口译材料unit 11
实用经贸英语口译Unit 11 世贸组织
![实用经贸英语口译Unit 11 世贸组织](https://img.taocdn.com/s3/m/831b00d483c4bb4cf6ecd198.png)
8. The arbitral award is final and binding upon both parties. 仲裁裁决是终局的,对双方均具有约束力。
9. …unless otherwise agreed in writing between the parties hereto.
世界贸易组织 WTO (World Trade Organization) 乌拉圭回合 Uruguay Round 最惠国待遇(现通常称"正常贸易关系") MFN
(most-favored-nation) treatment 争端解决机构 dispute settlement body 《关于争端解决规则与程序的谅解》 DSU
……除本合同双方另有书面协议外。
10. without prejudice to other rights and obligations under GATT 1994 …
……在不损害 GATT 1994 项下其他权利和义务的情况下
11. The domestic support and export subsidy commitments in Part IV of each Member’ s Schedule constitute commitments limiting subsidization and are hereby made an integral part of GATT 1994.
译文:China is one of 30 governments currently seeking accession to the World Trade Organization. Like many of the countries now applying for WTO membership, China is in the process of implementing economic reforms and transforming its economy into one which is more market-based. China’s accession process to the WTO has been guided by a Working Party whose membership consists of all interested WTO member governments. Initially, the Working Party on China’s status was established under GATT in 1987 and concerned only China’s trade regime for goods.
英汉汉英口译基础教程Unit 11 Reform and Development
![英汉汉英口译基础教程Unit 11 Reform and Development](https://img.taocdn.com/s3/m/db41f6ab011ca300a7c39032.png)
D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text two Note-taking 财政具有调控经济运行、优化资源配置、
调节收入分配、实施监督管理的重要职 能。 深化预算体质改革,加强预算管理,加 大公共领域的投入。
建立健全资源有偿k: Feedback and Discussion
Share with your partner interpretation skills, difficulties, and successes you have experienced.
英汉汉英口译基础教程Unit 11 Reform and Development
A. Individual Work: Presentation
Topic: What measures have been taken by your local government to make its government affairs public?
Brainstorming clues: public hearing, affordable housing, accessible medical care, the Price Department of the State Development and Reform Commission
B. Group work: Reading and Discussion
E. Group Work: Sight Interpretation
Text Two Difficult Sentences 问题在于,这些实践探索大多属于“微
调”,因而取得的成果往往是局部的、阶 段性的。
However, most of those practices are slight adjustments. Therefore, the results are partial and staged.
商务英语口译Unit 11 Economic and Trade Policy
![商务英语口译Unit 11 Economic and Trade Policy](https://img.taocdn.com/s3/m/0a6b2b6603d8ce2f01662343.png)
Sight Interpretation
• 我们都认为,双方应该坚持从战略高度和 长远角度审视和处理中美关系,加强对话, 扩大共识,增进互信,深化合作,全面推 进21世纪中美建设性合作关系。我相信, 只要我们从中美关系发展的大局出发,彼 此尊重,相互理解,两国关系就能够健康 稳定地向前发展,给两国人民带来更多利 益,给世界各国人民带来更大希望。
• vulnerability [ˌvʌlnərəˈbiləti] n. 弱点 the economic vulnerability of unskilled workers 非技术工人在经济上的脆弱性 The earthquake highlighted the vulnerability of elevated highways. 这次地震凸显了高架公路容易损坏。
商务英语口译Unit 11 Economic and Trade Policy
Contents
1. New Lecture
2. Useful Expressions 3. Exercises
Teaching Goals
• By learning this unit, you are supposed to be able to: 1. Understand the basic international trade policies 2. Form a rudimental idea about what WTO is and its
Financial institutions have to provision against loan losses. 金融机构必须为贷款损失提供准备金。
New Words &Expressions
• Staple [ˈsteipl] n.主要商品;主要产品 adj. 主要的;基本的;重要的
基础口译教程-U11词汇短语表
