高考复习文言文翻译基本方法共40页文档
高考文言文翻译方法及解题技巧

高考文言文翻译方法及解题技巧文言文翻译方法一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”:就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。
”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。
”“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
高三语文文言文翻译方法和口诀(Word版)

高三语文文言文翻译方法和口诀(2021最新版)作者:______编写日期:2021年__月__日一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。
如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
三、古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。
高考复习文言文翻译基本方法

12
(四)处理好一些特殊用词和修辞手法。
1.注意借代,比喻等修辞手法的处理。 如:
“想当年,金戈铁马,气吞万里如虎”,“金戈 铁马”,借代精锐的部队;
“谈笑间,樯橹灰飞烟灭”,“樯橹”,借代曹 操战船,这里借代曹操水军;
★(2005湖南省高考试题)因乞李氏以归。 译文:于是(向)李氏讨取(这部书)回家。
9
5.调,将古今汉语不同的语序,按现代 汉语的规范调整。
如:安在公子能急人之困也! 译:公子能急人之困的美德表现在哪里呢!
★(2004年湖南高考试题)饮酒于斯亭而乐之 译文:在这个亭子里喝酒并以此为乐。
★(2002年全国高考试题)其李将军之谓也 译文:大概说的是李将军吧。
“金城千里”,“金城”在文中比喻坚固的城墙, 而不能译成“金属筑成的城墙”。 2.注意古人行文中一些委婉的说法。 如“方与将军会猎于吴”,“会猎”是决战的委婉 说法;再如“权起更衣”,“更衣”即上厕所。
13
3.注意准确翻译“互文”现象。 如:天下熙熙,皆为利来,天下攘攘,皆为利 往。(《货殖列传序》) 译:天下的人熙熙攘攘,都为利而来,为利而 往。 枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》) 译:枝枝叶叶相覆盖,相交错 。
11
(三)处理好直译和意译的关系。
从高考的特点来看,命题者一般来说总是立足于 要求考生采用直译的方式,只有在难以直译或直译后 表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译为辅助手 段,如上文所举“波澜不惊”的例子。
例如:2002年全国语文高考试卷第16题(2)“及死之日, 天下知与不知,皆为尽哀。”
必须翻译成:“到死的时候,天下熟知和不熟知(他的 人),都为(他)竭尽哀悼。”
高考文言文翻译方法大全

四、以音释词法
根据读音,可以发现通假关系,然后根据本义 推断通假字的意思。例如: 1、“以身徇国,继之以死” “乃是天子报尔先人之徇命也”
“徇”与“殉”读音相同,“徇”通“殉”, “殉”的意思是:“为了某种理想、追求而死”, 联系上下文,可以推断两个“徇”属同一义项, 即“为……而死”。 2、“或至涂而反”
庭除:庭院台阶 堂庑:堂屋走廊
三、以形释词法
如从字形结构入手:
汉字绝大部分是形声字,形旁大多表意, 因此可以通过字形结构来推断词义。例如: 1、“若少屈,冀得一归觐”
“觐”可以借助形旁“见”推断意思与“见” 有关,再根据语境推断为“朝见”。
2、“夫子将焉适”
“适”字的形旁是“辶”,它与 “走”“到”“往”有关,联系上下文,可推断 为“到”的意思。
高考复习专题-(文言文)
——文言句子翻译
一、文言文翻译基本要求
古人曾提出“信、达、雅的三字标准
“信”即字字落实,力求准确; “达”即文从句顺,力求通顺; “雅”即生动形象,讲究文采。
对于高考来说只要达到前两个 标准即可。
翻译下列句子,注意翻译的方法。 1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。 庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。
有为齐王画之客 调
客客有有为为齐齐王“画)
犬留、马最难。”“孰最易 补
(画)
曰:“ 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,
旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。
鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 换 删
翻译方法总结
字字落实留删换 文从句顺调补贯 遇到疑难不要慌 最后一招猜猜看
欧阳修从小失去了父亲,母亲曾经给他说:“你 的父亲做官,经常在夜里挑灯处理文书,多次停下 来叹息。我问他,就说:‘这是一个该判死刑的案 件,我想让他活着却不能够。’我说: ‘能让他活 着吗?’ 他说:‘ 想让他活却做不到,那么被判死 刑的人和我都没有遗憾了。’”(翻译点:“夜”、 “烛”活用,“治” 、“废”的语境义, “狱” 、 “恨”的古今异义)
高考复习文言文翻译基本方法

