新英汉翻译课件教程 Chapter 词义的处理
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• B. 医生对我说,“那个病人可能会死于癌症。”
• 3.She can speak French after a fashion. • A.她追求时髦,会说法语。 • B.她能说一点法语。
• 4.We cannot pay too high a price for our national security.
heightened the sadness of this desolation.
• 【译文】十一月中的一个黄昏,天色越来越幽暗,这给荒 芜的景色增染上几分凄凉的色彩。
c) 有的抽象名词,很难找到对等的汉语,为了把内涵译出来 交待清楚,不妨套用汉语的四字结构,四字结构形象鲜明、 音韵铿锵、活泼清新、轻巧易用、内涵生动。
• 例2: “I will teach him to deceive others,”
he said.
• 【误】他说,“我要教他去欺骗别人。”
• 【正】他说,“我要告诫他不要骗人。”
• 【解析】这种翻译是依照了字面意义,犯了望文生义的错 误,未能深入地考虑原文本意,忽视了词与词组在特定的 语言环境中的特定意义。应译为“我要告诫他不要骗人。 / 再骗人我就要教训他了。” “I’ll teach you to” 的意思 是 “I’ll show the risk or penalty of …” 表示“告 诫……不要; 教训”。如:“I’ll teach you to meddle in my affairs”,“你再管我的事我就要教训你了。”
b) 给表示现象、动作、状态、方法或过程的名词添加范畴。 • 例1:He was described as impressed by Teng’s
flexibility
• 【译文】据说他为邓灵活的态度所感动。 • 例2:At the same time, inequality has become worse,
• 8. The cooking was up to the hammer. • A.把饭倒在锤子上了。 • B.烹调是第一流的。
• 9. Everything was working very smoothly and I felt on top of the world.
• A.一切进展顺利,我感到在世界顶端。 • B.一切进展顺利,我感到满意极了。
• A.虽然我国的经济比以前有所前进,今后仍有很长的路要 走。
• B. 尽管我国的经济情况比以前有所好转,但仍有待进一 步发展。
•。 • 7. These brightly colored stockings are all the go tHale Waihona Puke Baiduis
summer. • A.这种色彩鲜艳的长筒女袜,只一个夏天就穿破了。 • B.这种色彩鲜艳的长筒女袜,今年夏天很流行。
population.”(中国幅员辽阔,人口众多。)这里有两个“a very
big”,都表示“很大”的意思,用在“country”之前,译为“辽
阔”,用在“population” 之前,译为 “众多”,可见“a very
big”的词汇释义与其后的中心词有关,说明词的搭配不同,词汇释
义就不同。
•
又如在翻译关于通讯方面的材料时,见到 “ ‘cat and mouse’
• 例2:But besides the violence there is the kindness and courtesy of the ordinary American people.
• 【解析】如果译成“米利特为了逢迎柴斯特菲尔德贵妇人 而替她画了一幅像”那就错了。这里的“flatter”不作 “逢迎” “praise too much”讲,而是“超过” “to make better looking than the reality”的意思。
• 例2:There is no need for you to worry; if anything goes wrong it is I who will have to face the music.
• 【译文】他面相凶蛮。这种人还处在人类进化的原始森林 阶段。
• 【解析】根据上下文,“这种人”和大家一样,生活在现 实社会中,并非生活在原始森林中。所以savagery这只 是一种比喻,说明其面相狰狞野蛮。若译成“他五官上打 着野蛮的印记, 依然待在人类发展进化的原始森林里”, 就把本来是比喻的意义却译成了真实事实。而实际上 “stamped upon his features”是说“他长相蛮横,凶 恶吓人”,译为“面相凶蛮”。为使前后意思连贯,后一 句便译成了“这种人还处在人类进化的原始森林阶段”。
B. 名词 (Nouns)
a) 英语中有很多抽象名词,或由形容词、动词或名词加 上词尾构成的抽象名词,用来表示动作、状态、性质、人 物的特征、具体的实例或抽象概念,翻译时可以具体化。 • 例1:Her grace was a delight. 【译文】她的优雅风度很讨人喜欢。 • 例2:There was a pleasant freshness of spring everywhere. 【译文】处处洋溢着春色宜人的清新气息。 • 例3:They have winked at these irregularities too long. 【译文】他们对这些舞弊勾当长久视而不见。
• 例4:He didn’t speak (for) long.
• 【误】他长时间没有说话了。
• 【正】他说话时间不长。
• 【解析】英语中有些词或词组只用于肯定句,要用在否
定句,有时就成了错句,意思也发生了变化。“(for)a long time” 在否定句中改用 “for long”,如 “He stayed in the U.S.A. (for) a long time.”(他在美国呆了 很长时间。)“He didn’t stay in the U.S.A. (for )long.” (他在美国呆的时间不长。)有时“for a long time” 也 可用于否定句,但意义不同,意为 “长时间未做某事”。 如 “He didn’t speak (for) a long time.”(他长时间没 有说话了。)
• 例1:The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.
