四级翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句子的分类:简单句,
从句, 并列句
并列句:用连词(conj.)连接的句子 and,but,so…
He was late yesterday.His boss was very angry.
★从句: 一 名词性从句:主语从句 ,宾语 从句,表语从句,同位语从句 二 三 定语从句 状语从句
宾语从句的讲解: I found I a case.
成绩报道分为总分和单项分。单项分包 括:1)听力,2)阅读,3)翻译和写作。 全国大学英语四、 六级考试委员会 2013年8月14日
段落翻译: 分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发 展 长度:140-160个汉字
Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chines e into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的 传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五 百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节 和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间, 以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红 色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地 很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼 物。and is often given to foreign friends as a gift. Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts of China. Chinese paper cutting has a history of 1500 years. It is particularly widespread in the Ming and Qing Dynasties. People often
做好翻译题的要素: 1. 语言基本功(词汇,短语,句子,语法的 应用) 2. 了解英汉差异,掌握翻译技巧 3. 进行相关的模拟练习
英汉差异: 汉语表意 英语重形
1. 连接方式 汉语中,连接词很少出现或者不出现,体现 为意合。 (隐性连接)
英语中,常出现明显连接词,体现为形合。 (显性连接)
应对办法:正确判断句子之间的关系,必要 时增添连接词,实现显性连接
use paper cutting to beautify their homes. 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
总计
钟 130 100% 分钟
二、新题型说明 1. 单词及词组听写 原复合式听写调整为单词及词组听写, 短 文长度及难度不变。要求考生在听懂短文的 基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或 词组,共10题。短文播放三遍。 2. 长篇阅读 原快速阅读理解调整为长篇阅读理解, 篇 章长度和难度不变。篇章后附有10个句子, 每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一 段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配 的段落。有的段落可能对应两题,有的段落 可能不对应任何一题。 3. 翻译 原单句汉译英调整为段落汉译英。 翻译内 容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展 等。 四级长度为140-160个汉字; 六级长度为 180-200个汉字。 三、成绩报道
被动:The car was repaired by me yesterday. 主动:The headmaster has punished the little boy.
被动:the boy has been punished by the headmaster. 被动语法:be done 一般现在时 am /is /are done 一般过去 was/were done 一般将来 will be done 现在完成 have/has been done 过去完成 现在进行 done 过去进行 done was /were being had been done am /is /are being
艾滋病的预防和治疗是我们可以合作的领
域.
他认为用英语与外国人交谈很困难。
What he found is surprising. That she is still alive is her luck. How the book will sell depends on its author. What he wants to tell us is not clear. Who will win the match is still unknown. Where the English evening will be held has not yet been announced. 常用 it 做形式主语
关于大学英语四、六级考试题型调整的说明 自2013年12月考次起,全国大学英语四、 六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结 构和测试题型作局部调整。调整后,四级和 六级的试卷结构和测试题型相同。 一、试卷描述
四级和六级的试卷结构、 测试内容、 测试 题型、分值比例和考试时间如下表所示: 试卷 分值 考试 测试内容 测试题型 结构 比例 时间 写作 短文写作 30分 15% 写作 钟 短 多项选择 8% 听 对 力 话 对 长 多项选择 话 对 7% 话 听力 30分 短 多项选择 理解 钟 文 10% 理 听 力 解 短 短 单词及词 文 文 组听写 10% 听 写 词汇理解 选词填空 5% 阅读 40分 10% 长篇阅读 匹配 理解 钟 仔细阅读 多项选择 20% 翻译 汉译英 段落翻译 15% 30分
时态: Do does Did ed Will shall do Am is are going to do Have done Had done
语态:主动和被动 主 动 :He waters regularlLeabharlann Baidu.
the
flowers
被动: The flowers are watered by him regularly. 主动:I repaired the car yesterday.
见到自己的故乡, 他想起了童年的情 景。
他连续讲了两小时的法语,没有出现任 何错误。He has been speaking in french for 2 hours without mistakes. 翻译时需要注意的问题: 1. 考虑时态 2. 考虑语态(主动或被动) 3. 考虑使用的简单句 4. 考虑可以使用的连词 5. 考虑可以使用的从句
the cup on the table a window of the world
The boy who is wearing a blue tie is my brother. He is the man who offered me a job in the US. She is the nurse who looked after Penny last month. She is the woman who I invited to my house yesterday. These are the things which I bought yesterday. This is the village that I wrote to you about. 关系代词 Who 人
Which 物 That 人或物 关系代词紧挨先行词 造句练习 (用关系代词把以下句子连成一句 话) He is the man who came here last week. She is the woman who I met at the party. He is the policeman . He caught the thieves. He is the person . I have heard about him . This is the test .I spoke to you about it . I am the person. I wrote to you. 他是个从来不听磁带的人。
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.
e.g. 在那一年半中,她抄写英语单词的纸, 累起来可达桌子高。
定语的翻译
定语从句:
a
pretty
girl
the picture on the wall
档次 评 分 标 准 13-15 译文准确表达了原文的意思。用 分 词贴切,行文流畅,基本上无语 言错误,仅有个别小错。 10-12 译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错 误。 7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用 词欠准确,语言错误相当多,其 中有些是严重语言错误。 4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意 思。用词不准确,有相当多的严 重语言错误。 1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句 子,绝大部分文字没有表达原文 意思。 0分 未作答,或只有几个孤立的词, 或译文与原文毫不相关。
It is known to us how he became a writer. It is quite clear that the whole project is doomed to failure. It's a pity that you should have to leave.
英汉转换时,不必逐字翻译,可适当增添或 省略。不管直译还是意译,只要意思表达完 整,与原文意思吻合就可以。 北京是中国的政治、 文化中心。 这里 你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
found that the trip was very exciting.
I hear (that) he will come back in an hour. He said (that) he missed us very much.
相关文档
最新文档