2019年12月英语六级段落翻译练习:尊老爱幼

合集下载

2019年12月六级翻译指导及练习(5)

2019年12月六级翻译指导及练习(5)

2019年12月六级翻译指导及练习(5)CET翻译共有5句话。

分值占卷面总分5%。

我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所协助。

[1] 翻译题的做题策略及练习[2] 答案和详解另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。

如:"活到老,学到老"应该怎么翻译呢?译文1:If we could live an old age, we should keeplearning at the old age.译文2:We'd better keep on learning even though we are old.译文3:Live and learn.上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将"老"字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。

"活到老,学到老"是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。

译文3没有把"老"译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。

所以说,这句用减词法恰到好处。

Exercise Five1.In this way, I believe that all the people may be ableto _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能持续进步).3.According to a recent survey, four million people______________ (死于与吸烟相关的疾病)each year.4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业而结束).解析:1. enjoy the bus ride like me解析:"享受......的乐趣"直接用enjoy翻译即可。

2019年12月英语六级作文答案范文:尊敬他人(网友版)

2019年12月英语六级作文答案范文:尊敬他人(网友版)

2019年12月英语六级作文答案范文:尊敬他人(网友版)“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

”"You reap what you sow." The wisdom of this saying is not lost in our era, especially when it comes torespecting others, yet arrogance seems rife nowadays. The implication of this message is, in the case of respect, that if you respect others, you will be respected in return.Respecting others is rewarding in three aspects. First, from a social standpoint, it enhances mutual understandingand reduces the chance of conflicts between people with different beliefs because it urges people to think in others' shoes before criticizing their opinions thereby preventing impulsive conflicts.Moreover, it benefits the respectful person himself as well. Respecting others helps him to calm down and take a deeper insight into his own ideas, which means he is more likely to think in the big picture. Finally, we should always bear in mind that respect is earned with respect, not arrogance or threat.When we respect others, we earn respect from others as well. There is a stimulative effect that kicks in when people stay humble and respect diversity. By respecting and harnessing each other's strengths, we boost opportunity forall people.12月四六级真题答案去哪找?12月16日锁定###四六级频道,超全六级真题及答案考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来查看!!!!更多六级真题答案请见>>>。

2019六级翻译新题型练习及译文(8)

2019六级翻译新题型练习及译文(8)

2019六级翻译新题型练习及译文(8)
中国礼仪
中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。

对家庭女性来说,辈分的长媳比其余的媳妇和儿媳(daughter-in-law)更有权力。

年轻人会称呼年长的人“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”和“婶婶”以示尊重,即使和那个人没有血缘关系(blood lineage)。

中国人坚持的一个传统就是当父母上年纪时候要一
直亲自照顾他们。

译文:
In Chinese culture, the oldest person in a family or an organization has the most respect, honor, and dignity. For family ladies, the first elder wife holds more power than the next wives and daughters-in-law. The young people will call
an older person “Ye Ye” (grandfather), “Nai Nai” (grandmother), “Shu Shu”(uncle), and “Shen Shen”(aunt) as a sign of respect even if there is not blood lineage. A tradition that Chinese people hold on to is taking care of
their parents personally when they get older.。

2019年12月大学英语六级考试真题及答案(第一套)

2019年12月大学英语六级考试真题及答案(第一套)

2019年12月大学英语六级考试真题及答案(第一套)2019年12月大学英语六级考试真题及答案(第一套)Part Ⅰ Writing (30 minutes) Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the importance of having a sense of community responsibility. You should write at least 150 words but no more than 200 words.【参考范文】There is no doubt that community responsibility plays an indispensable role in personal development, for instance, in the workplace.There are several factors accounting for this perspective and the following are the most typical ones. First and foremost, a strong sense of community responsibility is helpful to develop harmonious interpersonal relationships. As we all know, we are very likely to spend more time with our colleagues than our families after entering the workplace. Therefore, the sound working atmosphere and interpersonal relationships among employees are crucial to both physical and mental pleasure. In addition, community responsibility can improve efficiency. In the fast-paced modern society, time is money and efficiency holds the key to saving time. As the saying goes, two heads are better than one. So great importance should be attached to the cultivation of the sense of community responsibility and we will eventually benefit from it.From what has been mentioned above, we can come to the conclusion that the sense of community responsibility is a kind of good personal quality, which deserves our attention.【参考译文】毫无疑问,集体责任在个人发展中起着不可或缺的作用,例如在工作场所。