• 【译文】使用原料的规模大小取决于各种因素,比如获取 原料的手段、开采方法和加工技术。
poverty has increased absolutely.
• 【译文】同时贫富不均的现象变得更加严重,贫穷者的绝 对数增加了。
• 例3:The Chinese delegation will never accept such dictation.
• 【译文】中国代表团决不同意这种独断专行的做法。 • 例4:The gathering gloom of a November evening
CHAPTER SIX
Techniques of Translating Words and Phrases
英语语言多彩,词汇丰富,意义广泛,情感 不同,交际本身就是一个动态的过程,在这一过 程中,语境随之而变,语义也随之改变。因此, 英汉翻译中一定要把语言和环境、语言和表达、 语言和情感结合起来,注意词义的选择、引申和 褒贬这三个方面的问题。
• 10. There is no provocation for such an angry letter.
• A.没有理由写这样一封怒气冲冲的信。 • B.别写这样一封使人生气的信。 • C.不必对这样一封令人气愤的信而发火。
6. 1. 2 词义选择,注重词性
词义选择就是用最恰当词汇表达再现原文, 这是翻译中最难掌握且十分重要、很有意义的部 分。怎样去选择词义,首先要根据其主要词性、 语法作用、词与词的搭配等来确定。 A. 动词 (Verbs)
• 【译文】你没有必要担心,如果有什么差错,我来承担后 果。
• 【解析】“to face the music”意思是“倾听责备(批评), 承担后果(责任);受到惩罚”,而不是“面对音乐”。
• 例3:Savagery was stamped upon his features. He was still in that primeval forest from which mankind was evolved.
station(航向和指挥电台)” 时,也就不会译成“ ‘猫和老鼠’
站”了。
6. 1. 1 词义选择,避免望文生义
望文生义是翻译中常出现的问题。对约定俗成、固定 搭配、成语等,字面上认为懂了的东西,不一定在意义上 真正明白;有时认为正确无误,其实没有确切表达原文的 含义,甚至把意思译反。这主要是受原文表层语法结构的 影响和字面意思的束缚,缺乏相关的专业知识、背景知识, 受母语的影响,犯了望文生义的错误。 • 例1: I bought a tape-recorder for a song. • 【误】我买一台录音机来听唱歌。 • 【正】我廉价买了一台录音机。 • 【解析】“for a song”意为 “非常便宜的”(for a very small price, very cheaply)。只注意表面意思导致误译。
• 例3:She has given heart to him.
• 【误】她爱上了他。
• 【正】她鼓励了他。
• 【解析】“give heart to sb.” 意思是 “鼓励某人”,不 是“把心都给了某人”; “give one’s heart to sb.” 才 是 “爱上某人”。象这类词组还有 “give sb. a hand” “帮助某人”,而“give one’s hand to sb.” 便成了“同 意嫁给某人”;“serve time” “服刑”,而“serve one’s time”则为“处于学徒期”;“watch time” 意思 是“不要迟到”,而“watch one’s time” 则是“等待时 机”。要克服这方面的错误,必须加强语言修养,对词汇、 语法、惯用法等要细心研究,多琢磨思考。
课堂互动1:考考你哪句译文正确
• 1.My dogs are killing me. • A.我的狗要咬死我了。 • B.我的双脚疼死我了。
• 2.The doctor said to me, “That patient may die of cancer, for all I care.”
• A. 医生对我说,“无论我如何照料他,那病人 恐怕会死于癌症”。
6. 1 词义的选择(Choice of Word-meanings)
奇妙的英语词汇,洋洋洒洒,有百万之众。如何从这五彩缤纷
的词汇中选出自己所需要的词汇释义,这既要靠能力,又要靠眼力。
翻译的失误就是词的释义挑选不当, 或找对了释义而又没有使其前
后合理搭配而造成的。
比如 “China is a very big country with a very big
• A.我们不能为了国家的安全而花太大的代价。 • B.为了国家的安全花再大的代价也值得。
• 5.Everything doesn’t cause cancer. • A.任何东西都不致癌。 • B.并非所有东西都致癌。
• 6. Although our country is economically better off than ever before, it has a way to go.
动词意义的选择要看该动词使用的频率,程 度的大小,分量轻重,语气的强弱,词的搭配、 字面意义、比喻隐含意义等。
• 例1:Millet made a portrait of Lady Chesterfield, which flattered her.
