中澳大学生英语道歉策略的对比研究
浅析英汉道歉语及其道歉策略的选择

浅析英汉道歉语及其道歉策略的选择摘要道歉是言语交际中的一种言语行为。
生活中我们通常会因为不同的原因,以不同的方式向别人道歉或是接受别人的道歉。
然而,一提起“道歉”,人们可能会简单地将之理解为“对不起”“请原谅”等言语行为。
道歉言语行为通常发生在当说话者(Speaker)有意或无意中冒犯了听话者(Hearer)时而采取的一种旨在恢复两者之间以往特定关系的行为。
当一个人在社会团体中违背了社会规范或冒犯了他人时,他作出道歉行为,就可以维护此人的人际和谐关系,恢复其社会地位,树立良好的个人形象。
文章旨在研究分析英汉道歉语及其对道歉策略的选择的差异,通过阐述道歉的研究现状及其定义、道歉的种类、道歉策略及其制约因素,对中英道歉策略的选择进行比较,最后从其文化价值体现分析中国和英语国家道歉言语行为的差异。
研究表明,由于英汉文化不同、交际方式和价值取向的不同,从而导致在道歉策略的选择上也有所不同。
论文关键词:道歉;种类;社会因素;影响;道歉策略;AbstractThe apology is one kind of speech act in the spoken language communication. In our daily life we may usually apologize to others in different ways or accept others’ apologies for different reasons. However , as far as “the apology“ is concerned, people may refer it to the expressions such as “sorry“ or “excuse me“ and so on.. The speech act of the apology is one kind of behavior which usually occurs when the speaker intentionally or accidentally offends the hearer, for the purpose of restoring the former specific relation. When a person has violated the social norm or affronted others in the social group, if he makes apology, he can maintain the interpersonal harmonious relations, restore his social position, and set up the good individual image. This article analyzes the apologies and the differences in the selection of the apology strategies between English and Chinese. The article elaborates the present research situation and the apology’s definitions, the types of the apologies, the apology strategies and its restricted factors, carries on the comparison of the selection of apology strategies between the Chinese and English, and explores the difference in the speech act of the apology between China and the English-speaking country from the characteristic aspect. The result suggests that the different cultures, the different ways of communication and value trend between English and Chinese lead to the differences in the selection of the apology strategies. Key words: Apology; types; social factors; influence; apology strategies;近年来,言语行为已成为语用学和社会语言学领域中研究的重要课题之一。
中越英文道歉语差异探析

中越英文道歉语差异探析The Differences in Apology Expressions Between China and VietnamIn any culture, the act of apologizing plays a crucial role in maintaining social harmony and restoring relationships. However, the way people apologize can vary greatly depending on their cultural background and language. This essay aims to explore the differences in apology expressions between China and Vietnam, focusing on the linguistic and cultural aspects that influence these differences.In Chinese culture, the concept of saving face is highly valued. This cultural norm influences the way people apologize in China. When Chinese people apologize, they often use indirect and polite language to show respect and avoid causing embarrassment. For example, a common way to apologize in Chinese is to say "不好意思" (bù hǎo yìsi), which literally means "not good meaning" or "I am sorry." This phrase is relatively mild and does not explicitly admit fault. Chinese people may also use phrases like "请原谅" (qǐng yuánliàng) which means "please forgive" or "对不起"(duìbùqǐ), which literally means "sorry." These phrases are used to express regret without explicitly stating what the apologizer did wrong.On the other hand, in Vietnamese culture, directness and sincerity are valued in apology expressions. Vietnamese people tend to directly admit fault and take full responsibility for their actions when apologizing. The Vietnamese word for apology is "xin lỗi,"which is used in various contexts and situations. This phrase is straightforward and translates directly to "I am sorry." Vietnamese people believe in the importance of sincerity and taking ownership of one's mistakes when apologizing.The linguistic differences between Chinese and Vietnamese also influence the way people apologize in these two cultures. Chinese is a tonal language with many homophones, which allows for various interpretations and layers of meaning in apology expressions. This linguistic feature is reflected in the indirect and ambiguous way Chinese people apologize. Vietnamese, on the other hand, is a tonal language with fewer homophones, which leads to a more direct and explicit way of apologizing.Additionally, the cultural values and historical background of China and Vietnam contribute to the differences in apology expressions. Chinese culture places a strong emphasis on hierarchy and respecting authority. This cultural aspect influences the way people apologize, as they may use more polite and deferential language when apologizing to someone higher in the social hierarchy. Vietnamese culture, on the other hand, tends to be more egalitarian, emphasizing egalitarianism and equality. Vietnamese people may use language that is direct and equal when apologizing to others, regardless of their social status or position.Furthermore, historical conflicts and interactions between China and Vietnam have shaped their cultural norms and attitudes towards apology. China and Vietnam have had a complex relationship marked by both cooperation and conflict throughout history. This historical context is reflected in their apologyexpressions. Chinese people may feel hesitant to admit fault fully due to historical sensitivities and concerns about saving face. On the other hand, Vietnamese people may adopt a more direct and straightforward approach to apology influenced by historical experiences of colonization and the struggle for independence.In conclusion, while the act of apologizing is universal, the way people apologize in different cultures can vary significantly. In China, the concept of saving face and indirectness often influences how people apologize, using polite language that avoids explicit admission of fault. Vietnamese culture, on the other hand, values directness and sincerity, leading to more straightforward apologies that openly admit fault and take responsibility. Linguistic features and cultural values, as well as historical background, all contribute to these differences in apology expressions between China and Vietnam. Understanding and respecting these cultural differences can help promote effective communication and establish better understanding between people of different cultural backgrounds.。
浅析中西方道歉策略的选择差异

浅析中西方道歉策略的选择差异作者:张怡来源:《现代交际》2016年第06期[摘要]在我们日常人际交流中不可避免地会使用道歉这样的言语行为。
不同的文化氛围和背景对其也必然会有各自的理解、观念以及表达策略,文化之间的差异直接影响道歉策略的选择。
本文从三个角度来浅析中外道歉策略选择的差异,旨在知己知彼,更好地促进中西方交往。
[关键词]道歉策略文化观念差异[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)06-0079-01一、道歉策略的研究现状道歉作为跨文化交际中的一个重要因素,其是否得当直接关系到交际的成败。
因此,道歉一直以来都是国内外学者研究的热门。
目前,普遍认可的道歉理论主要有两个,一个是Brown&Levinson的礼貌理论。
即面子是人们在社会中约定俗成的一种追求,在公众面前,渴望自己的形象提升,有面子,而礼貌是人际交往中一种为了维护面子的行为。
道歉、赞赏、夸奖、祝贺、安慰等都是礼貌的一种表现,换而言之,就是道歉是一种维护面子的行为,而中西方的道歉差异就在于中国的道歉既要维护自身的面子,更要维护对方的面子,西方国家的道歉更倾向于维护自己的面子。
另一个是Olshtain和Cohen的道歉策略理论。
即将日常生活中的道歉方式大致分为五种:第一,直接道歉,这是中西方在道歉中使用最广泛的道歉策略,具有代表性的道歉,中外在直接道歉上没有太大的差异。
比如:“对不起”“I am sorry”。
第二,负责任的道歉,即在道歉的时候表明自己的过错和责任并且承担,这种道歉通常中国人使用较多,而外国使用较少,比如:“都是我的错,害你又白跑一趟了。
”第三种,解释型道歉,即通过一定的原因解释事件的发生,比如:“路上车太堵了,所以我才迟到了。
”第四种,补偿性的道歉,既然事件已经发生,冒犯到别人,那么为了弥补自己的过失,承诺给予一定的补偿,以此来表达道歉的诚意,比如:“不好意思迟到了,这顿我请。
道歉信的中英对照范例和对比分析

道歉信的中英对照范例和对比分析道歉信是一种表达歉意和道歉的正式信函,常用于商务和个人场合。
在国际交流中,中英文化差异导致了道歉信的写作方式和表达方式上的差异。
本文将以中英对照的方式,分析道歉信的范例,并对比两种文化中的差异。
范例一:亲爱的李先生,非常抱歉给您带来了不便。
我写此信是为了向您表达我对上次会议迟到的歉意。
事实上,我原本计划提前出发,但因为交通拥堵,我遇到了无法预料的延误。
我深知这对您和其他与会人员造成了困扰,对此我深感抱歉。
我对我的疏忽感到非常愧疚,我将确保以后不再发生类似的情况。
我会更加注意时间管理,并提前规划行程,以确保准时到达。
再次对给您带来的不便表示道歉,希望您能理解我的困境。
如果有任何补救措施或者赔偿方式,我都会尽力满足您的要求。
衷心感谢您的理解和宽容。
此致敬礼张三Dear Mr. Li,I am writing this letter to express my sincere apologies for being late to the meeting last time, and any inconvenience it may have caused you.In fact, I had planned to leave early, but due to unexpected traffic congestion, I encountered a delay. I deeply regret the trouble this caused you and other participants.I feel extremely guilty for my carelessness, and I will ensure that similar incidents do not happen again. I will pay more attention to time management and plan my schedule in advance to ensure punctuality.Once again, I apologize for the inconvenience caused and hope you can understand my situation. If there are any remedial measures or compensations I can provide, I will do my best to meet your requirements.Thank you sincerely for your understanding and tolerance.Yours faithfully,Zhang San范例二:亲爱的朋友们,我写这封信是为了向大家道歉。
中英道歉语异同分析

