合同的文体特点与种类

合集下载

商务合同文体特征

商务合同文体特征

周勤206120220132 财务管理2班商务合同文体特征合同是具有法律效力的正式文件,是“两个或两个以上的当事人之间为实现一定的目的,明确彼此权利和义务的书面协议。

合同属于经济文书,又称契约文书。

”它是民族共同语在法律语境和商务语境中的一个具有某种特殊用途和自身规律的语言功能变体。

Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen-style),正式文体(formal-style),商议文体(consultative-style),随便文体(casual-style)和亲密文体(intimate-style)。

一般认为商务合同英语属庄重文体,即各文体英语中正式程度最高的一种。

下面从结构、词汇和句法两个方面探讨商务合同英语的文体特征。

一、合同的结构(structure of a contract)正式书面合同文本的结构是指合同写作的规格、样式,是它同其他实用功能文体相区别的外在标志。

合同一般由合同名称、约首或序言、正文和约尾四部分构成。

合同名称是合同的性质、内容、种类的具体体现,根据合同内容的不同而不同,如销售合同、购买合同、赔偿合同、托运合同、代理合同等。

合同的标题一定要与合同内容相一致。

约首包括合同编号、订立合同的时间、缔约双方的名称、地点、电话、传真及订立合同的目的等,其表述往往程式化。

要注意合同签署的地点名称,因为万一产生纠纷,当地的法律是仲裁的依据。

二、词汇特征(lexical features)(一)使用专业术语专业术语(technical terms)具有国际通用性,意义精确、无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。

为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。

例如:The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee the Licensor’s know-how(专有技术)as promptly as practicable after the effective date of this Agreement.句中know-how的涵义十分精确,专指有关特许产品的生产、使用和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、技术规范、生产程序、图纸和其他资料,不能与别的词混淆。

商务合同的语言特点和翻译

商务合同的语言特点和翻译

2011.No34122摘 要 随着经济全球化进程的加快及我国加入WTO,中国对外经济贸易往来日益频繁。

商务合同是一种契约文本,属于法律文本。

具有用语正式、句子严谨、措辞确切等特点。

了解合同的语言特点有助于正确翻译合同文书。

关键词 商务合同 语言特点 翻译商务合同不同于一般文学文本,它是一种法律文书和经济文件。

商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务而正式依然订立的并且经过公证的,必须共同遵守的协议条文,所以合同是具有法律效力的正式文件。

其具有条理性、周密性。

商务合同句式讲究、用词严谨、条理清晰、在翻译的时候,应灵活运用翻译技巧并按照汉语表达习惯变动语序。

这样才能连贯得表达从而达到“信、达、雅”提高译文质量。

1 商务合同的用词特点和翻译1.1 专业术语的使用合同是法律文件,用于不需要文学用语中的华丽辞藻,而应追求表达的专性和规范性。

这就需要使用的专业词汇。

专业词汇具有国际通用性、意义精确、无歧义、不带个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。

商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。

例如:(1)We have covered the goods against the risk of breakage,TPND,etc.句中”TPND”指”Theft,Pilferage and Non-Delivery(偷窃及提货不着险)”。

(2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shiping documents.句中”irrevocable L/C at sight ”意思是“不可撤销的即期信用证”。

商务合同的语言特点和翻译梁丽红(扬州工业职业技术学院,江苏 扬州 225009)1.2 古体词的使用在商务合同中,我们常看到以here,there,或where为词根的古体词。

