称谓翻译有讲究 各种
称谓对比与翻译

Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 亲属称谓的重要性不同:亲属称谓在汉语称 谓系统中占有无可比拟的重要性。
• 各种制约因素在不同称谓系统中的作用不同: 在汉语称呼系统中,辈分和年龄起着至关重 要的作用。而在英语称呼系统中,辈分和年 龄只有在对亲属关系中年辈高出一代或一代 以上的人才起作用,当年龄和职业、地位发 生冲突时,职业、地位占上风。
二、汉英语言中的社会称 谓语
• 3、姓名称谓语 • 4、零称呼
Summary:英汉称呼系统 的宏观差异
• 每种称呼语类所占的比重在两种系统中不同。 现代英美社会中,最常见的称谓是通用称呼 语Mr, Mrs, Sir, Miss以及FN。头衔只用 于特定职业和群体。FN在美国称呼系统中 所占的比重大于其他任何称呼语类。这与美 国人的天赋人权、人人平等观念有关。
• 3、汉语亲属称谓语讲究内外有别,英语亲属 称谓语体现一视同仁
• 4、汉语亲属称谓语重礼仪,英语亲属称谓语 重感情
• 5、汉语亲属称谓语泛化使用的倾向
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• 1、汉语亲属称谓语丰富复杂,英语亲属称谓语单纯 笼统
• 中国文化中,人们采用的是叙述式的称谓语,其特点 是:长幼有别,父系亲属和母系亲属分明,血亲与姻 亲有别,用一整套单独的词汇分别命名血亲与姻亲;
和祖父祖母、伯父叔父、伯婶姑母、堂兄弟姐 妹打交道,真正和我们发生联系的只有我们的
父母和兄弟姐妹。
一、汉英语言中亲属称谓 语比较
• “……如今二爷也大了,里头姑娘们也大了,况且林姑
娘宝姑娘又是两姨姑表姊妹,虽说是姊妹们,到底是
男女之分,日夜一处起坐不方便,由不得叫人悬心, 便是外人看着也不象。……” • “…Now that he and the young ladies are no longer children and, what’s more, Miss Lin and Miss Bao
浅谈《祝福》中称谓语的翻译

到外 国 的 比较 少 。也 就 是 说 , 中 国在 近 代 文化 方 面 对 外 围 的
分得 很 清 ,男 女 分得 很清 ,人 称 分 得很 清 。而 亲属 称 谓 的一
影 响 是 比较 弱 的 。 由 丁 中国 的经 济 、文 化 相 对落 后 ,又 由于 个 翻 译 难 点 是 英 语 与 汉 语 的 亲 属 称 谓 系 统 不 一 定 对 应 。 例 外 国 人 中熟 知 中 文 的人 比较 少 , 因此 ,要 向世 界 说 明 中国 , 如 ,英 语 的 uc e an 分别 对应 于汉语 的一 系列 亲属 称 谓 , i r1 ̄ u t
化和 异化等五种 方法。如何正确运用这 些方法对 当前 译者向全世界传播 中 国文化有着 非常重要 的意义。
关键 词 :称 谓 语 翻 译语 称 谓 系统 的翻 译 二
在经 济 全 球 化 和世 界政 治 多 极化 的今 天 ,发 展翻 译 事 业
谓语,还有书面与 【头或正式与非正式之分 。我国的亲属称 意 义 含糊 不 清 ,必 须 改变 译 文 :如 译 出文本 有 意 含 糊不 清 , _ 】
谓系 统 可 分两 个 子 系统 :父 系 与 母 系 。父 系 包 括 从父 亲 向 上 则应在保留含糊的基础上增加注释 i ( )如果译文在语义与 3
汉 语 的称 谓系 统 极 其 复杂 ,犬 体 上 可 分 为亲 属 称 谓语 、
同构体作为实现功能对等的金钥匙 ,提出了实现功能对等的
1 社交称谓语两大系统。这两人系统按其社会功能义可分为尊 六条原则: ( )如果直译会 引起对指称意义的误解的话,要
称 、谦称 与普 通 称 谓三 个 类 别 : 另 外 ,有 些 称 渭语如 亲 属 称 么 改变 译 文 ,要 么在 直 译 的基础 上 增 加注 释 ; ( )如 果直 译 2
brother(兄,弟)英语的顺口溜

