第二章 英译汉的翻译过程及英汉语言、文化对比 1

合集下载

英汉翻译 第二章 翻译过程

英汉翻译 第二章 翻译过程

第二章翻译的过程——理解与表达第一节翻译过程翻译的过程主要分为两个阶段:理解和表达。

翻译上的不足之处主要出在理解上,如果译者完全理解了源语文本和有足够的能力驾驭目的语,那么翻译过程就会变得自然,而且几乎是一个自动的过程(Nida)。

理解是表达的前提和先决条件,表达是理解的结果。

在实际的翻译过程中,两个阶段是在译者的潜意识中同时进行的,理解中有表达,表达中有理解。

翻译的基本过程:翻译过程中的各种相关因素:翻译的类型(一):表层翻译Source Language (X) Target LanguageX=interlanguage翻译的类型(二):深层翻译(Source)(Target)(Analysis)(Restructuring)X(Transfer)翻译的类型(三)篇章翻译 PlaneT extual Processing PlanesT extual PlaneT SL =source-language text; T TL =target-language text第二节 理解与翻译要做到完全透彻的理解决非易事,而是一个极其复杂的过程。

“理解原作十分不易,需要语言修养,文化修养,各方面的知识”。

除了语言文化的差异之外,翻译中理解的复杂性主要表现在以下方面: 一、 口语与书面语的差别 二、语言与思想的不一致 三、时间因素的介入 四、文化障碍理解的步骤:1. 分析原语文本的词汇和语法特征He didn ’t come to the hospital because he was ill. Here lies one whose name was writ in water.2. 结合篇章语境进行分析I crossed the street to avoid him, but he saw me and came running towards me. It was no use pretending that I had not seen him, so I waved to him. I never enjoy meeting Bert Dykes.3. 分析原语文本的交际语境If you’re looking for a good job, we’re offering a thousand a week.An American journalist describes his first experience in learning Chinese as fo llows: “Mandarin, the dialect I’m wrestling with, has four tones. The first is spoken…with a high-pitched sound. The second tone rises. I think of calling to shore while wading into the waters of Maine.4. 结合原语的文化语境进行分析Milky Way It is a wet summer.第三节表达与翻译理解是表达的前提,表达是理解的结果。

第二章 英汉语言的对比分析

第二章 英汉语言的对比分析

翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时, 要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 〔译文〕接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。 〔分析〕在表示原因的句子中,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反, 叙事在前,表态在后。
[译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家 之间的差距将继续加大。
[分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号 ,切开原文的长句,使译句层次了然。
第一节
英汉语言的共同点
[例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenienctelevision, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology. [译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了 革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化——因为 这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来 越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变 革的结果。

翻译—第二章

翻译—第二章

有些自然现象,如刮风、下雨、下雪、打雷、闪电 等等,人亲临其境都可以看见,可以感受,融为 一体,就不必要出现主语,“下雨了”、“正刮 着大风呢”就可以了。在英语中,相对应的必须 要加“it”。 又如:河岸上种着许多杨柳树。 在汉语中,这个句子与“河岸上长着许多杨柳树” 是差不多的,因为“种树”和“树长”融为一体, 不必有主客之分,但是到了英语里就要分出主谓 来: On the bank are planted many willows. On the bank grow many willows.
近年引进的外来词更体现了我国物质文化 与西方物质文化在很多方面已经同步发展 了,如:
隐形眼镜 contact lenses 光驱 CD drive 立交桥 overpass 软驱 floppy drive 安乐死 euthanasia 自助餐 buffet
半封闭的大陆型地理环境与自给自足的小农 经济使他们形成了“天人合一”的哲学思想。 他们崇尚和谐,相信人与自然地和谐共存, 相信主客体的一致,重伦理,重悟性,重简 约。 这种心理文化在汉语语法中的表现形式是: 以意统形,强调意义的连贯,但不在意形式 标记,句法特征为意合(parataxis),语法 特征为隐形(covertness),词语的意义往 往只能在句子或一定的语境中才能确定,而 且要靠人的悟性去心领神合性 “万物与我同一”的主客观统一的认识反映在 语言心理上就是施事主体可以蕴含在行为事 件的主观表现中,因此在句子构造中,汉语 并不把主语看成必需的成分。 西方的“人为万物尺度”,强调主客体对立、 物我分明,所以所有的英语句子(除祈使句 外)都必须有个主语,都必须有主谓两部分。
英国人的祖先居住在干燥的平原和海岸边, 长年累月受到暴雨风霜的袭击,为了生存, 人们只能冷静地面对自然,向自然作斗争。 对人与自然对立关系的认识可以说是西方 文化的基本概念,也是英国心理文化的重 要特征。因此,英语的语法特征是显性 (overtness),句法特征是形合 (hypotaxis),词序比较自由,构词比较 灵活。

