广告英语翻译对比

合集下载

广告常用术语的英语翻译

广告常用术语的英语翻译

广告常用术语品牌兴趣 brand interest品牌忠诚 brand loyalty企业市场 business markets影响中心 centers of influence有意劝服路径 central route to persuation认知 cognition消费行为 consumer behavior消费者决策过程 consumer decision making process 消费者市场 consumer markets现有顾客 current customers详尽可能性模型 Elaboration Likelihood Model选择评估evaluation of alternatives评估标准 evaluative criteria参考组 evoked set政府市场 government markets需要层次 hierachy of needs工业市场 industrial markets信息性动机 informational motives人际影响 interpersonal influences大脑档案 mental files动机 motivation被动生成动机 negatively originated motives非人员影响 nonpersonal influences舆论领袖 opinion leader集团买主 organizational buyers感知过滤 perceptual screens个人过程 personal processes生理过滤 physiological screens主动生成动机 positively originated motives购后失调学说 postpurchase dissonance购后评估 postpurchase evaluation潜在顾客prospective customer心理过滤 psychological screens参照人群 reference groups经销商市场 reseller markets选择性感知 selective perception自我意识 self-concept社会阶层 social classes亚文化 subculture认知失调学说 theory of cognitive dissonance转换性动机 transformational motives国际市场 transnational markets独立品牌 individual brand诱导性差异 induced differences特许品牌 licensed brand市场细分 market segmentation营销组合 marketing mix成熟期 maturity stage全国性品牌national brand网络营销 network marketing价格因素 price element初级需求primary demand首要需求趋势 primary demand trend私家品牌 private label产品概念 product concept产品因素 product element产品生命周期 product life cycle消费心态细分 psychographic segmentation 消费心态 psychographic购买时机 purchase occasion推式战略 push strategy选择性需求selective demand选择性分销 selective distribution目标市场 target market目标营销过程 target marketing process电话营销 telemarketing。

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子

英语广告直译和意译法,创译法相结合的例子当将广告从一种语言翻译成另一种语言时,通常有几种方法:●直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保留原文的结构和语法,但有时会因为文化、语言习惯等原因导致翻译结果不自然或不流畅。

例子:原文广告语"Quality you can trust"直译为"质量您可以信任"。

●意译法(Free Translation):意译法是根据原文的意思和情感,用目标语言表达同样的意思,而不是直译原文的文字。

这种方法可以更好地适应目标语言的文化和习惯,使翻译更自然、更易理解。

例子:原文广告语"Where dreams come true"意译为"梦想成真的地方"。

●创译法(Creative Translation):创译法是在保留原文含义的基础上,结合目标语言的文化、语言特点以及广告的目的和受众,进行更具创造性和吸引力的翻译。

例子:原文广告语"Think Different"创译为"与众不同",这个译文保留了原文的意思,但也结合了目标语言的表达习惯和文化特点,更贴合目标受众的理解和感受。

●下面是结合以上三种方法的例子:原文广告语:"Taste the rainbow"1.直译法:"尝尝彩虹"2.意译法:"品尝彩虹的味道"3.创译法:"享受彩虹般的美味"在创译法中,"Taste the rainbow"的意思被传达了出来,但同时也引入了一种更具吸引力和感官上的描述,更能够吸引目标受众的注意。

英语广告与翻译

英语广告与翻译

More
9. Better late than the late. (公益广告) 迟到总比丧命好 10. The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. (交通安全) 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。 11. Butlin’s –the right choice. Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real party. Great Party Ahead. (布特林旅游公司 ) 布特林旅游公司——您的正确选择。 不要劳烦讲个没完, 不要保守,也别犹豫, 不要放任自由地乱花钱。 到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。 盛大的聚会正等着你!
More
5. Spoil yourself and not your figure. (Weight-Watcher冰淇淋 ) 尽情大吃,不增体重 6. Trust us. Over 5000 ears of experience. (助听器) 相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验 7. A Mars a day keeps you work, rest and play. (巧克力) 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 8. I’m More satisfied. (香烟) 摩尔香烟,我更满意 Ask for More. 再来一支,还吸摩尔
省略句
1. We lead. Others copy. ( 理光复印机) 我们领先, 他人仿效。 2. Intelligence everywhere. ( 摩托罗拉手机) 智慧演绎, 无处不在。 3. We integrate, you communicate. ( 三菱电工) 我们集大成,您超越自我。