![基础口译教程-U11词汇短语表](https://img.taocdn.com/s3/m/351d7729bfd5b9f3f90f76c66137ee06eff94e61.png)
基础口译教程-U11词汇短语表基础口译教程词汇短语表U11Travel and SightseeingWarming-up Practice1. In the airdestination /,dest?'ne??(?)n/ cn. the place that someone or something is going to目的地,终点Baltimore /?b??lt??m??/ n.巴尔的摩(美国一座港市)transfer /tr?ns'f??/ v. to change from one bus, plane etc to another while you are travelling, or arrange for someone to do this(使)转乘,(使)换乘,(使)改乘Detroit /di'tr?it/ n. 底特律(美国一座城市)coincidence /k??'?ns?d(?)ns/ n. when two things happen at the same time, in the same place, or to the same people in a way that seems surprising or unusual巧合,巧事;同时发生2. In the lobbylobby /'l?b?/ cn. a wide passage or large hall just inside the entrance to a public building〔公共场所入口处的〕门廊,前厅,大厅snack bar小吃店Seattle /si'?tl/ n. 西雅图(美国一港市)occasionally /??ke??n?li/ adv.偶尔;间或show sb. around带某人参观……3. On the boatdeck /dek/ n. the outside top level of a ship that you can walk or sit on 甲板cruise /kru?z/ ship游轮,游艇breathtaking adj. very impressive, exciting, or surprising激动人心的;惊人的;令人惊叹的snail mail: the system of sending letters by post, as opposed to using email –used humorously蜗牛邮件,普通邮件〔相对于电子邮件而言,幽默用法〕Passage InterpretationPart A English-Chinese InterpretationPassage 1Paragraph 1most willing to help乐于助人make ourselves understood让别人理解我们Paragraph 2travel agent:someone who owns or works in a travel agency 旅行代理人;旅行社员工mix with the Chinese people和中国人交往Paragraph 3McDonald’s麦当劳menu /'menju?/ n. a list of all the kinds of food that are available for a meal, especially in a restaurant〔尤指餐馆的〕菜单Paragraph 4seasoned traveler经验丰富的旅行者seasoned adj. used to describe someone who has a lot of experience of a particular thing经验丰富的insist v. to demand that something should happen坚持主张,坚决要求soft berth软卧have money to throw around随便挥霍hard berth硬卧carriage n. one of the parts of a train where passengers sit 〔火车的〕客车厢Passage 2Paragraph 1leisure industry休闲服务业multilateral financial institutions多边金融机构solely adv. not involving anything or anyone else唯一地,仅仅,独一无二地private sector私营部门create a revolution带来了一场革命service sector服务行业Paragraph 2have undergone substantial growth经历了大幅增长noticeable adj. easy to notice容易注意到的,明显的,显著的structural adj. connected with the structure of something结构(上)的,构造(上)的in recent decades近几十年来significant generator 重大生成者employment n. the condition of having a paid job工作;就业;受雇foreign exchange外汇exponential /,eksp?'nen?(?)l/ growth/increase : becomes faster as the amount of the thing that is growing increases指数式增长/增加,越来越快的增长/增加等fundamental motivation根本驱动力propel /pr?'pel/ v. to move, drive, or push something forward 推动;推进;驱动in previous decades在过去几十年Paragraph 3demand v.要求involved travel experience投入的旅游经历enhance the quality of sth.提高……的质量in particular尤其workforce n. all the people who work in a particular industry or company, or are available to work in a particular country orarea〔行业或公司的〕全体从业人员;〔公司的〕全体员工;〔国家或地区的〕劳动力Paragraph 4orderly adv.有序地environmentally-respectful adj.尊重环境的sustainable growth可持续增长Passage 3Paragraph 1retire from从……退休Paragraph 2consist of由…组成;由…构成;包括Gulf stream墨西哥湾流North Atlantic Ocean北大西洋Gulf of Mexico墨西哥湾(位于北美东南部边缘)palm /pɑ?m/ trees棕榈树semi-tropical adj. 亚热带的obtain a higher price定价更高。
高级口译教程笔记unit11CateringCulture
![高级口译教程笔记unit11CateringCulture](https://img.taocdn.com/s3/m/1082976732687e21af45b307e87101f69e31fbbf.png)