中英道歉语的使用差异及原因探析On the Differences of Apology Speech Act in Chinese and English摘要:道歉语是指能够为被冒犯的人挽回面子的一类语言。
在全球化日益增强的现代社会,中美合作与接触不断增多,但由于社会背景,文化及价值观念的不同,在跨文化交际中经常会出现一些误解甚至是冲突。
由于任何一种言语行为都反映了一定的社会准则和价值,并服务和维护那些价值观,因此,道歉言语行为能够像镜子一样折射出中美文化价值的差异。
所以,为了在跨文化交际中获得更好的交际目的,就有必要对中美道歉语进行跨文化研究。
本文首先介绍了道歉语研究的国内外现状,接着阐述了道歉语的种类、策略及制约因素,后对中英道歉策略的选择进行比较;最后从文化价值方面分析汉语和英语道歉语的差异。
通过研究表明, 由于英汉文化不同、交际方式和价值取向的不同, 道歉策略的选择上也相应的有所不同。
关键词:道歉语,文化差异,道歉策略Abstract: The language of apology is a special kind of speech which could provide support for the hearer who is offended. In the increasing global world, cooperation and contacts between Chinese and Americans are rapidly rising. However, along with this are the constant misunderstandings or even conflicts in cross-cultural communications due to different cultures and values. Because any speech act reflects a variety of culture norms and values and serves, the speech of apology can act as a mirror of certain cultural values in Chinese and English cultures. Therefore, in order to help people cultivate intercultural communicative competence and achieve better communicative purposes, it is necessary to study the language of apology between Chinese and Americans. This paper firstly introduces the study of research to the speech of apology both at home and abroad. Then the second part analyzes the different categories, strategies and restraining factors of the apologized speech. Finally, differences in the speech of language between English and Chinese language are probed from the aspects of different cultural values. Through the study, thefollowing conclusion is arrived: The cultural differences between English and Chinese, the different communication ways and value orientation directly lead to the different choices of apology strategies。
礼貌原则下英汉道歉策略的对比研究

AcknowledgementsI am indebted to our university for providing me with such a precious opportunity of writing this thesis to conclude my four years’undergraduate education. In the course of writing, I have gained more knowledge and enlightenment than I expected.I would like to express my most sincere appreciation to my respected supervisor, Mrs. Gao Yanmei, an amiable and knowledgeable teacher, who patiently and painstakingly fulfilled the task of reading, critiquing, shaping and polishing all the preliminary drafts of this thesis.In addition, my thanks also go to my classmates who have offered me help and suggestions.AbstractWith the economic globalization, cross-cultural communicationactivities are more and more frequently. During intercultural communication, politeness plays a very important role. In this paper, I make a comparative study of Chinese and English apology strategies under the category of politeness principle by the summarizing sum method, contrast method and literature research method. Through the study of Chinese and English apologies, apologies and the cultural values embodied in them, people can learn more about the apology in different contexts, clarify the differences between Chinese and English culture, and help people ensure the accuracy and courtesy of language in cross-cultural communication, and to better promote cultural communication between different regions.Key Words: apology; apology strategies; comparison摘要随着经济全球化,跨文化交际活动越来越频繁。
浅谈英汉道歉的差异应用英语毕业论文

浅谈英汉道歉的差异应⽤英语毕业论⽂XX⽔院外语系毕业论⽂姓名专业应⽤英语班级应⽤英语论⽂题⽬浅谈英汉道歉的差异指导教师评定成绩2010年 01⽉浅谈英汉道歉的差异摘要:道歉在和谐⼈际关系⽅⾯扮演着⼗分重要的的⾓⾊,尤其是在跨⽂化交际中显得更为重要。
本⽂阐明了道歉的重要性,并从道歉⽅式、道歉策略及其运⽤、道歉语功能及其产⽣的原因等⽅⾯分析了英汉道歉的差异。
关键词:道歉⽅式;道歉策略;道歉语作⽤引⾔道歉是⼈们⽇常交际中经常使⽤的⼀种礼貌⾔语⾏为,它主要是⽤来维护或顾全听话⼈的⾯⼦,表达对听话⼈的尊敬。
因此,通过道歉可以弥补⾃⼰冒犯别⼈所带来的后果,从⽽恢复双⽅的和谐关系。
由于⼤部分⼈不是很了解英汉道歉⽅⾯的差异,所以在跨⽂化交际中避免不了误⽤,有可能在合适的场景没⽤相应的道歉策略进⽽产⽣摩擦,为了减少⼈们在跨⽂化交际关系中不必要的误会,在此浅谈⼀下英汉道歉的差异。
1.道歉的重要性1.1道歉的含义关于什么是道歉,不同的语⾔学家有不同的见解。
J.霍姆斯将道歉定义为这样⼀种⾔语⾏为:假设甲为致歉者,⼄为冒犯者,道歉是甲为了弥补⾃⼰的冒犯⾏为向⼄致歉,以挽回⼄的⾯⼦,从⽽恢复双⽅的⾔语⾏为。
Fraser对此定义⼜进⾏补充,指出:“只有两种基本条件成⽴时,道歉才有可能发⽣。
第⼀,说话者对⾃⼰的举⽌⾏为承认负有责任。
第⼆,由于说话者⾃⼰的举⽌⾏为产⽣了冒犯听话者的后果,说话者因此传递出遗憾的信息。
”【1】由此可以看出,道歉是这样⼀种⾔语⾏为:当A 冒犯了B,道歉可以被⽤来维护B的⾯⼦,并且弥补冒犯的后果,进⽽恢复A与B之间的和谐。
1.2道歉的作⽤当交际中⼀⽅的⾔⾏冒犯到另⼀⽅的⾯⼦时,其中⼀⽅需要⽤挽救⾯⼦来缓解这种威胁,道歉就是在冒犯到对⽅⾯⼦时可采取的⼀种挽救⾯⼦的⽅法。
道歉可以消除冒犯者⼼⾥的不安,减轻其内疚感;道歉可以化解双⽅⽭盾,和谐双⽅关系;道歉还可以净化⼼灵,提⾼个⼈道德修养等。
2.英汉道歉的差异2.1英汉道歉⽅式的差异英汉道歉⽅式的主要差别在于英美⼈倾向于直接道歉,⽽中国⼈则喜欢间接道歉⽅式。
英语中的道歉言语行为和道歉策略研究

- 239 -校园英语 / 语言文化研究英语中的道歉言语行为和道歉策略研究郑州升达经贸管理学院基础部/王兰【摘要】在英语文化中,有可能影响、侵犯到他人的行为众多,这些失礼的行为往往会给他人带来不利的影响,给他人带来不便。
这时继续道歉行为来维持和谐的人际关系。
英语中的道歉行为包括直接道歉、对自己的行为进行解释与说明道歉以及主动承认错误等道歉方式,需要在不同具体情境下选择合适的道歉行为。
现文章主要针对英语中的道歉言语行为和道歉策略进行研究。
【关键词】英语语言 道歉行为 道歉策略道歉是语言交际中的一种重要行为,在日常生活与工作中常常由于不同的原因,通过不同的方式与别人道歉,或接受别人的道歉。
相对于中文来说,使用英语进行道歉有着其一丁点特殊之处,需要在对英语文化进行了解的基础上,根据具体的情况选择合适的道歉策略。
一、道歉的类别根据道歉的内涵以及在实际生活中的运用可以将道歉分为各种类别,道歉可以分为语言性与非语言性的道歉。
语言性道歉是最普通的道歉行为,非语言性道歉行为是利用通过非语言渠道来实现的不用语言的道歉。
道歉还可以分为口头道歉与书面道歉。
口头道歉为用口头表述的形式来进行道歉,直接道歉间接道歉都可以是口头道歉。
书面道歉就是利用将道歉的过程中通过文字的形式写下来进行道歉,另外书面道歉更加正式,可以用于正式道歉中。
二、英语中的道歉言语行为和道歉策略1.语中的道歉言语行为和道歉策略。
英语中常见的道歉言语行为和道歉策略可以分为以下三种方式:第一,直接道歉。
直接的道歉方式,对自己所做的事情进行道歉,使用“I apologize ”来直接表示自己的歉意。
也可以采用“I ’m sorry ”来表示歉意,还可以适用于“forgive me ”,“excuse me ”等方式来获取对方的原谅。
这些道歉的方式都是英语中最为常见最为普遍的传递歉意的方式,能够更好的获得对方的谅解。
第二,对自己的行为进行解释与说明。
即为对自己的行为给他人造成的不好的影响进行解释与说明,并且加以道歉。
浅析英汉道歉语及其道歉策略的选择

