哈姆雷特的独白中英对照

合集下载

哈姆雷特著名独白及多个译文

哈姆雷特著名独白及多个译文

哈姆雷特著名独白及多个译文哈姆雷特著名独白及多个译文哈姆雷特著名独白及多个译文【原文】To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die: to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die, to sleep;To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscover'd country from whose bournNo traveller returns, puzzles the willAnd makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action. Soft you now,The fair Ophelia! Nymph, in thy orisonsBe all my sins remember’d.【译文1】生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

哈姆雷特独白中英对照

哈姆雷特独白中英对照

哈姆雷特独白中英对照To be,or not to bethat is the question;生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题Whether'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To dieto sleepNo more;and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd.死了,睡着了,什么都完了,要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

To die, to sleepTo sleep-perchance to dream.Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil Must give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life.死了,睡着了,睡着了也许还会做梦,嗯,阻碍就在这儿: 因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

哈姆雷特的独白 中英对照

哈姆雷特的独白 中英对照

T o b e,o r n o t t o b e——t h a t i s t h e q u e s t i o n; 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

哈姆雷特的独白(中英对照)

哈姆雷特的独白(中英对照)

To be, or not to be—— that is the question; 之欧侯瑞魂创作生存还是毁灭, 这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的残酷的毒箭, 或是挺身反抗人世的无涯的苦难, 通过奋斗把它们扫清, 这两种行为, 哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heartache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中, 我们心头的创痛, 以及其他无数血肉之躯所不能防止的冲击, 都可以从此消失, 那正是我们求之不得的结局.To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯, 阻碍就在这儿:因为当我们解脱了这一具朽腐的皮囊以后, 在那死的睡眠里, 究竟将要做些什么梦, 那不能不使我们迟疑顾虑.人们甘心久困于患难之中, 也就是为了这个缘故;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin?谁愿意忍受人世的拷打和讥嘲、压迫者的凌辱、高傲者的冷眼、被轻蔑的恋爱的惨重、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙夷, 要是他只要用一柄小小的刀子, 就可以清算他自己的一生?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action.这样, 重重的顾虑使我们全酿成了懦夫, 决心的赤热的光彩, 被审慎的思维盖上了一层灰色, 伟年夜的事业在这一种考虑之下, 也会逆流而退, 失去了行动的意义.。

哈姆雷特独白中英互译

哈姆雷特独白中英互译

哈姆雷特独白中英互译本文将选取哈姆雷特独白的一段经典篇章,进行中英互译。

原文选取自莎士比亚的《哈姆雷特》第三幕第一场,哈姆雷特在与波洛尼奥斯(Polonius)的对话中表达了自己对生死、命运和人性的思考。

以下为中英互译部分:原文(英文):Hamlet: What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving, how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!Translation(中文翻译):哈姆雷特:人真是奇妙的作品!理性何等高贵!才能何等无穷!在形态和举止上,何等富有表现力和令人赞叹!行动何等像天使!领悟力何等像神!世界的美景!万物的典范!原文(英文):Hamlet: And yet, to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me; nor woman neither. Nor any thing that I can think on.Translation(中文翻译):哈姆雷特:然而对我来说,这尘土的精华又是何等事物?人类让我欢愉;女人也不能使我心动。

没有什么能让我去思考。

原文(英文):Hamlet: Let me be cruel, you are fat enough.Translation(中文翻译):哈姆雷特:让我残忍吧,你已经足够肥胖。

在原文中,哈姆雷特以一种矛盾的心情赞美人类,同时又对人性感到失望。

他对波洛尼奥斯说:“让我残忍吧,你已经足够肥胖。

”这句话暗示着哈姆雷特对人性的绝望,以及对世界美好的失望。

哈姆雷特的独白(中英对照)

哈姆雷特的独白(中英对照)

To be, or not to be—— that is the question; 之答禄夫天创作生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的残酷的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过奋斗把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heartache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能防止的冲击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局.To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们解脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们迟疑顾虑.人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin?谁愿意忍受人世的拷打和讥嘲、压迫者的凌辱、高傲者的冷眼、被轻蔑的恋爱的惨重、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙夷,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action.这样,重重的顾虑使我们全酿成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟年夜的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义.。

Hamlet 哈姆雷特 中英对照剧本

Hamlet 哈姆雷特 中英对照剧本

Hamlet第一幕scene 1艾尔西诺,城堡前的露台人物:Francisco、Bernardo、HoratioFrancisco at his post, enter to him Bernardo.(弗兰西斯科立台上守望,勃那多自对面上)B:Who’s there?F: Long live the king!B: Bernardo?F: Yes.B: It’s twelve o’clock now. Get to bed, Francisco.F: For this relief much thanks, It’s bitter cold, and I am sick at heart. 谢谢你来替我,天冷得厉害,我心里也老不舒服。