高级口译教程笔记unit11CateringCultureUNIT ELEVEN CATERRING CULTURE第一篇烹饪艺术culinary art ['k?lin?ri] adj. of, relating to, or used in the kitchen or in cookery民以食为天food is the paramount necessity of the people Paramount ['p?r?maunt] adj of the greatest importance or significance; pre-eminentNecessity [ni'sesiti] n. something needed for a desired result; prerequisiteunder the necessity (of doing sth.)不得己而(做某事), 不得不(做某事), 被迫(做某事)推陈出新creative efforts色、香、味color, aroma [?'r?um?]n.. and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending ['blendi?]n. of seasoning ['si:zni?]n. something that enhances the flavour of food, such as salt or herbs调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing ['slaisi?] n. technique乳猪suckling pig ['s?kli?]n. an infant or young animal that is still taking milk from the mother点心pastries ['peistri] n.黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread [sti:m] n.热卡calories主食staple food ['steipl]adj.第二篇food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties ['spe??lti]n. 家乡特色菜Creole accent ['?ks?nt] n. to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic [a?'r?n?k] 讽刺的preservative [pri'z?:v?tiv] something that preserves or tends to preserve, esp a chemical added to foods to inhibit decomposition 防腐剂cheese 奶酪食谱recipe山珍海味delicacies from land and seaTEXT PASSAGE ONE汉译英:1.中国悠久的历史、广褒的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐烹饪的独特艺术。
口译与听力句子练习unit11
![口译与听力句子练习unit11](https://img.taocdn.com/s3/m/868bdb330912a216147929f9.png)
1. 各国有权按照本国的国情,独立自主地选择自己的社会制度和发展道路。
Each country should, in accordance with their own circumstances, independently choose their own social system and road of development.2. 该技术有望5年后投入应用。
The technology is expected to put into use after 5 years.3. 这一历史性的突破,不仅具有巨大的政治影响,也具有深远的经济意义。
This historical breakthrough, not only of great political influence, but also has far-reaching economic significance.4. 我们的责任是满足人民日益增长的需要。
Our responsibility is to satisfy the need of people which is rising day by day.5. 这座桥一年半载可望竣工。
Completion of this bridge is expected in a year or so.6. 通过建立人、自然、社会的和谐系统,真正实现以人为本的发展。
When we establish the harmonious system of the mankind, nature and the society, we can realize the people oriented development.7. 我们已经在改善工人的居住条件方面做了大量的工作。
We have done a lot in the way of improving living conditions for the workers.8. 但如果以人均收入衡量,中国在未来数十年后都抵不上美国。
经贸英语口译实训教程Unit-11-Business-Investment
![经贸英语口译实训教程Unit-11-Business-Investment](https://img.taocdn.com/s3/m/050e5ee303d8ce2f0166236d.png)
1. Knowledge Linkage (Preview before the lesson) 2. Interpretation Skill: Coping Skills
Ⅱ. Performing
1. Phrase Interpreting 2. Sentence Interpreting
模糊的话过渡。然后集中注意力,伺机调整补救。
(2)错译 √两不要: ➢不要惊慌 ➢不要说“对不起,我译错了”,“Sorry, I made a mistake”, 因为这样 不仅会让听众产生理解混乱,还会损坏你个人和译文的信度。 √学会改口(Modification): ➢重译:对正确的译文采取重音重复 ➢或者以解释的语气和方式,用诸如“I mean”, “or rather”, “就是说”,“更 确切地说”、“不如说”来引出正确译文,注意不要用namely/that is。
Ⅱ. Performing 3. Field Interpreting
(2) Group discussion
➢Question 3
How do you usually cope when you are interpreting an idiom, a poem or a joke?
√遇到习语、典故、诗词、幽默笑话 力争译出原文大意,传达讲话人主旨。
(2) Group discussion
➢ Question 2
If you are Mr. Chen, what will you do if you find you
have made a mistake in interpreting?