brother(兄,弟)英语的顺口溜一、兄与弟,是一家,英语称谓有讲究Brother,brother,你我相互叫,英语顺口溜开始,学好英语并不难。
大哥称谓用elder,二哥称谓用younger。
两个哥哥都是兄,但是年龄有差别。
elder前加定冠,年龄大小要分辨。
little brother也是brother,只不过用来指年轻的弟弟。
两者差异显而易见,运用顺口溜,英语轻松学。
二、兄弟姐妹称谓多,英文表达要分清除了大哥和二哥外,还有许多兄弟姐妹的称谓。
除了elder和younger之外,还有名词兄弟(brothers)和姐妹(sisters)的表达方式。
当提到多个兄弟姐妹时,可以使用名词复数形式,如“兄弟姐妹们”为“the brothers and sisters”。
当要强调兄弟姐妹之间的关系时,可以使用“兄弟姐妹之间”的表述方式。
此外,还有表示排行用的“第几”的表达方式,如“老大”、“老二”等。
运用这些表达方式,英语口语中称呼兄弟姐妹就不会出错。
三、家庭聚会常交流,英文称谓需牢记家庭聚会时,兄弟姐妹常相聚。
这时可以互相称呼对方的英文称谓来加深彼此之间的感情。
在交流中,还可以运用顺口溜中的表达方式来表达自己的意思,让交流更加流畅自然。
此外,还可以结合实际情况来选择合适的英文称谓,以表达出对兄弟姐妹的尊重和关爱。
学好英语不是一蹴而就的事情,需要不断积累和实践。
只要我们掌握了正确的方法和技巧,加上持之以恒的努力,就能学好英语。
通过本文所介绍的顺口溜和相关表达方式,相信大家已经对兄弟(兄,弟)英语的表达有了更清晰的认识和理解。
希望这些内容能对大家的学习和交流有所帮助。
称谓表文档

称谓表在社交交流中,我们经常需要使用不同的称谓来称呼不同的人。
不同的文化和背景可能会导致在称呼方面存在一些差异。
在本文档中,将介绍一些常见的称谓,并且提供对应的英文翻译。
1. 礼貌称谓•先生:Mr.•女士:Ms.•小姐:Miss.•夫人:Mrs.这些称谓通常用于正式场合,是对对方的尊敬表达。
2. 非正式称呼•亲爱的:Dear•朋友:Friend•哥哥:Brother•姐姐:Sister这些称呼适用于亲近的人或者非正式的场合,用于拉近人与人之间的距离。
3. 职业称谓•医生:Doctor•教师:Teacher•工程师:Engineer•律师:Lawyer这些称谓通常用于称呼不同职业的人,方便进行正式的交流和对话。
4. 家庭称谓•爸爸:Father•妈妈:Mother•儿子:Son•女儿:Daughter这些称呼用于家庭成员之间,在家庭中扮演不同的角色。
5. 敬称•阁下:Your Excellency•大人:Adult•尊敬的:Respected•尊贵的:Honorable这些敬称常见于正式场合,用于对对方的尊崇和礼貌表示。
6. 性别中立称谓•Mx.:中性称谓•Ind.:个体称谓•Per.:人称称谓这些称谓用于称呼无法确定性别的人,体现了性别中立的思想。
7. 功能称谓•团队成员:Team Member•业务合作伙伴:Business Partner•客户:Customer•领导:Leader这些称谓用于明确对对方的身份和角色,方便协作和沟通。
8. 地区称谓•先生:Mister•女士:Madam•大人:Sir/Madam•娘子军:Madam这些称谓在不同的地区和文化中可能会有所差异,适用于不同的社交场景。
以上是一些常见的称谓表,其中一些可以根据具体情境和个人偏好进行调整。
无论是日常交流还是正式场合,选择适当的称谓可以增进人与人之间的友好关系和互动。
希望本文档能够为您提供一些参考!。
称谓翻译有讲究 各种“副”职英文译法大不同