汉英笔译 翻译第二章 汉英文化比较

汉英笔译  翻译第二章 汉英文化比较


P20

概念意义和文化意义完全相同 二 概念意义对应,文化意义空缺 三 概念意义相同,语用意义不同



直译:原文中的概念意义和文化意义,形象和寓意 同时传达到译文中. ( P21) 丢脸—lose face 老手—an old hand 祸不单行—Misfortunes never come singly. 浑水摸鱼—to fish in troubled waters 花钱如流水—to spend money like water



归心似箭: 手忙脚乱: 立竿见影: 噤若寒蝉: 牵肠挂肚: 快马加鞭: 藕断丝连:


be very anxious to return home in a frantic rush get instant results keep quiet be full of anxiety and worry speed up have not cut relations completely 五光十色: multicolored
北大荒 the Great Northern Wilderness 灯影牛肉 shadow beef (Stewed Thin Beef Slices) 希望工程 Hope Project 一国两制 one country, two systems

直译加注 / 文内加注
满月酒
下海
满月酒:one-month-old

热锅上的蚂蚁- a cat on hot bricks 挂羊头卖狗肉-cry up wine and sell vinegar 落汤鸡-as wet as a drowned rat

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

第2章汉英翻译基础知识

第2章汉英翻译基础知识
老张进门看见他的女儿在床上睡成一个“大”字。
Lao Zhang came in and saw his daughter lying spread-eagled on the bed. (2)指事字(indicative),它是以表达某种意思的抽象符号,或在 形象符号中加上指事性符号构成。 e.g.上,下 (3)会意字(associative),它是由两个或两个以上的指事性符号 构成,其意义为该符号引起的联想意义。e.g. 从,森,祭 (4)形声字(morpheme-phonetic character),它由表意的形符 和表声的音符组成。 e.g. 烤
从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东 方文化和西方文化、大陆汉文化和港澳台汉文化等;
从时间分,由原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文 化、社会主义文化等;
从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰 教文化等;
从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化 等;
西方--- 古希腊哲学家Aristotle 开创形式逻辑 论证三大要素-概念,判断,推理 两种思维方法-归纳法,演绎法 演绎三段论-大前提,小前提,结论 ---逻辑性,分析性,实证性,精确性 Eg:德国人用天平在厨房测量用盐量
2.3 汉英语言对比
2.3.1 汉英文字对比 2.3.2 汉英语音对比 2.3.3汉英词汇对比 2.3.4 汉英句法对比 2.3.5 汉英篇章对比
英国人类学家泰勒给出了 “一个复合的整体,其中包括知 识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获 得的任何其他的能力和习惯”的定义。
本教材将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中 所创造的物质财富和精神财富的总和。(《现代汉语字典》 第一条定义)

中西文化对比与汉英翻译讲稿

中西文化对比与汉英翻译讲稿

第一章翻译简史(中外翻译理论沿革)翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁。

它是一种实践性很强的跨文化交际活动。

翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。

英汉两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等方面均有较大的差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生和发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。

由于这两种语言具有不同的特征,反映不同的文化,英汉语相互转换的机制应该是不同的。

所以,翻译活动应该是这样一种活动,即把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。

1 、翻译的概念2 、翻译的性质3 、翻译在外语教学中的地位4 、翻译与其他学科的关系5 、翻译的分类6 、译者的素养7 、翻译市场的现状8 、翻译工具箱1、翻译的概念翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。