2019年12月英语六级翻译新题型练习(8)

2019年12月英语六级翻译新题型练习(8)

2019年12月英语六级翻译新题型练习(8)如今,中国正步入老龄化社会,所以独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。

中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。

但调查显示,很多夫妻迫于持续加重的经济压力,放弃生育二胎。

所以,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。

【翻译译文】Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.【重点词汇】步入 step into老龄化社会 aging society独生子女一代 the only-child generation巨大的 enormous调整 adjust计划生育政策 the family planning policy在特殊情况下 under certain circumstances因为,迫于 due to放弃 abandon 依靠 rely on出生率 birth rate有效的 effective社会保障制度 social security system。

六级翻译传统文化重点词汇句型

六级翻译传统文化重点词汇句型

六级翻译传统文化重点词汇句型2017年六级翻译传统文化重点词汇句型弘扬中华文化,从英语考试开始。

国家英语六级考试的翻译总喜欢考察大家你对中国传统文化的翻译,因此,在今年的六级考试冲击里,记住一些高频的传统文化主题中常用的词汇及句型是很有必要的。

一、重点文化词汇1.尊老爱幼: to respect the old and love the young2.阴历:lunar calendar3.发扬光大: to carry forward4.强烈的道德责任感: a strong sense of moral responsibility5.春联: spring couplets6.刺绣:embroider7.书法:calligraphy8.战国:Warring States9.北京烤鸭:Beijing Roast Duck10.二十四节气:the twenty-four solar terms11.古为今用,洋为中用:make the past serve the present and the foreign serve china12.寓言:fable13.传说:legend14.神话:Mytholody15.儒家文化:Confucian Culture二、重要备句型1. 主语+be +one of +名词复数+定语从句 (译为:•••是•••之一)例如:筷子是最能反映中国饮食文化和传统的'重要象征之一。

译文:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.2. 主语 +gradually developed a style which featured ...(译为:•••形成了以...为特色的风格)3. It is+adj.+that 从句例如:可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

2019年12月四六级翻译预测

2019年12月四六级翻译预测

2019年12月四六级翻译预测一、传统文化类话题1.扇子在中国,扇子的使用始于数千年前。

扇子是由许多不同的材料制成的。

汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。

他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。

扇子很快获得了非常大的社会意义。

它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。

中国制作的扇子多种多样。

它们如今依旧享有盛誉。

参考译文:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.2.筷子筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。

筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。

[英语六级作文]19年12月英语六级考试作文真题参考范文

[英语六级作文]19年12月英语六级考试作文真题参考范文

2019年12月大学英语六级考试刚刚刚结束,六级的作文话题主要“责任的重要性”展开的,属于固定命题,符合当下社会发展趋势,紧贴社会热点,今天小编将分享一篇关于英语六级作文真题家庭责任感的参考范文。

2019年12月大学英语六级真题作文参考范文(第二套:家庭责任感的重要性) 英语作文 【真题原文】 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the importance of having a sense of family responsibility. You should write at least 150 words but no more than 200 words. 【参考范文】 As we grow up and our parents are getting aged, there is a an increasing international awareness of the importance of having a sense of family responsibility. Why should we have a sense of family responsibility in modern society? The reasons, which are obvious to all, can be listed as follows: on the one hand, a sense of family responsibility plays an essential role in personal growth, or put it another way,without it, hardly can any individual be really successful. On the other hand, the difference between a man who succeeds and one who does not mainly lies in the fact whether or not he could own the sense of family responsibility, and a man with that spirit usually could think twice before make any important decisions. To sum up, We should do our utmost to advocate the sense of family responsibility. Only in this way can our society become a better place for us to live in. 英语作文 【参考范文译文】 随着我们长大,父母也上了年纪,我们应该越来越重视家庭责任感的重要性。

