美国汉学家阿灵顿生平及著作研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美国汉学家阿灵顿生平及著作研究

阿灵顿(Lewis Charles Arlington,1859-1943)是一名活跃在中国近代史上的外国来华人士。从北洋水师到中国邮政,他为中国政府服务了五十年,凭借着天生的智慧和丰富的人生阅历,阿灵顿将自己毕生精力花在了对中国文化的研究上,最终成为了在北京最著名、最受人尊重的汉学家之一。

他的著作主要面向外国读者,为中国文化,特别是中国戏曲的海外传播做出了很大贡献。尽管如此,阿灵顿在国内以往的研究中并未受到重视,直到近年来,他的两部著作才被翻译出版。

本文旨在根据已有的资料探讨阿灵顿的生平经历,对他的学术著作进行一番梳理,将他的汉学研究思想进行全面、有重点的展示,以期引起学术界对阿灵顿的关注。本文的研究主要分为两大部分:第一,对汉学研究历程及学术思想的梳理。

本文第一次较为完整地展示了阿灵顿的生平,并对其学术思想进行了总结,大体上分为政治观点和其他观点西个方面。在政治方面,阿灵顿在其著作中反复批判了近代中国政治的深度腐败,不仅列举了许多事实例证,更从制度、历史和思想的根源上对中国的政治现状及未来方向进行了深刻的分析。

从总体上讲,他的政治态度趋于保守,对近代革命势力持保留态度。同时,作为一名外国来华人士,他认为中国的未来应该交给中国人自己,而不是外国人,并且对中国人民抱有很大的信心,对中国的未来抱以乐观的态度。

第二,对中国戏剧的研究。阿灵顿的四部著作中,有两部与中国戏剧有关,均属当时的突破性学术成就。

特别是《戏剧之精华》,选取了三十三部热门经典剧目译成英文,无论是在中国学者还是外国学者中,这样大的工程在当时都是独一无二的。此书的主要内容

分为两个方面:一、戏剧翻译;二、戏剧评论。

在翻译问题上,《戏剧之精华》主要以向外国读者普及中国戏剧剧目为目的,译文的文学性并不是作者关注的重点。值得一看的还有每一部剧目后面或长或短的戏剧评论,包括了戏剧主题、戏剧文学、戏剧音乐、演员表演、中国文化等多个方面的内容,是同时代不可多得的一部全面、丰富的中国戏剧研究著作。

本文共分为三个章节。序言部分交代了阿灵顿的生平并回顾了学术界的相关研究。

第一章整理了阿灵顿的汉学研究历程,并着重总结了他的政治态度及社会、文化方面的观点。第二章主要介绍了阿灵顿的戏剧研究著作《中国戏剧史》,对该书的写作、出版背景进行了简介,重点归纳了其中的重要内容及观点。

第三章主要介绍了另一部戏剧研究著作《戏剧之精华》,除了简单交代写作、出版背景之外,还对该书剧目的选择以及内容上的构成进行了展示,总结归纳了每部剧目后戏剧评论中重要的观点,并在最后一部分将阿灵顿、艾克敦翻译的《思凡》与林语堂翻译的版本进行了文本细节的对比,两个版本各有其优势:林语堂的版本对原文删改较大,加入了许多作者自己的主观理解,不如阿灵顿的译本忠实于原文。

相关文档
最新文档