这类词在现代英语口语及书面语中已经很少使用,但是在经济合同中却频繁出现。

商务合同语体分析

商务合同语体分析

商务英语合同的语体特征概述--国际商务英语语言与翻译为了表达的严密性,将众多并列成分纳入一体,平行排列,结构对称随着世界经济和国际贸易的不断发展,我国的经济与世界经济接轨程度不断提高作为我国涉外经济活动的主要交际语言--商务英语发挥了至关重要的桥梁作用因此,商务英语合同翻译的重要性越来越被人们重视商务合同因特殊的社会功能导致其特殊的文体特点,与普通英语相比,它有其独特的语体特征,文体学为商务英语合同的翻译提供了更为深刻的理论视角,本文将就其词汇、句法等特征作一简单概述,一.词汇特点1.古体词的频繁使用在商务英语合同中,经常使用一些在其他英语语体中很少或不再使用的古体词出现最多的是由here/there/where+介词构成的古英语,这些古英语常为英文商务合同的文书惯用语比如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,兹)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中),学周礼,thereto(另外,随附)、thereof(其中,它的)、whereas(鉴于)、whereby(凭借)、whereupon(因此,于是)翻译这类文书时,也要译成汉语的法律公文体,做到文体的功能对等例如:1)The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4hereto(在此).2)In witness,whereof,the parties hereto have caused this agreement to be executed in duplicate by their duly authorized representations.该句中whereof(关系)副词,连接后面的句子,指parties即签约双方,在句中作状语hereto(在此,至此)作副词,修饰动词have caused.3)I undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan.该句中hereby一词为法律常用语,译成"兹",符合法律文书的文体要求全句可译为"下列签署人兹保证所供应之货物系在日本制造"总的来说,古体词的运用是商务合同写作的一个显著特点,更能体现出法律公文的规范性和约束力而且合同强调用词准确,一般不注意用词的多样化因而同一个次在同一篇、同一段落、甚至在同一个句子中往往会重复多次,而很少用代词或同义词取代,翻译时应遵守用语一致性的原则2.用词正式商务合同属于法律文本的一种,因此选词要尽可能的选用正规、庄重或表现力强的法律词语,以显示它的权威性和严肃性比如:1)Contracts shall be concluded in accordance with the principle of equality and mutual benefit and of achieving agreement through consultation.该句中的in accordance with 比according to正式2)The obligations shall be affected by the liquidation of the contract nor by apremature termination of the same.此句中的liquidation和termination比其同义词cancel和end都较为正式一般说来,多数这些词都源于拉丁语,法语和其它语言,试比较以下两组词:Formal(Legal)words Ordinary words construe explain commence begin anticipate expect covenant promise in writing forthwith at once terminate end surrender give certify prove 3.大量使用专业术语基于商务合同语言的特别,在商务英语合同中经常用到国际商贸实务中相对固定而又常用的词、词组或术语以及缩略语等例如:1)We have covered the goods against the risk of breakage,TPND,leakage,rust,etc.句中TPND指Theft,Pilferage and Nondelivery(盗窃及不能提货险)2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping documents.(付款方式是以不可撤销即期信用证凭装船单据见票即付)商务英语中常用的术语还有Force Majeure(不可抗力),draft at sight(即期汇票),Letter of credit(信用证),Bill of lading(提单),documents against acceptance(承兑交单),Bill of exchange(汇票),firm offer(实盘),technology transfer(技术转让)等等,这些专业术语语义精炼,表义准确,正式、规范、严谨,正符合合同英语正规、严肃的文体特征,资历认证4.同义词连用在商务英语合同中,同义词连用现象非常普遍,因为商务英语许多词语具有一词多义的特点,极有可能导致合同双方按自己的意图来理解而发生歧义为避免此种情况的出现,可采用同义词连用,取两个或两个以上同义词的共义,以保证内容准确,维护法律*的独解性尊严例如:If the contractor shall duly perform and observe all the terms,provisions,conditions,and stipulations of the said contract,this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 句中连用了几组同义词,以强调法律条款的严密性其中terms,provisions,conditions,stipulations皆为同义,意为合同的条款及规定null和void 同义,意为无效另外,be和remain同义,force和effect同义英语商务合同中大量使用同义词构成的并列词语,虽然显得累赘,但它们都是约定俗成、不可缺少的,有强调或加强语气的功能如:terms and conditions(条款),made and sign(签订),force and effect(效力),all and any(所有),each and every(每一个),approve and accept(同意接受),by and between(与),fulfill and perform(履行),save and except(除了),final and conclusive(最终),等等二.句法特征1.句子结构严谨英语商务合同的句子通常较长,它往往将连续的短语、短句结合成一个较长的单句,或一个*的主从复合句或并列句,但其语义层次分明,形成完整准确、内容严谨的句式这样的句子结构特点不易令人产生歧义和误解,同时促进了国际商务活动的时效性例如:1)Any clause,covenant or agreement in acontract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to,or in connection with,goods arising from negligence,fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条款规定的责任和义务,而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的,或在本公约外减轻这种责任的,都应作废或无效该句原文脉络结构是:主层次为any clause,covenant or agreement…shall be null and void…次层次为由relieving和lessening引导的两个限制性条件翻译时可根据汉语的句式特点,重构原文传递的信息2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping documents.