新英汉翻译课件教程 Chapter 词义的处理
《新编英汉翻译教程》课件
侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01
新英汉翻译教程------Chapter-9-句式转换译法PPT课件
CHAPTER NINE
Conversion of Clauses in Translation
句式转换译法
.
1
句式转换译法主要指名词性从句(主语从句、 表语从句、宾语从句、同位语从句)、 定语从 句、状语从句间的相互转换翻译。定语从句是从 句中比较复杂而又十分重要的一种从句,运用范 围比较广泛,其翻译方法灵活多变,可以译成前 置定语,也可以译成后置定语,还可以译成时间 状语、原因状语、条件状语、目的状语、结果状 语、让步状语,有时还可以译成插入语等。
• 【译文】水是一种清澈的液体,有许多用途。 • 例2:This reading-room is the place in which
there are many students and teachers reading books every day. • 【译文】这个阅览室是每天都有许多师生看书的 地方。
Taibei next week. 他的哥哥下星期回台北,现在他在香 港。 • (表示:他只有这个哥哥,所以不必再加以限制。)
.
4
• 例2:
• A. The teacher thanked the students who had given her flowers.
• 老师向给她送花的学生表示感谢。 • (表示:只有部分学生)
等于地球上的两周。
.
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程
例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion) 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下 来,在那里过冬。 【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的 靓点是“wintered upon it”,“winter”用作名词是 “冬天”,用作动词译为“过冬”。“过冬”肯定 是住下来过,因此增加了“住下来”使句子顿时鲜 活。 比如“shadow”我们对它的认识就是“阴影、影 子”,但“Shadow him and see what is going to happen.”却是“跟踪他看看会发生什么”,它用 作动词时意思却变为“如影随形地跟踪”。
译文欣赏
1.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 2. 几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的 叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南 方美好的春天。 3. 话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有 所盼。 4. 爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感 到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那 书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果 没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去, 回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安 娜去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居 住区去。要牢记,这种状况是能够,也必将改变的。 我们不要陷入绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们 虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这 个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现 其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的: 人人生而平等。” 【解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原 文,给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译 者运用直译手法,刻意保留原文的语言和文化差异, 文化色彩,使译文“洋气”一点。直译可以缩短民 族文化交流的差距。
新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧
主被动转换的处理:在中文原句中没有明显的主被动关系时,需要根据英文表达习惯 进行主被动转换
时态的处理:根据中文原句的时间信息,选择合适的英文时态进行翻译
人称代词的处理:在中文原句中的人称代词需要根据英文表达习惯进行转换,以避免 歧义或不符合英文语法的情况
Part One
单击添加章节标题
Part Two
翻译的基本技巧
选词准确
理解原文:准确理 解原文中的词汇和 短语,确保翻译的 准确性
查阅词典:查阅相 关词典,了解词汇 的准确含义和用法
选词技巧:根据语 境和搭配选择合适 的词汇,避免使用 生僻词汇或过于口 语化的表达
校对译文:校对译 文,确保选词准确 无误,符合目标语 言的表达习惯
语法正确
保持原文的语法 结构
符合目标语言的 语法规则
避免语法错误和 歧义
保持原文的语气 和风格
表达流畅
选词准确:选择 恰当的词汇,避 免歧义和误解
句式多样:运用 不同的句式,增 强表达的丰富性 和生动性
逻辑清晰:保持 句子的逻辑关系, 使表达更加清晰 和连贯
语言地道:使用 地道的表达方式, 提高翻译的准确 性和自然度
词类转换与语态转换:根据原文中的词汇和句子的特点,灵活运用不同的词类和 语态进行转换,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。
长句的断句与重组:对于较长的句子,根据目标语言的表达习惯和语法规则,进 行断句和重组,以使译文更加清晰易懂。
文化背景知识的运用:在翻译过程中,充分了解和运用目标语言的文化背景知识, 以使译文更加符合目标文化的表达习惯和价值观。
增译与减译的运用:根据原文内容和语境的需要,灵活运用增译和减译技巧,使译文更 加准确、生动
新英汉翻译课件教程 Chapter 1 翻译概论共36页文档
6
、ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
露
凝
无
游
氛
,
天
高
风
景
澈
。
7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8
、
吁
嗟
身
后
名
,
于
我
若
浮
烟
。
9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
Thank you
文 家 。汉 族 ,东 晋 浔阳 柴桑 人 (今 江西 九江 ) 。曾 做过 几 年小 官, 后辞 官 回家 ,从 此 隐居 ,田 园生 活 是陶 渊明 诗 的主 要题 材, 相 关作 品有 《饮 酒 》 、 《 归 园 田 居 》 、 《 桃花 源 记 》 、 《 五 柳先 生 传 》 、 《 归 去来 兮 辞 》 等 。
1
0
、
倚
南
窗
以
寄
傲
,
审
容
膝
之
易
安
。
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
新英汉翻译课件教程 Chapter 1 翻译概论共36页文档
1
0
、
倚
南
窗
以
寄
傲
,
审
容
膝
之
易
安
。
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you
新英汉翻译课件教程 Chapter 1 翻译 概论
6
、
露凝无游氛 Nhomakorabea,
天
高
风
景
澈
。
7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8
、
吁
嗟
身
后
名
,
于
我
若
浮
烟
。
9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
新英汉翻译课件教程Chapter_5_翻译的技巧PPT课件
• 例1:A gentleman is,rather than does.