√两不要: ➢不要惊慌; ➢不要说“对不起,我译错了”,“Sorry, I made a mistake”,因为这样不仅会让听众产生理解混乱,还 会损坏你个人和译文的信度; √学会改口: ➢重译:对正确的译文采取重音重复; ➢或者以解释的语气和方式,用诸如“I mean”,“or rather”,“就是说”,“更确切地说”、“不如说” 来引出正确译文,注意不要用namely/that is
口译uniteleven(DOC)
![口译uniteleven(DOC)](https://img.taocdn.com/s3/m/ad1c9cf5b9d528ea81c779cd.png)
Unit eleven学术性口译Interpreting Academic Speeches English-Chinese Interpretation(英译汉)11-1语言系统The Linguistic SystemThere are three thousand languages spoken today. Some people even believe that there are as many ass five thousand languages that are still living today. These languages are very different one from another. Indeed, they are so different as to be mutually unintelligible that we call them separate languages. A speaker of one of them, no matter how skillful and fluent, cannot communicate with a speaker of another unless one of them, as we say, “learns the other’s language.”Yet these differences, great as they are, are differences of detail—differences of the kinds of sounds used and the ways of putting them together. In their broad outlines, in their basic principles, and even in the way they approach certain specific problems of communication, languages have a great deal in common.今天人们所说的语言达3000种,有人甚至认为活的语言至今还有5000种之多。
口译材料unit 11
![口译材料unit 11](https://img.taocdn.com/s3/m/9f0db9a9f524ccbff1218420.png)
Part II 实践与实战11.1.中医的魅力口译基础P198音频位置:实践与实战11.1如今,隔三差五坐飞机来北京看中医的外国人屡见不鲜。
日前,一位患病的美国医生给北京中医医院打来越洋长途,跟内科专家张志真预约下次看病的时间。
不愿接受激素治疗的他,每三个月坐着飞机到中国来看一次中医,因为确实见效,已坚持了一年多。
像这样的外国人还有很多,他们中有带着病寻访名医的;有旅游累了让中医给放松放松的;也有“小病大养”,要求在这里住院,顺便享受一下药膳和药浴的;还有什么病都没有,就为专程来瞧瞧中医是怎么看病的。
在他们眼里,中医的针灸推拿是那么神秘和优雅。
不远万里看中医,外籍患者的病可谓五花八门。
大到肿瘤,心脏病,小到失眠,肥胖。
各国对中医中药的了解也不尽相同,日本人特别信按摩推拿,欧洲人对针灸情有独钟,美国人爱拔火罐。
时间一长,大夫们总结出外国人看中医的一些规律:圣诞节前后是他们就诊的高峰期,好多人都是利用长假来中国旅游加看病。
外国人对中医中药表现出的虔诚出乎中医大夫们的意料。
一位喀麦隆患者吃过中药后,称中药为“苦咖啡”,并告诉同伴喝“苦咖啡”是一种享受。
皮肤科医生告诉一位法国牛皮癣患者应该注意饮食,病人立刻掏出小本,将什么能吃,什么不能吃一字不落地开出单子。
看来,中医的魅力还真的不小。
11.1.中医的魅力译文Many foreigners fly to Beijing for traditional Chinese medicine (TCM) treatment. The other day, an American patient made a long-distance phone call for a reservation with Doctor Zhang Zhizhen at Beijing Chinese Medical Hospital. Instead of using hormones, he has flown to China every three months for Chinese medical treatment. And it has worked. He kept seeing Chinese doctors for over a year. He is not alone. Some foreigners seek famous doctors for treatment, some just feel tired in their travel and want relaxation through TCM, some simply want to enjoy medical food and baths, and some come all the way here just to see how people are treated with TCM. In their eyes, TCM, like massage and cupping, are very mysterious and graceful.Their diseases are varied, like tumors, heart disease, insomnia and obesity. Their understanding of TCM also differs: Japanese believe in massage, Europeans favor acupuncture, Americans like cupping. Some experienced doctors find the time before and after Christmas is the peak season for treatment, because during the holiday the foreign patients can travel to China to see a doctor.The foreigners’ devotion is beyond TCM doctors’ expectation. A Cameroonian patient called TCM “bitter coffee”, and recommended it to his countrymen as a sort of enjoyment. A psoriasis patient from France, when being given by the doctor some tips on diet, carefully noted down every word of the instruction. These examples can show how much fascination TCM has.11.2 Medical Advice 口译基础P199音频位置:实践与实战11.2It is never nice to fall sick or ill in a strange country. What happens if you do and need to seek medical help? Let us provide you with