付款方式是以不可撤销即期信用证凭装船单据见票即付)该句中连续用三个介词词组作状语:by irrevocable L/C,at sight,against presentation of shipping documents,其中作定语修饰L/C2.特殊句型商务英语合同中大量存在被动语态、非谓语动词、倒装句,条件句、介词(短语)、插入语等特殊句型,例如:1)In case the contract is concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110%of invoice value covering all risks,war risk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,Riot,and Civil Commotions).在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险,战争险、罢工险、暴乱险和民变险这是一份合同有关保险的内容,句子中用了被动语态(is concluded,shall be effected),非谓语动词(covering all risks…),情态动词(shall),另外还用了in case引导的条件句2)Force Majeure("Excepted Risks")shall mean an occurrence beyond the control and without the fault or negligence of the*affected including,but not limited to war,hostilities(whether war to be declared or not),invasion,act of foreign enemies,rebellion,revolution,insurrection or military usurped power,civil war,strikes,riots,commotion or disorder,earthquakes,or any similar operation of forces of nature as are not within the control of the*affected and which,by the exercise of reasonable diligence,the said*is unable to prevent or provide against.不可抗力(除风险外)是指当事人不能控制和没有过错或过失的偶然事件,包括但不仅仅限于战争、战争行为(无论是否宣战)、侵略、外敌的行动、叛乱、革命、*或军事篡权行为、内战、罢工、暴乱、*或混乱、地震或类似的自然力量引起的事件这些事件是当事人不能控制、或虽通过适当努力亦无法防止或反对的从以上例句看出,情态动词的使用俯拾皆是,因为合同中的条款有的要严格遵照执行,有的在一定条件下应予执行,不带强制性这些往往通过shall,should,may,will,can等情态动词来表达另外,不难发现,由于合同的文体特殊性,要求思维缜密,逻辑性强,除了规定双方应履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,因此,商务英语合同中也多用条件句,素质拓展冬令营,除了if外,还有provided that,in the case of,in the event of,whereas 等例如:3)If the Force Majeure events lasts over 60days,the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the underlined part of the Contract.若不可抗力持续60天以上,买方有权撤销本商务合同或本商务合同中未完成的部分3.平行句结构在合同英语中,平行结构使用很多,包括单词、词组、从句及多层次的平行结构,这种平行结构不仅看起来一目了然,更重要的是可以产生等同效力或起类似作用的效果平行结构前后衔接,相互照应平行结构同时又是一种修辞手段,运用平行结构可使句子铿锵有力,富于节奏,能使表达的思想脉络分明,层次清晰它匀称的结构,对仗的措辞,给人一种明快的对比感和清晰的层次感一般说来,有两种平行结构,一种是通过and或by连接句子,另一种是将短语逐个列出请看例子:1)A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form.销售商务合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制2)Whether,under the contract,the engineer is required to exercise his direction by:1 Giving his decision,opinion or consent,or 2Expressing his satisfaction orapproval,or 3Determining value,or 4Otherwise taking action which may affect the rights and obligations of the employer or the contractor,he shall exercise such discretion impartially within the terns of the contract.凡按商务合同规定,要求工程师根据自己的判断,自行:①作出决定,表示意见或同意,或②表示满意或批准,或③确定价值,或④采取可能影响雇主或承包商权利和义务的行为时,他应当在商务合同条款规定的范围内,作出公正的处理三.结论鉴于商务英语合同的文体的独特性,我们在翻译的时候必须遵循一定的翻译原则,采用一些翻译策略综上所述,商务英语合同语言具有规定性、约束性、用词严谨,措辞谨慎等显著的文体特征因此,进行商务合同翻译,首先应具备相关的专业知识其次,要充分理解具体的语境因为同一词汇在不同的商务语境中可能有不同的含义,切莫误解最后,要充分考虑商务合同的文体特点与翻译策略,使整篇译文与原文在文体特征和语言特点上做到对等,从而达到译文忠实于原文的意义与文体参考文献:1.陈浩然,外贸英语翻译[M],北京:*对外经济贸易出版社,19872.何维湘,商务英语应用文写作[M],中山大学出版社20053.傅伟良,英文合同写作指要[M],北京:商务印书馆国际有*,20024.廖瑛,莫再树,国际商务英语语言与翻译研究[M],北京:机械工业出版社5.田兰,商务函电英语的语体特征概述[J],湘潭师范学院学报,2005,36.胡富茂,商务合同翻译中的策略运用[J],洛阳大学学报,2006,3黄金被骑兵派宁好神拖和马的故事水宜生水杯长啸一声奥斯力神奇魔环黄金被一个骑兵在作战中不幸被俘,我们会杀掉所有黄金被俘虏敌军首领对他说:不过由于你在作战中表现英勇,令人佩服,我可以三天后再杀,在此之前满足你三个派宁好神拖要求.现在,你可以提第一个要求了.骑兵想也没想,说:我想对我的马说句话.首领答应了,于是骑兵走过去,对他的水宜生水杯马耳语了一句.那马听了后,长啸一声,疾驰而去,黄昏时分,马回来了,背上驮着一个漂亮奥斯力神奇魔环女郎.当天晚上,骑兵便与女郎共度良宵,首领啧啧称奇:真是一匹神奇的宝马!他说:不过,我还是要杀你.你的第二个要求是什?骑兵再次要求和龙卷风旋风扫马说句话首领答应了,于是骑兵再次跟黄金被马耳语了一句,那马又长啸一声,疾驰而去.黄昏时分,马又回来了,这次背上驮的有是个派宁好神拖女郎,比上次那个更加性感动人.当天晚上,骑兵与这位女郎又度过了欢乐的一晚.首领大为叹服:你和你的水宜生水杯马都令人大开眼界,不过明天我还是要杀你,现在你提出你最后一个要求吧.骑兵想了一下,说:我想和我的奥斯力神奇魔环马单独谈谈.首领觉得很奇怪,不过还是点头应允,带着随从离开了,帐篷里只剩下骑兵和他的宝马.骑兵死死地盯着他的龙卷风旋风扫马,突然揪住它的双耳,气冲冲的说:我再说一遍,带一个旅的人来,不是带一个女的人来!毕业论文商务英语合同的措词特点及翻译共17页,4537字摘要随着世界政治的多极化,经济的全球化,信息的国际化,这个世界成了一个“地球村”。