称谓翻译有讲究各种“副”职英文译法大不同副字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁Vice President国防部副部长Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达副的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。
一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。
似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:国家副主席Vice President副主席Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General 副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作副时一般用于职称。
副教授Associate Professor副研究员Associate Research Fellow副主编Associate Editor-in-Chief副编审Associate Senior Editor副研究馆员Associate Research Fellow副译审Associate Senior Translator副主任医师Associate Senior DoctorAssistant 也可作副解释,如:副经理Assistant Manager但我们知道,assistant 原本含义是助理。
古代翻译工作称呼

古代翻译工作称呼
从古至今,翻译工作一直是一项重要的社会职能,它不仅是沟通两种语言的桥梁,而且也是文化的传播者。
古代的翻译工作也是如此,那时的翻译人员都有特殊的称呼,下面就来讲讲古代翻译工作的称呼。
最先要提到的就是古代中国的翻译称呼。
从古至今,中国民族一直有着浓厚的文化传统,翻译也是其中的一项工作。
早在古代,翻译工作就被称为“文达”,由当时的官方文达法定,只有被提拔任职做
宪官的文士才能做文达。
文士们特别注重文达的仪容仪表,要求仪表端正,发言完美。
另外,古代阿拉伯地区也存在着翻译工作,其称呼为“阿米伊”,职责是在当地,将外来的讲解者的文本翻译成当地的语言,这也是古代阿拉伯地区的文化传播的方式之一。
此外,古代古罗马的翻译称呼又有所不同,称为“公使”,公使
要求翻译文字要清晰准确,并且要严格遵守公共秩序。
除此之外,古代古罗马还有一种特殊的翻译称谓,叫“博士”,博士是一种有学位
的称谓,他们需要通过考试,才能成为一名合格的博士。
最后要提到的是,古代希腊地区的翻译称呼是“克罗马护士”,
其本意是“守卫者”,他们负责翻译希腊历史、文学和哲学书籍。
他
们追求翻译的技艺和准确性,并且把希腊文化传播到全世界。
总之,在古代,不同地区的翻译工作都有不同的称呼,分别是中国的“文达”,阿拉伯地区的“阿米伊”,古罗马的“公使”、“博士”和希腊的“克罗马护士”,他们都是古代翻译文化传播的桥梁。
他们
虽然在不同的时代和地区,但是他们的贡献都是巨大的,为人类的文明交流,做出了不可磨灭的贡献。
口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译在国际交往当中,口译起着至关重要的作用。
随着全球化的发展,在跨国交流与合作中,口译的需求越来越大,而在口译中中文称谓的翻译也显得越来越重要。
中文称谓的翻译并非一件简单的事情,不仅涉及到语言文化差异,还涉及到不同场合的文化背景、礼仪和风俗习惯等。
针对不同国家或地区的称谓翻译也会有所不同,需要口译员具备深厚的语言能力和文化素质,才能达到言传身教的效果。
首先,我们需要了解中文叫法中的几个基本概念:表兄弟、表姐妹、嫂子、大哥哥、小叔子、小叔子、小姑子、大姥子、二姥子等。
这些称呼在不同的国家或地区有着不同的翻译方式,因此口译员需要在掌握这些称呼的基础上,再根据实际情况作出相应的翻译。
其次,中文的称呼包含了很多含义,如亲密关系、年龄、性别、社会地位等。
在翻译的过程中必须要准确把握这些意义,不能简单地根据音译或字面翻译来进行口译。
比如在中文中,“阿姨”常用来代表母亲的姐姐或父亲的妹妹,在日本语和韩国语中也有类似的称呼,但在英文和法文中则要根据具体的关系,翻译成aunt或aunty、tante等不同的称呼。
另外,在不同文化背景下,中文名字的翻译也有很大的差异。
例如在西方文化中,人名通常只使用名字和姓氏,而在中文文化中通常会有三个字或者更多的名字,而中间那个字一般表示性别,这在翻译的过程中也需要考虑到。
除此之外,中文称谓的翻译还需要考虑到不同的场合。
在正式的场合中,需要特别注重礼仪和身份,这就需要在翻译中加入一定的文化素养。
例如,“先生”在中文中可以泛指男性人物,不论其职业或者地位如何,在某些场合中口译员可能需要根据具体情况进行翻译,对于工作场合可能翻译成“Mr.”,而在文艺领域则可能翻译成“artist”或者“author”。
总的来说,中文称谓的翻译在口译中是一个非常复杂的过程,需要口译员具备出色的语言能力和文化素养,才能够准确地把中文的含义和意义传递给国际间的听众、客户。
同时,在日常交流中,我们每个人也需要重视自己的语言文化素养,尊重不同国家或地区的称呼习惯和文化差异,才能更好地推动国际关系的友好交流,提高我们的口译水平。
称谓翻译有讲究 各种“副”职译法大不同

