英语笔译实务PPT课件

合集下载

笔译课件

笔译课件
face on the whole matter. • 33. If he is unhappy with her, why doesn’t doesn’ he leave her? She can be happy without him. It is so silly--- this cat-and-dog silly--cat-andexistence. • 34. If you dare to play fox with me, I will shoot you
Man Man Man Man
for the field and woman for the hearth; for the sword and for the needle she. with the head and woman with the heart; to command and woman to obey.
在很多问题上她们姐妹俩的意见通常是在很多问题上她们姐妹俩的意见通常是一致的但在婚姻问题上她们有激烈的一致的但在婚姻问题上她们有激烈的争执
英汉翻译中“ 英汉翻译中“虚”与“实”的转 化
• 1. All the people were exasperated by his
faultfault-finding. • 2. No one is satisfied with his favoritism in his work. • 3. We were all greatly moved by his loftiness. • 4. More and more people have realized the necessity of learning computer.
• 男人适于农耕,女人适于家务; • 男人宜于征战,女人宜于缝纫。 • 男人善于思考,女人富于感情; • 男人发号施令,女人唯有服从。

英语笔译实务

英语笔译实务

英语笔译实务Unit 1 Tourism英译汉:中美洲蕴藏着丰富的秘密宝藏,其中包括无数玛雅人遗迹,这些都等着避世的游人们去探寻。

中美洲的七个国家:1234567,都有着无数的自然美景和丰富的文化宝藏。

该地的许多自然保护区、玛雅古遗迹和殖民地都被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

那里还有许多火山和野生动物王国等待着人们去发掘,但是外面的人却很少知道。

望一望位于×××的×××火山的火山口是一件极其有趣的经历,那里充斥着硫磺刺鼻的味道和鹦鹉长长的啼叫。

在火山口边上的停车场几乎没什么人停车。

但这里对于爱独享美景的游客来说却是一个福利。

萨瓦尔多有一条“花路”;尼加拉瓜有一条“白房子之路”其历史可以追溯到殖民时期。

洪都拉斯正在开发一种新的通道,将大西洋沿岸的美洲土著人、纳人、印度及美洲的加勒比人和米斯基托人沟通起来。

爱好地理的狂热者们也可能通过沟通火山的小道进入了中美洲。

小片地区集中着大量火山,一些火山有着完美的锥形山尖,并且火山口还时不时的冒着烟。

另一些则是休眠火山。

一辆车开到了尼加拉瓜的玛莎雅火山口附近。

这是一座仅五百米高活火山。

处于安全考虑,每位游客必须从当地旅行权威组织取得当地的信息才能允许攀登火山。

当北哥斯达黎加的A火山在2000年喷射出火山灰和热气时,当地居民和游客面如死灰。

旅行者个人可以轻易查询旅游信息。

长途旅行车可以带你到这个地区的任何地方,车内还设有空调和电视,极其舒适。

如果你乘坐当地的旧的小型的车子参观旅游村子,你很容易就会近距离接触当地的动物和居民。

你很有可能就会让一直鸡像小孩一样钻进你的双腿间。

汉译英:Tibet lies in the southwest of China. In the mid of 13th century, it officially belongs to china’s territory. Although China has been through a lot of vicissitudes of dominate powers, Tibet, as an indispensible part of china, is always under government.We are in an age of information, marked by jet plane, expressway and computer. There are few places left to be mysteries. Tibet is an exception. Its remote location, unique geographic features, primitive natural landscape, little-known customs and the views that some foreign explorers brought home early this century, all of them make Tibet seem intriguingly mysterious.Tibet is located in the southwest of China, south of 新疆维吾尔自治区 and 青海省,**** with lhasa its capital and biggest city.Tibet, with an average altitude of 4900m, is higher than ant other places on earth. Therefore, it is called “the roof of the world”. Most of the Tibetans inhabit at an altitude between 2100m-5100m. The southern, western and northern sides of Tibet are respectively beset by Himalaya, ** and **, so it becomes one of the most isolated places on earth.Valleys in the south of Tibet are very different from the plateau of northern Tibet because of the different geographic conditions. In south,there are plenty of rainfall and moderate temperature. The north belongs to continental climate, relatively warm and dry between Junes to August. Temperature plummets sharply at night.Tibet has a long history. According to archaeological resources, there were people inhabiting this place 4000-20000 years ago. The daring Tibetans create vigorous cultural treasures. It is a nation with unique culture and forte of singing and dancing.Tibet, with a large amount of classics of literature, also has a great contribution to astronomy, history and medicine.读报狂人英国人是世界上读报最狂热的民族。

