的灵活性,能够不断改变和调整自身结构,以便适应外界交际环境的变化。
不同的环境有不同的语言,不同的语言有不同的文化。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。
语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
二、文化的定义从广义上说, 文化指人类社会历史实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和,包括文学、艺术、宗教、哲学等社会科学以及各种自然科学的成果, 集中反映了人类的精神文明和物质文明。
狭义的文化指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织结构,有时也特指教育、文学、艺术等方面的精神财富,以与政治、经济、军事等方面的知识与设施相区别。
文化是一种历史现象,每一社会都有与之相适应的文化,并随着社会物质生产的发展而发展。
文化不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,而且包括思想、传统、家庭模式、语言等非物质的东西。
简单地说,文化指的是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。
语言、文化、跨文化交流与翻译____知行翻译
语言与文化密切相关,语百是文化的级体,又是文化的组成部分。
语言反映粉一定区
城内国家、民族和人群价值观、杜会规
范、传统、习俗、宗教和生活方式等文化因素.又受这些文化因素的影响和翻约。
特定的语言总是植根于特定的文化土坡。
Sapir
(1921)指出:"语宫不能离开文化而存在。
所谓文化,就是社会遗传下来的决定人们生活方式的习惯和信仰的总和。
"
跨文化交际是指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
翻译是一种典型的跨文化交际活动.翻译中两种语言
的转换必然会实现两种文化信息间的转换。
由于生活方式、价值观念和思堆方法等文
化背长的不同,语言间必然存在着一定的文
化差异.从而产生不同的语言习惯。
在翻译时要消除踌文化交际中的文化阵碍.就必须理解两种不同的文化。
这就要求译者不但要
有双语能力.而且还具有较好的跨文化交际的能力,其有双文化乃至多文化的丰富知识,特别是要对两种语官的民族心理君识、
文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地城风貌将性等一系列列影响语言发展
变化的因素均有一定的了解。
语言、文化之间是一个动态的、不断发展变化的过程,两者并非绝对一一对应的关系。
在某些情况下.若干文化可能会作用
于同一种语言。
促使这种语言发生变化,形成不同的变体。
在以该语言为媒介的跨文
化交际中,如何选择其语用规则来传递解释
信息、消除误会偏见,对交际的成功至关乘要。
《文化与翻译》课件
的表达。
语境依赖性
02
文化负载词的含义往往依赖于特定的语境和文化背景。
语义模糊性
03
由于文化差异,某些文化负载词在目标语言中的语义可能不明
确或产生歧义。
文化负载词的翻译策略
直译与意译
直译保留原词的形象和 文化色彩,意译则更注
重传达意义。
加注解释
对于某些具有深厚文化 内涵的词汇,可以通过 加注来解释其文化背景
解。
语境理解
不同文化对语境的理解和运用存 在差异,可能影响信息的准确传
递。
翻译在跨文化交际中的作用
信息传递
翻译能够将一种语言的文本或口头表达转换为另 一种语言,帮助克服语言障碍。
文化交流
翻译是文化交流的重要桥梁,有助于促进不同文 化之间的相互了解和认同。
跨文化合作
在跨国合作、商务谈判、国际交流等领域,翻译 是实现有效沟通的关键。
精神文化负载词
如“道”在英语中被译为“Tao”,并阐述其哲学思想和文化内 涵。
05
文化背景知识在翻译中的 重要性
了解文化背景知识对翻译的帮助
避免文化误解
对目标语言的文化背景有深入了解,可以避免在翻译过程中产生文 化误解,确保信息的准确传达。
提高翻译质量
掌握文化背景知识有助于更准确地理解原文,从而提升翻译的准确 性和流畅性。
文化意象
文化意象的传递对于翻译 至关重要,译者需准确传 达原文的文化意象。
翻译在文化传播中的作用
文化交流
翻译是跨文化交流的重要桥梁,有助 于不同文化之间的相互了解与借鉴。
文化创新
翻译过程中可能会产生新的表达方式 和文化现象,推动文化的创新与发展 。
文化传承
通过翻译,可以将文化遗产传承下去 ,让更多人了解和欣赏各种文化。
文化语境与语言翻译
uphold integrity
英国翻译理论家受功能主义语境观影响
——B. Malinowski: context of situation & context of culture (提出情景语境和文化语境的概念 )
Science is a method that ignores religion, race, nationality, economics, morality, and ethics.