"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁Vice President国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。
一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。
似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:国家副主席(或大学副校长)Vice President副主席(或系副主任等)Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长(中小学)Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长(学院)Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作"副"时一般用于职称。
副教授Associate Professor副研究员Associate Research Fellow副主编Associate Editor-in-Chief副编审Associate Senior Editor副研究馆员Associate Research Fellow副译审Associate Senior Translator副主任医师Associate Senior DoctorAssistant 也可作"副"解释,如:副经理Assistant Manager但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。
英汉称呼翻译小议

辈时, 按英语习惯, 往往降一辈来称呼。 例如:granduncle (指 与祖父同辈的男亲属) 可称Uncle或Uncle Jim,Uncle Henny
等。 实际上, 用Granduncle Liu, Granduncle Chen 这类来称呼 一个人, 听起来不太顺耳, 而且许多西方人也不喜欢别人用
1.2 婚后 双 方亲属 的称 呼
结婚以 双方的 后, immediate family(直系亲属)就都变成
了对方的in- laws(姻亲)— father- in- law(岳父讼 公) , mother- in- law 岳母1 婆婆) ,sister- in- law( 姑子/姨子1 嫂子/弟媳) ,
than water" 血浓于水)是东、 西方人都认同的。 1.3 英汉亲属称呼 日常谈话中的文化差别
许多讲英语的人常常用名字称呼别人,而不用某某先 生、 某某太太或某某小姐。这种做法在美国人中尤为普遍,
甚至初次见面就用名字称呼。不仅年龄相近的人之间这样
有些概念在英语和汉语中都有, 但它们又不是完全同 义的,有些懂一点英语的中国人介绍 自己的爱人时用lover 一词, 外国人对此颇为惊讶( 因为lover表示情夫或情妇的意 思) 。 外国人不理解, 一向在这类问题上谨慎小心的中国人, 为何公开声明自己有 lover呢? 应该记住, 相当于汉语中“ 爱 人” 这个词的英语词就是 :husband ( 丈夫)或wife (妻子) ;fr i
名字相称, 不用表示亲属关系的词语。应当指出,o ther Br Joseph或Sister M y 之类的称呼只用于天主教团体和某些 ar
别的宗教或职业团体。 二、 其它场合称呼
2.1 职务的称呼
从汉英称谓语看中西方人际关系

从汉英称谓语看中西方人际关系中西方文化对人际关系的看法有很大差异。
在中文中,称谓是一个特别重要的概念。
不同的称谓可以体现出一个人的身份、地位、年龄、性别、亲密度等等因素。
下面从汉英称谓语的使用中来探讨中西方人际关系。
一、中文称谓语在家庭中的运用中文中,在家庭中不同的人之间的称谓是有讲究的。
下面列举一些常见的中文称谓语和其具体含义:1. 爸爸:此称谓用于子女称呼自己的父亲,代表了孝顺和尊重。
5. 哥哥/姐姐:此称谓用于兄弟姐妹之间,代表了兄弟姐妹之间的互相关爱和互相尊重。
在中文中,家庭是一个非常重要的社会单位。
家庭中的人之间的关系非常亲密,因此不同的称谓语在展示亲密度方面非常重要。
二、汉语称谓语的运用在商务场合在中文商务场合,人们的称谓也是非常重要的。
在商务场合中,不同的称谓代表了身份、地位等不同的因素。
下面列举一些商务中文称谓语:1. 先生/女士:此称谓用于商务场合中人际关系不熟悉的人之间,比如双方是客户和商家关系。
2. Mom:此称谓用于子女称呼自己的母亲,与中文中的“妈妈”类似。
在英文中,家庭中的人之间的关系要比中文中简单得多。
称谓语通常只代表亲密关系,不像中文中有身份和地位等因素的考虑。
在英文商务场合中,人们使用的称谓语同样具有一定的特征。
下面列举一些商务英文称谓语:在英文商务场合中,不同的称谓语同样能够代表身份、地位等不同因素。
然而,英语中的称谓语相对简单,使用也相对灵活。
总之,从汉英称谓语的使用中来看,中西方人际关系的不同也表现在了称谓的使用上。
中文中的称谓通常具有更为复杂的含义,而英文中的称谓则更为简单易用。
对于不同的人际关系,使用合适的称谓是非常重要的。
称谓语的翻译