some useful medical advice and tips regarding seeking medical help or assistance in China.Though many hospitals in China practice Western medical treatment system, a good percentage practice traditional Chinese medicine (TCM). Increasingly, a large percentage of hospitals now practice a mixture of Western and Chinese medicine. Some can offer a full range of medical services such as operations, check-ups and in-patient facilities while other smaller clinics may simply be able to diagnose the symptoms of minor ailments.The first thing you should know about local medical services is the emergency call number 120. You can call 120 from anywhere. An ambulance will normally arrive in a few minutes but traffic conditions can cause delays.Most Chinese will visit a local hospital. If your company doesn’t cover medical expenses or you can’t find a Wes tern clinic because you are in a much smaller town, you can also try visiting a local Chinese hospital. If you wish to do what the Chinese do, and you’ve decided to see a doctor in a local public hospital, you should have an interpreter accompany you as most of the doctors and nurses don’t speak English fluently.Treatments are mostly western medical techniques including diagnosis, medication, injection or the necessary scans. However, medications can be a mixture of Western and Chinese drugs. Your doctor may give you a prescription for you to buy medicine in a drugstore, most of the time at the lobby of the out-patient section building. Go to a drugstore, show the chemist the prescription and you’ll be given what you need. Medicines in independent drugstor es are often cheaper than those in hospital pharmacies.11.2 Medical Advice 译文在陌生的国家生病从来都不是什么好事。
高级口译
![高级口译](https://img.taocdn.com/s3/m/cb166ff3700abb68a982fb21.png)
单元11 辉瑞制药有限公司Welcome to Pfizer –the world’s largest, most valuable and fastest-growing pharmaceutical company. Ours is a noble purpose: to help realize humanity’s quest for longer, healthier, happier lives. Our mission is to become the world’s most value d company in serving patients, customers, colleagues, investors, business partners and the communities where we work and live. We now employ 90,000 people worldwide, turning well over $30 billion a year, spending more than $5 billion a year on research & development. Our products are available in more than 150 countries.欢迎各位光临辉瑞。
我们是世界上最大,最受尊重,增长最快的医药公司。
我们有着崇高的目标,就是帮助人类实现梦寐以求的理想:延长生命,增强体制,生活幸福。
我们的宗旨是要在为病人、顾客、同时、投资者、商业伙伴和为我们工作与生活的社区服务这些方面,都成为世界上最受尊重的公司。
今天我,我们在世界各地拥有9万员工,年营业额达300亿美元,每年在研究开发方面的开支是50亿美元。
我们的产品畅销150多个国家。
It all started back in 1849, when Charles Pfizer & Company opened as a fine-chemicals business. It was a modest red-brick building in the Williamsburg section of Brooklyn, New York. It served as office, laboratory, factory, and warehouse. The company’s first product was santonin – a palatable anti-parasitic which was an immediate success. For the past 154 years, Pfizer has been discovering, developing, manufacturing, and marketing leading prescription medicines for humans and animals and many of the world’s best-known consumer brands.追根溯源,1849年,查尔斯•辉瑞公司宣告成立,经营精细化学品。
口译与听力句子练习unit 11
![口译与听力句子练习unit 11](https://img.taocdn.com/s3/m/3063931f6edb6f1aff001f5b.png)
1. 我们注意到,世界经济逐渐从金融危机中复苏,但仍面临一些不确定因素。
We note that the world economy is gradually recovering from the financial crisis, but still faces uncertainties.2. 城市形象逐步成为影响、制约城市生存与发展的关键因素。
The image of a city has gradually become a key factor that influences and restricts the existence and the development of a city.3. 随着工业生产向发展中国家转移,空气污染问题日益严重。