笔译课总汇课件超全

笔译课总汇课件超全

促进知识积累
翻译过程中需要查阅资料、 了解背景知识,从而促进 学生对相关领域知识的积 累。
案例分析方法
选取典型案例
选择具有代表性的翻译案 例,涵盖不同领域和难度 的文本。
分析翻译问题
针对每个案例,分析其中 的翻译难点、易错点以及 解决方法。
比较不同译文
展示多个译文版本,让学 生比较优劣,学习优秀译 文的优点。
笔译课总汇课件超全
目录
• 笔译概述 • 笔译技巧 • 笔译实务 • 笔译工具 • 笔译实践与案例分析 • 笔译行业动态与前景
01
笔译概述
笔译的定义
笔译的定义
笔译是将一种语言的文字资料通过笔头翻译成另一种语 言的文字资料的过程。它是国际交流与合作、文化传播 等领域中非常重要的语言转换方式。
笔译的特点
03 笔译服务品质参差不齐
虽然市场上存在大量笔译服务提供者,但服务品 质差异较大,客户需谨慎选择。
笔译行业发展趋势
01 人工智能技术应用
随着人工智能技术的不断发展,机器翻译和人工 智能辅助翻译将逐渐普及,提高翻译效率。
02 个性化服务需求增加
客户对笔译服务的需求越来越个性化,要求提供 定制化的解决方案,满足特定需求。
THANKS
感谢观看
笔译具有准确性和流畅性的特点。准确性要求译文忠实 于原文,准确传达原文的含义和风格;流畅性则要求译 文通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。
笔译的分类
按照领域划分
笔译可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译等。这些领域涉及到的专业知识和术 语不同,对笔译的要求和标准也不同。
按照难易程度划分
笔译可以分为简单翻译和复杂翻译。简单翻译是指对原文的理解和表达较为容易,不需要太多 的专业知识或技能;复杂翻译则需要较高的语言水平和专业知识,需要对原文进行深入的理解 和准确的表达。

商务英语笔译实务课件 Unit 24 标识语

商务英语笔译实务课件 Unit 24 标识语

城市是我家,卫生靠大家。 Keep Our City Clean!
遇到火灾,勿用电梯 Don’t use the elevator in case of fire!
注意安全,请勿靠近!
Keep Away for Safety!
商品展示柜,此商品不出售。 Display Only!
老年人优先候车,优先上车。 Senior Citizens First
12. Private Function Only
仅供私人使用
13. Close the Door behind You 请随手关门
14. Air Conditioned
空调开放
15. Working Overhead!
上方施工
16. No Booking Fee
免费订票
1. 安全第一 2. 禁止鸣笛 3. 职员专用 4. 前方施工 5. 请勿倒置 6. 易爆物品 7. 消防通道
(二) 标识语包含哪些类型?
根据标识语的功能和用途,可分为四类,即指示 性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标 识语。
1. 指示性标识语给予其交际对象以周到的信息服务, 其目的在于向公众提供某种相关信息或指南,如: “Inquiry(问询服务)”、“Lost& Found(失物招 领)”等。
不要在护拦前停车
No Admittance for Tourist Vehicles
实训答案 1
1. Office Hour 2. Pets Not Allowed 3. This Side Up 4. Seat By Number 5. No Left Turn 6. Save up to 50%
1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词

英汉翻译理论与实践PPT课件

英汉翻译理论与实践PPT课件
原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心Fra bibliotek充满了渴望 。
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。

全国外语翻译笔译课件整理

全国外语翻译笔译课件整理

全国外语翻译笔译课件整理1-1.Analysis of the SL textI had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. (Pride and Prejudice)我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。

1-2.Understanding the meaning of diction in the context1. It is an order from President Bush. I don‘t care if it is from bush, tree, or grass.这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。

2.If we don‘t hang together, t hey shall hang us separately.我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。

2-1.ExpressingExpress the content and in the meantime keep the original form mainly including structure arrangement, image, and figure of speeches.我从乡下跑到城里来,一转眼已经六年了。