• 17)蛙声咯咯,渠水淙淙,稻苗上的清风 如泣如诉,恰似时隐时现的和弦。 • Outside frogs were croaking, the waters in the ditch gurgling, and the wind blowing over the paddy seedbeds, complainingly and weepingly, like so many intermittent chords.
称谓语的翻译
• 排行+亲属词 译为序数词+亲属词这样翻译, 虽然词汇上对应,但语义上并非完全对等, 汉语排行称谓所反映的民族风情,译语读 者仍是很难感受。由于两个民族的社会和 民族心理不同,汉语中习惯用排行称谓, 英语习惯用姓名称谓,翻译时可以把排行 称谓直接译为姓名称谓,那么这种翻译方 法就是归化法,也可以采用异化的翻译方 法,即序数词+亲属词
• 24) 啪地一声响,那支象牙鸦片烟枪断成两 截。 • Crack! The long ivory opium-pipe broke into two. • 25) 啪地一声,老人把鸟笼的门给关上了。 • The old man slid down the cage-door with a click.
• 8) 他的态度终于恭敬起来了,分明的叫道: “老爷!……” • Finally, assuming a respectful attitude, he said clearly: “Master! …”
翻译六法

在对所要翻译的句子有一个整体的把握后,根据古今汉语的异同,翻译时我们可以用留、对、换、补、删、调六法。
一、保留法所谓“保留法”就是保留文言文中古今词义完全相同的一些词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。
如:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”(《岳阳楼记》)“庆历(年号)四年”、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)可不译。
【技法小练】阅读下面这段文言文,指出文中画横线的句子中的保留词语,并把句子翻译成现代汉语。
孙策定丹阳,吕范[注]请暂领都督,策曰:“子衡已有大众,岂宜复屈小职!”范曰:“今舍本土而托将军者,欲济世务也,譬犹同舟涉海,一事不牢,即俱受其败。
此亦范计,非但将军也。
”策从之。
周瑜闻策声问,便推结分好,及策卒权立,瑜谓权可与共成大业,遂委心服事焉。
诸葛亮在襄阳,刘表不能起,一见刘备,事之不疑。
此诸人识见如是,安得困于乱世哉!(节选自《容斋随笔》)[注] 吕范:字子衡。
(1)孙策定丹阳,吕范请暂领都督,策曰:“子衡已有大众,岂宜复屈小职!”保留词语:_____________________________________________________________译文:__________________________________________________________________________________________________________________________________________(2)诸葛亮在襄阳,刘表不能起,一见刘备,事之不疑。
保留词语:_______________________________________________________________译文:___________________________________________________________________________________________________________________________________________二、对译法所谓“对译法”就是对应直译,逐字落实。
描述性称谓及其翻译