浅析英汉道歉语及其道歉策略的选择摘要道歉是言语交际中的一种言语行为。
生活中我们通常会因为不同的原因,以不同的方式向别人道歉或是接受别人的道歉。
然而,一提起“道歉”,人们可能会简单地将之理解为“对不起”“请原谅”等言语行为。
道歉言语行为通常发生在当说话者有意或无意中冒犯了听话者时而采取的一种旨在恢复两者之间以往特定关系的行为。
当一个人在社会团体中违背了社会规范或冒犯了他人时,他作出道歉行为,就可以维护此人的人际和谐关系,恢复其社会地位,树立良好的个人形象。
文章旨在研究分析英汉道歉语及其对道歉策略的选择的差异,通过阐述道歉的研究现状及其定义、道歉的种类、道歉策略及其制约因素,对中英道歉策略的选择进行比较,最后从其文化价值体现分析中国和英语国家道歉言语行为的差异。
研究表明,由于英汉文化不同、交际方式和价值取向的不同,从而导致在道歉策略的选择上也有所不同。
关键词:道歉;种类;社会因素;影响;道歉策略;AbstractThe apology is one kind of speech act in the spoken language communication. In our daily life we may usually apologize toothers in different ways or accept others’apologies for different reasons. However , as far as “the apology” is concerned, people may refer it to the expressions such as “sorry” or “excuse me” and so on.. T he speech act of the apology is one kind of behavior which usually occurs when the speaker intentionally or accidentally offends the hearer, for the purpose of restoring the former specific relation. When a person has violated the social norm or affronted others in the social group, if he makes apology, he can maintain the interpersonal harmonious relations, restore his social position, and set up the good individual image. This article analyzes the apologies and the differences in the selection of the apology strategies between English and Chinese. The article elaborates the present research situation and the apology’s definitions, the types of the apologies, the apology strategies and its restricted factors, carries on the comparison of the selection of apology strategies between the Chinese and English, and explores the difference in the speech act of the apology between China and the English-speaking country from the characteristic aspect. The result suggests that the different cultures, the different ways of communication and value trend between English and Chinese lead to the differences in the selection of the apology strategies.Key words: Apology; types; social factors; influence; apology strategies;近年来,言语行为已成为语用学和社会语言学领域中研究的重要课题之一。
中英对话者话语中的道歉及道歉回应策略研究

的方式 极为 相似 ” 。这一 研 究 成果 事 实 上 在一 定 程 度 上支持 了言语 行 为表 现的文 化普遍 论 。但是 笔者认 为 , 项 目中对 道 歉 的研 究 以及 在 它之 后 该
对 单一 言语行 为研 究上 时产 生 的成果是 最 为丰 富
的 。跨 文化 言语行 为实 现类 型项 目( rs—u u- Cos h r C a S ec c R ai t n at n , l p ehA t elai sP t rs简称 C S R ) z o e C A P
数据 , 对不 同语 言 的道 歉进 行 了对 比性 研 究 。项 目 目标 是 比较跨 语 言 的 道 歉实 现 类 型 , 并且 比较
应 策 略 是 道 歉 者 和 道 歉 接 收 者 得 以 维 持 面 子 (aem it ac) f .ane ne 的要 素 , 语 中的 道 歉 和道 歉 c n 话 回应值 得 大力研 究 , 过 对 它们 的研 究 能 够展 示 通
一
项 目中每一语言的母语使用者和非母语使用者在 道歉 实现方 式 上 的相 同 点 和 不 同 点 J 。这 一 项
目在 各种类 型道 歉策 略 的跨 文化 研究 方面 硕果 累 累 。例如该 项 目中通 过对 希伯莱 语 、 语 、 德 法语 和 澳大 利 亚 英 语 道 歉 策 略 的研 究 , l ti【 发 现 Os a 3 h n “ 四种语 言在 所 有 七 种 情 境 中在 II ④和倾 向 这 FD 于承 担责 任 表 达 方 面 都 惊 人 地 相 似 ”, 因此 做 他 出这样 的结 论 :如果 社 会 因 素相 同 , 下 文特 征 “ 上
维度 , 对道歉 策略 进行 了相 对充分 的研 究 , 而忽略 了对 道歉 回应 策略 的研 究。本 实证性研 究 通 过详 细分析 从 角 色扮 演收 集 而来的 口语 数据 , 方 面对前人 所做 道歉 策略 予 以补 正 , 一 另一方 面
最新 中国英语学习者汉英道歉语使用情况分析-精品

中国英语学习者汉英道歉语使用情况分析每种都有独特的礼貌策略,全盘照搬某一文化的礼貌策略可能会致使来自另一文化的听话人的误读,下面是小编搜集整理的一篇关于中国学习者汉英道歉语使用情况分析的,供大家阅读查看。
一、引言道歉(apology)是一种“解决受害者面子需要、修补冒犯者不当行为并藉此维持双方交际平衡的言语行为”[1],属于表达性的言外行为(illocutionaryact)[2].它旨在引出受害者的原谅及为其提供支持[3].道歉行为在挽回受害者的面子同时威胁了冒犯者的面子,因为道歉时冒犯者往往主动降低自己的社会权力或地位以向对方道歉[4].刘思和刘润清[5]调查发现,中国英语学习者常常混淆英语道歉语Iamsorry和Excuseme的使用,并指出这是因为汉语的语用迁移在受试的中介语系统中发生了影响。
他们同时提出,英汉两种道歉语间的对等翻译(Iamsorry 对应“对不起”,Excuseme对应“请原谅”)不但引起了汉语道歉语的语用负迁移,还反映了中英文化观念和行为准则上的差异。
然而该调查并未通过访谈受试以验证其假设。
此外,在汉语表达中,Excuseme不一定都被翻译成“请原谅”,且“请原谅”在汉语口语中很少被使用,其出现频率远不及“对不起”那么高。
而在该项调查中,受试只有两种汉语道歉语的选项,分别是“请原谅”和“对不起”.根据汉语口语的使用习惯,可以推测大部分的受试会倾向于选择“对不起”而非“请原谅”.而这种选择偏向极可能是由母语的口语使用习惯引起的。
因此,本文试图探究不同水平的中国英语学习者汉英道歉策略及其道歉语(如I'msorry/Excuseme)的使用情况。
二、理论依据及相关研究跨文化语用学研究不同文化背景的人们之间的交际活动,重点在于对比分析不同文化中多种多样的语言活动。
Goffman[6]指出,I'msorry和Excuseme 在英语会话中都发挥修补功能,是说话者为自己的错误行为进行道歉所使用的话语。
中国英语学习者道歉策略语用迁移的DCT研究-精选教育文档

中国英语学习者道歉策略语用迁移的DCT研究-精选教育文档中国英语学习者道歉策略语用迁移的DCT研究一、引言对言语行为的研究一直是语用学,尤其是中介语语用学研究的热点之一,这其中也包括对道歉言语行为的研究(Cohen &Olshtain,1981;Blum-Kulka&ol-stain,1984;Holmes,1989&1990;Bergman&Kasper,1993;黄永红,2001;姜占好,2004)。
作为日常生活中一种常见的情感性言语行为,道歉言语行为有其复杂性。
本文以Holmes对于道歉的定义为标准,Holmes认为(1990:159):“当A冒犯了B,道歉可以被用来维护B的面子,并且弥补冒犯的后果,进而恢复A与B之间的和谐”(A是道歉者,B是受害者),以两组不同语言水平的中国大学英语专业学生为研究对象,将他们与英语本族语者和汉语本族语者进行比较,考察他们在道歉策略中的语用迁移以及产生语用迁移的原因。
二、道歉策略道歉策略的分类是道歉言语行为组成不可或缺的一部分,并且对于语言学习者来说,恰当的使用目的语中的道歉策略才能成功地进行交际。
在语言史上,道歉策略的分类是仁者见仁,智者见智,本文的策略研究建立在Trosborg,Blum―Kulka,Kasper 等人的研究基础之上,稍作改动,它们是:(1)明晰的表达道歉;(2)承担责任;(3)解释;(4)补偿;(5)轻化冒犯程度;(6)允诺;(7)对听话者表示关心。
三、问卷调查(一)调查对象和方法本文的研究对象共分为四组,即:学习者组l(在图表中我们用NNS1表示),学习者组2(在图表中我们用NNS2表示),汉语本族语者(在图表中我们用NSC表示)和英语本族语者(在图表中我们用NSE表示)。
组1中的59名学生全部来自于云南省昭通师范高等专科学校外语系,组2中的50名学生来自于云南师范大学外国语学院。
两组学习者都是英语专业的学生,他们都学习了八年英语,根据他们高考的入学成绩及本专科教学目标的不同,他们被认为具有不同的语言水平。
中英日道歉策略的对比研究