Six years have passed by in a flash/ in a twinkle since I came to the city from the countryside.Keep the original content, sacrificing the form.–有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠,张木匠有个好老婆,外号叫―小飞蛾‖,―小飞蛾‖生了个女儿叫艾艾。

英语笔译实务Lecture1

英语笔译实务Lecture1

Lecture 1: Comparative Studies on Chinese & English1.1. From linguistic perspective汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan family)。

该语系包括四百余种语言和方言,是形成最早、流通最广、使用人数极多的语系。

英语属印欧语系(Indo-European family)。

该语系含12个语族和百余种语言。

世界上约一半人以该语系语言为母语。

英语是世界上使用最广的语言。

汉语属表意(ideographic)文字,英语属拼音(alphabetic)文字。

汉语是声调语言(tone language),英语是语调语言(intonation language)。

1.1.1 analytic vs. synthetic (agglutinative vs.inflective)汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折(inflexions)变化,即汉语的名词不会改变自身的形式变为复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时。

汉语词语组合成句依靠词序(word order)和虚词(empty word)。

Chinese is an analytic language seldom with inflexions. Therefore, tense, voice,etc. are usually implied in the context or explicitly shown in such words as着,了,过,遭,被,为,由, etc.汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素的粘着。

如:光明+正大,打击+犯罪+分子。

英语是综合性(synthetic)语言。

其特征体现在词序和助词(auxiliary)的组句功能上。

英语有丰富的屈折变化形式。

English is a synthetic language marked with inflexions such as number, tense, voice, etc.For example:1) 我们对气体、液体和固体的分子状况已作了一定的讨论。

商务英语笔译实务课件 Unit28 广告促销的翻译

商务英语笔译实务课件 Unit28 广告促销的翻译

词、音乐、音响等)向消费者传递有关本企业及产品的各种信息,说
服或吸引消费者购买其产品,以达到销售的目的。简而言之,广告促
销就是以广告的方式来促成销售的目的。
二 主题简介
2. 广告促销有哪些特点?
广告促销的宗旨是传达信息、令人信服、留下印象、督促购买。广告促销要 在有限的篇幅表达尽可能多的信息,词语短小、结构简单、简明扼要、浅显 易懂是广告英语的特点之一。广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广 告的魅力。标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。一则成功的广告应当引 起消费者注意;激发起兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;使消费者实施 购买。
望。 例4:新千年,新北京,新奥运。 译文:New millennium. New Beijing. New Olympic. 当然,在广告英语的用词方面还有一些其他特点,如复合词、缩略词等,在此
不一一赘述。
三 广告促销的语言特点与翻译技巧
B.句法 广告促销中必须在有限的版幅里有效地传达信息,为激发读者的情绪,广告必
动,内容一目了然,并富于感情色彩和感染力,读起来朗朗上口。 例1 :Good morning, World. 译文:世界,早呀! (越南航卒公司广告语) 例2:My Goodness! My Guinness! 译文:我的天!我的健力士啤酒!(健力士啤酒广告语) 例3:Wings. 译文:飞越无限 (摩托罗拉移动通讯 )。 例4:Intelligence everywhere. 译文:智慧演绎 ,无处不在(摩托罗拉手机)。
本单元就广告促销在词汇、句法和修辞等方面的主要语言特点做了分析,同 时介绍了广告促销主要的几种翻译方法。
三 广告促销的语言特点与翻译技巧
1.广告促销的语言特点 要将广告翻译成恰当的目的语,必须要深入了解广告的语言特点,尤其是广告英

翻译的方法——大学笔译课件PPT

翻译的方法——大学笔译课件PPT
据悉联军给养不足。 It is reported that the coalition troops are short of supplies.
他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。 Withholding his opinion for the moment, he listened to his boss holding forth.
China's modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations
我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服 务等领域的对外开放。 merce, foreign trade, banking, insurance, securities, telemunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
外表往往是靠不住的。 Appearances are often deceptive.
美国不失体面地接受了这项和平方案。 The U.S.A accepted the peace proposal with dignity.
我完全同意。 I can't agree with you more.
你们大错特错了。 We couldn't be more mistaken.
• 我们必须坚持社会 • We must adhere to the
主义道路,坚持人
socialist road, the people's
民民主专政,坚持