中英合同文体特点

中英合同文体特点

中英合同文体特点《聊聊中英合同文体特点这个事儿》嘿,大家好呀!今天咱来唠唠中英合同文体特点这个有意思的话题。

先说说咱中文合同吧,那可是相当有特色。

中文合同用词那叫一个严谨,每一个字都好像是经过深思熟虑放进去的。

句子一长串一长串的,有时候读起来都得费点劲儿,但这也正是它的魅力所在呀!就像一个老学究,板着脸跟你讲规矩,一点都不含糊。

各种专业术语、法律条文,那都是整得明明白白的。

而且啊,中文合同还特别喜欢把事情说得详详细细,生怕有啥遗漏。

再看看英文合同,哎呀呀,那就是另一种风格啦。

英文合同感觉就像是个绅士,虽然也严谨,但是人家表达起来相对简洁些。

单词和句子的结构看着就挺精致的,不像中文那么长。

它们喜欢用一些固定的句式和短语,就像是绅士的礼仪规范一样。

英文合同里常常会有一些特别的词汇和用法,如果你不懂点行话,还真有点摸不着头脑呢。

这中英合同文体特点一对比,那差别可就出来了。

中文合同像是一场丰盛的大餐,各种食材、调料一应俱全,味道浓郁;英文合同呢,则像一份精致的小点心,虽然量不大,但味道也挺独特。

在实际工作中,我还碰到过要翻译合同的时候,那可真是个大挑战。

你得把中文合同里那些长长的句子,翻译成英文合同那种简洁的表达方式,还得保证意思完全准确,不能有一点偏差。

这可把我给累得够呛,就像要把一个大胖子塞进一件小西装里一样,得费好大劲儿呢。

不过话说回来,正因为中英合同文体有这些不同的特点,才让我们在处理国际业务的时候更加有趣和有挑战性呀。

我们得学会两边的语言和文体特点,像个语言大师一样在中英文合同之间游刃有余地穿梭。

只有这样,才能在商业世界这个大舞台上,把合同这件事儿玩得转,玩得好。

所以啊,大家以后要是碰到中英合同的问题,可千万别头疼,要把它当成一次好玩的探索之旅。

用心去感受它们的不同,去学习,去适应,然后你就会发现,原来中英合同文体特点也没那么可怕,反而是很有意思的呢!哈哈,今天就先跟大家分享到这儿啦,下次再见喽!。

应用文文体的特点及种类

应用文文体的特点及种类

.
应用文文体的特色及种类
(一)应用文文体的主要特色
1.以适用性为目的
2.以真切性为基础
3.以时效性为根本
4.以规范性为准则
(二)应用文的分类
1.公函
包含命令、决定、通告、通知、通知、通告、议案、报告、请示、批复、建议、函、会议纪要共13种
2.事务应用文
包含计划、总结、简报、检查报告等
3.平时应用文
包含一般书信、介绍信、证明信、感谢信、慰劳信、申请书、述职报告等
4.宣传应用文
包含新闻、通信、广播稿、演讲稿、讲解词等
5.法律应用文
6.经济应用文
包含经济合同、市场展望报告、市场决议方案、协议书、招标书、招标书、产品(商品)说明书、商品广告等
7.科技应用文
包含实验报告、学术论文、毕业论文、毕业设计报告(说明书)等8.礼仪应用文
包含欢迎词、欢送词、请帖、聘书、开幕词、谢幕词、贺信、贺词等
学习应用文写作的要乞降方法
1.学好理论,指导写作
2.模拟例文,典型带路
3.突出训练,形成技术
应用文文体的语言特色
1.谨慎隆重
1)使用书面化的书面语言
2)使用专用词语
2.适合正确
3.朴素得体
4.简洁生动
.。

应用文种类

应用文种类

应用文种类应用文是一种实用性强的文体,在日常生活中广泛应用,主要用于满足诉求、表达意见、传达信息等目的。

应用文可以概分为正式和非正式两大类,其中正式应用文是指按照一定的文体、内容和形式写在公文、请柬、表格、合同等文件上的文章;而非正式应用文则是指经常出现在新闻报道、广告和信件等题材中的文章。

1.式应用文正式应用文主要有以下几种:(1)公文。

公文是具有独特的文体的应用文,一般用于政府机关之间或组织机构内部的资料交换。

其特点是内容简明,文体正式,重点突出,谓语主语一致,结构清楚,具有明确的意图,格式一致。

(2)请柬。

请柬是以书面形式邀请他人参加特定场合的应用文,它主要有以下特点:主要内容概括性强,要点突出,准确而清晰,文体正式,语气客气,表达礼貌,注重礼仪。

(3)表格。

表格是以表格形式书写的文章,其特点是:表格在把相关信息组织起来之后表现出清晰明了,便于比较和总结,易于查看,通常用于统计、考核和报告等方面。

(4)合同。

合同是当事人之间为达成目的而订立的书面协议,其特点是:内容明确,无歧义,书写严谨,表述客观,文字合法,语句精确,层次清楚,章程分明。

2.正式应用文非正式应用文也有不少的类型,一般都是依托新闻、广告和信件等主题形式而写的,其中最常见的有:(1)新闻报道。

新闻报道是受到新闻要素的约束,在新闻稿中运用新闻写作手法和新闻用语来写出来的应用文。

新闻报道的主要特点是新鲜,具有新闻性,文体简洁,内容丰富,叙事简明易懂。

(2)广告。

广告是以宣传方式向消费者传递商品和服务信息的话语,是招揽客户的艺术,广告的内容主要有以下特点:语言通俗易懂,符合潮流,吸引力强,文体新颖,叙事贴切,重点突出,层次清晰,引导性强。

(3)信件。

信件是指以书面形式交流个人意愿、情感观念和思想情绪等内容的中等长度文章。

信件的特点是叙述真实,文体一般比较随意,语言优美,思想深刻,信息丰富,抒发感情。

综上所述,正式应用文和非正式应用文都是在我们的生活中出现比较多的文章类型,它们有着不同的文体和内容,可以满足多种多样的需求。

商务合同的文体特征与翻译

商务合同的文体特征与翻译
译语环 境 中的交际功能 ; 当采 用“ 适 归化 ” 性手段使译 文具有 可读性 , 符合译文读者的用语 习惯和行 业规 范 , 以利于读 者 的理 解 和接 受 。
【 关键 词】 文体特征 :

信息型文本
功能对等 归化翻译策略
择 必 须 服 从 于 这一 功 能 。

合 同的文体 学特 点
( ) 篇结构。 三 语
主, 而不是 反 映 “ 表层 结 构 ”的“ 式 对 应 ”(om lcr so— 形 fr a or p n e dne 。而在正确传达原 文信息 的前提 下 , e c) 还应该 突 出表达文 本 的交 际 意 图和 译 文 在 译 语 环 境 中 的 交 际 功 能 , 当 采 用 “ 适 归 化” 性手段使译 文具 有可读 性 , 于读 者的理 解 和接受 。在翻 利 译过程 中, 不仅要传递 原文 的文本信息 , 当然 这是最 重要 的 , 也 要 做 到 功 能 对 等 , 到 文本 的交 际功 能 。如 果 在 上 述 翻译 中 , 达 只
“ 化 ” 异 。
合 同由于其特殊要求 , 不容许意义含混而造成歧义 , 而且 要 求色彩庄重 。在用词方面 , 其最大 的特点就是 大量使用大词 , 长 词, 冷僻词 , 以及一些古词语 , 以达到语 义精练 , 表意 准确 , 范 规
严 谨 的 效 果 。并 且 文 本 中 的 一 些 普 通 词 汇 表 示 特 殊 含 义 。在 翻
re e hm 述位 。在英语 中 , 主语 , 主从 句 中的从 句部分常 常起到 或 已知信息的作用 , 而谓语 或主句 部分 通常都是 新信息 。当一个 新的信 息说 出后 , 它就立 即变成 了已知信息 。作 为一个 已知信 息, 它又可 以成为引起新 信息 的起点 , 一旦这 个新信 息被说 出 ,