敬老作文模板六级翻译英语

敬老作文模板六级翻译英语

敬老作文模板六级翻译英语英文回答:Paragraph 1:In the twilight of life, when the sun begins its final descent, it is time to honor the wisdom and experience of our elders. With each passing year, they accumulate awealth of knowledge and insights that can guide us through the complexities of life. Their presence enriches our lives, providing a bridge between generations and connecting us to our shared history.Paragraph 2:Honoring the elderly is not merely a gesture of respect but a moral obligation. Throughout their lives, they have toiled tirelessly, contributing to the advancement of society. Their sacrifices and unwavering dedication have paved the way for our success. It is our duty toreciprocate their care and support, ensuring their well-being and dignity in their golden years.Paragraph 3:In addition to providing practical care, we should also cherish the intangible gifts that our elders share. Their stories, wisdom, and experiences hold invaluable lessons that can enrich our understanding of the world. Bylistening attentively and learning from their perspectives, we gain a deeper appreciation for life's journey and the obstacles they have overcome.Paragraph 4:As we navigate the challenges of modern life, it is easy to overlook the importance of our elders. Their pace may be slower, their memories may fade, but their wisdom and resilience remain. By embracing their presence and cherishing their insights, we not only honor their past but also invest in our future. Their guidance can light the path ahead, helping us to make wise decisions and livefulfilling lives.Paragraph 5:In conclusion, honoring the elderly is a fundamental aspect of a compassionate society. It is an expression of our gratitude for their contributions, a recognition of their wisdom, and a commitment to their well-being. By embracing our elders and learning from their experiences, we not only enrich our own lives but also create a society where every generation is valued and respected.中文回答:第一段:随着生命的黄昏到来,当太阳开始最后的落幕,是时候尊重和体验我们长辈的智慧。

《基础外语》期末考试翻译资源库

《基础外语》期末考试翻译资源库

译文: Fancy lanterns, also called huadeng, are widely used for decorations in both rural
and urban areas in China on festive occasions such as the Spring Festival and the Lantern Festival. A fancy lantern is a frame made of bamboo strips or metal wire and covered with paper or gauze. Some lanterns are painted with characters in ancient or current stories, or decorated with paper cuttings. There are various types of Chinese lanterns, including the palace lanterns hung out during festivals, horse galloping lanterns, and lanterns in the shape of animals or flowers such as a rooster, lion, lotus, flower basket, etc., which are particularly to children’s liking. 段落翻译
(vernacular)作品为规范。 因为普通话有利于不同民族(ethnic groups)、不同地 区人们的文化交流和信息传播(information dissemination),中国政府非常重视普 通话的普及,鼓励人们学说普通话。

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the toptenfamous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

2019年12月大学英语六级翻译练习题:尊师重教

2019年12月大学英语六级翻译练习题:尊师重教

大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。

下面为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。

2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:尊师重教尊师重教在中国有着悠久的传统。

自古以来,中华民族都把教育放在十分重要的地位。

即使人们不是很富有,社会上的各个阶层还是会想方设法让子女上学读书,接受教育。

教师的地位取决于对教育的重视。

在中国古代,有许多尊师的说法。

对老师的尊重,表现在社会生活的各个方面。

教师见君王可以免去礼节(etiquette),反而官员们见到老师要躬身下拜。

现在,中国还把每年的九月十日定为教师节,以表达对教师的尊重。

参考翻译:It is a long-standing tradition in China that peoplelay much stress oneducation and show high respectfor the teacher.Since ancient times,theChinesenation has put education in a veiy importantposition.All social classeswill try by every means tohave their children go to school to receiveeducation,even though they are not rich.The statusof the teacher depends on theimportance attached to education.In ancient China,there weremany sayings aboutrespecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspectsofsocial life.The teacher could be excused from etiquette when meeting theemperor,but officialsshould bow down when meeting the teacher.Nowadays,China hasset September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect forthem.1.尊师重教:可译为lay much stress on education and show high respect for theteacher。

2019年12月大学英语六级翻译练习题:重阳节

2019年12月大学英语六级翻译练习题:重阳节

大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。

下面为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。

2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:重阳节重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。

早在战国时期(the WarringStatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。

攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。

“九九”和“久久”在汉语中同音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。

1989年,中国把重阳节定为“老人节”(Senior's Day),使之成为一个全国性的尊老、爱老、助老的节日。

在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们交流感情、强身健体。

参考翻译:The Double Ninth Festival, a traditional Chinesefestival, falls on theninth day of the ninth lunarmonth. The festival began to be celebrated asearlyas in the Warring States Period and became anational folk festival duringthe T ang Dynasty. It iscustomary to climb a high mountain, which is said to wardoff disasters and bring good luck.Because "double ninth" isidentical in soundto "forever" in Chinese, people relate the DoubleNinth Festival to the good wishof longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival wasofficiallydecided as the Senior's Day, a day of loving, respecting and helping theagednationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as tohelp old peopleexchange feelings with each other and improve their physicalhealth.1.第一句的译法比较灵活,可将“重阳节是中国的传统节日”作为句子主干,再将“在每年的农历九月初”译为定语从句,即The Double Ninth Festival, which falls on…, is atraditional Chinese festival。

