新全口译资料整理
(完整版)英语口译期末重点词汇
人口老龄化population aging 可持续发展sustainable development 防控重大疾病to prevent and control the outbreak of major disease 食品药品安全food and drug safety 临床经验clinical experience 免疫系统immune system 器官移植organ transplant 县级医院country-level hospital 试管婴儿test-tube baby 运动医学sports medicine 运动创伤sports injure 运动营养sports nutrition 运动康复sports recovery 医务监督medical supervision 固定资产fixed assets 工业产值industrial output 现代化企业制度modern corporate system 社会主义市场经济socialist market economy 以市场为导向market-oriented 国际标准化组织International Standars Organization 首席执行官Chief Executive Officer 家用电器household electric appliance 质量检查quality control 国有企业state-owned enterprise 非国有企业non-state enterprise 中外合资企业sino-foreign joint venture 独资企业wholly foreign-owned enterprise 外资企业foreign-funded enterprise 宏观经济管理macroeconomic management 农业基础设施agriculture infrastructure 饮食习惯/结构dietary habits/structure 杂交水稻hybrid rice 陶制兵马俑terracotta warriors and horses 少数民族ethnic minority 了解民情to keep abreast of public feelings 交通动脉traffic artery 每隔一段距离at regular intervals 外事办公室Foreign Affairs Office 竞技性运动competitive sports 平均期望值average life expectancy 轨道交通系统rail transportation system 快速交通系统the rapid bus transit system 国家队national team 种子队seed team主队home team 客队visiting team 行业、企业、事业单位industries ,businessess and public industries 入学率enrollment rate of school-age children 素质教育essential-quality-oriented education 改善办学条件to improve schooling condition 终身学习系统lifelong learning system 现代远程教育modern distance education 知识经济时代an era of knowledge economy 科教兴国战略the strategy of rejuvenating the nation through science and education 提高妇女地位to raise women ' s status 优化组合to optimize the production 家庭暴力family violence at home 国有企业state-run enterprise 世界卫生组织World Health Organization 总趋势the general trend 建筑面积floor space 人口密度population density 计划生育family planning 缺少劳动力to be short of manpower 集约/ 粗放型农业Intensive/Extensive agriculture 投资环境investment environment 公用事业单位public utilities 国家经济技术开发区state-level economic and technological development zone 势头良好show good momentum 深加工业deep processing industry 研发中心Research and Development Center 西电东送West-East Power Transmission Project 西气东输West-East Gas Pipeline Project 南水北调South-North Water Diversion Project 加入世贸组织accession to the WTO 经济全球化economic globalization 联合国安全理事会Unite Nations Security Council 联合国秘书处United Nations Secretariat 联合国开发计划署Unite Nations Development Program 联合国工发组织Unite Nations Industrial Development Organization 联合国人口活动基金会Unite Nations Fund for Population Activities 联合国儿童基金会Unite Nations International Children ' s Emergency Fund联合国粮农组织Unite Nations Food an Agriculture Organization 联合国环境规划署Unite Nations Environment Program 联合国教科文组织Unite Nations Educational,Scientific and Culture Organization 联合国经社理事会Unite Nations Economic and Social Council联合国贸发会议Unite Nations Conference on Trade and Development 亚太经济合作组织Asian-Pacific Economic Cooperation Organization 国际货币基金组织International Monetary Fund 国际经济开发合作银行International Bank of Economic Cooperation 自主创新independent innovation 创新性国家innovation country 高新技术产业开发区the high and new technology development zones 常住居民permanent resident。
数字口译训练材料
数字口译训练材料
数字口译训练材料可以包括以下几种:
1.数字口译词汇表:将常用的数字单位、数学符号、度虽衡单位等整理成表格,方便记忆和查阅。
2.数字口译练习题:设计各种形式的数字口译练习题,如听译、视译、即时翻译等,以训练译员在数字口译方面的反应速度和准确性。
3.数字口译模拟场景:模拟常见的数字口译场景,如商务谈判、技术交流、医疗现场等,让译员在实际操作中提高数字口译能力。
4.数字口译技巧培训:介绍数字口译的技巧和方法,如快速笔记法、数字简化法等,以提高译员在数字口译方面的技能水平。
5.数字口译标准与规范:介绍数字口译的标准和规范。
如国际单位制、时间计星单位等,以确保译员在进行数字口译时能够准确传达信息。
通过以上材料的训练,译员可以逐渐提高自己的数字口译能力,为未来的口译工作做好充分准备。
三级口译考试资料
三级口译考试是一项针对英语专业学生的翻译考试,旨在评估学生的口译能力。
考试由两部分组成,即口语翻译和口译。
口语翻译测试考生在面对面交流中,用口语表达思想、传递信息的能力;口译测试考生在口译过程中的准确性、流利度和完整性。
为了准备三级口译考试,考生需要掌握一定的口译技巧和词汇。