昼夜勤作息:日夜不停地辛勤劳作 昼夜勤作息:日夜不停地辛勤劳作 作息 离骚者, 离骚者,犹离忧也:离骚,就是遭遇忧愁的意思。 忧也:离骚,就是遭遇忧愁的意思。 遭遇忧愁的意思 短屈原于顷襄王:在顷襄王面前诋毁屈原 屈原于顷襄王:在顷襄王面前诋毁屈原 诋毁
★(2005年湖南高考试题)学者当至于是而止尔! 2005年湖南高考试题)学者当至于是而止尔! 年湖南高考试题 译文:学写文章的人应当达到这个地步才罢休啊! 译文:学写文章的人应当达到这个地步才罢休啊!
意译主要是一些典故、特殊说法、 采用意译主要是一些典故、特殊说法、习 惯用法、修辞手法( 惯用法、修辞手法(如互文)。 例如:视事三年,上书乞骸骨 例如:视事三年,上书乞骸骨 三年 直译:视察事情三年之后 就给朝廷写信乞求 三年之后, 直译:视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求 赐还自己的身体
视事三年,上书乞骸骨 视事三年,上书乞骸骨 三年 视事: 视事:官员到职工作 乞骸骨: 乞骸骨:古代大臣年老了请求辞 职回乡的一种谦辞 意译:到职工作了三年 了三年, 意译:到职工作了三年,向朝廷上表 章请求告老还乡 告老还乡。 章请求告老还乡。
请你来当解题者
文言文翻译的“六字法” 文言文翻译的“六字法”
读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六字法”的哪一方法。 读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六字法”的哪一方法。
(五)了解必要的古代文化常识。 五 了解必要的古代文化常识 了解必要的古代文化常识。
这是确切理解并翻译古文不可缺少的条件。 这是确切理解并翻译古文不可缺少的条件。古代文化常识涉 及面非常广泛,而教材中又缺乏较为系统的阐述, 及面非常广泛,而教材中又缺乏较为系统的阐述,许多内容是分 散在各篇课文的注释之中,往往不被重视。再加上, 散在各篇课文的注释之中,往往不被重视。再加上,近几年的高 考明确了古代文化常识不作考试内容, 考明确了古代文化常识不作考试内容,这就更加让人觉得识记古 代文化常识是偏离了高考复习的方向,这实在是一大误区。因为, 代文化常识是偏离了高考复习的方向,这实在是一大误区。因为, 考生如果对古代文化常识一无所知, 考生如果对古代文化常识一无所知,势必直接影响对文言文内容 的理解,当然也不能作出准确的翻译。就拿古代称谓来讲, 的理解,当然也不能作出准确的翻译。就拿古代称谓来讲,古人 的名、 谥号、籍贯、官职、居官地、住处、 的名、字、号、谥号、籍贯、官职、居官地、住处、书斋名都可 以用来称代人,并且都有一定的含义或相互间有某种联系, 以用来称代人,并且都有一定的含义或相互间有某种联系,在翻 译时都应注意。 译时都应注意。 对高中学生来说, 对高中学生来说,只要能掌握好课文中接触到的古代文化常识的 有关部分,也就够了。 有关部分,也就够了。
高考文言文翻译方法大全

贯:侍奉 女:通“汝”,你 莫我肯顾:莫肯顾我 逝:同“誓”,发誓 爰:犹“乃”,才。 所:指安居之处
第四招:
调整语序。文言文中一些特殊句式: 如宾语前置、定语后置、状语后置、 主谓倒装等,要按照现代汉语的语 法规范调整语序。
①蚓无爪牙之利,筋骨之强。(定语后置)
译:尖利的爪牙,强健的筋骨。
②夫晋,何厌之有?
复习专题-(文言文)
——文言句子翻译
“考什么”
理解并翻译文中的句子。
【考纲聚焦】 《考试大纲》规定:考生须理解并翻译文中的句子,
其能力层级为B级。 【考点阐释】
文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最 有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。因而, 我们有必要加强文言文翻译能力的培养,掌握一些基本 的文言文翻译技巧,以便更好地驾御这一题型。
翻译下面划横线的句子。
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿
之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马(为国华)。”
译文:我也愿意这样。然而我看到国家
Байду номын сангаас
翻译方法总结
字字落实留删换 文从句顺调补变 遇到疑难不要慌 最后一招猜猜看
练习提升
阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。
庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而求 食。庄子曰:“吾已不食七日矣!”饿者 吁曰:“吾见过我者多矣,莫我哀也;哀 我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀 我乎?”
(1)庄子之齐,见饿人而哀之。
数岁时,客有一獐一鹿同笼,以问雱:
“何者是獐?何者为鹿?”雱实未识, 良久,对曰:“獐边者是鹿,鹿边者 是獐。”客大奇之。
高三文言文翻译方法