中英日道歉策略的对比研究作者:李擎来源:《文学教育下半月》2011年第07期内容摘要:言语行为一直是语用学,尤其是跨文化语用学的研究焦点,同时也是研究交际能力的一种基本要素。
本文以言语行为实现模式的跨文化研究(CCSARP)模型为基础,从文化差异及社会地位差异的角度出发,考察分析了汉语、日语、及英语中关于道歉策略的选择和使用倾向的问题。
基于相关的理论基础和调查数据分析,本文讨论了道歉行为实现形式与文化差异之间的辩证关系,同时也提出了对外语教学的启示。
关键词:道歉策略文化差异跨文化交际意识1.引言任何一种语言都承载着其民族的文化和价值观,因而语言的使用跟文化预设以及文化习性唇齿相依、密不可分。
在连接与分享至上的今天,各文化的交流与碰撞也愈显频繁。
Blum-Kulka等人(1989)指出“人类交流的最小意义单位并不是语言的表达,而是某种行为的实施”。
正确解读并施以适宜的言语行为,涉及到了解体现当地文化的习俗、规范、语言及非语言的表达法等等,因而二语学习者的交际能力(Hymes 1972)培养也受到越来越多的关注。
二语学习者是否能够运用所学的语言知识在不同场合对不同的对象进行有效的交际,成为了如今外语教学的一个重要目的。
本文将焦点放在“道歉”这一平常而又特殊的言语行为上,对中、日、英三语中的道歉言语行为进行一个横向比较,旨在对道歉策略的使用频率和偏好的比较分析中洞察三种语言文化的相似与差异,从而更好地理解和把握交流中的语用规则,增强二语学习者的跨文化交际意识。
2.文献综述根据Leech(1983)的定义,道歉是说话人在冒犯了听话者之后为了恢复两者间的平衡所实施的一种言语行为。
冒犯者必须采取Goffman(1967)所称的“补救措施”。
Brown和Levinson (1987)就礼貌问题对补救理论进行了细致的解释,他们认为只要某种社会公约被侵犯了,道歉行为就应该适时出现,不管这个冒犯是否真的存在。
不少研究者将母语与非母语或者不同语言中的道歉行为进行比较,从而观察二语迁移、语用策略、文化差异等现象。
中英道歉语异同分析

中英道歉语的使用差异及原因探析On the Differences of Apology Speech Act in Chinese and English摘要:道歉语是指能够为被冒犯的人挽回面子的一类语言。
在全球化日益增强的现代社会,中美合作与接触不断增多,但由于社会背景,文化及价值观念的不同,在跨文化交际中经常会出现一些误解甚至是冲突。
由于任何一种言语行为都反映了一定的社会准则和价值,并服务和维护那些价值观,因此,道歉言语行为能够像镜子一样折射出中美文化价值的差异。
所以,为了在跨文化交际中获得更好的交际目的,就有必要对中美道歉语进行跨文化研究。
本文首先介绍了道歉语研究的国内外现状,接着阐述了道歉语的种类、策略及制约因素,后对中英道歉策略的选择进行比较;最后从文化价值方面分析汉语和英语道歉语的差异。
通过研究表明, 由于英汉文化不同、交际方式和价值取向的不同, 道歉策略的选择上也相应的有所不同。
关键词:道歉语,文化差异,道歉策略Abstract: The language of apology is a special kind of speech which could provide support for the hearer who is offended. In the increasing global world, cooperation and contacts between Chinese and Americans are rapidly rising. However, along with this are the constant misunderstandings or even conflicts in cross-cultural communications due to different cultures and values. Because any speech act reflects a variety of culture norms and values and serves, the speech of apology can act as a mirror of certain cultural values in Chinese and English cultures. Therefore, in order to help people cultivate intercultural communicative competence and achieve better communicative purposes, it is necessary to study the language of apology between Chinese and Americans. This paper firstly introduces the study of research to the speech of apology both at home and abroad. Then the second part analyzes the different categories, strategies and restraining factors of the apologized speech. Finally, differences in the speech of language between English and Chinese language are probed from the aspects of different cultural values. Through the study, thefollowing conclusion is arrived: The cultural differences between English and Chinese, the different communication ways and value orientation directly lead to the different choices of apology strategies。
道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达

道歉言语行为案例研究:跨文化影响参与者的语言表达道歉是人际交往中常见的一种行为。
在不同的文化背景下,人们对于道歉的语言表达方式可能会有所不同,这种差异可能会影响跨文化交流中的沟通效果。
本文将通过对跨文化影响参与者的语言表达进行案例研究,探讨在不同文化背景下,道歉言语行为的差异对交流的影响。
案例一:中西方文化下的道歉通过对这个案例的分析可以看出,在中国文化中,道歉时会使用“对不起”、“抱歉”等词语,以表达歉意。
而在美国文化中,人们更倾向于使用“I’m sorry”这样的表达方式。
小明可能是因为没有用美国人习惯的道歉方式,导致了同学们的误解。
这就反映了不同文化下的道歉言语行为的差异,可能影响了他们的交流效果。
张女士是一名中国人,她在工作中曾经因为疏忽给客户带来了一些困扰,于是她决定给客户写封道歉信。
在道歉信中,她用了很多委婉的措辞,以表示她的歉意,比如“可能是由于我疏忽了…”、“如果给您带来了不便,我深感歉意”,但她的客户并没有对此表示满意,反而觉得她的道歉不够诚恳。
这让张女士感到很困惑,不知道自己的道歉信为什么会产生误解。
从以上两个案例可以看出,不同文化背景下的道歉言语行为存在差异,这种差异可能会对跨文化交流的效果产生影响。
那么,如何在跨文化交流中避免由于道歉言语行为的差异而产生的误解呢?以下是一些建议:了解对方文化的道歉习惯。
在跨文化交流中,了解对方文化的道歉习惯是非常重要的。
我们可以通过阅读相关资料,询问当地人或者在实践中积累经验,来了解对方文化中的道歉行为的习惯和习俗。
灵活运用不同的道歉表达方式。
在跨文化交流中,我们可以灵活运用不同的道歉表达方式,尽量避免因语言表达方式的不同而产生的误解。
当我们和外国人交流时,可以适当地采用他们习惯的道歉方式,以避免产生不必要的误解。
尊重对方文化的道歉习俗。
在跨文化交流中,我们应该尊重对方文化的道歉习俗,不要因为道歉方式的不同而产生歧视或误解。
通过尊重对方文化,我们可以更好地促进跨文化交流的效果。
道歉论文:道歉 道歉策略 外语教学