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比(duìbǐ)与翻译一、引言(yǐnyán)广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。

Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。

然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。

本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。

二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。

从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。

为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。

文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。

双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。

通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有(jùyǒu)两点共性特征。

第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。

“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。

同样(tóngyàng),汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。

(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择(xuǎnzé),更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐(kānglè)及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。

英文广告语的特点及翻译

英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

广告的翻译技巧

广告的翻译技巧

尾部押韵
“药材好,药才好。”(“仲 景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 因为汉语的广告部分的双关太 过巧妙,翻译时难以找到与之 匹配的英文双关,所以,用尾 部押韵进行补偿。
音意结合
“黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”电子科技(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust)
Part 2:Cases
汉译英经典广告翻译
识破文字游戏 (Play on words) 找到切入点(breakthrough point)
把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。
谐音双关
“海尔”公司的英文商标“Haier” 与“海尔”的中文拼音写法一样, 而且“Haier”的发音还与英文单 词“higher”(更高)的发音相同, 意在表达“海尔”的产品将会在欧 洲等海外市场取得越来越好的成绩。 这也为海尔在海外的发展迈出成功 的第一步。许多公司在刚开展海外 市场时倾向于尽量使用这种保留原 文发音的音意相结合翻译法。
音意结合在汉译英商标翻译中是非常难 得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例 如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直 译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇 冠”蛋糕译成“Crown”},它既需要表意, 又要表音{“利血平”来自“Reserpine”}。
Part1:jokes
只为君一“乐”
创意广告欣赏
3. .M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
M&M‘s的广告语“只溶在口,不 溶在手”也被广告周刊评为2004 第一广告名句,中国的翻译运用 了“重复”的修辞手法,用四字 词语,言简意赅,结构工整,通 过“融”字的重复,体现了它的 丝滑精髓。“只溶在口,不溶在 手”既反映了M&M巧克力糖衣包 装的独特,又暗示了M&M巧克力 口味好,以至于我们不远是巧克 力在手上停留片刻。这样的翻译 再配上M&M御用颜色使得M&M 受到中国观众的喜爱。

广告英语翻译实例对比

广告英语翻译实例对比

广告英语翻译实例对比广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。

为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。

当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a)大刺激,小花费。

b)莫大的激动,微小的费用。

音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。

广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。

上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。

2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .Revel . Who else ? (鞋子广告)a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。

您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。

而译文a 并非误译,但读来逊色。

3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。

广告词欣赏英语翻译

广告词欣赏英语翻译


来料检验按标准,产品质量有保证。20.10.1514:45:3914:45Oct-2015-Oct- 20

严格要求安全在,松松垮垮事故来。14:45:3914:45:3914:45Thursday, October 15, 2020

安全连着亲戚朋友,安全连着妻子儿 女。20.10.1520.10.1514:45:3914:45:39October 15, 2020

杜绝一切不合格是质量保证的基本要 求。2020年10月15日 星期四2时45分 39秒14:45:3915 October 2020

坚持质量第一原则,确保体系有效运 行。下 午2时45分39秒 下午2时45分14:45:3920.10.15

造高楼,打基础,保安全,抓班组。20.10.1520.10.1514:4514:45:4014:45:40Oct- 20
Catch me if you can. 魅力超速我等你。 (夏新)
The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机) We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机) Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机)
Just do it
Hale Waihona Puke 雪碧:服从你的渴望 Obey your thirst
百事可乐:“百事,正对口味。”
Pepsi-Cola: "Pepsi , just to taste."
麦当劳:“你理应休息一 天。”
cDonald's: "You should take a
st for a day."