• 【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
• 【解析】这句话的意思是“在英国,绅士是天生 的、世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译 成“绅士是天生的,而不是通过行为可做到的”, 固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且 也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风 貌。译成“绅士是天生的,不是强装的”,使译 文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。
• 所有的女孩都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。又帅 又有人缘。
• 3. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.
CHAPTER FIVE
Skills in Translation
.
5. 1 选词遣字 (Choice of Diction)
有位文人曾说过: “凡行文多寡短长、 抑扬高下,无一定之律,而有一定之 妙。”搞翻译,选词遣字也求其之 “妙”,要求句简词精,传神达意,下 笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风 貌”。
• I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line.
• 我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和 测深绳。
• 在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘, 没有测深绳。
• 【解析】“minimum”辞典意思是“最小的;最低的”, 可“a minimum day”译成“最小日”,就让人看不懂、 听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合 什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实 这是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课 少,了解这一点,了解这一. 背景,自然就好译了。
新英汉翻译课件教程 Chapter 6 词义的处理
• • • •
例4:He didn’t speak (for) long. 【误】他长时间没有说话了。 【正】他说话时间不长。 【解析】英语中有些词或词组只用于肯定句,要用在否
定句,有时就成了错句,意思也发生了变化。“(for)a long time” 在否定句中改用 “for long”,如 “He stayed in the U.S.A. (for) a long time.”(他在美国呆了 很长时间。)“He didn’t stay in the U.S.A. (for )long.” (他在美国呆的时间不长。)有时“for a long time” 也 可用于否定句,但意义不同,意为 “长时间未做某事”。 如 “He didn’t speak (for) a long time.”(他长时间没 有说话了。)
6. 1. 2 词义选择,注重词性
词义选择就是用最恰当词汇表达再现原文, 这是翻译中最难掌握且十分重要、很有意义的部 分。怎样去选择词义,首先要根据其主要词性、 语法作用、词与词的搭配等来确定。 A. 动词 (Verbs) 动词意义的选择要看该动词使用的频率,程 度的大小,分量轻重,语气的强弱,词的搭配、 字面意义、比喻隐含意义等。
• 9. Everything was working very smoothly and I felt on top oபைடு நூலகம் the world. • A.一切进展顺利,我感到在世界顶端。 • B.一切进展顺利,我感到满意极了。 • 10. There is no provocation for such an angry letter. • A.没有理由写这样一封怒气冲冲的信。 • B.别写这样一封使人生气的信。 • C.不必对这样一封令人气愤的信而发火。
英汉翻译讲义-第五章PPT课件
03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。
新英汉翻译课件教程-----Chapter-1-翻译概论
• 9.The Disney management is stressing
this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.
• A. 迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人
暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回 应。
• B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯
尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的 种种建议。
• 10.The effort to shield assets to be passed on
to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.
间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语 言社会的政治,经济和文化进步,它的任务是要 把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术印象, 完好无缺地从一种语言移注到另一种语言中去。
• 孙致礼:翻译是把一种语言表达的意义用另一种
语言表达出来,以达到沟通思想情感,传播文化 知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺 昌盛的目的。
• 【译文】她貌美标致,肌肤洁白如雪,长着意大利人特有
的黑眸,头发浓密乌亮。只是身材略显矮小,给人美中不 足之感。
• 为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅”
(faithfulness, correctness and smoothness)的翻 译标准。
• 所谓忠实是指忠实于原作的内容(完整准确地表达原作
英汉翻译的语词处理-PPT课件
• 如果轻视语境,将machine和serpent分 别译成“机器”和“毒蛇”,就会令人 百思不得其解。具体翻译的前提是具体 理解,具体理解的根基是具体语境。翻 译实践中为了具体判断语境,判别语词 的意义从下面四个方面入手:
第一章 英汉翻译的语词处理
第一节 语境还原与语义判 别
• 语义是翻译的关键。翻译语词,务必要做到理 解语义要透彻,表达语义要精当。翻译过程中 语义的判别,主要依循原文所展布的语言情景, 具体的翻译应借助于具体语境来检验和订正语 词的语指意义,同时离析和裁断其语句意义和 语用意义。从某个方面来说,翻译的首要使命 就是通过语符的转换来还原原作所记述的客观 语境,译作的忠实程度取决于语境的还原程度。
• 时间永不停歇地滴滴答答响着,看上去是灰铅色的指 针并没有使那本来就阴晦的外观更加丢脸。它们指着 11时,但是凭靠太阳推度,这时已明明过了正午时分。
• 2. And if there had been anybody, Solomon would not have let Livvie look at them, just as he would let her look at a field hand, or a field hand look at her.