道歉论文:论中美大学生道歉策略选择之异同【中文摘要】道歉言语行为的研究是在言语行为理论、礼貌原则、面子理论等语用学理论的发展进程中,是交往规则和言语行为文化差异的跨文化对比研究中不可忽视的一部分。
道歉既是一种普遍而又复杂的言语现象,又是一种重要的交际活动,它与陈述、请求、安慰、祝贺、赞美、问候等一样,都是在人与人之间的交流中以语言为交际手段,用语句作为信息承载的言语行为。
这些行为的实现,都可能对听话人施加某些影响。
如果我们只把“道歉”一词简单地理解为“对不起”、“请原谅”的话,那不免有些狭隘。
而最早对道歉语进行研究的是Olshtain(沃尔西顿)和Cohen(科恩),他们将道歉定义为“一种对文化具有敏感性、具有一定的语义成分或策略的言语行为组。
”J.Homes (霍姆斯)从功能的角度将道歉定义为“当A冒犯了B,道歉可以被用来维护B的面子,并且弥补冒犯的后果,进而恢复A与B之间的和谐(A 是道歉者,B是被冒犯者)。
Fraser(弗雷泽)则指出:“只有在两种基本条件成立时,道歉才有可能发生。
第一,说话者对自己的举止行为承认负有责任。
第二,由于说话者自己的举止行为产生了冒犯对方的后果,说话者因此传递出某种遗憾的信息。
”对于道歉,一般都有着约定俗成的方式。
在不同...【英文摘要】This research on speech act of apology, which is based on the Speech Act Theory, Politeness Principle and Face Theory, is a part of study of communication rules and differentspeech act in different culture, which cannot be ignored. Apology is not only a kind of universal and complicated language phenomenon, but also an important communicative interaction. Like statement, request, comfort, praise and greeting, apology is also one of the speech acts, which uses language as means and uses sentence as informat...【关键词】道歉道歉策略外语教学【英文关键词】Apology Apology Strategies EFL learning and EFL teaching【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848【目录】论中美大学生道歉策略选择之异同Abstract4-8摘要9-14Chapter OneIntroduction14-17 1.1 ResearchBackground14-15 1.2 Research Questions15 1.3 Organization of This Paper15-17Chapter Two Literature Review17-35 2.1 The Theoretical Basis17-20 2.1.1 Politeness Principle and Face Theory Introduction in Western Culture17-18 2.1.2 Face in ChineseCulture18-19 2.1.3 The Face Difference Between China and Western World19 2.1.4 The Face Difference in Apology Act and Words19-20 2.2 Definitions ofApology20-22 2.3 Overview of “ApologyStrategies”22-35 2.3.1 Different Categories from Different Linguists22-30 2.3.2 The Apology Strategy Adopted in This Paper30-35 2.3.2.1 IFID(Illocutionary Force Indicating Device)31 2.3.2.2 Explanation or Account31-32 2.3.2.3 Taking onResponsibility32 2.3.2.4 Strategy of OfferingRepair32-33 2.3.2.5 Promise ofForbearance33 2.3.2.6 ShowingConcern33-34 2.3.2.7 Minimizing The Degree ofOffence34-35Chapter Three ResearchMethodology35-39 3.1 Research Subjects35 3.2 Research Instruments35-37 3.3 Procedure37 3.4 Data Collection37-39Chapter Four Results and Analyses39-62 4.1 A GeneralDescription39-50 4.1.1 IFID(Illocutionary Force Indicating Devices)41-42 4.1.2 Explanation or Account42-43 4.1.3 Taking onResponsibility43-45 4.1.4 Offer ofRepair45-46 4.1.5 Promise ofForbearance46-47 4.1.6 ShowingConcern47-48 4.1.7 Minimizing the Degree ofOffence48-50 4.2 Discussion ofSituations50-54 4.2.1 Strategy Distribution in Situation 150-51 4.2.2 Strategy Distribution in Situation 251 4.2.3 Strategy Distribution in Situation 351-52 4.2.4 Strategy Distribution in Situation552-53 4.2.5 Strategy Distribution in Situation653 4.2.6 Strategy Distribution in Situation953-54 4.3 Comparisons54-62 4.3.1Similarities54-55 4.3.2Differences55-62Chapter FiveConclusions62-68 5.1 Major Findings62-63 5.2 Implications63-68 5.2.1 Implications on EFLTeaching63-65 5.2.2 Implications on EFLLearning65-68Bibliography68-72Appendix72-80 Acknowledgements80-81作者简介81。
基于语料库对中英道歉语使用差异的对比研究