合同的文体特点

合同的文体特点

合同的文体特点《说说合同的那些事儿》合同这玩意儿,大家肯定都不陌生吧!不管是工作中还是生活里,都有可能跟它打上交道。

今天,我就来和大家唠唠合同的文体特点,说说我对这玩意儿的真实感受和见解。

首先,合同有个特别明显的特点,那就是严肃!那真的是严肃得不行,一个字一个标点都不能马虎。

感觉就像是一个特别严厉的老师,时刻盯着你,稍有错误就给你打个大红叉。

每次看合同,我都感觉自己像是在考场里,紧张得不行,深怕看错了一个字就惹出大麻烦。

严谨也是合同的一大特点。

条款得一条一条列得清清楚楚,不能有任何模糊的地方。

就好像是在走钢丝,两边都不能有偏差。

我记得有一次,我看一份合同,那条款多得呀,我都快被绕晕了。

我就在想,这写合同的人是不是觉得字越多越显得专业呀?不过没办法,严谨嘛,就是为了避免以后出现纠纷,虽然头疼,但也得忍了。

合同还有个特点,就是一锤子买卖。

一旦签字盖章,那就板上钉钉了,反悔都来不及。

这就像是上了贼船,下都下不来。

所以呀,签合同之前可得好好考虑清楚,不能脑子一热就签了。

我就曾经因为没仔细看合同,差点吃了大亏。

还好我及时发现,不然真的是哭都没地方哭。

再说说合同的语言,那也是相当有特点。

全是些专业术语、法律条文,感觉就不是给普通人看的。

每次我看那些术语,都得去查字典、查资料,不然根本不知道啥意思。

不过这也没办法呀,毕竟是要规范双方的权利和义务嘛,不用这些专业术语还真不行。

要说合同最让我无奈的地方,就是它的复杂性。

一份合同往往会涉及到很多方面,比如法律、财务、业务等等。

这就需要我们对这些方面都要有一定的了解,不然很容易被坑。

我就遇到过一些合同,里面的条款我是看了一遍又一遍,还是不太明白。

最后没办法,只能去找专业人士请教。

不过,虽然合同有这么多让人头疼的地方,但它也确实很重要。

它是保障双方权益的重要工具,没有它,很多事情都没法顺利进行。

所以我们还是得认真对待合同,不能马虎。

总之,合同就是这样一个既严肃又严谨,既复杂又重要的东西。

中英合同文体特点

中英合同文体特点

中英合同文体特点《聊聊中英合同文体特点那些事儿》嘿,朋友们!今天咱来唠唠中英合同文体特点这档子事儿。

咱先说说中文合同哈。

中文合同那用词,往往是严肃、正式,带着一股子不容置疑的气势。

什么“应当”“必须”“不得”,听着就感觉事儿挺重要,绝对不能马虎。

而且中文合同有时候会用些比较隐晦的表达方式,得仔细咂摸才能领会其中深意。

就像是一个经验丰富的老江湖,话不说透,但意思都在那。

再看英文合同,那可真是另一番景象。

那一堆堆的专业术语,感觉就像进入了一个特别的知识领域,没点英文功底还真容易懵圈。

英文合同特别讲究准确性和逻辑性,一个单词用错了可能意思就全变了。

那简直就像是一个严谨的科学家,一丝不苟地守护着那份合同的完整性。

比如说,中文合同里可能会说“如有违约,后果自负”,简洁明了,咱都懂啥意思。

但英文合同里可能就得是“If there is a breach of contract, the consequences shall be borne by oneself”,每个单词都得摆得恰到好处。

中英合同还有个有趣的差别,就是在格式和排版上。

中文合同有时会比较灵活,条款怎么排列都可以,但英文合同通常更加规整,就像排队一样整整齐齐的。

但是,可别以为合同文体的这些特点就是为了难为咱。

其实它们都有着重要的作用呀!严肃正式的用词是为了明确双方的权利和义务,避免以后扯皮;严谨的逻辑和准确用词是为了防止出现歧义。

它们就像是合同的保护神,保障着各方的利益。

在实际工作和生活中,遇到中英合同咱可得打起十二分精神。

理解中文合同的时候,别嫌麻烦,得把每个词的意思都搞清楚;面对英文合同,那就得把专业术语都搞明白,可不能稀里糊涂就签了。

总之,中英合同文体特点看着挺复杂,但只要咱用心去琢磨,多积累经验,慢慢就能摸清其中的门道啦。

就像学一门新技能,开始的时候觉得难,等熟练了就会发现,嘿,还挺有意思的!希望大家以后都能轻松应对各种中英合同,在商业和生活中都顺顺利利的!。

《实用写作》课程教学大纲

《实用写作》课程教学大纲

《实用写作》课程教学大纲第一部分大纲说明一、课程性质及教学目的和要求实用写作课是新疆广播电视大学开放教育专科各专业开设的一门工具性通识课程。

从本质上说,本门课程是一门注重实用、讲求实效的技能型课程,强调学以致用,力求做到“教了便能学会”、“学会便能用上”,应是我们所依循的教学原则。

应用性强,适用面广,则是本门课程所应具备的特点。

本门课程将针对成人学习者的特点和需求,详细讲解行政公文、事务文书、公关文书、财经文书、法律文书、生活文书等几类应用范围较广、使用频率较高的实用性文书的实际用途和写作要领,并通过有效的写作训练,使学习者获取为各类应用型人才所必需的文章写作能力和文章分析与处理能力,使其总体素质得到提高,以适应当前和今后在工作、学习及日常生活中的写作和阅读需要。