• 2. In the stormy week since she had come aboard, the old tub had yet to move. It listed by the stone wharf, straining at its lines with the rise and fall of the tide, wallowing when waves rolled in past the mole. ( W. Wouk) • 他上船以来的一个礼拜里,总是狂风暴雨,这 艘破船就不免摇荡摆晃。船向石码头倾斜着, 锚绳在海潮上涨下落时拉得紧绷绷的,大浪涌 过防波堤,小船也就颠簸不歇。
新英汉翻译课件教程 Chapter 词义的处理
• 例1:The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.
• 【译文】使用原料的规模大小取决于各种因素,比如获取 原料的手段、开采方法和加工技术。
b) 给表示现象、动作、状态、方法或过程的名词添加范畴。 • 例1:He was described as impressed by Teng’s
flexibility
• 【译文】据说他为邓灵活的态度所感动。 • 例2:At the same time, inequality has become worse,
poverty has increased absolutely.
• 【译文】同时贫富不均的现象变得更加严重,贫穷者的绝 对数增加了。
• 例3:The Chinese delegation will never accept such dictation.
• 【译文】中国代表团决不同意这种独断专行的做法。 • 例4:The gathering gloom of a November evening
• A.我们不能为了国家的安全而花太大的代价。 • B.为了国家的安全花再大的代价也值得。
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。
这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理Techniques of Translating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。
5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6. She was rather advanced in years for a maiden. 【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye andI close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• B. 尽管我国的经济情况比以前有所好转,但仍有待进一 步发展。
•。 • 7. These brightly colored stockings are all the go this
summer. • A.这种色彩鲜艳的长筒女袜,只一个夏天就穿破了。 • B.这种色彩鲜艳的长筒女袜,今年夏天很流行。
B. 名词 (Nouns)
a) 英语中有很多抽象名词,或由形容词、动词或名词加 上词尾构成的抽象名词,用来表示动作、状态、性质、人 物的特征、具体的实例或抽象概念,翻译时可以具体化。 • 例1:Her grace was a delight. 【译文】她的优雅风度很讨人喜欢。 • 例2:There was a pleasant freshness of spring everywhere. 【译文】处处洋溢着春色宜人的清新气息。 • 例3:They have winked at these irregularities too long. 【译文】他们对这些舞弊勾当长久视而不见。
• 【解析】如果译成“米利特为了逢迎柴斯特菲尔德贵妇人 而替她画了一幅像”那就错了。这里的“flatter”不作 “逢迎” “praise too much”讲,而是“超过” “to make better looking than the reality”的意思。
• 例2:There is no need for you to worry; if anything goes wrong it is I who will have to face the music.
• 【译文】他面相凶蛮。这种人还处在人类进化的原始森林 阶段。
• 【解析】根据上下文,“这种人”和大家一样,生活在现 实社会中,并非生活在原始森林中。所以savagery这只 是一种比喻,说明其面相狰狞野蛮。若译成“他五官上打 着野蛮的印记, 依然待在人类发展进化的原始森林里”, 就把本来是比喻的意义却译成了真实事实。而实际上 “stamped upon his features”是说“他长相蛮横,凶 恶吓人”,译为“面相凶蛮”。为使前后意思连贯,后一 句便译成了“这种人还处在人类进化的原始森林阶段”。
• 【译文】你没有必要担心,如果有什么差错,我来承担后 果。
• 【解析】“to face the music”意思是“倾听责备(批评), 承担后果(责任);受到惩罚”,而不是“面对音乐”。
• 例3:Savagery was stamped upon his features. He was still in that primeval forest from which mankind was evolved.
poverty has increased absolutely.
• 【译文】同时贫富不均的现象变得更加严重,贫穷者的绝 对数增加了。
• 例3:The Chinese delegation will never accept such dictation.
• 【译文】中国代表团决不同意这种独断专行的做法。 • 例4:The gathering gloom of a November evening
• 例3:She has given heart to him.