描述性称谓及其翻译描述性称谓,一般指的是一种抽象的名称,用来指代某种具体概念、状态或抽象概念。
它们是由语言系统中特殊的词汇组成的,广泛应用于文学、艺术、历史、哲学等领域生活的各个方面,以帮助人们将抽象的概念表达出来。
称谓的翻译是一件复杂的工作,因为它们往往跨越不同文化、语言和词汇的界限,以适应不同的认知和理解能力。
在翻译描述性称谓时,为了达到最佳翻译效果,需要翻译者充分掌握这些称谓的本质与特点,并能够依靠自己对语言、关系和内涵的领悟能力进行有效地翻译。
描述性称谓有其种类,其中一种最常见的类型是指代抽象的称谓,如“美”、“愚蠢”、“性感”等。
这类描述性称谓不提供明确的定义,它们主要是依靠使用者的推论能力和对/文化背景知识的理解,来推断出其具体内涵。
因此,翻译者在翻译这类描述性称谓时,应该充分把握原文的内涵,并尽可能地结合本地文化,用最恰当和最得体的词汇来表达出原文中的概念。
另一类描述性称谓是指代具体事物或性质的称谓,如“可爱”、“优雅”等。
与前一类的抽象称谓不同,这类描述性称谓能够清晰地表达出特定概念,并能够为读者提供具体的描述,使读者能够直观地掌握这些概念。
因此,翻译者在翻译这类描述性称谓时,要尽可能恰当地表达出原文中的概念,使读者能够很好地理解这些概念。
除了称谓的种类上的不同以外,描述性称谓在翻译时还可能会存在一些难点。
一方面,翻译时需要注意宗教、文化和政治的因素,以避免因翻译不当而造成的不良影响,另一方面,翻译时还要注意语言环境的影响,以便在不同语言中精确地表达出原文中的概念。
总之,描述性称谓及其翻译是一项复杂而有趣的工作,翻译者在翻译这些描述性称谓时,需要充分考虑语言、文化、情感等因素,从不同语言和文化中发现彼此之间的关系,使其得到更好的翻译效果。
中文称谓要怎么翻译

中文称谓要怎么翻译?在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
英文中的称呼问题

英文中的称呼问题英语国家人们相互间的称呼,和我国的习惯相差很大,值得我们研究一下,以免在交往接触中使用不当。
对于几个或更多的成年男子,可尊称他们为gentlemen,意为“先生们”。
对于一位不知名的男子,可称为gentleman或sir,但不宜单独用 mister这个字称呼他,因为这是小孩子或较低微的人的口吻。
对于已知其姓氏的男子,可在他的姓(family name)前冠以Mr.,如Mr.Smith,但不要在他的名前冠以Mr.,如Mr.Jack。
Mr.为Mister的略语,也读为/'misto/。
用在姓前时,不要全部拼写出来。
比如说Gregory Wood和Milo Weaver两个人.在初认识时可互称Mr.Weaver和Mr.Wood,在比较熟识后,可互称对方的名(first name),即Gregory(或Greg)和Milo.按英语国家的习惯,妇女结婚后都使用丈夫的姓。
一个已婚妇女的全名是以自己的first name加上丈夫的family name。
比如说Jane Brown与Greg Wood 结婚后,她便称为Jane Wood,而Jane Brown便成为她“未嫁时的名字”(maiden name),而很少使用。
她在未嫁时被称为Miss Brown,嫁后便被称为Mrs.Wood。
Mrs.读为/'misiz/,由来于mistress,但后者现有别的意思.不再当“夫人,太太”讲了。
Mrs.从不脱离姓名单独使用;问别人的夫人好,说How is the miss is?是故作诙谐、不登大雅的。
对于熟悉的人. Jane Brown不论婚前婚后都只称Jane就可以了。
Jane和Greg在一起可称为the Woods,意为”伍德两口子”。
由于妇女结婚后有改随夫姓的问题,故当一个女子说:“I would rather not change my name now.”她的意思是还不想结婚。
称谓-交际语言

