2008年12月21日付阅读(中日对照)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2008年12月21日付冬至时节话节俭料理
翻译:藤原周助,lyra1030,戛然窒息
整理:baiheps
▼ひとくちに野菜畑と言っても季節によって趣は違う。盛んな緑をトマトの赤、ナスの紺が飾った夏に比べ、冬の色はつつましい。大根、白菜、葱(ねぎ)、蕪(かぶ)、春菊。借りている市民菜園を見回すと、
わが畑も、よその畑も冬の野菜が食べごろだ
说起菜田,季节不同,情趣各异,难以一言以蔽之。与夏天田地里一片碧绿之下红色的番茄和紫色
的茄子那鲜艳的点缀相比,冬天田里的颜色朴实了许多。萝卜,白菜,大葱,芜菁,苘蒿。到借来的
市民菜园转了一圈后发现,我家以及周围的菜田种植的冬季蔬菜如今已到了可以收获食用的季节。
▼穫(と)れ盛りの大根は、風呂吹きや、おでん種にして味わった。手塩にかけたと思えば、葉っぱも皮
も捨てがたい。刻んで炒(いた)め、ごまをまぶして、ご飯にのせて食べてみた。何杯もお代わりが進む
刚刚摘来的萝卜把它切开拌上味增汤,或者做成甜不辣享用。想到是自己精心栽培而来的,连菜叶
和外皮都难以丢弃。把萝卜切碎后翻炒,撒上一层芝麻后就着米饭食用的话,绝对能让你多吃好几碗。
▼この手のを「すたれもの料理」と呼ぶのだという。廃れもの、つまり普通なら捨てるものを生かして使う。『京の味十二カ月』(臼井喜之介著)によれば元は没落貴族の倹約料理らしい。ものを粗末にしない从
教の教えと相まって、家々で工夫されてきたようである
这种(毫不浪费)的做法据说被称作“废弃食材烹调法”。它将废弃物—即平时一般扔掉的东西重新发掘使用价值。据《京之味十二月》(臼井喜之介著)记载这种方法似乎始于一位没落贵族的节省烹饪法。又在佛教宣扬的“不应浪费”的教义下,每家每户似乎都开始在这方面下起了功夫。
▼いくつかの例が紹介されている。人参(にんじん)の葉の炒め煮、スイカの皮のぬか漬け……。傑作は「お釈迦(しゃか)さんの鼻くそ」だ。残り飯を日に干し、ぱらぱらになったのを炒(い)って砂糖としょうゆ
で味をつける。お茶うけに重宝するそうだ
书中还介绍了几种具体的烹调方法。例如将胡萝卜的叶子做成“炒め煮”,用西瓜皮做腌咸菜等等。其中堪称杰作的菜是《释迦牟尼的鼻屎》。其做法是将剩饭风干,分离成一粒一粒之后翻炒并用白糖和酱油调味。据说它被称为茶点中的瑰宝。
▼京都だけでなく、土地土地に「すたれもの料理」の伝統はあるのだろう。だが振り返れば、美食と飽食の陰で、おびただしい食べ物を捨ててきた昨今である。いまや絶滅危惧(きぐ)の赤ランプではないかと心配になる
不仅是京都,日本的每一片土地上大概都保留着“废物烹调”的传统。但如果回过头来看看,如今人们在每顿都能吃饱,吃好的环境下将大量食物随手丢弃了。这令我不禁担心现在恐怕是“废物烹调”消失论亮起了红灯吧。
▼きょうは短日のきわまる冬至。畑の野菜は、弱った太陽から尐しでも力をもらおうと、一心に冬日を浴びているようで健気(けなげ)だ。そうして根や葉が蓄えた滋養を、人間はもらうのである。素朴な感謝の心が、すたれものを生かす料理に込められている
今天是全年中日照时间最短的冬至。田间的蔬菜正沐浴在冬日下,竭尽全力试图仍微弱的阳光中汲取力量。这样一来,人类才能仍菜的根叶中获取其存储的营养。活用废弃食材的美味菜肴中融入的是一颗平凡的感恩之心。
解说:
冬至(とうじ)は、二十四節気の一つ。12月22日ごろ。および、この日から小寒までの期間。太陽黄経が270度のときで、北半球では太陽の南中高度が最も低く、一年の間で昼が最も短く夜が最も長くなる日(実際には数日ずれる。詳しくは昼を参照)。『暦便覧』では「日南の限りを行て、日の短きの至りなれば也」と説明している。日本では、この日に柚子湯に入り、冬至粥(小豆粥)や南瓜を食べると風邪をひかないと言われている。中国北方では餃子を、南方では湯圓(餡の入った団子をゆでたもの)を食べる習慣がある。
2008年12月25日付朗读可预防老年痴呆症
翻译:天声人语翻译讨论小组
整理:baiheps
▼「刑事コロンボ」で知られる米国の俳優、ピーター·フォークさん(81)が認知症を患っていると報じられた。家族を見分けられない状態と聞き、片手を上げて辞去するコート姿が浮かんだ
有报道称,因饰演《侦探COMULBO》而家喻户晓的美国演员皮特·福科(81岁)目前正受到老年痴呆症的困扰。听说他的病情已经发展到了连家人都认不出的程度后,我的头脑中浮现出了他身穿大衣挥手告别的身影。
▼日本でも元女優、南田洋子さん(75)の闘病がテレビで紹介され、大きな反響を呼んだ。夫の長門裕之さん(74)による懸命の介護とともに、老境を控えた身にはひとごとではない。著名人の余生に起き
た異変に、長寿時代の定めを思う
日本电视台也同样播出了前演员南田洋子女士(75岁)与病魔做斗争的经历。节目引起了巨大的反响。望着那在其丈夫長門裕之先生(74岁)的悉心照顾下慢慢老去的身影,令我们无法不想到自身。这些发生在名人晚年的突发变故,使我想到了长寿时代的生存方式。
▼老人医療の専門家、フレディ松川さん(62)の近著『フレディの遺言』(朝日新聞出版)を読んだ。前半の「遺言」は、自分が認知症になった時を思い、家族やヘルパーへのお願いをあれこれ連ねたもの。後半は医師として、介護や予防の勘所を説く
フレディ松川先生(62岁)是治疗老年病的专家。我读了他最近出版的一本书——《フレディ的遗言》(朝日新闻出版)。在前半部的“遗言”中,他回忆了自己身患认知症时的情形,列举了当时对家人、护工等(身边的人)提出过这样那样的要求。书的后半部,他站在医生的角度,阐述了看护及预防(老年痴呆症)的要点。
▼〈私の目をしっかりと見て、優しい声で話しかけてくれたら、きっとあなたが大好きになります〉〈私の心が寂しいとき、私が若いころに大好きだった曲を聞かせてください〉。温かな挿絵を交えた短文は切なく、哀(かな)しい
“如果你注视着我的眼睛,用温柔的语调和我交谈,你就一定会变为我非常喜欢的人”;“当我内心
感到寂寞时,放一支我年轻时最喜欢的曲子给我听吧”。——这些配有温馨插图的短文令人感到压抑而悲哀。
▼だがこれらは、記憶がこぼれ始めてからでは伝えられない。約2千人を看取(みと)った経験が紡ぎ出した、声なき伝言といえる。理解しがたい言動を目の当たりにした時、叱(しか)れば患者はおびえ、症
状が高じかねない。逆に優しく接すれば、軽度に保つこともできるという
但是,依靠逐渐模糊的记忆是无法表达上述这些的。可以说,它是将对约两千人进行观察后提炼出
的经验的无声传递。当你看到患者令人费解的言行而训斥他们时,很有可能会令他们感到害怕、病
情加重。但反之,如果你温柔地对待他们,就有可能将病情控制在较轻的程度。
▼予防では、ぼけたらどうしようとクヨクヨ案じるのが一番悪いそうだ。先生のお勧めは、友だち、散歩、ありがたいことに活字。活字の朗読はさらに効果的らしい。ここまで読まれた方はもう一度、大きな声でいかがでしょう。