英语专业笔译课件chapteri

英语专业笔译课件chapteri

Translation Practice Exercise
Summary
Details
This section provides translation practice exercises to help students improve their translation skills.
The exercises are designed to be challenging yet manageable, covering a range of translation types, including literary, technical, and commercial translation. The exercises are accompanied by detailed instructions and examples to guide students through the process.
解决方案
译者应具备丰富的词汇量和语言敏感度,在翻译过程中注重上下文语境的把握,根据语境 选择最合适的词汇。同时,对于一些具有特定文化背景的词汇,需要特别注意其内涵和外 延意义,以避免产生歧义。
Grammar error
它可能导致句子结构混乱或语义不
清。
02 03
03
Translation skills
Vocabulary selection and replacement
总结词
准确选择和替换词汇是翻译过程中的关键环节,对于传达原文意义至关重要。
详细描述
在进行翻译时,需要根据语境和语义选择最恰当的词汇进行替换。这需要译者具备丰富的词汇量和语言敏感度, 能够准确理解原文含义,并选择最能表达该含义的词汇。同时,还需要注意词汇的文化内涵和习惯用法,以避免 出现歧义或误解。

笔译课PPT

笔译课PPT

软枕 轻柔的音乐 软木 纸币 软饮料 和风,微风 柔光 文火 甜言蜜语,柔和的话语 委婉的回答,温和的回答 纺织品 软水
How to Choose?
1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various market. 2. The article in this agreement must not be modisfied and ended without the agreement by the both parties. 3. The dollar remians strong against several currencies. 4. Canadian dollar is at all the time low against the U.S. dtext
This war is becoming the most important story of his generation. 这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。 Some reporters who were not included in the sessions broke the story. 有些没有参加那次会议的记者把内情捅出去了。 The Voice of China has become the front-page story. 中国好声音已经成为头版新闻 Where are you? And don’t give me some story about working late! 你哪去了?不要给我找借口说什么晚上加班了! Social wealth is controlled in a small number of people in the US, and it’s the same story in China. 在美国,社会财富掌控在少数人手里,而中国(的情况)也是如此。 I want to hear his side of the story 我想听听他的说法(his discription of what happened) The story of the opera was printed in the program 这曲戏的故事情节印在了节目单上。

《秘书英语实务》教学课件Part2 Chapter (4)[12页]

《秘书英语实务》教学课件Part2 Chapter (4)[12页]
business machines were developed in quick succession. Each
new generation of business machine made its predecessor
obsolete.
整个20世纪期间,一些富有创新意义的新型商用机器陆续被开发出来。每当
v. 操作,处理,操纵
v. 完成,达到,实现
v. 使自动化, 自动操作
v. 使转变, 转换
n. 利用
n. [计] 电子制表软件,电子数据表
n. 版面设计,布局
n. 时事通讯
n. [计]群件,组件
n. [法]企业家,主办人
n. 基础设施
adj.预算的
adj.高利润的
文字处理
台式印刷系统,桌面出版系统
劳动力配置
等短期和长期的数据。



















1. Which of the following is the most basic in office automation?
A. Word processing.
B. Desktop publishing.
C. Images handling.
information needed to accomplish tasks and goals.
办公自动化指的是用来创建、收集、存储、操控以及传输书面、视频和音频信息以
完成各种任务和目标的各式各样的工具和方法。
2. Desktop publishing, combining a word processor with advanced

商务英语笔译实务课件 Unit 23 商标的翻译

商务英语笔译实务课件 Unit 23 商标的翻译

例4
商标名称
译文
商品种类
Volkswagon 大众汽车
汽车
Westinghouse 西屋电器
电器
Shell
壳牌润滑油
润滑油
Greyhound
灰狗牌长途汽车 汽车
小天鹅
Little Swan
洗衣机
长城
Great Wall
家电
3. 音意兼译法:音意结合法是音译法与意 译法的结合,商标译名部分音译,部分 意译,分为前音后义,前义后音两种形 式。这种方法要求译名既要能表示原商 标的含意,又要有与原名相似的读音, 在商标翻译中使用最为广泛的一种方法。 这种译法的商标往往独特生动,给人深刻 印象,最能体现商标设计者的意图,别具一 格。
6. 审美性。商标应该简洁、朗朗上口、容易记忆,应 该具有简练清晰的视觉效果、语言效果和感染力。
7. 适应性。商标的表现形式还必须适应不同载体、不 同技术的挑战,在媒介和表现手段发生变化时,商 标也应随之进行系统化的变化。
8. 时代性。商标必须适应时代的发展,在适当的时候 进行合理调整以避免被时代淘汰。
5. Bausch & Lomb ——博士伦
6. CoGi —— 高姿
7. 富贵鸟—— FuGuiNiao
8. 彩虹—— Rainbow
9. Yves Saint Laurent —— 伊夫圣罗兰
10. 杉杉 —— Firs
11. 肤美灵 —— Skinice
12. 纳爱斯 —— Nice
13. 波司登 —— Bosideng
❖ 商标的翻译方法
1. 音译法 :即把原语商标中的音翻译成发音相似 或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法 和 谐音译法两种。