一、尊称尊称,也叫敬称,是对谈话对方表示尊敬的称呼,表示尊称所用的词叫做敬辞。
按敬辞的词性分三种情况:1、是直接用表敬称的代词,一般是单音节词,常用的有“汝、尔、子、而、公、君”等,这些均可译作“您”。
2、是用名词来代替代词称呼对方,这种词都是双音节词,这种称呼又有三中形式:一般的尊称用“先生、吾子”等;也可用对方所在的处所或手下的人来代表对方,常用的有“足下、陛下、阁下、执事、左右”等;还有用官职身份尊称对方的,如“大王、大夫、将军、公子”等。
这些名词也都可译为“您”,陛下是专称君主皇帝,可不译,官职身份的也可不译。
3、是用形容词来称呼与对方有关的人物行为,这种词一般是双音节词,前一个为形容词,后一个为与人物有关的名词。
常见的有:尊:尊府、尊兄、尊驾、尊夫人;贤:贤弟、贤妻;仁:仁兄、仁弟;贵:贵体(有问候意)、贵姓、贵庚;高:高朋、高亲、高邻、高见;大:大礼、大作、大驾。
这些词一般都不需要翻译。
这些敬辞随着社会的发展发生了变化,以上一二两种情况到现在基本不用了;而第三种普遍仍用,这些称呼既很尊重对方,又有亲切感,语言气氛也很和谐。
二、谦称谦称,表示谦虚的自称。
用来表示谦称的词叫做谦辞。
可以分两种情况来认识和掌握。
一种是用某些名词来代替代词“我”。
又可分以下四类:一类是用自己的姓或名表示谦下。
“苏子与客泛舟赤壁之下。
”(《赤壁赋》)用姓;“季父愈闻汝丧之七日。
”(《祭十二郎文》)用名。
二类是用“臣、仆、某、小人”自称,表示歉下。
“仆以口语遇遭此祸。
”(《报任安书》)“某自幼熟读兵书。
”(《失街亭》)三类是妇女往往用“妾、婢、奴、奴婢”等表示歉下。
“同是被逼迫,君尔妾亦然。
”(《孔雀东南飞》)四类是君主常用“寡人(寡得之人)、不毂(不善之人)、孤(孤独之人)”表示谦下。
“寡人之于国也,尽心焉耳矣。
”(《孟子·梁惠王上》)这些谦称都可译成”我”。
另一种是用某些词语称呼与自己有关的人物。
这种词都是双音节合成词且前一个词修饰后一个词,从修饰词的词性来看,又可分为三种情况。
称谓翻译

1、特定、规范的称谓:大学校长:president中小学校长:principal(principle 原则); hesdmaster中等教育(11~18岁):secondary education中等学校:secondary school中小学教育:primary and secondary education现代中等学校:secondary morden局长:director省长:governor2、首席长官的英语称谓常带有:chief、genera、head、managing:总书记:general secretary补充secretary:"I chose the tall secretary where mother sat so often writing letters by a sunny window." "secretary"在这里是一种书写的桌子,一般上面还附有一个小书架。
"Secretary"的意思还是很多的,除了常见的“秘书”之外,它还是“书记”:中共中央总书记的英文说法是"the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China."省委书记是"Secretary of a provincial Party Committee. "书记处是"secretariat",它是"secretary"的变体。
秘书长"sec—retary—general", 如联合国秘书长是"the Secretary General of the United Nations."美国国务卿(the Secretary of State)财政部长(the Secretary of Treasury)教育部长(the Secretary of Education)国防部长(the Secretary of Defense)总工程师:chief engineer总编辑:editor-in-chief总经理:general manager ;managing director ;executive head3、英文中副职的表达:副主席:vice chairman/president副总理:vice premier副省长:vice governor4、行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称常用:associate:副教授:associate professor(一些职位头衔:副总经理:associate/deputy manager ,associate/deputy managing director)5、其他:高级工程师:senior engineer (senior citizen =old man)首席执行官:chief executive officer(CEO)名誉校长:honorary president/principal业务经理:service/business/operation manager学习标兵:student pacemaker劳动模范:model worker优秀员工:outstanding employee ;employee of the year/month。
称谓语的英语翻译