以下是一些备考资料的推荐:
1. 教材:《英语口译教程》(高等教育出版社)和《英语口译实践》(外文出版社)是备考三级口译考试的首选教材。
这些教材涵盖了口译的基本技巧和方法,以及口译考试的常见话题和词汇。
2. 口译练习材料:考生可以通过练习口译材料来提高口译能力。
例如,可以参考《口译实践》(中国外文出版社)中的练习材料,这些材料涵盖了不同领域的口译话题,如政治、经济、文化等。
3. 模拟试题:模拟试题是备考的重要环节。
考生可以通过模拟试题来熟悉考试形式和题型,提高答题速度和准确性。
4. 在线资源:在互联网时代,有许多在线资源可以帮助考生备考三级口译考试。
例如,中国翻译协会的官网提供了大量的口译资料和教程,考生可以免费下载。
此外,一些在线口译学习平台也提供了丰富的练习材料和在线课程,考生可以根据自己的需求选择适合自己的学习方式。
总之,三级口译考试是一项具有挑战性的考试,需要考生具备扎实的英语基础和口译技巧。
通过参考上述备考资料,考生可以提高自己的口译能力,为考试做好充分准备。
新全口译资料整理
Unit 11.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, withmore than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year therichest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。
3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you lookat the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。
4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it hasincreased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50%5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, Americanautomobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials:Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。
公共翻译资格考试初级口译资料整理
公共翻译资格考试初级口译资料整理公共翻译资格考试初级口译资料整理促进经济体制和经济增长方式的转变promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth 实现经济效益、社会效益和环境效益的统一bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection中国环保基本政策the basic policies of China’s environmental protection预防为主、防治结合的'政策policy of prevention in the first place and integrating prevention with control污染者负担的政策“the-polluters-pay” polic y强化环境管理的政策policy of tightening up environmental management对新项目实行环境影响评估conduct environmental impact assessments (EIA) on start-up projects提高全民环保意识raise environmental awareness amongst the general public查处违反环保法规案件 investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection环保执法检查environmental protection law enforcement inspection限期治理undertake treatment within a prescribed limit of time中国已加入的国际公约international conventions into which China has accessed控制危险废物越境转移及其处置的巴塞尔公约 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer生物多样性公约 Convention on Biological Diversity防治荒漠化国际公约 Convention to Combat Desertification气候变化框架公约 United Nations Framework Convention on Climate Change生态示范区 eco-demonstration region; environment-friendly region国家级生态示范区(珠海) Nationally Designated Eco-Demonstration Region国家级园林城市 Nationally Designated Garden City对水质和空气质量的影响impact on the quality of the water and the air治理环境污染curb environmental pollution; bring the pollution under control。
超全口译资料
at the gracious invitation of应/承蒙……的盛情邀请to pay a goodwill visit对……进行友好访问远道而来/来自大洋彼岸的朋友friend coming from afar/the other side of the pacific由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请official invitation出席宴会的贵宾有…I would like to introduce the honored guests attending the banquet…谢谢您亲自专程赶来接待我Thank you very much for coming all the way to meet me in person 您旅途过的如何? How was your journey?我希望您在这里过得愉快I hope you enjoy your stay here我谨代表活动的主办方,对各位的到来表示热烈的欢迎On behalf of the organizer, I wish to extend to a warm welcome to you我以我个人的名义,对你们的盛情款待表示衷心的感谢In the name of myself, I would like to convey my heartfelt appreciation of your gracious hospitality我代表中国政府向贵国人民致以亲切的问候I would like to extend, on behalf of Chinese government, our cordial greetings中国有句古话说:有朋自远方来,不亦乐乎?As Chinese saying goes, ”Nothing is more delightful than meeting friends coming from afar.”我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意On the behalf of all the members of my mission,I would like to take this opportunity to express our sincere thans to our host for their earnest invitation.我很荣幸的代表中国中国政府和人民向来日英国的代表团表示热烈的欢迎。
会议口译必背材料-修改