对本门课程的教学,提出以下三项具体要求:第一,要使学习者从理论上把握所学文体,掌握必备的写作理论知识。

写作知识是对写作规律的总结,掌握写作知识,对于写好文章,特别是写好规范性极强、程式化特点极为突出的应用类文章是至关紧要的;第二,要引导学习者多接触文章实际,加深对所学文体的感性认识。

阅读是写作的先导和基础,通过范文的阅读,可以直接有所借鉴。

同时,阅读能力本身也是一项很重要的能力,这项能力往往是同一个人的工作水平、思维水平的高低直接相关的。

在教学中,知识的讲授应当结合例文的分析进行,而例文的补充一定要慎重,要尽量选用写得规范的文章。

第三,要指导学习者进行有效的写作训练,以通过写作实践形成良好的写作习惯和熟练的写作技巧。

勤写多练,一直是写作教学中倍受重视的教学方法,本门课程也不例外。

在教学中,只有切实重视写作训练,并采用合理的训练手段,学员所学的写作知识才能转化为写作能力,本门课程的教学目的也才能得以实现。

只讲不练,或练得不够,是不符合本门课程的教学规律的,也是无法实现本门课程的教学目的的。

总之,本门课程的教学,必须坚持理论与实践的统一,在加强写作知识的讲授的同时,还应注重范文阅读和技能训练。

合同的文体特点与种类

合同的文体特点与种类

合同的文体特点与种类引言合同是民商法领域中常见的一种法律文书,用于规范各方在特定事项上的权利和义务。

合同是法律上的约束力文件,其文体特点和种类对于合同的有效性和可执行性具有重要影响。

本文将探讨合同的文体特点和种类,并进一步阐述其在合同实施过程中的作用。

一、合同的文体特点合同的文体特点主要体现在以下几个方面:1. 清晰明确合同的语言应具备清晰明确的特点,以确保各方对于合同内容的理解一致。

合同中的各项条款和条文应避免使用模糊、含糊或歧义的措辞,以免产生不同的解读和争议。

2. 简洁明了合同的文体应力求简洁明了,避免冗长和复杂的表达方式。

合同中的内容应当以简单明了的文字表述,使各方能够迅速理解其义务和权利。

3. 具备法定要素合同的文体应符合法律规定的各项要素。

根据不同类型的合同,其文体要求可能存在差异。

例如,在贷款合同中,必须明确约定借款金额、利息计算方式、偿还期限等要素。

4. 具备明确的格式合同应具备一定的格式,包括标题、正文、签署地点和日期等。

这些明确的格式规范有助于保证合同的正式性和可执行性。

二、合同的种类合同种类繁多,根据不同的目的和内容,常见的合同种类包括但不限于以下几种:销售合同是最常见的合同之一,用于规定买卖双方的权益和义务。

销售合同通常包括商品描述、价格、数量、交货方式、支付条件和质量保证等内容。

2. 租赁合同租赁合同是当事人之间租赁物品或房屋的合同。

租赁合同内容通常包括租金、租赁期限、使用条件和违约责任等。

劳动合同用于明确雇主与劳动者之间的权益和义务。

劳动合同通常包括工作内容、工资、工作时间、休假制度和解雇条件等。

4. 借款合同借款合同是借款人与出借人之间达成的合同。

借款合同中通常规定借款金额、利率、还款方式和违约责任等。

合资合同用于规定合资企业各方的投资份额、经营方式和利润分配等内容。

结论合同作为一种法律文书,其文体特点和种类对于确保合同的有效性和可执行性至关重要。

文体特点包括清晰明确、简洁明了、具备法定要素和明确的格式。

商务合同的语言特点及其翻译

商务合同的语言特点及其翻译

二、商务合同的构成部分
4. 结尾条款 (Witness clause) ① 结尾语包括合同的分数、使用的文字和效 力等 (Concluding sentence) ② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
• 商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合 法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑 严密、言简意赅。 • 一、英文合同的语言特征 作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具 备以下特征: 1. 用词准确\明晰\严密 • 2.用词正式,多古体惯用副词。 • 3. 格式化结构和表达方式。 •
• 设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的 方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆 运输,能经受多次装卸。
• 三、商务合同的汉英翻译
针对合同的特征,在英译时常常需要采 取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或 方法。
商务合同的翻译
一、商务合同的种类
• •书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
二、商务合同的构成部分
1.合同名称 Title 2. 前文(前言) Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party’s authority (当事人的合法依据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘由)
• 从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承 担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而 是发生动作的时间。 在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词 “须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其 中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语 一般应位于动词之前。 此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在 后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。