‘齐齐哈尔大学学报“(哲学社会科学版)2017年11月Journal of Qiqihar University(Phi&Soc Sci) Nov.,2017 收稿日期:2017-09-19 作者简介:刘昂(1993-),女,北京工业大学外国语学院2016级外国语言学及应用语言学专业硕士研究生㊂主要从事外国语言学及应用语言学研究㊂基于语料库对中英道歉语使用差异的对比研究刘 昂,王雪霏(北京工业大学外国语学院,北京100124)摘 要:本文基于中国学生口语语料库SECCL (Spoken English Corpus of Chinese Learners )以及BNC (British Na⁃tional Corpus )口语语料库,在两个语料库中分别对Excuse me ,I apologi*j ,以及I ’m /am sorry k 三个道歉语进行检索,并借助中介语对比分析方法,从频率,类联接,语义三方面探究中国英语专业学生与英语本族语者在使用这三个道歉语时的特征与差异,并对造成双方道歉语使用差异的原因进行分析解释,最后尝试给出对英语专业口语教学的启示㊂关键词:语料库;道歉用语;对比研究;频率;类连接;语义中图分类号:H136;H313 文献标识码:A 文章编号:1008-2638(2017)11-0146-04A Corpus -based Contrastive Study on the Use of Apology Phrases betweenChinese English Majors and British Native SpeakersLIU Ang ,WANG Xuefei(Department of Foreign Languages,Beijing University of Technology,Beijing 100124,China) Abstract :Based on SECCL (Spoken English Corpus of Chinese Learners)and the spoken part of BNC (British National Cor⁃pus),the thesis has conducted a research on three apology phrases respectively:Excuse me,I apologi*and I’m /am sorry.Then through the contrastive interlanguage analysis,the differences of the use of apology phrases between Chinese English Majors and British native speakers are explored in terms of frequency,colligational patterns and semantic meanings.Finally,reasons for the differences and implications for the spoken English teaching are provided. Key words :corpus;apology phrases;contrastive study;frequency;colligation;semantic meanings 道歉语在我们的日常交流中应用广泛㊂有关道歉的表达用语在使用时会受到场合㊁对象㊁文化等因素的影响,尤其在跨文化交际的过程中,交际双方对不同礼貌用语的理解以及使用差异可能会引发冲突㊂而道歉语的使用对缓和人际间的矛盾以及维持人际关系的和谐起着重要作用,这就体现了研究道歉语的必要性㊂通过对日常口语交际中具体道歉用语的研究,从中可以探究出说话人在使用道歉语时存在的不足之处㊂目前有关道歉语的研究主要是通过采用DCT (Discourse Completion Test),访谈,角色扮演等方式来收集道歉语语料,但这些数据属于诱导性数据(elicited data),其数据的收集会带有一定的局限性㊂目前国内外各类语料库及先进检索工具克服了仅靠字典或老师讲解道歉语各用法的不足,以其特有的优势为道歉语的研究提供了新的视角与方法㊂同时根据Holmes (1990)[1]大量自然发生的语料也是检验诱导性数据真实地道性的重要手段㊂本文基于语料库,观察和检索中英口语语料库中真实的道歉语语料,以便更好地分析英语专业学生在使用英语道歉语时的问题,并尝试给出一些具有针对性的教学建议㊂一㊁文献综述长久以来,道歉语在日常生活中的重要作用吸引了国内外的研究者对其进行研究㊂国外从语用学(如Owen [2]),社会语言学(如Blum-Kulka,et al .[3])以及社会学(如Goff⁃man [4])等方面研究道歉语㊂在具体道歉用语的研究方面,Borkin &Reinhart(1988)[5]对I’m sorry 和excuse me 的定性分析,研究发现美国人道歉时,用I’m sorry 比用excuse me多㊂House(1988)[6]在对英国人道歉表达的研究中发现80%以上的受试者使用I’m sorry㊂这两项研究都证实了受试者使用I’m sorry 比用excuse me 多㊂但不足之处在于二者的研究仅限于对英语本族语的道歉研究㊂国内方面,刘思㊁刘润清(2005)[7]通过设计出带有英语语境的对话(或陈述),对中国学生与英语本族语者在中英道歉语I’m sorry和excuse me与 对不起”和 请原谅”的使用方面进行了定量对比研究㊂宋格㊁邢悦(2016)[8]通过分析语音语料库的道歉言语行为的数据,来探索不同的道歉策略的应用,以及语音语料库在实际语用方面研究的有效性㊂虽然现有的研究中对道歉语的实证性研究有很多,但是基于语料库方法对具体中英道歉语使用差异的研究较少㊂本研究借助SECCL和BNC口语语料库,对excuse me,I apologi*,以及I’m/am sor⁃ry三个道歉语进行对比分析,来探究中国英语专业学生与英语本族语者在频率,类联接和语义上使用的特征与差异㊂该研究期待对大学英语专业的口语教学有一定的启示,能够帮助我国学生了解不同文化在道歉语使用方面的异同,以提高他们的语用意识以及跨文化交际能力㊂二㊁研究设计(一)研究对象和研究问题本文选取口语中excuse me,I apologi*,以及I’m/am sorry这三个道歉语作为研究对象,分别对其进行检索并加以对比,以探究中国英语专业学生与英语本族语者对三个常用道歉语使用的特征与差异㊂具体研究问题如下: (1)在不同口语语料库中,中国英语专业学生与英语本族语者在使用三个道歉语时的频率是否有差异?若存在差异,可能的原因有哪些?(2)中国英语专业学生与英语本族语者对三个道歉语在类联接,语义的具体使用上有何差异?若存在差异,可能的原因有哪些?(二)研究工具与数据收集本研究基于语料库,采用KWIC(Key Words in Context)的检索方法,并借助AntConc3.4.4w软件分别对excuse me, I apologi*,以及I’m/am sorry三个道歉语在两个口语语料库中出现的总频数,类联接和语义使用进行探索,同时通过中介语对比分析方法,尝试探究三个道歉语使用差异的原因㊂本研究所使用的是中国学生英语口笔语料库SWECCL (Spoken and Written English Corpus of Chinese Learners1.0修订版)中口语子库(简称SECCL)部分以及英国国家语料库(简称BNC)中的口语部分㊂前者约共计100万词次,收集了1996年至2002年间中国高校英语专业学生口语考试的语料㊂后者口语部分占1000万左右,囊括了不同风格和不同场景下的真实语言数据㊂两个语料库虽在单词容量上有差异,但不影响比较,可以将三个道歉语在不同语料库中检索到的频数标准化,把原始频数换算为标准频数,即每百万词中出现的次数㊂三㊁结果与分析(一)三个道歉语的频率分布 首先,将I’m/am sorry,I apologi*,以及excuse me三个道歉语作为节点词,并借助AntConc3.4.4w软件对两个口语语料库中三个道歉语的频数进行描述性分析,结果如表1所示㊂1.Excuse me的使用比较由表1可以看出,excuse me在学生语料库的次数(31/百万词)低于本族语语料库(50.14/百万词),说明excuse me 在本族语语料库中更常用㊂出现这种现象的原因可能是由于本族语者能够在不同语境下熟练使用excuse me的不同用法㊂通过对图1中部分索引行的观察分析,发现英语专业学生对excuse me的使用主要集中在校园场景,比如问路及自我介绍等语境中㊂英语专业学生缺乏在其它场合中的运用,可能是由于他们对excuse me这一道歉语的具体用法掌握的不够熟练,有时为了 保险”和避免犯错,采取了回避使用的策略㊂另一方面英语专业学生对该道歉语的产出量相对较少可能受到SECCL语料库所收集的口语考试话题范围的影响,这与所选择的语料库的性质有关㊂表1道歉语excuse me,I apologi*与I’m/am sorry标准化频数统计类别道歉语SECCL BNC excuse me标准频数(每百万词)3150.14 Iapologi*标准频数(每百万词)6 4.9 I’m/am sorry标准频数(每百万词)12683.38图1 Excuse me在SECCL口语语料库中索引行的截图2.Iapologi*的使用比较由表1可知:I apologi*在学生语料库的次数(6/百万词)稍高于本族语语料库(4.9/百万词),且英语本族语者在较为正式的公共机构,商务等场合对该道歉语的使用频数较高(见表2)㊂产生的原因很可能是由于英语专业学生未充分掌握该道歉语的使用语境,他们在使用道歉语I apologi*时,对其文体适用性不明,语域及语体意识不强,所以在使用道歉语时,英语专业学生使用I apologi*的频率较高于本族语者㊂表2道歉语I apologi*在BNC口语语料库中各类别的频率分布状况Domain(spoken context governed texts):Category No.of words No.of hits Frequency permillion words Public/Institutional1,672,6582917.34Business1,282,4165 3.9 Educational/Informative1,646,3804 2.43 Leisure1,574,4423 1.91Total6,175,89641 6.64Domain:Demographically sampled4,233,96210 2.36 3.I’m/am sorry的使用比较741 第11期基于语料库对中英道歉语使用差异的对比研究表1显示I’m /am sorry 在学生语料库的次数(126/百万词)远远多于本族语语料库(83.38/百万词)㊂原因可能有以下几点:首先 对不起”是汉语中通用型的道歉用语,几乎在所有的情景中都可以用它来表达道歉用意,所以使用的频率最高㊂[9]根据二语习得理论,英语专业学生可能由于受到母语迁移的影响,将汉语中最常用的 对不起”迁移到英语学习中,即对应英语中的 I’m /am sorry”这一道歉语㊂其次在外语教学课堂上学生可能被重复输入I’m /am sorry 的次数较多,且很早接触这个道歉语并广泛使用,使该道歉语的使用显得较为简单,这就导致I’m /am sorry 这一产出的增加㊂周家文(2015)[10]得出英语专业学生在使用英语时倾向使用简单直接的(I'm)sorry 这一结论也可说明这一点㊂刘思㊁刘润清(2005)[7]的研究也发现:相对而言,中国学生对I’m sorry 比对excuse me 掌握得好些㊂另一方面,随着外语学习的普及,有些英语学生广泛使用 对不起”,也就是说I’m /am sorry 被过度使用,特别是年轻人普遍使用 I’m sor⁃ry”致歉,甚至在日常生活中脱口而出I’m /am sorry㊂表3两语料库中I ’m /am sorry 类联接(右)的使用情况SECCL (126)BNC (868)I’m/am sorry搭配标准频率搭配标准频率+Prep.(to)17+Prep.(to)7.1+Conj.(but)7+Conj.(but)6.7+Prep.(about)0+Prep.(about) 4.3+that-clause 3+that-clause 2.1+if-clause 1+if-clause1.8+Prep.(for)3+Prep.(for) 1.4used independently 95used independently63.4(二)道歉语I ’m /am sorry 的类联接使用对比由于excuse me 作道歉语使用时,几乎都独立于句子之外,所以本文不对excuse me 的类联接进行研究㊂另一方面,如表1所示,I apologi*在SECCL(6/百万词)稍高于BNC (4.9/百万词)㊂使用卡方检验的方法,发现二者差异并不显著(p =0.75>0.05)而I’m /am sorry 在SECCL 中(126/百万词)远远高于BNC(80.21/百万词),差异性显著(p =0.002<0.05),所以本文这一部分只对道歉语I’m /am sorry 的类联接在两语料库中的使用情况进行对比㊂由表3可知,本族语者和英语专业学生在使用I’m /am sorry 这一道歉语时,在搭配方面既有相似,又有不同㊂相似之处在于他们对I’m /am sorry to+Prep.(to)+V 原形,I’msorry+Conj.(but)...这两个类联接以及I’m /am sorry 的直接使用较多㊂不同之处在于在SECCL 中,英语专业学生从未使用过I’m /am sorry+Prep.(about)这一类联接,同时对I’m /am sorry+Prep.(for)类联接使用不足㊂经对比分析后,可发现英语本族语者在使用I’m /am sorry 这一道歉语的类联接时,其丰富度较高于英语专业学生㊂但总体来说,这也在一定程度上说明了英语专业学生对这一道歉语的句型结构用法掌握的比较好㊂(三)道歉语Excuse me 与I ’m /am sorry 的语义使用对比 由于I apologi*的索引例句在两个语料库中的语义较为单一,都只有 道歉”这一层意思,所以这部分仅对道歉语excuse me 以及I’m /am sorry 在两个口语语料库中的语义使用状况进行比较㊂1.Excuse me 在两口语语料库中语义的使用根据‘朗文当代高级英语词典“,excuse me 有以下常用意义:1)used when you want to get someone’sattention politely,especially when you want to ask aquestion 2)used to say that you aresorry for doing sth rude or em⁃barrassing 3)used to ask someone politely to move so that you can⁃walk4)used to politely tell someone that you are leaving a place 5)used when youdisagree with someone but want to be po⁃lite about it6)(American English)used to show that you disagree withsomeone or are very surprised or upset by what they have just said.7)(especially American English)used to ask someone to repeat something that they have just said.采用KWIC 的检索方法,excuse me 的索引行在SECCL与BNC 口语语料库中分别有31条和522条㊂鉴于后者数量过多,通过thinning 功能对索引行乱序排列,随机抽取50条,并根据以上定义进行人工筛查分类,结果见表4㊂由表4可知,英语专业学生并未完全使用excuse me 的各个语义,其中用法(1)使用最多,常用于礼貌地引起人注意,尤其提出问题时㊂用法(2)次之,常用于因做了一些粗鲁或尴尬的事而感到对不起时㊂而英语本族语者在做了一些例如打喷嚏,清嗓子说话等不太文雅或尴尬等事时使用此道歉语最多㊂与英语专业学生相比,本族语者在excuse me 的其它用法上使用的频率相差不大,分布较为均匀㊂总体来说,英语专业学生存在对某一两个用法熟练掌握,而对其它用法使用不足或无使用的状况,不排除是由于所选语料库话题范围所限以及对其它用法掌握不熟,不会应用的可能㊂表4道歉语excuse me 与I’m /am sorry 在SECCL 与BNC 中的语义使用分布Excuse me I’m/am sorrySECCL(31)BNC(50)SECCL(50)BNC(50)Semantic meaning frequency Semantic meaning Frequency Semantic meaning frequency Semanticmeaning frequency (1)24(1)7(1)37(1)20(2)4(2)21(2)0(2)3(3)0(3)2(3)1(3)3(4)0(4)4(4)2(4)5(5)1(5)6(5)3(5)4(6)1(6)5(6)5(6)10(7)1(7)5(7)2(7)5 2.I’m /am sorry 在两口语语料库中语义的使用根据‘朗文当代高级英语词典“,I’m /am sorry 有以下常用意义:841齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)(1)used to tell someone that youwish you had not done something that has affected them badly,hurt them etc (2)when it is used as apolite way of introducing disap⁃pointing information or a piece of bad news (3)used when you have said something that is notcorrect,and want to say something that is correct (4)used when yourefuse an offer or request(5)used when youdisagree with someone,or tell someone that they have done something wrong (6)feelingsad about a situation,and wishing it were differ⁃ent(7)used to ask someone torepeat something that you have not heard properly同样采用KWIC 的检索方法,可以发现I’m /am sorry 的索引行在SECCL 与BNC 口语语料库中分别有126条和868条,通过thinning 功能对索引行进行乱序排列,这里也仅抽取50条进行分析,并根据以上定义进行人工筛查分类,结果见表4㊂由表4可知,英语本族语者以及英语专业学生使用I’m /am sorry 用法(1)以及用法(6)的频率最高,分别表示 希望从未做过影响或伤害对方的事,以及对对方的处境感到同情或遗憾㊂”与英语本族语者相比,英语专业学生对I’m /am sorry 用法(5)使用差别不大,即用来表示不赞同某人观点或告诉对方做错的事,而对用法(2),(3),(4)和(7)使用不足,因此需要进一步加强其对这些用法的深度学习㊂综上,本研究基于SECCL 及BNC 口语语料库中客观真实的数据,探索得出英语本族语者和英语专业学生在道歉语使用方面的差异㊂首先,与英语本族者相比,英语专业学生较少使用excuse me,这一结果可能与英语学生受道歉语使用策略,掌握熟练程度以及所选语料库性质有关;而他们较多使用I apologi*与I’m /am sorry,原因可能是由于缺乏语域与语体意识,或者受母语迁移,外语教学课堂的过多输入以及外语学习普及的影响㊂其次,针对英语专业学生与英语本族语者对I apologi*的使用,二者显著差异小㊂英语专业学生对I’m /am sorry 的个别类连接使用不足,其丰富度较低于本族语者㊂但总体来说,英语专业学生对这一道歉语的类联接掌握的比较好㊂最后,英语专业学生除用法(1)以及用法(2)外,对excuse me 的其它语义用法使用不足或无使用,可能是由于受所选语料库话题范围的限制以及对其它用法掌握不熟练㊂而在使用I’m /am sorry 用法时,本族语者以及英语专业学生对用法(1)以及用法(6)的使用频率最高,但对其它用法使用不足,需要进一步加强对这些用法的深度学习㊂本研究在语义使用例句的分析方面,所选语料样本数量有限且在分析中难免存有纰漏,研究结果只在一定程度上反映了两个不同群体对具体道歉语语义的使用情况,今后可增加语料数据,以便完善现有研究结果㊂本研究结果对英语专业口语教学具有一定的启示㊂首先教师可以充分利用语料库提供的索引行,使学生接触到真实的语料,加大输入㊂其次要注重对一些日常口语表达进行深度学习,加强学生对其不同用法,类联接与语义内容的学习㊂同时在教学过程中要逐步提高学生的语用能力水平,有意识地强化他们的跨文化差异意识,语体和语域意识,使学生能够正确使用英语进行有效得体的交际,减少交际失误,从而避免人际冲突㊂ 注释: (1)为了不受 apology ”一词不同动词形式(apologise /apologize )以及时态问题的影响,下文的统计结果都基于该词通配符形式I apologi*在两个语料库中的检索㊂(2)两种形式在两个语料库检索时都占有一定数量,为避免遗漏,有必要对其分别检索㊂ 参考文献: [1]Holmes ,J.Apologies in New Zealand English.[J ].Language in Society ,1990,(02):155-199.[2]Owen ,M.Apologies and Remedial Interchanges :A Study of Language Use in Social Interaction [M ].Berlin :Mouton pub⁃lishers ,1983.[3]Blum-Kulka ,S.,House ,J.,&Kasper ,G.Cross –Cultural Pragmatics :Requests and Apologies [C ].Norwood :Ablex ,1989.[4]Goffman ,E.Relations in Public [M ].New York :Basic Books Inc ,1971.[5]Borkin ,A &Reinhart ,S.M. Excuse me ”and I ’m sorry ”.[J ].Applied Linguistics ,1988,(12):157-169.[6]House ,J. Oh Excuse me please ”:Apologizing in a foreign language [A ].B.Kettemann.P.Bierbaumer.A.Fill ,&A.Karpf.English als Zweitsprache [C ].Tubingen :Narr ,1988,303-327.[7]刘思,刘润清.对 道歉语”的语用定量研究[J ].外国语,2005,(05):17-23.[8]宋格,邢悦.基于语料库的英语道歉言语行为分析研究[J ].山西青年,2016,(02):61-62.[9]李军.道歉行为的话语模式与语用特点分析[J ].语言教学与研究,2007,(01):11-19.[10]周家文.不同水平二语学生跨文化道歉策略定量研究[J ].惠州学院学报(社会科学版),2015(04):98-102.(责任编辑 吴明东)941 第11期基于语料库对中英道歉语使用差异的对比研究。
浅谈英语中的道歉言语行为和道歉策略

