2018年12月大学英语六级翻译练习题:契约精神

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年12月大学英语六级翻译练习题:契约精神2018年12月大学英语六级翻译练习题库

英语六级翻译练习题:契约精神

中国的儒家文化也强调守信,“信”甚至被作为“五常”中的重

要内容确定下来。在我们的传统文化背景中,人与人之间的信任主要

靠靠血缘、姻缘、地缘、人缘,而不是靠规则,靠契约。近几十年来,雷霆万钧的市场化改革有力地推动了中国的社会转型,动摇了长期以

来形成的血缘、地缘与业缘关系,冲击了传统的熟人社会网络关系和

熟人信任。市场经济的发展促使陌生人之间的信任逐渐增加,按规则

办事成为越来越多的中国人的行为习惯。在经济全球化的背景下,中

国人只有遵守规则,才能尽快地融入国际社会。抛弃契约精神耍弄小

聪明的人,无视契约精神把小聪明用的极好的民族,最终将丧失获取

大智慧的机会。在现代化的洪流中,中国不仅需要更多的资金、技术

和科学管理,更需要契约精神。

参考译文:

Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as a key point in “Five Constant

Virtues(benevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity).In our traditional culture background, the interpersonal trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the market-

oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the trust between acquaintances. The development of market economy promotes the increasing trust between strangers, forming

gradually the practices of more and more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as soon as possible. Those who want to live by their wits regardless of the contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving great wisdom. In the torrent of modernization, China needs not only more capital, technology and scientific administration, but also the contract spirit.

2018年12月大学英语六级翻译练习题库

相关文档
最新文档