画饼充饥,指鹿为马,指桑骂槐
2.2 Linear v.s. Circular/Spiral e.g.:
例如,“楼台会”中梁祝之间 互相表白爱情的一段对话: 梁:贤妹妹我想你,神思昏昏寝食废。 祝:梁哥哥我想你,三餐茶饭无滋味。 梁:贤妹妹我想你,衣冠不整无心理。 祝:梁哥哥我想你,懒对菱化不梳理。 梁:贤妹妹我想你,提起笔来字忘记。 祝:梁哥哥我想你,东边插针寻往西。 梁:贤妹妹我想你,那日不想到夜里。 祝:梁哥哥我想你,那夜不想到鸡啼。
——A Textbook of Translation (1988)
文化语境就是在某一特定的具体的文化 中,人们的认知环境,该认知环境同样 包括语言环境、具体语境和认知语境。 这每一环都与语言密切相关。
具体包括: thinking modes, proper noun, address, color, idiom, euphemism, number, name of animal or plant, allusion, etc.
3. Cultural Convergence and Translation
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4) 地理位置
英国-岛国: 重航海 • Be in the same boat with ..患难与共 • Sink or swim 孤注一掷 中国-以农立国:农谚居多 • 骨瘦如柴 • be as lean as a rake耙子 • 对牛弹琴 • cast pearls before swine • 众人拾柴火焰高 • many hands make light work.
2Hale Waihona Puke Warm upSituation 1: 看到朋友穿得太少,你会关切的说: ________________________? If this is an American friend, you’d say:____________________?
3
Situation 2: • -Wine, please? • -Say when. • -What…? Why…? Ok, when. • -…
称谓中文化差异
1. when to use first name? 2. 亲戚名称 4. 年轻人称谓流行方 张奶奶 刘叔叔 式—简称 3. 反语昵称 Jack Johnson 死鬼,冤家,老头子 JJ Bitter half, Old lady William Carter Ball and chains WC? Little dirty dog You bastard my headache My rib
中国文化: • 饭桶 • good- for-nothing • 吃不开 • be unpopular • 吃不了兜着走 • land oneself in serious trouble • 吃不消 • be unable to stand • 吃不住 • be unable to bear or support • 吃老本 • live off one's past gains
Part 1: Culture & Language
• • • • 什么是文化? (The New World Encyclopedia ) Culture: “a totality of attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals,laws,and social relations.
Culture & Language
Nothing more clearly distinguishes one culture from another than its language.
Arensberg and Niehoff
Section 1: Culture and Language 语言与文化的关系
语言的种类
1)方言 • 地方性方言 • 社会性方言 • 族裔性方言
e.g. • 校园语言 • 特困生: • 特别爱困的学生
网络语言 “咆哮体” E.g. 神童 斑竹表酱紫 美国黑人英语 “给力” U out of game. “你太可爱了!” is going. We 耐看 气质 孩子气+神经质 不要太孔雀哦!
Chrysanthemum
语言的 语用意义
• 研究语言对人类行为的影响
• E.g. • -你不带眼镜的时候很漂亮。
• -I need a new pair of shoes honey! • -Good, but I just don’t know where you are going to put them!
中西方文化差异表现
Chinese culture: 人文文化 • 重人,道德价值取向,重综合轻分析 Western culture: 科学文化 • 重物质,功利本位价值取向,重分析轻综合
人文文化 vs 科学文化 在语言上的反映
思维模式差异 A. 中-重直觉, 形象 西-重理性和逻辑, 只说明功能 人 Man 假发 Wig 硬币 Coin 高跟鞋 Stilettos 失之交臂 Just miss the person
What is language? Language is a way of communicating needed by all peoples. It is the principal means whereby people conduct social lives.