---张培基(1980)Catford :Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).Peter Newmark :To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.Malcolm Cowley:Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background.Eugene Nida:奈达定义的三个优点明确地说明了要译的是什么(信息message)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest)考虑了译文的可接受性Some Definitions by Modern Translation TheoristsGideon Toury:―A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target cultur:e, on whatever grounds.‖Christiane Nord―Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.‖Jean Sager:―Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this fo rm of communication.‖吕俊:―翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。

英汉翻译完整教程

英汉翻译完整教程

1. 翻译的定义、分类
2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史 练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately. Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and Chinese 3. Comparative studies of syllable Exercise
Students should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another student’s work is prohibited. Similarly, students who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment.
1. 增译法
2. 省译法
3. 词类转换
4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程:

第2章 英汉对比与翻译

第2章 英汉对比与翻译

confusing information about risks.
译文:从核安全到食品添加剂等自相矛盾又令人困惑

的危险信息纷至沓来。
例5
原文:本地区严禁砍伐松林。
译文:No one is allowed to clear-cut the pine forest
in this region. /Pine tree felling is prohibited here!
翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可 以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊 重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少 用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动 结构,少使用被动结构。
例6
原文:不入虎穴,焉得虎子
译文:If one does not enter the tiger’s den, how
Conclusion:
3. 英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)
英语多使用被动语态,汉语则较少使用。英语使用被动 语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必 要说出动作的执行者;为了行文准确客观。英语的论说 文体特别是科技文章,使用被动结构的概率有时可多达 75%以上,因为西方人在陈述道理时推崇“客观性”, 而十分忌讳主观推论。
例8 原文:The metal was cooled in the air,
having been heated to a definite temperature in the furnace.
译文:这种金属先在炉内加热到一定温度, 而后置于空气中冷却。
例9
原文:像她那么漂亮的姑娘竟爱上了这么 一个丑八 怪,真有意思!

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

英语属于综合—分析语,则表示英语 具有综合型语言和分析型语言的特点。
汉语是典型的分析语(analytical language),其典型特征是词语没有 屈折变化,不用词语的形态变化而用 词序和虚词来表达语法关系,即汉语 的名词不会改变自己的形式变成复数 形式,动词也不会改变自身的形式来 表示现在、过去或将来的动作。汉语 通过虚词、词序等手段来表示语言中 的语法关系。
双音节词重音一般在第一个音节 重读
在多音节词中一般倒数第三个音 节是重音
2、汉语语音
1、每个音节都有声母、韵母和声调三个部 分。
2、声母有22个,其中21个是辅音声母,1 个是零声母。
3、 韵母有38个,其中9个是单韵母,13个 是复韵母,16个是鼻韵母。
4、韵母有韵头、韵腹和韵尾三个部分,其 中韵腹是不可缺少的。可以做韵腹的有9个 元音,就是a、o、e、i、u、ü、-i(前)、-i (后)、er;可以做韵头的有三个元音,就 是i,u和ü;可以做韵尾的有两个元音i、u (包括o)和两个辅音n和ng。
(1)上古汉语 (2)中古汉语 (3)近代汉语 (4)现代标准汉语
二、 英汉语言的特点
现代英语属于综合-分析语 (Synthetic-analytic language)。
所谓综合型语言是指该语言主要通过 词语的形态变化来表达语法意义(格、 数、时态等)。
所谓分析型语言是指该语言中的语法 关系不通过词语的形态变化来表达, 而是通过虚词、词序等手段来表示。 英语的分析型特征也体现在词序和助 词的组句功能上。
2、汉语的起源和发展
汉语是汉民族的语言。汉语属于汉藏 语系,是世界上历史悠久的语言之一, 具有声调。汉语的文字系统——汉字 是一种意音文字,表意的同时也具一 定的表音功能。汉语包含书面语以及 口语两部分,古代书面汉语称为文言 文,现代书面汉语一般指使用现代标 准汉语语法,词汇的中文通行文体。 目前全球有五分一人口使用汉语作为 母语。现代汉语书面语高度统一,口 语则有官话、粤语、吴语、湘语、赣 语、客家语、闽语等七种主要汉语言。