文言文是我国古代文化的瑰宝,学习文言文是高三学生必备的能力之一。
然而,文言文与现代汉语在语法、词汇、表达方式等方面存在较大差异,给学生的理解和翻译带来了很大困难。
为了帮助高三学生更好地掌握文言文翻译方法,本文将从以下几个方面进行阐述。
一、积累词汇1. 学习文言文,首先要积累大量的文言词汇。
可以通过阅读文言文经典著作、整理词汇卡片、参加词汇竞赛等方式,扩大自己的词汇量。
2. 关注文言文中的实词、虚词,掌握其基本意义和用法。
实词包括名词、动词、形容词、数词、量词等,虚词包括介词、连词、助词、叹词等。
二、理解句式1. 分析文言文的句式结构,掌握句子的成分和语法关系。
文言文的句式与现代汉语有所不同,如判断句、被动句、省略句等。
2. 理解文言文的特殊句式,如倒装句、宾语前置、状语后置等。
三、翻译技巧1. 直译为主,意译为辅。
直译即按照文言文的意思逐字逐句翻译,意译即根据现代汉语的表达习惯,对文言文进行适当调整和概括。
2. 保留原文特色。
在翻译过程中,尽量保留原文的修辞手法、文化内涵等特色。
3. 注意词类活用。
文言文中,有些实词、虚词会根据语境发生变化,如名词作动词、形容词作动词等。
4. 处理特殊句式。
针对文言文中的特殊句式,要采取相应的翻译方法,如判断句译为“……是……”,被动句译为“……被……”。
5. 补充省略成分。
文言文中,有些句子成分省略,翻译时需根据语境补充省略成分。
四、练习与应用1. 多做文言文翻译练习,提高自己的翻译能力。
可以选择课本中的文言文练习题、课外文言文阅读材料等进行练习。
2. 分析优秀翻译作品,学习其翻译技巧。
可以参考古代文人的翻译作品,如《古文观止》等。
3. 关注现代汉语的表达习惯,使翻译更加地道。
在翻译过程中,要尽量使译文符合现代汉语的表达习惯。
总之,高三文言文翻译方法需要学生在积累词汇、理解句式、掌握翻译技巧等方面下功夫。
通过不断练习和应用,相信学生能够提高自己的文言文翻译能力,为高考文言文取得优异成绩奠定基础。
高考复习文言文翻译的基本方法ppt

临辞,质赐绢一匹,为道路粮
临行的时候,胡质送一匹绢给他, 作为路上的盘缠。
不审于何得此绢
不知道您从哪得到的这个绢? 故以为汝粮耳
所以作为你的盘缠。
阴资装,百余里要之 暗地里资助行装,在百里之外 等候他。
具以白质 把事情详细的告诉了胡质。
何以为不如 凭什么认为不如他呢?
是臣不如者远 在这一点上我远远的不如他。
2、相如闻,不肯与会 相如听说(这件事),不肯与 (他)会面
3、子布,袁表诸人各爱妻子 子布,袁表那些人各自爱怜他们 的妻子和儿女
4、所以遣将守关者,备他盗之出入 与非常也。
派遣将领把守关隘的原因,是为了防备 其他盗贼的进来与特殊的情况
5、沛公军霸上 沛公在霸上驻军
6、吴广素爱人
吴广平素爱护人民
文言文翻译的基本方法
文言翻译的基本要求
信、 达、 雅
信
指的是译文要准确表达原文的意 思,避免曲解原文的意思
有功绩,寻为上大夫
有功绩,不久封为上大夫
达
指译文应该通顺明白,符合汉语 的表述习惯,没有语病
以勇气闻名于诸侯 凭勇气闻名在诸侯中间 凭着勇气在诸侯中间闻名
雅
要求在准确通顺的基 础上能表达得生动优 美,能再现原作的风 格和神韵
视事三年,上书乞骸骨
视事,官员到职工作, 乞骸骨,古代大臣年老了请求辞
职回乡的一种谦辞 意译:张衡到职工作了三年,向朝 廷上表章请求告老还乡。
衡下车,治威严 直译:张衡走下车子, 就树
立威信
下车,到任
意译:张衡一到任,就树立威信
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、请略陈固陋。 请让我大略的陈述自己固塞鄙陋 的意见。 2、臣以为布衣之交尚不相欺,况 大国乎?
高考文言文翻译方法