中文合同文体特点

中文合同文体特点

中文合同文体特点《关于中文合同文体特点的那些事儿》嘿,朋友们!今天咱来聊聊中文合同文体特点这个听起来有点严肃,但实际上超级重要的事儿。

说到中文合同,那可真是有它独特的一面。

先不说别的,就那密密麻麻的文字,一下子就能让你感觉“哇,这事儿不简单啊”。

每一个字都好像在说“咱可是很重要的,你得认真对待”!合同的语言那叫一个严谨,几乎找不到一点漏洞。

每句话都斟酌再斟酌,生怕一不小心就给对方留下可乘之机。

简直就是语言的保险箱,把各方的权益都保护得严严实实。

而且中文合同里的用词啊,那都是经过精心挑选的。

没有花里胡哨,只有准确无误。

“应当”“必须”“不得”这些词随处可见,仿佛在告诉你“这就是规矩,没得商量”。

想象一下,要是这里面用了些模棱两可的词,那还不乱套啦!估计双方得争得面红耳赤,合同也就失去意义了。

然后就是那些条款,一条一条列得清清楚楚。

就像一个详细的行动指南,告诉你什么可以做,什么不可以做。

你要是不小心违反了,那可就麻烦喽。

这时候合同就会像个严厉的老师,指着你的鼻子说:“看,你违反规定啦!”还有啊,中文合同里的句子那叫一个长!有时候一句话能占好几行,读起来都得喘几口气。

不过别小看这些长句子,它们可都是满满的信息量啊。

每一个词都有它的作用,少了谁都不行。

另外,中文合同的格式也是非常规范的。

标题、正文、签字等等,都有它固定的位置。

就像是一个训练有素的军人,站得笔直,一丝不苟。

每次看到中文合同,我都有一种在跟一个超级严谨的学霸打交道的感觉。

它不容许你有一点马虎,一点错误都可能带来大麻烦。

但也正是因为这样,我们的权益才能得到最好的保障。

总之,中文合同文体特点那就是严谨、准确、详细、规范。

虽然看起来有点严肃,但它可是保障各方利益的重要武器。

所以啊,大家对待合同可得认真点,别马虎了哦!不然到时候吃亏的可是自己。

哈哈,希望我说的这些能让大家对中文合同文体特点有更深刻的认识,也希望大家在遇到合同的时候能轻松应对!。

英文合同翻译(1)

英文合同翻译(1)
英文合同翻译(1)
指称上的单位性 间接指称
Both PartythAeaSnedllePrarty B ag(re卖e 方tha)t a technology transfer agtrheeemBuenyetrshall be si(g买ne方d)between the joint venture comthpeaRneyciapnidenPtaPratyrtXy((o受r 方a t)hird party) 甲、乙双方th同e 意Su,pp由ly合ing营公(司供与方X方)(或第三方) 签订技术转th让e 协Tr议an…sfe…ror (转让方)
carrying out his duties.
Main Clauses
• In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties.
英文合同翻译(1)

涉外商务合同的文体特征及其翻译

涉外商务合同的文体特征及其翻译

作关系往往与权 利执行者过从甚密 ,因而可能念及旧日情分 或者
为自己留条退路而以公 司利益作交易 、送人情 。由于证交所 与股
东及其他 内幕人无任何 关系,因此 由其界定短线交易将 利益暂收
可 克服上述弊端 。其三 ,由证 交所行使类似权利在台湾地区、韩 外 , 关 系 复杂 ,具 有 与其 他合 同 不一 样 的特 征 ,而且 ,往 往 牵 涉 国证券法有例可 鉴。我国 台湾地区证券柜 台中心依 照规定每年要 到不同语 言之 间的语码转换 问题 ,给翻译造成 了很 大障碍。在 涉 对上市公司所 有内部人之交易进行核查 ,对构成短 线交 易之情形 外合 同 的 翻译 当 中 ,应 遵 循 准确 严 谨和 规 范通 顺 原 则 。 要 函请证券 与期 货发展基金督促上市公司行使 归人权 。其四 ,由 证交所行使该项权利可使 上市公司免除疲于应付行使 归人权之尴 尬局面 ,也可避免股东之 间为泄私愤而 滥用诉权 。
布之 日在市场上善意从事 同种股票相反 买卖 之人 。②上市公司 , 把合同定义为 :” 平等主体的 自然人 、法人 、其他组织之 间设 立、 如果短线交易造成 了股价大幅震荡 ,上市公 司也可作为 受害人请 变更、 终止民事权利义务关系的协议 ( ot c saj ea a e A cnr t hl b n ge— a r 求损害赔偿 。 3 请求损害赔偿 的程序。请求损害 赔偿 须以诉讼方式为之。 .

基于上述分析 ,特提 出以下 立法建议 ,以供证券 法修 改时作 利义务关系的行 为,当事人 必须受这种法律 关系的约束 。 参考:取消证券法第四十二条。第七十 条增加一款 , 作为第二款: 持有已发行股份百分之五 以上的股东、董事、监事 、经理人 员将 其所持有的该公 司的股票在买入后六个月内卖出 ,或者在迈 出后 息者或者依证监会之规定排除者 ,不适 用之 。第一百八十三 条增 加一款 ,作为第二款 :对于第七十条第二款规定之情形 ,由证券 交易所查明属实后 ,将 非法收益暂收证券交易所存放 ,并 向社会 二 、合 同是 合法的法律行为