《中西文化对比》第二章 第一讲 汉英文化比较

《中西文化对比》第二章 第一讲  汉英文化比较
“第二种文化”、”广义的文化”、“普通文化”、“交际文化”
Culture as a set of traits (胡文仲)
文化语言学的分类法
物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture)
精神文化( mental culture):心理文化和观念

中英思维方式对比
中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)。 中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美
人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维。
中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)。

柏拉图 Vs 孔子 柏拉图被喻为西方的孔子: 孔子建立了以仁和礼为核心的哲学思想体系,柏 拉图建立了以理念为核心的哲学思想体系。孔子对中 国传统文化发展有极其深远的影响,而柏拉图对西方 文化发展也有极其深远的影响。 文化渊源的不同导致中西文化在诸多方面的差异。 其中最明显的差异是伦理道德观的差别。中国伦理学 五种基本观念“ 仁 义 礼 智 信 ”是儒家学说的主 要内容,对中国人的道德模式产生深远影响。中国人 把道德置于一切价值之上。而西方人则不然,“民主 自我”是西方的价值核心。
.显然, Sunley认为,人之初,不是性本善,而是性本恶。西方人对人性的认识之所
以与东方人截然相反,与各自的宗教信仰不无关系。东方人尤其中国人深受儒教和佛 教虔心向善说的影响,而西方人则受基督教“原罪说”影响至深。对“sin”的理解各 不
价值观念有别
The Oxford Dictionary of English 对“individualism‖一词的解释是:

第2章 英汉对比与翻译

第2章 英汉对比与翻译

Conclusion:
3. 英语多被动(Passive);汉语多主动(Active) 英语多使用被动语态,汉语则较少使用。英语使用被动 语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必 要说出动作的执行者;为了行文准确客观。英语的论说 文体特别是科技文章,使用被动结构的概率有时可多达 75%以上,因为西方人在陈述道理时推崇“客观性”, 而十分忌讳主观推论。 翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可 以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊 重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少 用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动 结构,少使用被动结构。
例13 原句:By changing daily food and randomly selecting clothes, we avoid establishing a pattern of life. 原译:通过改变每天的食品和随意挑选衣服,我 们避免了形成一个固定的生活模式。 改译:欲避免一成不变的生活模式,可改变每天 的饮食,随意选择不同的服装。 例14 原句:已经拟定了一份新的课程纲要。 译文:A new syllabus has been drawn up.
Conclusion:
8. 英语句子主语很少省略;汉语多用无主 语句。 主语在英语句子中的地位是不可动摇的, 除了祈使句、人物对话、说明书或某些特 殊实用文体中有时可省略主语,一般不使 用无主语句。 英译汉时许多英语句子的主语可以考虑省 略;汉译英时,则应力求主语到位。
例15 原句:As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it. 译文:我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝 尝我们家酿的酸果酒。这种酒有点名气,我敢说,尝过的 从未挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。 例16 原句:A son, a job and housekeeping forced romance out. 原译:一个儿子、一份工作还有家务活把浪漫给逐出去了。 改译:夫妇二人有了儿子,又要工作,又要做家务,就不 能再 卿卿我我了。

第二章翻译的过程及中英语言差异

第二章翻译的过程及中英语言差异

译文: Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!” (鲁迅《阿Q正传》,杨宪益、戴乃迭译)
7) A: You alone here? B: I’m saving myself for you. 译文:A: 你一个人? B: 我在等你呀。 8) The old man stood from the chair. 译文1: 老人从椅子上站了起来。 译文2: 老人站了起来。
从文章的上下文可看出,这个教授并没有 汽车修理师。因而把“had”改译为“认识”, 较为贴切,符合原意 2) May I have one of your pictures? 3) Here is the money for your good service. Just keep the change. 4) Young people are not content to stand and look at works of art; they want art they can participate in. 年轻人们不满意站在那里观看艺术品,他 们希望自己能参与艺术。
第二章 翻ng Objectives

To learn the process of translation To know the major difference between English and Chinese
Teaching Focus