• 【误】她爱上了他。
• 【正】她鼓励了他。
• 【解析】“give heart to sb.” 意思是 “鼓励某人”,不 是“把心都给了某人”; “give one’s heart to sb.” 才 是 “爱上某人”。象这类词组还有 “give sb. a hand” “帮助某人”,而“give one’s hand to sb.” 便成了“同 意嫁给某人”;“serve time” “服刑”,而“serve one’s time”则为“处于学徒期”;“watch time” 意思 是“不要迟到”,而“watch one’s time” 则是“等待时 机”。要克服这方面的错误,必须加强语言修养,对词汇、 语法、惯用法等要细心研究,多琢磨思考。
population.”(中国幅员辽阔,人口众多。)这里有两个“a very
big”,都表示“很大”的意思,用在“country”之前,译为“辽
阔”,用在“population” 之前,译为 “众多”,可见“a very
big”的词汇释义与其后的中心词有关,说明词的搭配不同,词汇释
义就不同。
•
又如在翻译关于通讯方面的材料时,见到 “ ‘cat and mouse’
• 8. The cooking was up to the hammer. • A.把饭倒在锤子上了。 • B.烹调是第一流的。
• 9. Everything was working very smoothly and I felt on top of the world.
• A.一切进展顺利,我感到在世界顶端。 • B.一切进展顺利,我感到满意极了。
CHAPTER SIX
Techniques of Translating Words and Phrases
英语语言多彩,词汇丰富,意义广泛,情感 不同,交际本身就是一个动态的过程,在这一过 程中,语境随之而变,语义也随之改变。因此, 英汉翻译中一定要把语言和环境、语言和表达、 语言和情感结合起来,注意词义的选择、引申和 褒贬这三个方面的问题。
• 10. There is no provocation for such an angry letter.
• A.没有理由写这样一封怒气冲冲的信。 • B.别写这样一封使人生气的信。 • C.不必对这样一封令人气愤的信而发火。
6. 1. 2 词义选择,注重词性
词义选择就是用最恰当词汇表达再现原文, 这是翻译中最难掌握且十分重要、很有意义的部 分。怎样去选择词义,首先要根据其主要词性、 语法作用、词与词的搭配等来确定。 A. 动词 (Verbs)
• 例2:But besides the violence there is the kindness and courtesy of the ordinary American people.
动词意义的选择要看该动词使用的频率,程 度的大小,分量轻重,语气的强弱,词的搭配、 字面意义、比喻隐含意义等。
• 例1:Millet made a portrait of Lady Chesterfield, which flattered her.
• 【译文】米利特给柴斯特菲尔德贵妇人画了一幅像,这幅 像很美,简直超过了她本人。
• 例1:The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.
• 【译文】使用原料的规模大小取决于各种因素,比如获取 原料的手段、开采方法和加工技术。
• 例2: “I will teach him to deceive others,”
he said.
• 【误】他说,“我要教他去欺骗别人。”
• 【正】他说,“我要告诫他不要骗人。”
• 【解析】这种翻译是依照了字面意义,犯了望文生义的错 误,未能深入地考虑原文本意,忽视了词与词组在特定的 语言环境中的特定意义。应译为“我要告诫他不要骗人。 / 再骗人我就要教训他了。” “I’ll teach you to” 的意思 是 “I’ll show the risk or penalty of …” 表示“告 诫……不要; 教训”。如:“I’ll teach you to meddle in my affairs”,“你再管我的事我就要教训你了。”
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
b) 给表示现象、动作、状态、方法或过程的名词添加范畴。 • 例1:He was described as impressed by Teng’s
flexibility
• 【译文】据说他为邓灵活的态度所感动。 • 例2:At the same time, inequality has become worse,
• A.我们不能为了国家的安全而花太大的代价。 • B.为了国家的安全花再大的代价也值得。
• 5.Everything doesn’t cause cancer. • A.任何东西都不致癌。 • B.并非所有东西都致癌。
• 6. Although our country is economically better off than ever before, it has a way to go.
heightened the sadness of this desolation.
• 【译文】十一月中的一个黄昏,天色越来越幽暗,这给荒 芜的景色增染上几分凄凉的色彩。
c) 有的抽象名词,很难找到对等的汉语,为了把内涵译出来 交待清楚,不妨套用汉语的四字结构,四字结构形象鲜明、 音韵铿锵、活泼清新、轻巧易用、内涵生动。
6. 1 词义的选择(Choice of Word-meanings)
奇妙的英语词汇,洋洋洒洒,有百万之众。如何从这五彩缤纷
的词汇中选出自己所需要的词汇释义,这既要靠能力,又要靠眼力。
翻译的失误就是词的释义挑选不当, 或找对了释义而又没有使其前
后合理搭配而造成的。
比如 “China is a very big country with a very big
• B. 医生对我说,“那个病人可能会死于癌症。”
• 3.She can speak French after a fashion. • A.她追求时髦,会说法语。 • B.她能说一点法语。
• 4.We cannot pay too high a price for our national security.