句法学视角下的广告英语翻译实例分析

句法学视角下的广告英语翻译实例分析

句法学视角下的广告英语翻译实例分析一、引言二、广告英语翻译实例分析1. 原文:The perfect match for your skin.译文1:适合你肤色的完美选择。

译文2:与你肤色完美匹配。

分析:原文中的句子结构为“The perfect match for your skin.”,其中的“the perfect match”是主语,而“for your skin”是定语从句,修饰“the perfect match”。

在译文1中,翻译人员将原句中的定语从句翻译为了主谓结构。

“适合你肤色的”作为主语,紧接着是“完美选择”作为谓语。

而在译文2中,翻译人员保留了原文的句法结构,依然是主语+谓语的结构。

“与你肤色完美匹配”作为谓语,更加贴合原文的表达。

三、句法学视角下的翻译策略1. 保持原文句法结构在翻译广告英语时,可以根据原文的句法结构进行对应的翻译。

这样可以更好地保持原文的情感和表达方式,同时让译文更具有说服力。

2. 简化句子结构有时候,为了让译文更简洁明了,可以适当地对原文的句子结构进行简化。

这样可以避免因为句法结构的复杂性而影响到句子的表达效果。

在翻译过程中,有时候可以适当地重组原文的句子结构,让译文更加贴合目标语言的表达习惯,使翻译更为自然流畅。

四、结语句法学视角下的广告英语翻译实例分析,展示了句法结构对翻译的影响。

通过对这几个广告翻译实例的分析,我们可以看到句法结构在翻译中的重要性,也可以得出一些翻译策略。

在实际的翻译中,我们需要根据具体的情境和要传达的信息,灵活运用不同的翻译策略,以达到更好的翻译效果。

希望本文对广告英语翻译者提供一些启发和帮助,为广告翻译工作增添更多的可能性。

英文广告语翻译赏析

英文广告语翻译赏析

When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special . (红茶广告) 原译: 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。
改译: 饮立顿红茶,品独到风味。 语言以简洁为美,尤其是在广告英语中。生活在 快节奏的现代社会中的广告观众对广告多有戒备 心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此, 英语广告语言十分注意行文简练。原译与改译相 比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的 特点;而改译则构型短小,文字醒目,很好地表现了 广告语言的风格。
Apple Thinks Different .
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Apple Thinks Different . (苹果电脑)
原译:苹果电脑,与众不同。 改译:苹果电脑,不同凡“想”。
这条广告标语Thinks Different ,言简意赅 地说明了要宣传的内容。改译中把“不同 凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡 ‘想’”,符合语境,,较之原译 ,形象更为风 趣幽默,给人耳目一新之感。
adidas is all in
adidas is all in (运动品牌广告)
原译:阿迪达斯,全身心投入
改译:阿迪达斯,全倾全力
表面上看,两个译文都表达出了原广告语的 意思,但改译明显看起来比原译更加简洁有 力,能使人印象深刻,也更加符合运动品牌 的品牌精神。
Lipton
When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special .
A DIAMOND IS FOREVER
A DIAMOND IS FOREVER ( 钻石广告) 原译:钻石永恒
改译:钻石恒久远,一颗永流传。 优点:原译虽然符合广告语简洁性的特征,但却略 显平淡,不足以给顾客留下深刻印象,而最后敲定 的译本采用了口语,对偶,押韵的手法,读起来朗 朗上口,表现了广告的意境,结合主题,引起公众 注意,而又促进商品的销售。

英语广告翻译

英语广告翻译

英语广告的修辞特点与翻译:一.明喻(本体与喻体之间常用as,like等介词连接起来)二.明喻(把一个事物的名称用在另一个事物的名称上,无as,like等连接)e.g:You are better off under the Umbrella(保护伞)。