B: Have you had quiet guard?你守在这儿,一切都很安静吗?F: Not a mouse stirring.一只小老鼠也不见走动。

B: Well, Say, What, is Horatio there?喂,——啊!霍拉旭也来了。

Horatio: A piece of him.有这么一个他。

B: What, has this thing appeared again?什么!这东西今晚又出现过了吗?F:What are you talking about?Horatio: Keep silence! Look, where it come again!(鬼混上)B: Look it not like the dead king? Mark it, Horatio.他不是很像已故的国王吗?你看,霍拉旭。

(鸡叫,鬼混退)Horatio:Most like,it makes me feel wonder and scare. I think we should tell our young Hamlet.好像啊!它让我感动恐惧和害怕。

我认为我们应该告诉我们年轻的哈姆雷特。

哈姆雷特经典台词中英文对白

哈姆雷特经典台词中英文对白

Frailty,thy name is woman! (Hamlet 1。

2)脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》Brevity is the soul of wit。

(Hamlet 2.2)简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰./言贵简洁。

—《哈姆雷特》There are more things in heaven and earth, Horatio,than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1。

5)天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的.-—《哈姆雷特》/在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2)世上之事物本无善恶之分,思想使然。

——《哈姆雷特》/没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同.There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5。

2)一只麻雀的生死都是命运预先注定的。

-—《哈姆雷特》The rest is silence。

(Hamlet 5。

2) 余下的只有沉默.——《哈姆雷特》Things base and vile,holding no quantity, love can transpose to from and dignity:love looks not with the eyes,but with mind。

(A Midsummer Night’s Dream 1.1)卑贱和劣行在爱情看来都不算数,都可以被转化成美满和庄严:爱情不用眼睛辨别,而是用心灵来判断/爱用的不是眼睛,而是心。

-—《仲夏夜之梦》Men's judgments are a parcel of their fortunes;and things outward do draw the inward quality after them,to suffer all alike. (Antony and Cleopatra 3.13)智慧是命运的一部分,一个人所遭遇的外界环境是会影响他的头脑的.——《安东尼和克里奥帕特拉》To be,or not to be— that is the question:Whether it’s nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep—No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. ’Tis a consummationDevoutly to be wish’d。

哈姆雷特经典台词中英文对白

哈姆雷特经典台词中英文对白

Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2)脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2)简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。

/言贵简洁。

—《哈姆雷特》There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5)天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的。

——《哈姆雷特》/在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2)世上之事物本无善恶之分,思想使然。

——《哈姆雷特》/没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。

There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2)一只麻雀的生死都是命运预先注定的。

——《哈姆雷特》The rest is silence. (Hamlet 5.2) 余下的只有沉默。

——《哈姆雷特》Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to from and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. (A Midsummer Night’s Dream 1.1)卑贱和劣行在爱情看来都不算数,都可以被转化成美满和庄严:爱情不用眼睛辨别,而是用心灵来判断/爱用的不是眼睛,而是心。

——《仲夏夜之梦》Men’s judgments are a parcel of their fortunes; and things outward do draw the inward quality after them, to suffer all alike. (Antony and Cleopatra 3.13)智慧是命运的一部分,一个人所遭遇的外界环境是会影响他的头脑的。

哈姆雷特的独白(中英对照)

哈姆雷特的独白(中英对照)

To be, or not to be—— that is the question;生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

哈姆雷特的独白(中英对照)

哈姆雷特的独白(中英对照)

To be, or not to be—— that is the question; 【2 】生计照样扑灭,这是一个值得斟酌的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?沉默忍耐命运的暴虐的毒箭,或是挺身对抗人世的无涯的魔难,经由过程奋斗把它们扫清,这两种行动,哪一种更高尚?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heartache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.逝世了;睡着了;什么都完了;如果在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他很多血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消掉,那恰是我们梦寐以求的终局.To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;逝世了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮郛今后,在那逝世的睡眠里,毕竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇挂念.人们情愿久困于患难之中,也就是为了这个缘故;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin?谁同意忍耐人世的鞭挞和讥诮.榨取者的侮辱.傲慢者的冷眼.被轻视的爱情的惨痛.司法的迁延.仕宦的凶残和费尽辛苦所换来的小人的鄙视,如果他只要用一柄小小的刀子,就可以清理他本身的平生?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action.如许,重重的挂念使我们全变成了怯夫,决心的赤热的光荣,被谨慎的思维盖上了一层灰色,巨大的事业在这一种斟酌之下,也会逆流而退,掉去了行动的意义.。

哈姆雷特独白中英对照

哈姆雷特独白中英对照

哈姆雷特独白中英对照Hamlet Monologue - English and Chinese Version“To be, or not to be: that is the question” is perhaps one of the most famous soliloquies in literary history. These lines were spoken by the titular character, Hamlet, in Act III, Scene I of William Shakespeare's play, "Hamlet". This monologue is an introspective exploration of life and death, and the decision to take action or to continue suffering."生存,还是毁灭:这是个问题。