一、社会大类(中文的标点符号要用中文的)体育与健康高超的才智需要健康的体魄,这样才智才能充分发挥.有益的运动有很多,它们既(后面怎么没有见到“又”?)有益于健康,许多运动项目雨天可以在室内进行.然而,室内运动总不像在户外的新鲜空气中进行活动那么好,因为我们身体在新鲜空气中会汲取更多氧气,吐出更多废气.室内空气的新鲜程度保持不了多久,而户外空气则常常新鲜而清爽.但是可以进行哪些项目呢?可进行的项目有足球,篮球,跑步等等,只要有足够的运动量的体育项目都是有益的,最好的是那些在户外进行的运动.A strong mind needs strong body in order to make it most useful. There are a great many good exercises. They are helpful and healthful. Many of them may be taken indoors during rainy weather. Indoor exercises, however, are never as helpful as those taken out of doors in pure fresh air. It is because in fresh air more oxygen is taken into our systems and more wastes are given off. The air in the house does not remain fresh very long. But out of doors it is usually fresh and pure. But what shall we play? There are a number of games such as football, basketball, races… Any game with plenty of movement is good. The best are those that are played out of doors.不断变化的环境扩大了食品选择范围,改变了饮食习惯.杂货店货架上的物品花样愈加繁多.包装食品,快餐店,软饮料俯拾即是.虽然这些食品快捷便利,但是他们趋向于高脂肪,高糖,高卡路里,食用过多这些类型的食品会导致卡路里摄入过量.一些食品包装上标注着健康,低脂肪或无脂肪,但许多食品含的卡路里比他们实际取代的食品含的卡路里还要多,重要的是阅读食品标签以了解营养信息且适量进食.Grocery stored stock their shelves with a greater selection of products. Pre-packaged foods, fast food restaurants, and soft drinks are also more accessible. While such foods are fast and convenient they also tend to be high in fat, sugar, and calories. Choosing many foods from these areas may contribute to an excessive calorie intake. Some foods are marketed as healthy, low fat, or fat-free, but may contain more calories than the fat containing food they are designed to replace. It is important to read food labels for nutritional information and to eat in moderation.太极拳是从中国的赤手搏击演变而来的古老武术之一,武术扎根中国哲学思想,倾注精神层面发展,是提升自我与专注意识的方式,在中国乃至全世界人民纷纷练习,它动作舒缓优美,可强健筋骨,使身姿灵活,对健康大有裨益.太极拳即可治病健身,又可御敌还击,它注重形神合而为一,它强调专心致志的能力,不致分心或受扰Shadow boxing is one of the ancient martial arts that evolved from unarmed combat in China. The martial arts have their roots in Chinese philosophy and involve considerable focus on their spiritual aspects and as a means of increasing self-concept and concentration. Shadow boxing is practiced not only in China but all over the world for its health benefits-developing strength and flexibility with its slow, graceful movements. As both healing art and fighting art, shadow boxing emphasizes the mind and body connection. It focuses on developing the ability to center oneself and therefore not be easily distracted or confused.(这两段关于太极拳的整合一下,增加一点别的东西,比如武术).太极拳的练习者相信心神是能令人民在生活的各方面包括健康上臻一佳境的最重要目录,他们努力致志其中,全心投入,专注当时情境,专注之后即可改变,纠正,并治愈其身.太极拳的形则是一系列协调统一的动作,连在一起即连绵不断.它可扩大身体的运动范围,帮助放松精神,减少压力,并可培养良好的平衡与站姿.此运动和呼吸技巧相互协调,促使能量在身体内流转.Practitioners of shadow boxing believe that the mind is the most important single factor in being able to achieve excellence in all areas of life, including health. They work on the ability to center the mind,keeping it interested and involved in what is happening here and now. From this state of attention comes the possibility to change, correct, and heal oneself. The physical side of shadow boxing is a series of coordinated movements, flowing together to become one continuous movement. It increases the body’s range of movement, aids relaxation, reduces stress, and assists with good balance and posture. The exercises are coordinated with breathing techniques to encourage the body’s energy flow through the body.医疗与卫生(增加有关中药、针灸之类的东西)新中国1949年成立之后,中国政府把医疗工作的重点放在了农村卫生服务,疾病的防治,保健和中医学的改进上来。
口译基础知识和技巧10.新词语
2. 直译+解释
三个代表 three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)
大锅饭 egalitarian practice of everyone taking food from the same big pot
塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.