3) A: 几点了? B: 都20了,还不快点。 译文:What’s the time? “It’s already twenty past the hour. So hurry up, then.” (通过上下文可得知“20”指时间, 而汉语口语很少把晚上8点说成是20点。这 只可能指“分”,在双方都清楚的情况下, 把“钟点”省掉了。)

第二章 汉英翻译基础知识

第二章 汉英翻译基础知识

第二章汉英翻译基础知识-汉英翻译与文化根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。

同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习~/~水平。

而在 OALED 中, culture 的定义是①:1 [U] (a) refined understanding and appreciation of art, literature,etc. (对于文艺等的深刻的了解和鉴赏) (b) (often derog. 常作贬义) art, literature, etc. collectively 文化(文学、艺术等的总称)2 [U] state of intellectual development of a society 文化(一个社会智力发展的状况)3 [U, C] particular form of intellectual expression, e. g. in art and literature 文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)4 [U, C] customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people 文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等)5 [U] development through training, exercise, treatment, etc. 锻炼、训练、修养6 [U] growing of plants or rearing of certain types of animals (e. g. bees, silkworms, etc.) to obtain a crop or improve the species (植物的)栽培;(动物,如蜂、蚕等,良种的)培育7 [C] (biology 生) group of bacteria grown for medical or scientific study 培养的细菌。

汉英语言文化对比

汉英语言文化对比

• (2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实 义词,概因英语中很大一部分副词由形容词派生而 来,数量众多。
• (3)介词与连词,英语多汉语少。
பைடு நூலகம்
• 3、从词类使用频率分析,汉语多用动词,英语多名词 • (1)汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英 语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而 汉语的动词无此限制。 • (2)英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。 • (3)英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及 缩略语依靠数词(词素)构成。 • (4)汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名 词,使用频率也同名词.