称谓语的英语翻译1称谓语概述我国行政机关等级较严格,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,大部分国内已有普遍认同的定译,如“省长”―Governor,“总经理”―General Manager。
但是,还有一部分是各译各的,大家各执己见,,如“董事长”,有的译成Chairman,有的译成President;另外一小部分,大概是因为平时用得少,翻译时很难相互比对、参考,于是就更乱了,像“区长”、“村长”这类,见诸国内外媒体上的译文五花八门,难以分清哪一种译法更普遍些。
在林林总总的译法中,一部分确有使用不当之嫌,理应在流行之前将其影响消除掉;但大多数不同的译法其实并无正误之分,只要哪种用得普遍就应尽量采用哪一种,务求统一而已。
本文即依据以上原则,尽可能多地搜集了有关职务、职业、职称及荣誉称号等方面的英译,并作了一些必要的点评。
希望以笔者的微薄之力,起一个拋砖引玉的作用,通过大家的共同努力,将中国的一些特殊的称谓语以尽可能规范的方式译成英文。
2“首长”英译分析2.1“长”的英译在汉语领导称谓中,最常见的莫过于带“长”字的,但一样的“长”在英语中却有不同的表达。
在非行政体系中,带“长”字的称谓有以下的英译。
校长(大学)一President of Beijing University校长(中小学)—Principal/Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属院、系的首长)—Dean of the Graduate School院长(医院)—President of Huadong Hospital院长(中国科学院)—President of the Chinese Academy of Sciences会长(学/协会)—President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)—Manager/ Director of the Machine Tools Manufacturing Plant火车站站长—Chief of a station代表团团长—Head of a delegation军队中的各级“长Commander(例如师长为Division Commander)检察长—Procurator-General审判长—Chief Judge护士长—Head Nurse秘书长一 Secretary-General参谋长—Chief of Staff厨师长—Head Cook“长”字用得最多的还是在行政体系中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同2012年11月14日09:27沪江英语网我要评论(0)字号:T|T"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。
副总裁Vice President国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。
一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。
似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:国家副主席(或大学副校长)Vice President副主席(或系副主任等)Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长(中小学)Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长(学院)Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作"副"时一般用于职称。
副教授Associate Professor副研究员Associate Research Fellow副主编Associate Editor-in-Chief副编审Associate Senior Editor副研究馆员Associate Research Fellow副译审Associate Senior Translator副主任医师Associate Senior DoctorAssistant 也可作"副"解释,如:副经理Assistant Manager但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。
当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?要弄清以上情况,先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant 却可以有多个。
比如在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以译成"副总经理",但其地位是前者(相当于我们的常务副总)高于后者。
至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。
如:总经理私人助理-Personal Assistant to GM、总经理特别助理-Special Assistant to GM。
在我国的行政机构内,"助理"往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。
这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。
但是,我们已经习惯于将“副市长” 统统译成Deputy Mayor, “市长助理” 译成Assistant Mayor,而将“常务副市长” 译成First Deputy Mayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。
·水落石出有人照字直译为:As thewater level sinks, the stones are exposed。
这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:All secrets may eventually come tolight. (所有祕密最后总会曝光。
)也可以说:Eventually, every secret will bedisclosed。
·烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship。
这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person's truecolor。
(烈酒能显示一个人真正的特色)或者说:Wine reveals a person's true heart。
虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By a long road, we know a horse'sstrength;at times of difficulty, we discover a friend's true character。
·雷声大,雨点小有人译为:The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear isthunder, but no rain falls。
虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)或Allwe hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)或Actionsand words should go hand in hand. (言行必须一致)另外,还有英语(论坛)里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound。
(空洞的话说得太多了。
)·人不可貌相,海水不可斗量有人译为:A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper。
这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea b emeasured by a bucket。
不过,老外通常的说法是这样的:We can not judge a person by appearance only. 或You can notjudge a book by its cover。
(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。
)·少壮不努力,老大徒伤悲有人译成If you neglect study when you are young, what may happento your old age?这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。
他们劝告子女经常说的是Studying / working hard can lead you to a br ighter / morepromising future. (努力用功会带给你光明的前程。
)当然也可以对年轻人说:Study hard when you are young. It willpay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。
)·一日为师,终身为父有这样的译法:He who teaches me for one day is myfather for life。
If you are my teacher for even one day,you will be my teacher (mentor) all m y life。
He who teaches me may be considered myfather-figure for life。
这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。
”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:Teach others to fish and they will fishfor a lifetime. (授人以鱼,不如授人以渔) Give a man fish, he will have a meal;teach him to fish, he will have food all his life。
·近墨者黑,近朱者赤有人直译为:One who stays near vermilion getsstained red, and one who stays near ink g ets stained black. (vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)也有人译成:When you touch black, you become black;when you touch red, you become r ed。