严打斗争 “Strike-Hard Operation, campaign to crack down relentlessly on criminal activities”
3. 直译+意译
堰塞湖 quake lake,barrier lake 韩流 South Korean fad 三角债 chain debt 民生 people’s wellbeing
口译基础知识和技巧10.新词语
11. Biblioteka 译无车日 No Car Day 探月工程 lunar probe program 垃圾邮件 junk e-mail 短信投票 text-message voting 面子工程、形象工程 image project 生命探测仪 life detection instrument
口译教程参考答案整理版
Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
口译资料汇总
《口译与听力》课程口译资料Part One Chinese-English Interpretation (25%)Section A Sentences (10%)Directions: In this section, you will hear five sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. Start interpreting at the signal (请翻译) and stop it at the signal(叮咚声).You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds for interpreting each sentence. You will hear the sentences ONLY ONCE. Now let’s begin with the first sentence.1.中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)2.我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)3.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)4.石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)5.开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与支持。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)6.我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)7.我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。
(请翻译)(间隔20秒)(叮咚声)8.与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。
口译资料 (2)
口译资料1. 简介口译是一种通过口语表达的翻译方式,主要用于跨语言交流和理解。
它在国际会议、商务谈判、学术讲座等领域中发挥着重要作用。
对于想要从事口译工作或提高口译技巧的人来说,掌握相关的口译资料是非常重要的。
2. 口译技巧2.1 听力技巧在口译中,准确地理解听到的内容是十分关键的。
以下是几种提高听力技巧的方法:•多听多练: 多听各种语言的录音或实际对话,通过反复练习来提高对不同语音的理解能力。
•注意关键词: 倾听并注意关键词或核心概念,有助于抓住内容的重点。
•注意上下文: 将所听到的内容放在上下文中理解,有助于提高听力理解的准确性。
•逻辑推理: 根据上下文和相关信息进行逻辑推理,从而增加对内容的理解和准确性。
2.2 发音技巧良好的发音能够帮助你更清晰地表达口译内容。
以下是几种提高发音技巧的方法:•学习国际音标: 学习国际音标有助于你正确发音,并加深对不同音标的理解。
•模仿发音: 听原文并模仿语音,理解和掌握正确的发音方式。
•练习口腔肌肉: 练习舌头、唇部等口腔肌肉的灵活性,以便更好地发音。
3. 口译资源和工具3.1 口译参考书籍•《笔译口译通用术语》: 该书详细介绍了口译中的术语和概念,对于初学者特别有用。
•《口译技巧与实训》: 该书结合实际案例,介绍了口译中的技巧和实践经验,适合口译工作者参考。
3.2 在线资源•TED演讲: TED演讲提供了大量有趣和有挑战性的口译材料,可以加强听力和口语能力。
•新闻节目: 各种语言的新闻节目可以帮助你提高语言表达和理解能力。
3.3 口译工具•翻译设备: 使用翻译设备可以帮助你实时跟踪和理解对话中的内容。
•语音识别软件: 利用语音识别软件,可以将听到的内容转化为文字,方便后续处理和整理。
4. 口译实践技巧4.1 训练口译速度在实践口译的过程中,提高口译速度是非常重要的。
以下是几种训练口译速度的方法:•听录音练习: 选择一段录音,模拟口译的场景进行训练,逐渐提高对话的难度和速度。
口译 资料总汇
Part A Word Bank•尊敬的朋友们/各位来宾/外国来宾•Distinguished friends/ all present here/overseas guests•纪念/庆祝•In honor of/ in celebration of•庆祝成立…一周年•Celebrate the establishment of …1st anniversary•以…名义/本着…精神•In the name of…/ in the spirit of…•由衷的谢意•Heartfelt thank•热情友好的欢迎辞•Gracious welcome speech•提供全方位的服务•Offer all-round service•竭诚•Do one’s best/ spare no efforts•精诚合作•In an honest partnership•接待/交涉/谈判•To play host to/ make representations with/ enter into a negotiation •向…表示热烈欢迎•To extend warm welcome to…•友好合作关系•Friendly and cooperative relations•就…问题进行发言•To address the meeting on the topic of…•在这举国同庆的晚上•On the national celebration•明月当空•Moon-lit•远道而来•Come all the way from•无拘无束•In a casual way•才华横溢•Talented / full of wit•尽情品尝中国的传统美酒和佳肴•Have a good time enjoying the finest traditional Chinese