高考文言文翻译方法文言文翻译是高考语文考试中相对难度较大的一部分,需要考生掌握一定的翻译方法和技巧。
一、掌握基本的文言文语言规律文言文作为古代汉语,与现代汉语有很大的不同之处。
因此,要想熟练掌握文言文翻译,首先需要掌握其基本的语言规律,包括:语序、虚实、多音字、叠词、排比等方面的特点。
只有熟练掌握这些规律,才能准确理解句子的意思,正确翻译出来。
二、注意词语的选择和精练文言文中词汇量相对较大,用词经常具有多义性,因此在翻译时需要注意词语的选择与精练。
在选择翻译词语时,应根据上下文的语境来确定,避免生搬硬套。
在精炼翻译过程中,可以采用合并同义词、删去重复词、调整词序等方法,使翻译更加简洁准确。
三、注重翻译逻辑关系文言文中句子结构复杂,语言表达具有很强的逻辑性,因此在翻译过程中需要注意逻辑关系的传达。
包括两个方面:一是在转换过程中,要准确表达原文中的关系词,如“然而”、“虽然”等;二是在翻译过程中,要注意主谓宾的对应关系,保证翻译后的句子语义清晰、紧凑。
四、注重语气、情感表达文言文的语气和情感表达丰富多彩,这也是文言文表达魅力的一个重要方面。
在翻译过程中,应注意原文中所蕴含的语气、情感,力求在翻译过程中传达出来。
比如在翻译能体现主观情感的句子时,需要考虑如何表达出原文所蕴含的情感,如悲、喜、愁、怒等。
五、适应不同的文体、主题作为古代文学的重要表现形式,文言文的形式非常多样,其中包括叙事、议论、描写等,且主题涉及到人文、自然、哲学等广泛领域。
因此,在翻译文言文时,考生需要根据不同类型的文体、主题,灵活运用不同的翻译策略和技巧,才能做到翻译到位。
综上所述,文言文翻译方法不仅需要有一定的语言基础,还需要灵活应对各种情况,熟练掌握不同的翻译技巧。
只有不断练习、认真思考,才能在高考中取得优异的成绩。
六、注重文化背景的理解文言文作为中国传统文化的重要组成部分,其背后所蕴含的历史、文化、哲学等方面的内涵非常丰富。
因此,在翻译文言文时,需要重视对其文化背景的理解与把握,否则可能出现误解或者翻译不准确的情况。
高考语文复习文言文翻译方法和技巧

文言文翻译方法和技巧方法指导直译为主,意译为辅直译:用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
要求原文字字着落,字字有根据。
意译:在尊重原文的基础上,灵活地增减内容,改变句式,使文意连贯。
要有采分点意识:1.文言实词(120个)2.文言虚词(18个)3.词类活用(词性的改变、使动、意动等)4.特殊句式:判断句、被动句、省略句、宾语前置、定语后置、状语后置5.通顺连贯且没有语病的句意六种技巧方法指导1、赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
留——保留法(1)专有名词:朝代名、年号、人名、地名、官职、书名、国名、帝号、器物名以及一些典章制度等。
(2)古今同义的词。
1、夫晋,何厌之有?译:晋国,有什么能让他满足的呢?2、臣之壮也,犹不如人。
译:我年轻时,尚且不如别人3、若亡郑而有益于君。
译:假如灭掉郑国对你有好处。
删——删减法删除那些仅有语法作用而无实际意义的词:无实义或没必要译出的虚词、句首发语词、句末语气词。
1、欲呼张良与俱去。
译:(项伯)想叫张良和他一起离开。
2、择其善者而从之,(择)其不善者改之。
译:我选择他好的方面向他学习,选择他不好的方面就对照自己改正自己的缺点。
3、以相如功大,拜(之)为上卿。
译:因为蔺相如功劳比较大,就拜他为上卿。
4、晋军(于)函陵,秦军(于)汜南。
译:晋国的军队驻扎在函陵,秦国的军队驻扎在氾水的南面。
补——增补法按现代汉语习惯补出文言句中省略成分(主语、谓语、宾语、介词等),我们称之为“补”。
1、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。
译:(我)派遣将领守护函谷关的原因,是(为了)防备其它的盗贼的进入和意外的变故。
换——替换法用现代汉语相应的词句去替换原文的词句:(1)单音节词换成双音节词。
(2)古今异义。
(3)偏义复词换成陪衬一方。
(4)通假字换成本字。
1、求人可使报秦者,未得。
定语后置译:想找一个可以出使回复秦国的人,未能找到。
考生必看!高考语文文言文翻译技巧

考生必看!高考语文文言文翻译技巧本文是关于考生必看!高考语文文言文翻译技巧,感谢您的阅读!17年高考迫在眉睫,考生都在努力的复习当中,在冲刺阶段应该如何复习呢?快来看看高考语文文言文翻译技巧吧~一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。