”这或许是文学史上最著名的独白之一。

这段话出自威廉·莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》第三幕第一场,由主角哈姆雷特说出。

这个独白对生与死进行了自省式的思考,探讨了采取行动或继续忍受的决策。

In this pivotal moment, Hamlet contemplates the nature of existence and the fear of what lies beyond death. The monologue is a highly emotive and contemplative rumination on the human condition. Shakespeare's use of poetic language heightens the intensity of Hamlet's internal struggle, making it one of the most renowned and studied passages in literature.在这个关键时刻,哈姆雷特思考着存在的本质以及对死亡之后的恐惧。

哈姆雷特经典英文版对白(带翻译)

哈姆雷特经典英文版对白(带翻译)

哈姆雷特经典英文版对白(带翻译)哈姆雷特经典英文版对白(带翻译)生存还是毁灭?这是个问题。

究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。

去死,去睡,去睡,也许会做梦!唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少 *** 。

但他自己只要用把尖刀就能解脱了。

谁也不甘心,*** 、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难而不愿投奔向另一种苦难。

顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。

Hamlet:To be, or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. 'Tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die- to sleep.To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!For in that sleep of death what dreams may eWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despis'd love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th' unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death-The undiscover'd country, from whose bournNo traveller returns- puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.哪能下载到哈姆雷特经典对白的英文版?aurrianne朋友,你好。

哈姆雷特的独白(中英对照)

哈姆雷特的独白(中英对照)

To be, or not to be—— that is the question; 之巴公井开创作生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的残暴的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heartache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不克不及防止的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们解脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不克不及不使我们踌躇顾虑。

哈姆雷特经典台词中英文对白

哈姆雷特经典台词中英文对白

Frailty,thy name is woman! (Hamlet 1。

2)脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》Brevity is the soul of wit。

(Hamlet 2.2)简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰./言贵简洁。

—《哈姆雷特》There are more things in heaven and earth, Horatio,than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1。

5)天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的.-—《哈姆雷特》/在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2)世上之事物本无善恶之分,思想使然。

——《哈姆雷特》/没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同.There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5。

2)一只麻雀的生死都是命运预先注定的。

-—《哈姆雷特》The rest is silence。

(Hamlet 5。

2) 余下的只有沉默.——《哈姆雷特》Things base and vile,holding no quantity, love can transpose to from and dignity:love looks not with the eyes,but with mind。

(A Midsummer Night’s Dream 1.1)卑贱和劣行在爱情看来都不算数,都可以被转化成美满和庄严:爱情不用眼睛辨别,而是用心灵来判断/爱用的不是眼睛,而是心。

-—《仲夏夜之梦》Men's judgments are a parcel of their fortunes;and things outward do draw the inward quality after them,to suffer all alike. (Antony and Cleopatra 3.13)智慧是命运的一部分,一个人所遭遇的外界环境是会影响他的头脑的.——《安东尼和克里奥帕特拉》To be,or not to be— that is the question:Whether it’s nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep—No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. ’Tis a consummationDevoutly to be wish’d。

Hamlet-哈姆雷特-中英对照剧本

Hamlet-哈姆雷特-中英对照剧本

Hamlet第一幕scene 1艾尔西诺,城堡前的露台人物:Francisco、Bernardo、HoratioFrancisco at his post, enter to him Bernardo.(弗兰西斯科立台上守望,勃那多自对面上)B:Who’s there?F: Long live the king!B: Bernardo?F: Yes.B: It’s twelve o’clock now. Get to bed, Francisco.F: For this relief much thanks, It’s bitter cold, and I am sick at heart. 谢谢你来替我,天冷得厉害,我心里也老不舒服。

B: Have you had quiet guard?你守在这儿,一切都很安静吗?F: Not a mouse stirring.一只小老鼠也不见走动。

B: Well, Say, What, is Horatio there?喂,——啊!霍拉旭也来了。

Horatio: A piece of him.有这么一个他。

B: What, has this thing appeared again?什么!这东西今晚又出现过了吗?F:What are you talking about?Horatio: Keep silence! Look, where it come again!(鬼混上)B: Look it not like the dead king? Mark it, Horatio.他不是很像已故的国王吗?你看,霍拉旭。

(鸡叫,鬼混退)Horatio:Most like,it makes me feel wonder and scare. I think we should tell our young Hamlet.好像啊!它让我感动恐惧和害怕。

我认为我们应该告诉我们年轻的哈姆雷特。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

To be, or not to be—— that is the question;
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
Whether‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,
通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?
To die——to sleep——
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd.
死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

To die, to sleep——
To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?
谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.
这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

相关文档
最新文档