摘要:道歉是日常交际中使用较多的一种礼貌策略,恰当地使用道歉能消除人际交往中的矛盾,维持良好的人际关系,促进社会和谐。
本文应用语用学的相关理论,介绍了英语中常用的道歉策略,详细分析了这些道歉策略在实际交际中的应用。
关键词:道歉;言语行为;面子;道歉策略;礼貌策略道歉是言语行为的一种,交际中知道何时和如何向人道歉是一个人礼貌的体现,也是一个人交际能力的体现。
恰到好处的道歉能消除人际交往中的矛盾,维持良好的人际关系,促进社会和谐。
Brown和Levinson(1978)提出的礼貌策略,又称为“面子保全论”。
他们认为面子是一个人在交际中为自己树立的个人形象,面子可分积极面子和消极面子,积极面子是指在交际中希望得到别人的赞同和喜爱,消极面子是指不希望别人强加给自己,自己的行为不受别人的干涉和阻碍。
社会交际中我们既要尊重别人的积极面子,又要照顾到别人的消极面子。
交际中使用礼貌策略的目的就是满足对方的积极面子需求和消极面子需求,维持和谐的人际关系,更好地实现交际目的。
道歉策略是礼貌策略的一种,交际中使用道歉策略的目的是维持对方的面子需求。
如果把恭维和道歉做一个对比的话,恭维主要是满足别人的积极面子需求,而道歉主要是满足别人的消极面子需求。
因此道歉策略是消极礼貌策略的一种,交际中当一方实施了威胁另外一方面子的行为时,就需要使用道歉来修补,以维护对方的消极面子。
在英语文化中,冒犯或侵犯他人的行为有很多,如因自己的疏忽而给他人带来不便、侵犯他人的私人空间、打断别人的谈话、让别人等待而浪费别人的时间、损坏他人的物品、社交中的失礼等。
这些冒犯和失礼行为威胁到了对方的消极面子,干涉了别人行动的自由,给他人带来不便,这时往往需要采取道歉这种方式来修补人际关系。
英语中常用的道歉策略有下面几种:第一种是直截了当的道歉。
如用“I apologize”直接表达歉意;也可以用“I’m afraid,I’m sorry”表达后悔;还可以用“Excuse me,forgive me”请求对方的原谅。
中国英语学习者道歉言语行为的调查研究的开题报告