1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色 制服,别的没有印象了。 • I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.
穿/戴-wear
臂/膊-arm 姑/婶/姨-aunt 姐/妹-sister
表兄弟/表姐妹- cousin
上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英 翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处 理,如:
• •
舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mother’s brother has taken the vase away from the table.
• 测深浅 • measure the depth of • 颜色漆太深(浅) • paint a color a bit too dark (light) • 颜色深浅不同 • of different shades
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.1 直译(literal translation)
① He is said to be a rough diamond. 人们说他是一块浑金璞玉。 ② Marriage, with peace, is this world’s paradise; with strife, this life’s purgatory. 和睦的婚姻,是这个世界的乐园;对抗 的婚姻,是这个人生的炼狱。
1.3 理解原文所涉及的事物
①John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 注:to eat no fish 是一个典故,指英国伊丽莎 白女王时代,基督徒为表示对政府忠诚,拒绝 遵守反政府的罗马天主教在星期五只吃鱼的规 定。因此,to eat no fish(不吃鱼)是“忠诚” 的意思。To play the game与 to play fair同义, “规规距距地比赛”,由此转义为“为人正直, 光明正大”。故该句应译为: “约翰既忠诚又正直,可以信赖。”
第二章 英译汉的翻译过程 及英汉语言、文化对比
Section 1 E-C Translation Process
英译汉的翻译过程
1. 理解原文 2. 译文表达 3. 校核阶段
1. 理解原文
1.1 理解语言现象
A. 词汇现象 B. 语法现象
1.2 理解逻辑关系 1.3 理解原文所涉及的事物
A. 词汇现象
2.1 直译(literal translation)
• Literal translation: A rendering which preserves surface aspects of the message both semantically and syntactically, adhering closely to source text mode of expression. • 直译就是在译文语言条件许可下,在译文中既 保持原文的内容,又保持原文的形式——特别 指保持原文的比喻、形象和民族特色。
② The wedding, which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society. 赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的 一位社会名流,这使他感到十分得意。 ③ There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him. 他这人没有一点女人气。他是女人们称之为男 子汉的那种人。这正是他们喜欢他的原因所在。
• I fall for that subtle plot every time! • An artist has subtler awareness of color values than an ordinary person. • The old craftsman has subtle fingers. 微妙的、细微的、狡猾的、敏锐的、灵 巧的
1.2 理解逻辑关系
③ The students were asked to stop smoking on campus. • 该句是英国近代语法学家Jocobs 和 Rosendbaum在他们的语法专著 English Transformational Grammar中 的一个有名的歧义句,至少是“一句六 解”:
B. 语法现象
① It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 当您意识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的 尊敬和赞赏时,您就会力量倍增。 ② John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster 约翰现与父母同住在纽约市;他不担任乐队指挥已 经三年了。 ③ With two young children and a husband…, I took a chance. 我只能先接受这份工作,以等待更好的机会。
e. 根据词形变化确定词义 • work工作,works工厂、著作。 • time时间,times时代。 • letter字母、信,letters文学。 • force力量,forces军队。 • paper纸,papers文件、证件。
• • • • •
air空气,airs做作的姿态。 manner方式, manners礼貌。 return归还,returns利润。 authority权力,authorities当局。 ground地、场地,grounds理由。
1.2 理解逻辑关系
• 为透彻理解原文,译者往往必须上下有 联系地理解原文的逻辑关系。有时一个 词,一个词组或一个句子可能有几种不 同的意思,要仔细推敲,分析来龙去脉, 根据逻辑推理来决定那种译法正确。逻 辑关系有时能帮助我们理解按原文语法 关系所不能理解的问题。例如:
1.2 理解逻辑关系
① • • ② It is good for him to do that. 这样做对他有好处 他这样做是件好事。 She didn’t marry him because she loved him. • 她没有与他结婚,因为她爱他。 • 她不是因为爱他才与他结婚的。
③ …yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stonecutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss; …(W. M. Thackeray: Vanity Fair)
③ I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness. 然而,我认为,对大多数人来说,只要 工作量不是太大,即使所做的事再单调 也总比无所事事好受。
1.3 理解原文所涉及的事物
② For six months, I was living the Sex and the City life. 接下来的六个月,我就像电视剧《欲望 都市》里的四个女主角一样——在这充 满欲望和诱惑的都市里,寻找着自己的 归宿。
1.3 理解原文所涉及的事物
③ He met his Waterloo. • meet one's Waterloo是成语典故,由 拿 破仑在Waterloo遇到惨败而来 他吃了大败仗。 ④ He is not Hamlet. 他不是那种优柔寡断的人。
c. 根据搭配习惯确定词义 ① He once again imparted to us great knowledge, experience and wisdom. 我们又一次领受了他的广博知识,丰富的 经验和无穷的智慧。 ② subtle • Her whole attitude had had a subtle change. • There are subtle differences in meaning between these two words.
a. 根据上下文确定词义 ① Life is full of ups and downs. 人生充满了欢乐与痛苦。 He has seen the ups and downs in the history of the relations between the two countries. 他经历了两国关系史上的分分合合。
1.2 理解逻辑关系
a. 校方禁止学生抽烟。 b. 校方要求学生们不要在校园内抽烟。(可以 在校外抽烟) c. 学生们在校内抽烟,校方让他们停止这样做。 d. 有人在校内抽烟,校方请学生们去制止他们。 e. 有人在抽烟,学生们在校园里被号召去制止 他们。 f. 有人在抽烟,学生们被告知去制止他们在校 园内抽烟。(要抽可以去校外!)
④ My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it. 我字迹太潦草了,做完口授笔录后,自 己也辨识/辨认不清写的什么。
b. 根据词性确定词义 ① On his way home he bought some apples at a fruit stand. 他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。 ② The ship righted itself after the big wave had passed. 大浪过后,船又平稳了。(动词)
2.1 直译(literal translation)
直译并不是字对字的死译,同一句话根 据需要也可以有多种表达。例如: • 他行进的速度快的令人惊讶。/他行进的 速度之快,令人惊讶。/他的快速行进使 我们感到惊讶。/我们对他的快速行进感 到惊讶。
• • • • • • • • • •
He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements were astonishingly rapid. His rapid movements astonished us. His movements astonished us by their rapidity. The rapidity of his movements was astonishing. The rapidity with which he moved astonished us. He astonished us by moving rapidly. He astonished us by his rapid movements. He astonished us by the rapidity of his movements.
相关文档
最新文档