这里的用意是:购买保险;外出远行,犹如置身于一顶伞下,可以无忧无虑的去尽情享受旅行的乐趣。

三.换喻(利用一个事物的名称替换与他有密切联系的另一个事物名称的修辞方法)e.g:The most sensational place to wear stain (绸子)on your lips.四.重复:五.拟人e.g:Flowers by Interfloar speak from the heart.biaoda 表达:“祝你早日康复”“最真挚的感谢”“祝你生日快乐”这是花店使用的广告用语。

六.夸张:e.g:Every time we race,you win. 这是电子琴广告的标题。

“每场比赛,常常获胜。

”七.双关八.对比商务英语中的委婉表达与翻译:一.事态倒退法:1could you~~~~~~~ 与can you~~~~ 2.we wanted ~~~ 与we want ~~~~~~~~~~ 3.would you~~~ 与can\will you~~~~~~~二.语态被动法三.语气虚拟法:1.We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season. 2.We will be very grateful if you can let us take delivery before the selling season.1比2好四.词句否定法:1.“not bad” “very good” 2.”be not acceptable” “be unacceptable”五.语气弱化法:1.否定语气弱化法:(1)在否定句前加上“Iam afraid” “I do not think” “Iam not sure” e.g:Ido not think it is wise for either of us to insist onhis own terms. It is unwise for either o us to insist on his terms.(2)在否定句中加上:really. always. quite. too .particularly .e.g:we do not really know that company’s financial standing. We do not know ~~~~~~(3)在否定句前或后加上please或使用反意疑问句:e.g:Don’t be so impationnt,would you? We will lertainly make some progress late on. Don’t be so impatient.We will~~~~~~~~~~~~ 2.疑问语气弱化法:e.g:but how are you going to pay for your imports,if Imay ask? 3.肯定语气弱化法:在距前家“I think”“I hope”“I regret”“please”等.注意运用常用句型。

翻译最烂的13则广告

翻译最烂的13则广告

自古以来最差的13个广告词翻译13) When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."当派克笔厂准备在墨西哥卖他的圆珠笔的时候,想出了1条广告语:"派克笔不会在你口袋里漏墨,不会惹你麻烦(embarrass you)",但是他们以为embarazar等同于embarrass,这就大错特错了,因为embarazar是表示to impregnate,也就是令人受"孕"(应该是在墨西哥语里面)#这样的广告就有趣多了.12) Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux."斯堪的纳维亚吸尘器制造商伊莱克斯在美洲推广其吸尘器时,用了这句广告"Nothing Sucks like an Electrolux."#“sucks”有两个意思,一是吸,二是糟糕的11) Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."伊卡璐在给德国人推广其产品"Mist Stick",一种卷发的电棍时,令到德国人哭笑不得,因为mist在德国俚语是表示粪肥的,没人愿意用“大便棍”来卷发。

英语广告词翻译

英语广告词翻译

英语广告词翻译国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照)1.Time is what you make of it.(Swatch) 天长地久。

(斯沃奇手表)2.Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是沟通。

(爱立信)3.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz)人类精神的动力。

(梅塞德斯-奔驰)4.Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。

(飘柔)5.A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)16.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。

(七喜)7.Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。

(英特尔奔腾)8.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。

(诺基亚)9.For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。

(本田)10.Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。

(飞利浦)11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。

(可口可乐)12.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。

(百事)13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。

(凌志汽车)munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。

(摩2托罗拉)15.Feast your e yes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。

(庞氏眼贴片)16.Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。

(奥林巴斯)17.Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Cresttoothpaste) 健康笑容来自佳洁士。

广告英语翻译实例对比

广告英语翻译实例对比

广告英语翻译实例对比广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。

为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。

当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a)大刺激,小花费。

b)莫大的激动,微小的费用。

音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。

广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。

上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。

2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .Revel . Who else ? (鞋子广告)a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。

您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。

而译文a 并非误译,但读来逊色。

3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。

汉英广告形容词对比与翻译

汉英广告形容词对比与翻译

汉英广告形容词对比与翻译一、引言广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。

Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。

然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。

本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。

二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。

从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。

为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。

文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。

双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。

通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有两点共性特征。

第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。

“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。

同样,汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。

(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择,更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。