As industrial production has shifted to developing countries, air pollution has become an increasingly serious concern.4. 我们在工作中碰到了一系列的问题。
We came up against a series of problems in our work.5. 自从我们奉行改革开放政策以来,我们的工业飞速发展。
Our industry has leapt forward since we followed the policy of reform and opening.6. 城市规划设计评审是把好规划质量的重要环节。
The judgment of city planning and design is critical for planning quality.7. 对你们在这方面的密切合作,我们很感激。
Your close cooperation in this respect will be highly appreciated.8. 我们对旅游产品的市场拓展策略进行了较为全面的分析研究;Sixth, we have conducted an all-round analysis and study of the traveling product market development strategy.9. 中国市场仍然有很大的发展空间,我相信他们会加大力度向中国市场推进。
商务英语口译 Unit 11 Economic and Trade Policy
![商务英语口译 Unit 11 Economic and Trade Policy](https://img.taocdn.com/s3/m/890c0feef90f76c661371af3.png)
New Words &Expressions
New Lecture
• WTO的宗旨:促进经济和贸易发展,以提 高生活水平、保证充分就业、保障实际收 入和有效需求的增长;根据可持续发展的 目标合理利用世界资源、扩大商品生产和 服务;达成互惠互利的协议,大幅度削减 和取消关税及其他贸易壁垒并消除国际贸 易中的歧视待遇。
贸易术语:
英文及缩写 ex works EXW free carri er FCA free along side ship FAS free on bo ard FOB 中文全称 工厂交货 货交承运人 交货地点 卖方处所 风险划分 买方接管货 物后 出口报关 买方 卖方 进口报关 买方 买方 适用运输方 式 各种运输方 式 同上 标价注明 指定地点 同上
New Words &Expressions
• Embed [imˈbed] vt. 把…牢牢地嵌入 He embedded the pilings deep into the subsoil. 他把桩深深打进地基下的土中。 These facts lie embedded in his mind. 这些事实牢牢铭记在他的心中。 • Entail [inˈteil] vt. 使…成为必要 This job entails a lot of hard work. 这项工作需要十分努力。
New Words &Expressions
• Staple [ˈsteipl] n.主要商品;主要产品 adj. 主要的;基本的;重要的 Rubber became the staple of the Malayan economy. 橡胶成了马来人经济的主要产品。 the staple foods of the poor. 穷人的主食 • Supersede [ˌsju:pəˈsi:d] v. 代替,取代,接替 The older models have now been superseded. 较旧的样式现在已经被取代了。
商务英语口译Unit 11 Farewell Party
![商务英语口译Unit 11 Farewell Party](https://img.taocdn.com/s3/m/0f4410a480eb6294dd886cc8.png)
Part Two
Unit 11 Farewell Party
• L: The Cantonese soup refers to the soup that is cooked for a long time. It is usually cooked with the clay pot.
• Core Skills: • 1、Inviting clients to the farewell party • 2、Preparing the farewell speech • 3、Delivering farewell speech • 4、Toasting for the guest
Part Two
Part Two
Unit 11 Farewell Party
• W: Oh really? It is very nice of you. • L: This is your invitation card. And we will have a dance party
after the dinner. • W: Thanks for your invitation. I will delight to go. • L: Well, should we pick you up at 5: 30? • W: That is very kind of you. • L: Today I would like you to have Shunde Cuisine. It is one of
trade between us. • W: I think we can do more business to our mutual benefit. • D: OK, cheers, for our cooperation and friendship. By the way,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part II 实践与实战11.1.中医的魅力口译基础P198音频位置:实践与实战11.1如今,隔三差五坐飞机来北京看中医的外国人屡见不鲜。
日前,一位患病的美国医生给北京中医医院打来越洋长途,跟内科专家张志真预约下次看病的时间。
不愿接受激素治疗的他,每三个月坐着飞机到中国来看一次中医,因为确实见效,已坚持了一年多。
像这样的外国人还有很多,他们中有带着病寻访名医的;有旅游累了让中医给放松放松的;也有“小病大养”,要求在这里住院,顺便享受一下药膳和药浴的;还有什么病都没有,就为专程来瞧瞧中医是怎么看病的。
在他们眼里,中医的针灸推拿是那么神秘和优雅。
不远万里看中医,外籍患者的病可谓五花八门。
大到肿瘤,心脏病,小到失眠,肥胖。
各国对中医中药的了解也不尽相同,日本人特别信按摩推拿,欧洲人对针灸情有独钟,美国人爱拔火罐。
时间一长,大夫们总结出外国人看中医的一些规律:圣诞节前后是他们就诊的高峰期,好多人都是利用长假来中国旅游加看病。
外国人对中医中药表现出的虔诚出乎中医大夫们的意料。
一位喀麦隆患者吃过中药后,称中药为“苦咖啡”,并告诉同伴喝“苦咖啡”是一种享受。
皮肤科医生告诉一位法国牛皮癣患者应该注意饮食,病人立刻掏出小本,将什么能吃,什么不能吃一字不落地开出单子。
看来,中医的魅力还真的不小。