涉外商务合同的文体特征及其翻译

涉外商务合同的文体特征及其翻译

句法等层面分析 了商务合 同英语 的文体 特征 , 并探讨和 归纳商务合 同翻译 的一 些基本规律 和原则 。 关 键词 : 涉外商务合 同; 文体 特征 ; 翻译
中 图分 类 号 : H 1 文 献 标 识 码 : A 文 章 编 号 : 10 2 8 (0 1 0 0 6 — 3 35 07— 17 2 1 )4— 0 1 0
第 04卷第 4期 21 2 1 年 4月
Ju l f ge o高等函授学报d哲学社会科ooh) n o i cecs o ma o hrC r sodn eE( ain P i学版yadSca Sine) Hi r pn ec u t ( hl p e c o s l
V 12 o4 0.4N .
些词汇和短语结构在具体 的合 同中经 常使用大写形式。
此外 , 同英语 中还有 不少普通词汇用作专业词汇 的 合
例子 , 时 , 此 这些 词 汇 应 从 专 业 角 度 来 明确 其 含 义 , 不 能 而
的特点 。 由于合 同严格 界定 合 同主 体各 方 的权 利及 义 … 务, 因此 , 同常使用结 构复 杂 、 合 冗长 重叠 的句子 , 中包 其 含古体 、 生僻 词语 及大量 法律术 语 , 这些是 英文 合 同翻译 的难点 。为克服这些难 点 , 本文拟 从词 法 、 句法 层面分 析 合 同英语独特的语言特征 , 探讨和归纳合 同英语英汉 翻译
税 ) b nf n t et 利益 ) cm lnsad c is 索 , e t di e s( e ia nr ,o pa t n l m ( i a 赔 ) rl s d dshre 免 除 、 除 ) ff rpr r ,e aea i ag ( e n c 解 ,u l o e o l i f m

合同的文体特点包括

合同的文体特点包括

合同的文体特点包括
合同的文体特点包括:
1. 标题:合同标题应该清晰、简明,让人一眼就能知道是什么类型的合同。

2. 编号:合同编号可以使合同更具有辨识度和管理性,方便双方管理。

3. 签署日期:合同签署日期应该明确,以确定合同生效日期。

4. 合同当事人:包括合同双方的名称、地址、联系方式等基本信息。

5. 各方身份:明确双方的法人或自然人身份,以确定合同双方的权利和义务、履行方式、违约责任。

6. 权利与义务:合同应该明确双方的权利和义务,包括履行方式、期限、违约责任。

7. 法律效力和可执行性:合同应该符合中国相关的法律法规,确保其合法、有效。

8. 签字与印章:合同应该由双方签字并盖章,以确认合同的有效性。

9. 其他:视具体情况可适当添加其他条款,以确保合同的完整性和准确性。

总之,合同的文体特点应该清晰、准确、简练,以确保合同的有效性和可执行性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同的文体特点
1、内容上的针对性 2、格 6、措词上的法律性
合同的格式结构
1. Preamble (前言)
—写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容
2. Main Clauses(正文/主要条款)
—明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、 争议解决、适用法律等条款
3. Concluding Clauses(最后条款)
—包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双 方代表签字等
• Employment Contract
Preambl
• Amway Company, the employer, hereby employs Richard Johnson, thee
Lecture Eleven
Contracts Translation
• 合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证 ,涉及当事人经济、技术、法律等问题 ,因此在语言上形成了正式严格,详尽 准确、迂腐腐旧、复杂艰深的特点
合同
一、合同的文体特点 二、合同的种类 三、合同中的常用语 四、翻译合同的步骤及注意事项
employee, to perform duties as stated below, consideration for which the
employer will pay the employee at the rate of US $ 2,000 per month, and in
addition, compensate him for any other expenses incurred by him when he is

• Employer
Employee
• Amway Company Limited
Richard Johnson
• Amway Company Limited
Richard Johnson
Concluding Clause
合同的文体特点
合同句式结构的复杂性 Technical Documentation means the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc, that Party B poss技es术se文s件an指d 的ha是s 乙ap方pli所ed持o有r d的ev并el在op生ed产fo中r 加its以own prod应uc用tio和n 开as发w的ell技a术s i文n i献ts 、cu图rre纸nt、m照an片uf、ac磁tu带re等du,ring the v在al合idi同ty 有te效rm期o内f th仍e在co当nt前rac的t 制for作d过es程ign中in,g,用于对 calcu合la同tin的g,产m品an进uf行ac设tu计rin、g,计qu算al、ity制co造n、tro质l, 量as控se制mb、ling insta安lla装tio、ns维, m护a、in测tai试nin等g(an以d下te称sti文ng件o)f th…e Contract Products (hereinafter referred to as Documentation)…
carrying out his duties.
Main Clauses
• In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties.
指称上的单位性
间接指称
(卖方)
Btb(甲 订eoeocr、技tthwah乙术netPohe双 转alniorr方 让dgttttttttyhyhhhhhhp同 协eAeeeeeeatr意 议jrSBRSTTaaotyrrnneuiue,…naa)ldspcylnnte…由fieppessPvrrlrffiye合aeeeinrannrrt营tgoeytguerrP公rBeeae((((司armc(t买g受o受供转y与erm方ne让主方让Xetp)方方))方sathhn())aaytl或laabn第ed三sPi方agrnt)eyd签X
合同的种类
一、商品进出口合同 1. 售货合同 Sales Contract 2. 购货合同 Purchase Contract
二、其他类型国际贸易合同 1. 寄售合同 Consignment Contract 2. 代理合同 Agency Contract 3. 易货合同 Barter Contract 4. 来料加工装配合同 Processing & Assembling Contract 5. 补偿贸易合同 Compensation Trade Contract 6. 合作经营合同 Cooperative Venture Contract
• In this employment, the employee shall act honestly, laboriously and to the best of his ability.
• This contract shall take effect on January 1st, 2003. If one party wants to terminate the contract, a written notice one month beforehand shall be given to another party.
相关文档
最新文档