英语广告_直译和意译

英语广告_直译和意译

A diamond lasts forever.(De Beers)
钻石恒久远,一颗永流传(戴比尔斯)
Apple Thinks Different . (苹果电脑)
a) 苹果电脑,与众不同。 b) 苹果电脑,不同凡“想”
知识回顾 Knowledge Review
Advertising
Advertising is a way of bringing information to the public for the purpose of selling a product, a service, an idea, or an event.
广告是一种向公众传播信息的行业,目 的是销售产品,服务,想法,或事件。
Translation in ad语言条件许可时, 翻译广告时,既保持原内 容,又保持原形式。
只管去做(耐克运动鞋)
Generation Next 新的一代(百事)
ask for more 渴望无限 (百事)
The teast is great
味道好极了
雀巢咖啡
Translation in advertisement
二、意译法
从意义出发,只要求将广告 语的大意表达出来,不注意 细节,译文自然流畅即可。
Born to run
天生奔驰
(梅赛德斯奔驰)
no business too small,no problem too big..
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 (IBM公司)

汉译英 广告翻译

汉译英 广告翻译
My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
两人共度一个阳光灿烂的假 日,一切费用均包括在单人 价格之内。
A
23
3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)
Example 4:
Where to leave your troubles when you fly JAL.
坐日航班机,一路无烦 恼。
A
24
4. 雅俗兼具
Example 5:
A
13
“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料 制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点, 由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到 过外消费者的热烈欢迎.
“Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。

为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈
的艺术感染力和语言艺术美。

当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生
哪些具体的变化呢?
一、音韵美
1.Big thrills , small bills. (出租车广告)
a)大刺激,小花费。

b)莫大的激动,微小的费用。

音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。

广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。

上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句
与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。

2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a
riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We‟ve go t it .Revel . Who else ? (鞋子广告)
a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?
b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。

您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?
上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。

而译文a 并非误译,但读来逊色。

3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that‟s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)
a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。

b) 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。

两译相比,区别凸现。

译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式
一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。

二、形象美
4. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告)
a) 拉长牌除尘布除尘力强。

b) 拉拉拉长,除尘力强。

Stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。

译文b 中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效。

而译文a 却轻易地抹去了原文的形象美。

5.Apple Thinks Different . (苹果电脑)
a) 苹果电脑,与众不同。

b) 苹果电脑,不同凡“想”。

这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。

译文b把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡…想‟”,符合语境,较之译文a ,形象更为风趣幽默。

三、简约美
6.When you're sipping Lipton , you're sipping something special . (红茶广告)
a)当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。

b)饮立顿红茶,品独到风味。

7. Fresh up with Seven - up. (饮料广告)
a) “七喜”饮料会使您提神醒脑。

b) 君饮“七喜”,醒脑提神。

言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。

译文a与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。

四、创造美
8.What it's like to be small but good. (旅店广告)
a) 它虽小,却很好。

b) 麻雀虽小,五脏俱全。

译文a仅达意而已,译文b中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。

看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。

9.All is well that ends well . (香烟广告)
a) 结局好,全都好。

b) 烟蒂好,烟就好。

这则广告实际上是一条英语成语,译文a是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的
乐趣。

10. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life.I‟ve chosen. It‟s candy. (Candy 冰箱广告标题)
a) 新鲜食物和新鲜空气。

健康生活的最佳处方。

我已作出了选择,它就是Candy 冰箱
b) 新鲜食物+ 新鲜空气。

健康生活的绝妙处方。

我选定了Candy 冰箱
译文a 的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人注目的加号“ + ”,把“perfect recipe”译为“绝妙处方”,将“I've chosen. It's candy.”采用综合法处理。

译文译得简练、传神,既活又“信”。

如果译者的创造美在译文中活灵活现地跳跃着,就一定会打动读者的心,引起美的共鸣。

这样的广告译文才能给消费者以美的享受,使其在轻松愉快中接受商品信息,从而达到
广告的诉求目的。

相关文档
最新文档