Culture
Language
Situation 3: • A Chinese: Have you had your lunch? • An American: No, I haven’t. But I think I can manage to arrive home for dinner.
几个语言学习中的例子
老外学中文: 1. “口”和“嘴” vs“亲口” “亲嘴” “开心” 把心打开 2. 日本人:“Y头” 3. 日本人学中文: 一锤定音 4. 老师在课堂上表扬学生,学生害羞地说: “老师不要拍马屁。” 5. 中国人民很行(hěnxíng)
• “贾” :“贝”代表原初的货币形式,五行属于“金 ”; • “玉”:为金玉,五行属于“金”。 • “草头”: 宝钗“薛”姓、黛玉“林”属于“木”。
语言的语音
• • • • • • • • • Have a try! 囹圄 Língyǔ 耄耋 màodié 饕餮 tāotiè 痤疮 Cuóchuāng
Culture, Language and Translation
Intercultural Communication
翟卉婷
Content
1
Culture &Language
Cultural Differences in Language
2
3
Language, Culture and Translation
2) 混合语 可以是一种语言,也可是几种语言的混合。 3) 洋泾浜语 两种以上语言的参杂 4)克里奥语 5)术语 解码 幕后推手 Fire in the hole! 6)隐语 e.g. Hay marijuana
2. 文化差异-思维方式差异
Lake view or lion head?
Duck or Rabbit?
1. 语言反映出文化的阶级性 • E.g. • XX同志作风正派,是个好同志。 • XX人好。 • XX,中!
2. 语言反映文化的民族性
Greek • Greek gifts 特洛伊木马--害人的礼物 • This is Greek to me. 棋逢对手 • Greek meets Greek
• 凤凰涅槃 中?西? • E.g. 5 数字 6
Type 3: Same D, A has C, B doesn’t e.g. 1“Eating” 西方文化: • 西方人以土豆为主食 • Potato • Couch potato • 只看电视吃零食的超重懒 人 • A big potato • 大人物 • A small potato • 小人物
C. 中-对仗修辞四字词组 西-无 • 四分五裂 Fall apart Very true • 千真万确
Check these out!
• • • •
方便面 Instant noodles 隐形眼镜 Contact lens
Conclusion: 中文重形象,英文重功能
2. 语言特色成因
• • • • • • • • • • 1) 历史文化因素 E.g. 龙 2)宗教信仰(基督教vs. 佛教/道教) Bear one’s cross As poor as a church mouse 苦海无边,回头是岸 灵丹妙药 3 )英国教皇和国王统治 vs. 中国皇帝 Kings have long hands. 只许州官放火,不许百姓点灯。
1. 语言的组成
语言的结构:
• • • • •
形态学 语音学 句法学 语义学 语用学
morphology phonology Syntax semantics pragmatics
语言的形态 morphology
• • • • •
汉字结构体现社会地位: E.g. 红楼梦中人物关系: 贾琏、贾珠、贾宝玉、贾环(斜玉旁) 贾兰(草头)
Section 3: Language, Culture and Translation 语言,文化和翻译
Part 1. Words in cultures Part 2. Case study Part 3. Translation Part 4. Old language vs. New
Part 1: • Words in different cultures
Gestures, food, music, clothing, customs…
Culture & Language
• • • • 语言 vs 文化 镜子 语言是文化的一部分 语言是文化的载体,又是文化的写照
文化交流结果如何?
• 林语堂对人类大同生活的概括: • “理想的生活是这样的:住在英国的 乡村,用美国的水电煤气,雇一个 中国厨师,娶个日本太太,交个法 国情人。”
Type 1: AB with the same D & C
• Pig • 四 • 八 in English & Chinese in Chinese & Japanese in Chinese & Japanese
Type 2: Same D, different C
• E.g.1 Red • Chinese culture: • 红利, 红运,红包,分红,开门红,大红 人,红色娘子军 • • • • • Western culture: Red-light district 红灯区 In the red 账目赤字