cuisine and wine •彼此沟通,增进友谊•To communicate and to promote friendship•热情的迎接和款待•Warm welcome and hospitality•令人愉快,难以忘怀•Be truly pleasant and enjoyable and most memorable•中美合资企业• A Sino-American joint venture•欢聚一堂•Enjoy this happy get-together•举行会议/小组讨论/研讨会/大会/座谈会/学术报告会•Hold a meeting/ seminar/ conference/ forum/ symposium•赞助人/主办人/承办人/协办人•Patron/ sponsor/ organizer/ co-organizer•这次访问使我有机会…•This visit will give me an excellent opportunity to…•我要为…,再次表达我的愉快之情和荣幸之感•I wish to say again that I’m so delighted and privileged to…•基于•Considering/ based on the fact that…•现在我提议,为了…干•I propose a toast to…•至此节日之际,我向…致以节日的祝贺•On this occasion of holiday, I’d like to express season’s greeting to…•万事如意•The best luck of everything•Passage 1:Your honor Mr. Mayor, thank you very much for your extraordinary arrangements and hospitality. In the short period of the two week study tour, we have travelled much of your country. //Those were indeed exciting and unforgettable days. We have experienced the warm reception, the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people. //We have been deeply impressed by the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world. //We're glad that we're part of the dramatic process of your change from the planned economy to the market-oriented economy. The cooperative relations between our two countries have become so extensive that they have affected almost all areas of economy.(参考答案)尊敬的市长先生,感谢您的精心安排与好客。
基础口译材料
口译全真题词汇(p26)
(7)psychologist (8)shadow
[saiˈˈ ɔlədʒist] [ˈ ʃˈdəu]
n.心理学研究者; 心理学家 n.(1)阴影, 阴暗 (2)影子 (3)阴暗部分 (4)虚幻的 事物, 失去实质的事物 (5)形影不离的人[物] (6) 少许, 微量 vt.(1)遮蔽 (2)跟踪 n.(1)数字 (2)图解, 图表; 装饰性的图案 (3)人或 动物的像, 画像, 肖像 (4)轮廓, 人影, 身材, 体态, 风姿 (5)算术, 计算 vi出现, 被提及 vt.(1)计算在 内 (2)估计, 有可能; 认为 vt.诊断 n.(雄性哺乳动物的)前列腺 vt.vi.(1)打, 击 (2)敲响; 报时 vt.(1)攻击, 袭击 (2) 突然发现(矿藏等) (3)(突然)出现于(某人的)脑海 中 (4)给…以(深刻)印象 vi.罢工 n.(1)罢工[课, 市] (2)袭击, 攻击 (3)突然发现; 走运 adj.(1)精神上的; 心灵的 (2)教会的, 宗教的 vt.vi勘查, 探测, 勘探 vt.探索; 探究; 仔细查看 n.(1)深, 深度, 纵深 (2)深厚, 深切, 深刻 (3)深处, 深渊 adj.(1)易受伤害的, 易损坏的; (2)易生气的; 感情 容易冲动的 (3)〈褒〉有细腻感情的; 同情理解的 (4)(指仪器等)灵敏的 (5)敏感的, 微妙的 adj.创造性的, 有创造力的 n.(1)文学, 文学作品 (2)文献, 图书资料 adj.(在某一方面)残疾的 adj.(1)尽头的, (2)极度的; 过激的 n.极端, 过分 adj.(1)表示同情的 (2)赞同的, 支持的 n.(1)宣布, 宣告, 声明 (2)申报(单) n.弱点,攻击 n.(1)不舒适 (2)不愉快, 苦恼 vt.重新教育,再教育
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 11.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, withmore than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year therichest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。
3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you lookat the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。
4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it hasincreased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50%5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, Americanautomobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials:Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。