• 【译文】米利特给柴斯特菲尔德贵妇人画了一幅像,这幅 像很美,简直超过了她本人。
• 3.She can speak French after a fashion. • A.她追求时髦,会说法语。 • B.她能说一点法语。
• 4.We cannot pay too high a price for our national security.
heightened the sadness of this desolation.
• 【译文】十一月中的一个黄昏,天色越来越幽暗,这给荒 芜的景色增染上几分凄凉的色彩。
c) 有的抽象名词,很难找到对等的汉语,为了把内涵译出来 交待清楚,不妨套用汉语的四字结构,四字结构形象鲜明、 音韵铿锵、活泼清新、轻巧易用、内涵生动。
• 例2: “I will teach him to deceive others,”
he said.
• 【误】他说,“我要教他去欺骗别人。”
• 【正】他说,“我要告诫他不要骗人。”
• 【解析】这种翻译是依照了字面意义,犯了望文生义的错 误,未能深入地考虑原文本意,忽视了词与词组在特定的 语言环境中的特定意义。应译为“我要告诫他不要骗人。 / 再骗人我就要教训他了。” “I’ll teach you to” 的意思 是 “I’ll show the risk or penalty of …” 表示“告 诫……不要; 教训”。如:“I’ll teach you to meddle in my affairs”,“你再管我的事我就要教训你了。”
b) 给表示现象、动作、状态、方法或过程的名词添加范畴。 • 例1:He was described as impressed by Teng’s
flexibility
• 【译文】据说他为邓灵活的态度所感动。 • 例2:At the same time, inequality has become worse,
• 8. The cooking was up to the hammer. • A.把饭倒在锤子上了。 • B.烹调是第一流的。
• 9. Everything was working very smoothly and I felt on top of the world.
• A.一切进展顺利,我感到在世界顶端。 • B.一切进展顺利,我感到满意极了。
• A.虽然我国的经济比以前有所前进,今后仍有很长的路要 走。
• B. 尽管我国的经济情况比以前有所好转,但仍有待进一 步发展。
•。 • 7. These brightly colored stockings are all the go tHale Waihona Puke Baiduis
summer. • A.这种色彩鲜艳的长筒女袜,只一个夏天就穿破了。 • B.这种色彩鲜艳的长筒女袜,今年夏天很流行。
population.”(中国幅员辽阔,人口众多。)这里有两个“a very
big”,都表示“很大”的意思,用在“country”之前,译为“辽
阔”,用在“population” 之前,译为 “众多”,可见“a very
big”的词汇释义与其后的中心词有关,说明词的搭配不同,词汇释
义就不同。
•
又如在翻译关于通讯方面的材料时,见到 “ ‘cat and mouse’
• 例2:But besides the violence there is the kindness and courtesy of the ordinary American people.
• 【解析】如果译成“米利特为了逢迎柴斯特菲尔德贵妇人 而替她画了一幅像”那就错了。这里的“flatter”不作 “逢迎” “praise too much”讲,而是“超过” “to make better looking than the reality”的意思。
• 例2:There is no need for you to worry; if anything goes wrong it is I who will have to face the music.
• 【译文】他面相凶蛮。这种人还处在人类进化的原始森林 阶段。
• 【解析】根据上下文,“这种人”和大家一样,生活在现 实社会中,并非生活在原始森林中。所以savagery这只 是一种比喻,说明其面相狰狞野蛮。若译成“他五官上打 着野蛮的印记, 依然待在人类发展进化的原始森林里”, 就把本来是比喻的意义却译成了真实事实。而实际上 “stamped upon his features”是说“他长相蛮横,凶 恶吓人”,译为“面相凶蛮”。为使前后意思连贯,后一 句便译成了“这种人还处在人类进化的原始森林阶段”。
B. 名词 (Nouns)
a) 英语中有很多抽象名词,或由形容词、动词或名词加 上词尾构成的抽象名词,用来表示动作、状态、性质、人 物的特征、具体的实例或抽象概念,翻译时可以具体化。 • 例1:Her grace was a delight. 【译文】她的优雅风度很讨人喜欢。 • 例2:There was a pleasant freshness of spring everywhere. 【译文】处处洋溢着春色宜人的清新气息。 • 例3:They have winked at these irregularities too long. 【译文】他们对这些舞弊勾当长久视而不见。
• 例4:He didn’t speak (for) long.
• 【误】他长时间没有说话了。
• 【正】他说话时间不长。
• 【解析】英语中有些词或词组只用于肯定句,要用在否
定句,有时就成了错句,意思也发生了变化。“(for)a long time” 在否定句中改用 “for long”,如 “He stayed in the U.S.A. (for) a long time.”(他在美国呆了 很长时间。)“He didn’t stay in the U.S.A. (for )long.” (他在美国呆的时间不长。)有时“for a long time” 也 可用于否定句,但意义不同,意为 “长时间未做某事”。 如 “He didn’t speak (for) a long time.”(他长时间没 有说话了。)
• 例1:The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.
