英语笔译实务PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
High-quality machines of various types are produceoduirncourntcroyuntry. 我国生产各种类型的优质机器。
(2)object of verbs→ subject
An automobile must haveaabbrraakkee with high efficiency. 汽车的煞车必须高度有效。
2、non-predicate → predicate
(1)attributive → predicate Manganese has the ssaammee effect on the
strength of steel as silicon. 锰对钢的强度的影响和矽相同。
Solids have a shapeinidnedpeepnednednetnt of the container. 固体的形状与容器无关。
some parts of speech in respective language have to be converted. The conversion in translation generally takes following forms
1、nonsubject → subject
Ice is not sdoendseense as water and therefore it floats. 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
Two widely used alloys of copper abrreass barnadssbraondzebronze. 黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。
A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。
(3)other parts of speech → predicate
some adjectives, adverbs, prepositions, nouns or prepositional phrases can be converted into predicate especially when they serve as predictive in the sentence.
15%
Final exam
60%
Final exam
Multiple choice questions (2’*10) Putting the sentences into Chinese
(2’*10) Putting the sentences into English
(2’*10) Putting the passage into Chinese (20’*1)
英语笔译实务
by vivi chen
Contents
About the course Lead-in to Unit 1 Assignment
About the course
Purpose Requirements for students Arrangements Methods of teaching Assessment
(2)subject → predicate
A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑 和林肯纪念馆的全景。
Lead-in
Translating technique-- conversion Practice -- sentence translating Practice on the topic of tourism
Translating technique (1)
Conversions In order to smooth the translation,
(介我词们短认语译为成他谓们语能) 改进这台复杂的机器。
a regular He was avirseigt(uol名ra词r 译vi成si谓t语or).
Methods of teaching
Explaining & demonstrating Group work Topic translation practice Network
Assessment
Attendance
源自文库
10%
Class participation
15%
Exercise
(1)object of preposition → subject
There are four seasons inaa year.
一年有四季。
year.
Now, heat is being added thoetshuebstuabnstcaence.
现在这种物质正在加热。
At least two quarts of water are reqauinroerdmadlaily by a normal individual. 一i个nd正iv常id的ua人l 每天至少需要两夸脱的水。
on.
(副词译成谓语)
This explanation iasgaaignasitnst the natural
laws.
(介词译成谓语)
这种解o释n 违th反e 自然规律。
We were osnuptphoesistuipopnosition that they could
improve the complex machine.
The fact that she was able to send a message was a hint. But I hadbetocabueticoaustious.
她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我 必须小心谨慎。(形容词译成谓语)
As he ran out, he forgot to have his sohnoes
(2)object of verbs→ subject
An automobile must haveaabbrraakkee with high efficiency. 汽车的煞车必须高度有效。
2、non-predicate → predicate
(1)attributive → predicate Manganese has the ssaammee effect on the
strength of steel as silicon. 锰对钢的强度的影响和矽相同。
Solids have a shapeinidnedpeepnednednetnt of the container. 固体的形状与容器无关。
some parts of speech in respective language have to be converted. The conversion in translation generally takes following forms
1、nonsubject → subject
Ice is not sdoendseense as water and therefore it floats. 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
Two widely used alloys of copper abrreass barnadssbraondzebronze. 黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。
A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。
(3)other parts of speech → predicate
some adjectives, adverbs, prepositions, nouns or prepositional phrases can be converted into predicate especially when they serve as predictive in the sentence.
15%
Final exam
60%
Final exam
Multiple choice questions (2’*10) Putting the sentences into Chinese
(2’*10) Putting the sentences into English
(2’*10) Putting the passage into Chinese (20’*1)
英语笔译实务
by vivi chen
Contents
About the course Lead-in to Unit 1 Assignment
About the course
Purpose Requirements for students Arrangements Methods of teaching Assessment
(2)subject → predicate
A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑 和林肯纪念馆的全景。
Lead-in
Translating technique-- conversion Practice -- sentence translating Practice on the topic of tourism
Translating technique (1)
Conversions In order to smooth the translation,
(介我词们短认语译为成他谓们语能) 改进这台复杂的机器。
a regular He was avirseigt(uol名ra词r 译vi成si谓t语or).
Methods of teaching
Explaining & demonstrating Group work Topic translation practice Network
Assessment
Attendance
源自文库
10%
Class participation
15%
Exercise
(1)object of preposition → subject
There are four seasons inaa year.
一年有四季。
year.
Now, heat is being added thoetshuebstuabnstcaence.
现在这种物质正在加热。
At least two quarts of water are reqauinroerdmadlaily by a normal individual. 一i个nd正iv常id的ua人l 每天至少需要两夸脱的水。
on.
(副词译成谓语)
This explanation iasgaaignasitnst the natural
laws.
(介词译成谓语)
这种解o释n 违th反e 自然规律。
We were osnuptphoesistuipopnosition that they could
improve the complex machine.
The fact that she was able to send a message was a hint. But I hadbetocabueticoaustious.
她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我 必须小心谨慎。(形容词译成谓语)
As he ran out, he forgot to have his sohnoes