中国英语学习者道歉言语行为的调查研究的开题报告
题目:中国英语学习者道歉言语行为的调查研究
背景:
在全球化的趋势下,英语已成为全球最为广泛使用的语言之一。
随着中国经济的不断
增长和国际地位的提高,越来越多的中国人开始学习英语,以便更好地与世界交流。
在日常生活和工作中,人们难免会遇到需要道歉的情况,道歉是维护人际关系的重要
方式。
然而,由于语言和文化差异等原因,不同的国家和民族在道歉的方式和表达上
有所差别。
因此,了解不同文化下的道歉方式和习惯是非常重要的。
目的:
通过对中国英语学习者道歉言语行为的调查研究,探讨他们在英语道歉时存在的问题,以及如何更好地适应英语文化下的道歉方式和表达。
方法:
本研究将采用问卷调查的方式,通过发放问卷收集数据。
调查对象为在中国学习英语
的学生和工作人员,包括初中生、高中生、大学生和职业人士。
问卷内容将包括以下
几个方面:
1. 对道歉的看法和态度
2. 在英语道歉时存在的问题和困难
3. 发生道歉情境时的表达方式和行为
4. 适应英语文化下的道歉方式和表达的方法和建议
数据分析将采用描述性统计和回归分析等方法,以便更深入地了解中国英语学习者在
道歉言语行为方面的问题和原因。
预期结果:
通过本研究,我们可以更好地了解中国英语学习者在道歉行为上存在的问题和困难,
为他们提供更好的适应英语文化下的方法和建议。
同时,本研究还有助于促进跨文化
交流和理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中澳大学生英语道歉策略的对比研究姜占好(安徽财贸学院外语系,安徽蚌埠233041)摘 要:本文以E lite Olshtain 对道歉策略的分类和调查数据为基础,以调查问卷的方式对中澳大学生道歉策略进行了对比,发现尽管双方在道歉策略的使用上存在着大体上的相似性,但受中国传统文化的影响,中国学生以英语在进行道歉时道歉策略的使用频率高于对方,并产生了隐性语用失误;在此基础上,作者提出了若干方法以提高学生实施该言语行为的语用能力。
关键词:道歉;道歉策略;言语行为;语用能力中图分类号:H31913 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2004)02-0032-04 11引 言一提起“道歉”,人们常常会想起“对不起”,“请原谅”之类的字眼。
实际上,道歉是一种复杂的言语现象,有狭义和广义之分。
狭义的道歉是指含有上述字眼的句子。
广义的道歉是这样一种言语行为:当A 冒犯了B ,道歉可以被用来维护B 的面子,并且弥补冒犯的后果,进而恢复A 与B 之间的和谐(A 是道歉者[speaker ],B 是被道歉者或“受害者”[hearer ])(H olmes 1990:159)。
对于该言语行为的研究著述颇多:有从二语习得的分支———中介语语用学研究出发的,研究母语为非英语者在用英语表达道歉时的得体和恰当程度(C ohen &Olshtain 1981;Olshtain &C ohen 1983;Blum 2K ulka &Olshtain 1984;Olshtain &C ohen 1989;Rintell &Mitchell 1989;E llis 1994;何自然1997);有从性别差异方面研究在相同的情景下两性差异是否会影响道歉的频率和措辞的强度(周娉娣2002);也有从统计学的角度出发对中英文道歉策略差异进行统计分析的(李莉2001)。
本文以广义的道歉定义为标准,以E lite Olshtain 的调查数据为基础,研究中澳学生在用英语实施该言语行为时道歉策略的差异和产生差异的原因,并提出EF L 教学中教授该言语行为的方法。
21道歉策略许多学者都对道歉策略进行过研究和分类,如欧文、霍姆斯、乔斯勃格、黄永华。
本文的策略研究建立在E lite Olshtain (1989:161)的道歉策略分类标准上。
她将道歉策略分为8种:策略1(S1):直接道歉(illocutionary force indicating devices[IFI D])该策略常见的形式为直接使用道歉的字眼。
这些字眼以其出现的频率高低列举如下:s orry ,excuse me ,I apologize for...,forgive me ,pardon me for...,I regret that...,I ’m afraid....策略2(S2):认可应负责任(taking on responsibility )为了安慰“受害者”,道歉者为自己的冒犯或过错承担责任。
如:My mistake ,y ou ’re right to be angry ;I didn ’t mean to upset y ou.策略3(S3):解释说明(explanation or account )道歉者向“受害者”陈述自己给对方带来某种“伤害”的原因。
如:The traffic was terrible 或I missed the bus.策略4(S4):采用补偿手段(offer of repair )这是一种“伤害”、“不便”、“冒犯”可以弥补、补偿时,道歉者采用的手段。
如:I ’ll pay for the damage/broken vase.策略5(S5):允诺或保证不再犯错(promise of forbearance )道歉者感到自己的冒犯严重,有着强烈的愧疚感时,会向对方承诺这种冒犯下不为例。
如:This w on ’t happen again.I w on ’t do it again.策略6(S6):使用加强道歉语气的标识词(intensifiers of the apology )这些标识词可以是副词,如:I ’m very/terribly/s o/really/aw fully s orry ;或重复这些副词,如:I ’m really dread fully s orry/I ’m very very s orry.;也可以是语气词(oh/oh ,no/oh ,Lord/G od )或助动词do (I do apologize.);有时会使用please (Please forgive me.)。
—23—2004年第2期总第84期外语研究F oreign Languages Research 2004,№2Serial №84策略7(S7):减轻责任(strategy of minimizing)道歉者通过多种手段辩明自己只负部分责任,如:Are y ou sure we were supposed to meet at10? The w orld w on’t end even though….;Mary is als o partially responsible for….策略8(S8):表达对“受害者”的关心(concern for the speaker)为了安慰对方,道歉者表示对对方处境的关心,来缓和自己的冒犯程度。
如:I hope I didn’t upset y ou.或Waiting for me for long time,right?Are y ou tired?在现实的场景中,道歉者会综合使用上述策略进行道歉,如:I’m s orry(S1).I missed the bus (S2),and there was a terrible traffic jam(S3).Let’s make another appointment(S4).I’ll make sure that I’m here on time(S5).下面让我们来看一下中国大学生道歉策略使用的分布情况。
31问卷调查311调查方法和对象本文在E lite Olshtain所设计的7种场景的基础上,按照每种场景中交际双方的社会地位和亲疏度重新分类。
如场景1,3中道歉者在社会地位和权力方面都高于对方;而场景2,4中则反之;场景5,7中双方相等。
场景6中交际双方为陌生人(具体场景见附录)。
在把问卷发给学生后,要求学生设身处地,发挥想象,不限制时间,该如何用英语回答。
考虑到E lite Olshtain在澳洲所进行的研究对象为大学生(216人),本文选择的对象为英语专业二年级的本科生,共计35人,有效问卷32份。
3.2调查结果和分析3.2.1调查结果从表1中我们有如下发现:(1)除了策略5(允诺和保证不犯)澳洲学生没有使用外,其他7种策略中澳学生都有使用;(2)从整体上看,除策略2(承担责任)澳洲学生使用频率高于中国学生外,其他策略的使用中国学生明显高于澳洲学生;(3)策略1(直接道歉)和策略2使用频率最高,分别为79%(中),75%(澳)和59%(中),71% (澳)。
表1 道歉策略使用分布图下面让我们来看一下这两种策略在7种场景下中澳学生使用的分布情况。
表2 7种场景中使用策略1的分布图表3 7种场景中使用策略2的分布图从表2中我们发现,在场景1中澳洲学生使用策略1的频率(45%)明显低于中国学生(88%)。
而在撞车场景中澳洲学生(87%)稍高于—33—中国学生(72%)。
其他场景中该策略的使用大致相同。
从表3中我们发现,场景2,3中澳洲学生使用策略2的频率(95%,95%)高于中国学生(72%,56%)。
但从整体上看,该策略使用的分布图大体上都呈V字形,表现出中澳学生在这些场景中使用该策略的大体一致性。
3.2.2调查结果分析从表1中我们可以看到,尽管母语、文化、价值取向方面,中澳学生存在着差异,但就道歉策略的总体使用上,双方几乎都涉及到7种策略。
表2和3对策略1,2的使用上,双方也存在着极大的相似性。
这说明不同国度的人们都有着维护他人(同时也是维护自己的)面子的渴望,以达到人际关系的和谐统一。
同时,我们也注意到,表1中中方学生道歉策略的使用频率明显高于澳方学生。
这与中方传统文化、价值取向的影响不无关系。
根据Hall(1976)交际语境和文化交际的理论,有“强语境”文化和“弱语境”文化之分。
中国文化属于前者,重视集体的和谐,维护交际双方的面子。
所以,国人惯于采用各种手段(包括各种道歉策略),避免冲突的发生。
即便道歉者的地位高于对方,只要自己给对方带来了不便,也要道歉。
如场景1中(教授没有及时批改并归还学生的论文),近88%的被调查者使用直接道歉的策略。
而澳洲学生只有45%的被调查者使用该策略。
同时,“强语境”文化中,“集体主义和他人的利益是至高无上的。
当众不同意别人的意见或与之冲突,在公众看来是不可取的,而且是严重的冲突,会伤害双方的面子”(贾玉新1997:385)。
所以,中国人多采用策略1(直接道歉)来维护“双方”或者更确切地说,是维护对方的面子。
这一点在表2中得到了验证。
另外,从表1所有策略使用的分布上也可以看出学生使用高频率的道歉策略来维护人际关系的和谐的局面。
41调查结果的启示我们看出中澳学生在道歉策略上存在着大体上的相似性,这从一个侧面说明英语专业的学生经过若干年的英语学习,在使用英语进行道歉时道歉策略的使用是得体的。
同时,从调查结果的分析中,我们发现中国礼仪之帮传统文化的影响总是不知不觉地渗透到学生英语道歉的表达中。
过高的道歉策略使用频率表现出学生们较强的遗憾情结和过度的礼貌。
有时总想解释理由(表1中策略3的使用高达44%,而澳方学生仅为4%),“甚至显得低声下气”(Wu1981),这在跨文化交际中就会产生隐性的语用失误。
如在情景5中,一个学生是这样表示道歉的:I’m really very s orry.I just forget the meeting.I fell asleep. Understand?此回答中语言形式虽然正确,但Understand?的使用不恰当,带有明显的汉语思维特色。
或许正确的道歉方式是对迟到提出补救办法:It w on’t happen again.或Let us begin our w ork now.但是在汉语大语境下,学生很少能接触到活生生的英语语境来学习道地的英语道歉表达法,本文提出如下方法提高学生实施该言语行为的能力:①观看原版英文影视作品,阅读原版英语剧作英语原版影视作品中含有各式各样的言语行为,如请求、道歉、命令、邀请、拒绝等等。