rge wages rises can lead to inflation, too: If workers are paid more, prices go up andthe cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If the pound goes down in value. Then it costs more to import goods from other countries.大幅度工资增长也会导致通货膨胀:如果工人的报酬增加,物价就会上涨,生活费用也会上升。
货币价值的变化是通货膨胀的另一个原因:假如英镑贬值,那么从其他国家进口货物时就要多花钱了。
1.将近三倍的油价暴涨导致了两位数的通货膨胀以及全球经济的衰退The near-tripling of oil priceresulted in double-digit inflation and global economic decline.2.中美联系现在十分广泛,涉及到我们人民生活的各个方面,包括商业,文化,教育以及我们的国家安全政策。
Sino-American ties have become very extensive, affecting all aspects of our people’s lives: commerce, culture, education and our national security policies.3.人们往往希望雇主支付他们高于市场的工资,他们渴望灵活的工作日程,他们要求公司股票股买全,还有学习的机会。
People always want employers to pay them above the market rates, they seek flexible work schedules, they want stock options and a chance to learn.4.对我来说,创业最大的障碍是搞清楚它是否切实可行,要做到这一点真的很难,因为我以前从未涉及过这个行业。
For me, the biggest hurdle to get the business running was working out whether it would be feasible at all. That’s really hard to do as I haven’t been involved in the industry before.5.创业或难或易,但是守业绝对不是件容易的是。
目前的统计数字表明,有三分之二的新企业在创办后的头五年里倒闭。
Starting a business may or may not be easy, but keeping it running isreally not an easy job. According to current statistics, in the first five years, two-thirds of new business will fail.6.一旦你确定了你想要获得的贷款种类,你必须和有可能愿意贷款给你开办企业的银行,公司,或者个人接触,商业计划非常重要,因为它提供很多关于你如何运营企业的细节,如果你有成熟的商业计划,接下来需要安排与投资者见面。
Once you determine the type of loan you wish to pursue. You must contact banks, companies, or individuals that might be willing to load funds to begin your business. The business plan is very important because it gives many details about how your plan to run the business. Once you have developed a business plan, you need to schedule an interview with the investors whom you will ask to loan money to you.你应该告诉投资者你要借贷多少资金,以及你计划怎样使用这些资金。
没有人会把时间和金钱投资在一个没有潜质的人身上,你必须向他们展示你是一个与众不同的人。
你有能力替他们赚钱更多的利润。
You should be able to talk about how much you will need to loan and how you plan to use the funds, No one wants to invest their time and money in a person does not have potential. You need to show them you are special and can make more profits.7.With grumblings that India is swiping white-collars jobs from Western nation. Industryofficials say low-skilled job in the industry have become politically sensitive.有人抱怨说印度正在抢走西方国家中的白领工作,工业部门有关官员称,该行业中技术不高的工作在政治上变得敏感起来。
8. A Study of justice lead naturally to a study of the various legal systems, which of course,in turn, leads to the study of government, and finally, to a study of political economy.法学研究自然涉及对各种法律制度的研究,当然又涉及到对政府的研究,最终又引出政治经济学的研究。
9.In my coutry we think very highly of British textiles. British-made materials for men’ssuits and English worsted and wollen wear generally are very much admired.在我国,英国的纺织品享有很高的声誉,英国产的男装布料,和英格兰的毛料和羊毛服装通常都大受称赞。
10.I t is important not to be disappointed if you have to compromise between what you wouldreally like to do and what you are capable of doing. The thing to remember, in whatever job you do, is to do that job to the best of your ability.如果你不的不在你真正想做的工作和你胜任的工作之间妥协,重要的是不要失望,无论你做什么工作,都要记住一点,尽最大能力去做。