11.1.中医的魅力译文Many foreigners fly to Beijing for traditional Chinese medicine (TCM) treatment. The other day, an American patient made a long-distance phone call for a reservation with Doctor Zhang Zhizhen at Beijing Chinese Medical Hospital. Instead of using hormones, he has flown to China every three months for Chinese medical treatment. And it has worked. He kept seeing Chinese doctors for over a year. He is not alone. Some foreigners seek famous doctors for treatment, some just feel tired in their travel and want relaxation through TCM, some simply want to enjoy medical food and baths, and some come all the way here just to see how people are treated with TCM. In their eyes, TCM, like massage and cupping, are very mysterious and graceful.Their diseases are varied, like tumors, heart disease, insomnia and obesity. Their understanding of TCM also differs: Japanese believe in massage, Europeans favor acupuncture, Americans like cupping. Some experienced doctors find the time before and after Christmas is the peak season for treatment, because during the holiday the foreign patients can travel to China to see a doctor.The foreigners’ devotion is beyond TCM doctors’ expectation. A Cameroonian patient called TCM “bitter coffee”, and recommended it to his countrymen as a sort of enjoyment. A psoriasis patient from France, when being given by the doctor some tips on diet, carefully noted down every word of the instruction. These examples can show how much fascination TCM has.11.2 Medical Advice 口译基础P199音频位置:实践与实战11.2It is never nice to fall sick or ill in a strange country. What happens if you do and need to seek medical help? Let us provide you with some useful medical advice and tips regarding seeking medical help or assistance in China.Though many hospitals in China practice Western medical treatment system, a good percentage practice traditional Chinese medicine (TCM). Increasingly, a large percentage of hospitals now practice a mixture of Western and Chinese medicine. Some can offer a full range of medical services such as operations, check-ups and in-patient facilities while other smaller clinics may simply be able to diagnose the symptoms of minor ailments.The first thing you should know about local medical services is the emergency call number 120. You can call 120 from anywhere. An ambulance will normally arrive in a few minutes but traffic conditions can cause delays.Most Chinese will visit a local hospital. If your company doesn’t cover medical expenses or you can’t find a Wes tern clinic because you are in a much smaller town, you can also try visiting a local Chinese hospital. If you wish to do what the Chinese do, and you’ve decided to see a doctor in a local public hospital, you should have an interpreter accompany you as most of the doctors and nurses don’t speak English fluently.Treatments are mostly western medical techniques including diagnosis, medication, injection or the necessary scans. However, medications can be a mixture of Western and Chinese drugs. Your doctor may give you a prescription for you to buy medicine in a drugstore, most of the time at the lobby of the out-patient section building. Go to a drugstore, show the chemist the prescription and you’ll be given what you need. Medicines in independent drugstor es are often cheaper than those in hospital pharmacies.11.2 Medical Advice 译文在陌生的国家生病从来都不是什么好事。
但是你真要看病时,该怎么办?以下是对外国人在中国就医时的一些建议。
中国很多医院都是用西医,不过也有很多用中医,而且现在越来越多的医院采用中西医结合疗法。
有的医院设施齐全,可以动手术、做检查或住院;而小的诊所只能看一些小病。
首先你要记住的就是急救电话120。
这个号码任何地方都可以拨打。
除非堵车,一般来说救护车几分钟就到。
大部分中国人会就近看病。
如果你的公司不报销医药费用,或因为你所在的城市太小找不到西式医院,不妨试试当地的中医院。
如果你打算像中国人那样去当地公立医院看病,就必须找个翻译,因为大部分医生和护士英语都不够流利。
医院的治疗基本上都是西方的医疗技术,包括门诊,开药,打针或必要的扫描。
不过,也有中西医结合的药品。
医生或许会给你开个处方,你再去药房买药,一般是在门诊大楼的大厅。
你去药房向药剂师出示你的处方,就会拿到药了。
医院外面的药房药价尝尝会便宜一些。
11.3 门诊口译基础P196音频位置:实践与实战11.3Patient: Excuse me, is this the Internal Medicine Department?医生:这里是内科。