Unit 3 笔译课件ppt

Unit 3 笔译课件ppt

Unit 3 Translation Methods
• b) LT strives to reproduce both ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures as SV, SVP, SVO SVoO, SVOC. • e.g. The battle-scarred old communists who have once made stormy revolution unfold a passionate blueprint today for a modern and prosperous China.
Unit 3 Translation Methods
• “I’ve been rich and I’ve been poor—and I can tell you, rich is better,” a noted stage personality is said to have told an interviewer, and most people seem to have the same attitude about the economy as a whole. To those who hold this belief, a healthy economy is one that is capable of turning out vast quantities of shoes, food, cars, and TV sets. An economy whose capacity to provide all these things is not expanding is said to have succumbed to the disease of stagnation. • “富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当 然胜过贫穷。”一位知名演员曾这样向采访者坦言。大 多数人在整体上对经济似乎也持同样观点。他们认为, 健康的经济必须能够生产出大批的鞋子、食品、汽车和 电视机。当某个经济体的这种产出能力不在扩大,人们 就认为它遭遇了经济停滞。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。
(3)other parts of speech → predicate
some adjectives, adverbs, prepositions, nouns or prepositional phrases can be converted into predicate especially when they serve as predictive in the sentence.
High-quality machines of various types are produceoduirncourntcroyuntry. 我国生产各种类型的优质机器。
(2)object of verbs→ subject
An automobile must haveaabbrraakkee with high efficiency. 汽车的煞车必须高度有效。
(介我词们短认语译为成他谓们语能) 改进这台复杂的机器。
a regular He was avirseigt(uol名ra词r 译vi成si谓t语or).
2、non-predicate → predicate
(1)attributive → predicate Manganese has the ssaammee effect on the
strength of steel as silicon. 锰对钢的强度的影响和矽相同。
Solids have a shapeinidnedpeepnednednetnt of the container. 固体的形状与容器无关。
(1)object of preposition → subject
There are four seasons inaa year.
一年有四季。
year.
Now, heat is being added thoetshuebstuabnstcaence.
现在这种物质正在加热。
At least two quarts of water are reqauinroerdmadlaily by a normal individual. 一i个nd正iv常id的ua人l 每天至少需要两夸脱的水。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I hadbetocabueticoaustious.
她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我 必须小心谨慎。(形容词译成谓语)
As he ran out, he forgot to have his sohnoes
Lead-in
Translating technique-- conversion Practice -- sentence translating Practice on the topic of tourism
Translating technique (1)
Conversions In order to smooth the translation,
Ice is not sdoendseense as water and therefore it floats. 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
Two widely used alloys of copper abrreass barnadssbraondzebrห้องสมุดไป่ตู้nze. 黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。
Methods of teaching
Explaining & demonstrating Group work Topic translation practice Network
Assessment
Attendance
10%
Class participation
15%
Exercise
on.
(副词译成谓语)
This explanation iasgaaignasitnst the natural
laws.
(介词译成谓语)
这种解o释n 违th反e 自然规律。
We were osnuptphoesistuipopnosition that they could
improve the complex machine.
some parts of speech in respective language have to be converted. The conversion in translation generally takes following forms
1、nonsubject → subject
15%
Final exam
60%
Final exam
Multiple choice questions (2’*10) Putting the sentences into Chinese
(2’*10) Putting the sentences into English
(2’*10) Putting the passage into Chinese (20’*1)
英语笔译实务
by vivi chen
Contents
About the course Lead-in to Unit 1 Assignment
About the course
Purpose Requirements for students Arrangements Methods of teaching Assessment
(2)subject → predicate
A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑 和林肯纪念馆的全景。
相关文档
最新文档