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。

通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow uphealthily and contribute to the development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。

2019年12月英语四级作文话题及范文:关爱老人

2019年12月英语四级作文话题及范文:关爱老人

英语四级作文热门话题及范文:关爱老人We Should Balance Our Love1. 现在有很多人关心下一代超过关心上一代2. 这一现象带来什么问题3. 你认为应该怎么做【范文】We Should Balance Our LoveNowadays it is common to see that manyparents focus their attention on their children, butleave their own parents without proper care. Themost typical example is the phenomenon of emptynest seniors. This problem has aroused the publicconcern and has become the hot topic of many discussions.Paying little attention to older parents can have serious consequences. First, the elderlyoften feel lonely and depressed if there is no child with whom they can talk, and this can have abad effect on their mental health. Second, the aged parents with no children by their sides canhave a lot of trouble in their daily life due to disease or old age.In my opinion, we should take the following measures. Children should be encouraged tolive with or near their old parents, which is very helpful for them to know their parents, concernand attend their daily life. And it is also necessary for them to create chances to communicatewith their aged parents. Besides, our govemmeiit should strive to establish the service systemfor the elderly and expand its social insurance coverage among them.。

大学英语六级翻译练习题:尊老爱幼.doc

大学英语六级翻译练习题:尊老爱幼.doc

2019年6月大学英语六级翻译练习题:尊老爱幼英语六级翻译练习题:尊老爱幼在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。

早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。

中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。

尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。

现在,中国的老人和儿童都有法定的假期老人节(Elders’Day)和儿童节。

除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。

参考译文:It is a fine tradition in China to respect the old and love the young.As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legal holidaysElders’ Day and Children’s Day.Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.词句点拨1.尊老爱幼:可译为respect the old and love the young。

20XX年12月大学英语六级精选作文范文格式:尊敬长者

20XX年12月大学英语六级精选作文范文格式:尊敬长者

20XX年12月大学英语六级精选作文范文格式:尊敬长者英语六级满分作文:should young people always respect and obey those older than themselves?尊敬长者理所应当而总要服从则另当别论Should young people always respect and obey those older than themselves in all circumstances? In my opinion, respect and obedience do not necessarily go hand in hand all the time.In my context, people who are older than me should be my parents, older siblings, teachers, relatives and others, who started life earlier than I and have seen the coming and going ofgenerations and are therefore much more experienced. In view of their seniority in age andrich experiences, they do deserve our respect.Responding our seniors is the basic expression of politeness, such as greeting them, helpingthem do anything within our capacity and seeking advice from them in making decisions in life. Such response from us is an expression of love, too. The seniors, being assured of oursincerity, will be most happy and contented.However, whether you ng people should always obey the seniors remains controversial. Beforeresponding, I think it ishelpful to ask: is the advice or desire given morally right? Is itencouraging me to act against my own will? Is it given based on prejudices? I am convincedthat young people should not simply obey without thinking, because blind obedience onlyconfirms how immature, impulsive and naive we are.To conclude, it is necessary to respect the seniors, however, to obey them at all times isquestionable. As goes the saying "think before you act," I am sure that every mature youthwill discern what is right and what is wrong before r esponding wisely.cet6六级作文结构分析:·paragraph l — int roduction* my answer to the question·paragraph s 2 , 3 — my argue l* respect — yes·paragraph 4 — my argue 2* obey — questionable·paragraph 5 — conclusion* echo paragraph 1obediencecet6六级作文内容分析:本文是一篇典型的议论文, 题目是一个社会热门话题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年12月英语六级段落翻译练习:尊老爱幼
请将下面这段话翻译成英文:
在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。

早在汉朝时期(the
Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。

中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的
道德责任感。

尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。

现在,中国
的老人和儿童都有法定的假期—老人节(Elders'Day)和儿童节。

除此
之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公
民有义务赡养父母、抚养子女。

参考译文:
It is a fine tradition in China to respect the old and
love the young.As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior
relating to treating the old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day.Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.
词句点拨
1.尊老爱幼:可译为respect the old and love the young。

2.早在汉朝时期:“早在”能够用as early as表达。

3.发扬光大:可译为carry forward。

4.强烈的道德责任感:可译为a strong sense of moral responsibility。

5.明确规定:可译为stipulates in explicit terms。

相关文档
最新文档