• 【译文】使用原料的规模大小取决于各种因素,比如获取 原料的手段、开采方法和加工技术。
poverty has increased absolutely.
• 【译文】同时贫富不均的现象变得更加严重,贫穷者的绝 对数增加了。
• 例3:The Chinese delegation will never accept such dictation.
• 【译文】中国代表团决不同意这种独断专行的做法。 • 例4:The gathering gloom of a November evening
CHAPTER SIX
Techniques of Translating Words and Phrases
英语语言多彩,词汇丰富,意义广泛,情感 不同,交际本身就是一个动态的过程,在这一过 程中,语境随之而变,语义也随之改变。因此, 英汉翻译中一定要把语言和环境、语言和表达、 语言和情感结合起来,注意词义的选择、引申和 褒贬这三个方面的问题。
• 10. There is no provocation for such an angry letter.
• A.没有理由写这样一封怒气冲冲的信。 • B.别写这样一封使人生气的信。 • C.不必对这样一封令人气愤的信而发火。
6. 1. 2 词义选择,注重词性
词义选择就是用最恰当词汇表达再现原文, 这是翻译中最难掌握且十分重要、很有意义的部 分。怎样去选择词义,首先要根据其主要词性、 语法作用、词与词的搭配等来确定。 A. 动词 (Verbs)
• 【译文】你没有必要担心,如果有什么差错,我来承担后 果。
• 【解析】“to face the music”意思是“倾听责备(批评), 承担后果(责任);受到惩罚”,而不是“面对音乐”。
• 例3:Savagery was stamped upon his features. He was still in that primeval forest from which mankind was evolved.
station(航向和指挥电台)” 时,也就不会译成“ ‘猫和老鼠’
站”了。
6. 1. 1 词义选择,避免望文生义
望文生义是翻译中常出现的问题。对约定俗成、固定 搭配、成语等,字面上认为懂了的东西,不一定在意义上 真正明白;有时认为正确无误,其实没有确切表达原文的 含义,甚至把意思译反。这主要是受原文表层语法结构的 影响和字面意思的束缚,缺乏相关的专业知识、背景知识, 受母语的影响,犯了望文生义的错误。 • 例1: I bought a tape-recorder for a song. • 【误】我买一台录音机来听唱歌。 • 【正】我廉价买了一台录音机。 • 【解析】“for a song”意为 “非常便宜的”(for a very small price, very cheaply)。只注意表面意思导致误译。
• 例3:She has given heart to him.
• 【误】她爱上了他。
• 【正】她鼓励了他。
• 【解析】“give heart to sb.” 意思是 “鼓励某人”,不 是“把心都给了某人”; “give one’s heart to sb.” 才 是 “爱上某人”。象这类词组还有 “give sb. a hand” “帮助某人”,而“give one’s hand to sb.” 便成了“同 意嫁给某人”;“serve time” “服刑”,而“serve one’s time”则为“处于学徒期”;“watch time” 意思 是“不要迟到”,而“watch one’s time” 则是“等待时 机”。要克服这方面的错误,必须加强语言修养,对词汇、 语法、惯用法等要细心研究,多琢磨思考。
课堂互动1:考考你哪句译文正确
• 1.My dogs are killing me. • A.我的狗要咬死我了。 • B.我的双脚疼死我了。
• 2.The doctor said to me, “That patient may die of cancer, for all I care.”
• A. 医生对我说,“无论我如何照料他,那病人 恐怕会死于癌症”。
6. 1 词义的选择(Choice of Word-meanings)
奇妙的英语词汇,洋洋洒洒,有百万之众。如何从这五彩缤纷
的词汇中选出自己所需要的词汇释义,这既要靠能力,又要靠眼力。
翻译的失误就是词的释义挑选不当, 或找对了释义而又没有使其前
后合理搭配而造成的。
比如 “China is a very big country with a very big
• A.我们不能为了国家的安全而花太大的代价。 • B.为了国家的安全花再大的代价也值得。
• 5.Everything doesn’t cause cancer. • A.任何东西都不致癌。 • B.并非所有东西都致癌。
• 6. Although our country is economically better off than ever before, it has a way to go.
动词意义的选择要看该动词使用的频率,程 度的大小,分量轻重,语气的强弱,词的搭配、 字面意义、比喻隐含意义等。
• 例1:Millet made a portrait of Lady Chesterfield, which flattered her.
• 【译文】米利特给柴斯特菲尔德贵妇人画了一幅像,这幅 像很美,简直超过了她本人。