跨文化广告中的商标翻译
从跨文化交际角度分析商标名称的翻译
校园英语 / 翻译探究解,因此译文通过释义法直接口译出原文的实际意义,更好地传递了源语的文化信息。
译员在现场处理文化信息时,应该注意:在准确传递文化信息的同时,尽可能保留源语文化信息的表达方式;在目的语的听众明显不能接受的情况下,大胆采取变通的表达方式。
三、结语除了上述几种现场及时进行文化信息的补偿方法,口译员不但要具备扎实的双语语言能力,而且还要有双文化乃至多元文化的知识。
文化差异对译员造成的严重问题,比语言结构造成的要多得多。
因此,培养跨文化交际意识,以克服口译过程中文化信息走失是非常有必要的。
跨文化意识有助于译员在即席的口译中辨别出哪些内容是目标语听众不能理解的,进而对该内容进行有效、及时、准确的处理。
译者不仅要深入了解自己民族的文化,还要深入了解外国文化。
要掌握源语言和目的语的语言系统,要努力了解双方民族的文化、历史、宗教、民俗等的渊源与发展,最大程度地去了解两种文化差异。
不仅如此,还要不断地把两种文化加以比较,以尽可能完整、准确地传达源语特有的文化意象,以避免信息走失。
参考文献:[1]周跃新,汤仁云.试论翻译中文化信息的走失与补偿[J].吉林省教育学院学报,2008(8):95-97.[2]刘静溪.口译中文化信息缺失及应对策略探究[J].兰州教育学院学报,2015(6):150-151.[3]李明.英汉互动翻译教程[M].武汉大学出版社,2006:79.[4]尹富林,阮玉慧.英汉互译——理论与实践[M].北京:中国科学技术大学出版社,2007:273.[5]Nida,E.A.Towards A Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.[6]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.从跨文化交际角度分析商标名称的翻译重庆广播电视大学/郑筱【摘要】任何商标词都具有自身的文化内涵。
从跨文化交际看商标词的翻译
一
、
商标 词 及 其 功 能 特征
商 标 一 般 由文 字 或 / 图案 组 成 。 商 标 词 即 商 标 的 文 字 部 分 或 语 言符 号 , 是 由个 别 人 和 它 或个 别 企 业 精 心 挑 选 或 创 造 出来 . 以 区 别 其 他 企 业 商 品 的 一 种 专 用 符 号 种 专 用 符 号 所 用 这 承 载 的 意 义 和 功 能 带 有 明 显 的特 征 , 出 表 现 为 商 标 词 的 显 著 性 、 用 性 、 想 性 及 其 识 别 突 专 联 功 能 、 量 保 证 功 能 、 律 保 护 功 能 和 广 告 宣 传 功 能 质 法 ] 商 标 词 的 显 著 性 是 指 它 区 别 于 同 类 商 品 商 标 词 的 特 征 . 不 能 是 商 品 的 属 名 , 不 能是 既 也 其 它 业 已注 册 的商 标 词 ; 其专 用 性 则 指 已 注 册 的商 标 词 在 法 律 上 归 个 人 或 独 家 公 司 所 专 有 , 其 专 用 权 不 容 侵犯 , 何 其 他 厂 家 或 公 司 均 不 得 使 用 同 名 商 标 达 到 鱼 目 }珠 的 目 的E( B。 任 匣 a 6 q _ )
从 跨 文 化 交 际 看 商 标 词 的 翻 译
唐 忠 顺 , 剑 波 胡
( 湘潭 工 学 院 外 语 系 , 湖 南 湘 潭 41 0 ) 1 2 1
摘
要 :任 何 商标 词都 鼻 有 自身的 文化 内涵 。商标 词 的翻 译 实质上 是 一 种特 珠形 式的 跨 文
化 交际行 为 , 际 的娃 果取 决 于 商标 词翻 译 的 质 量 。本 文通 过 分析 商标 词 的 功 能特 征 和 文 化属 交
经 过 十 五 年 艰 难 的 谈 判 , 国 已经 加 入 了 W TO, 之 而 来 的是 一 场 空 前 的 商 品 大 战 , 中 随 我 们 的 国货 和 民族 工 业 将 面 临 前所 未 有 的 挑 战 。 所 周 知 , 品之 间 的 竞 争不 但 是 产 品 质 量 众 商 的 竞 争 、 务 的 竞 争 . 是 企 业 形象 的竞 争 、 牌 的竞 争 。质 量不 相 上 下 的 产 品 , 在 市 场 竞 服 更 品 其 争 中 的 命 运 会 由于 营 销 策 略 的不 同 而 迥 然 不 同 。 良好 的 产 品 质量 、 功 的 营销 策 略是 现 代 企 成 业 在 激 烈 的 市 场竞 争 中 立 于 不 败之 地 的 根本 保 证 商 标 词作 为 商 品 的 语 言符 号 甚 至 商 品 的 代 名 词 , 有 强 大 的 、 接 的 广 告 宣 传 功 能 和 产 品 性 能 提 示 功 能 , 在 实 施 营 销 策 略 的 过 程 具 直 它 中起 着 举 足 轻 重 的 作 用 。 一 些 世 界 名 牌 , CoaCoa S n 、B 等 , 如 c l、 o y I M 以其 优 良的 产 品 质 量 和 服 务 以 及 简 洁 易 记 、 形 优美 的 国 际 化 的 商标 词 而 誉 满 全 球 , 全世 界 树 立 了强 大 的 品 牌 音 在 形 象 和 企业 形 象 当前 , 翻译 被 认 为是 一 种跨 文 化 的 交 际 行 为 。商 标 词 由 于 具 有 典 型 的 文 化 属 性 , 因而 其 翻 译 必 然 进 入 跨 文 化 交 际 的领 域 。 文 在 概述 商 标 词及 其 功 能 特 征 和 文 化 属 性 的 基 础上 . 本 着 重 探 讨 跨 文 化 交 际 视 角 下 的商 标 词 翻 译
跨文化视野下的商标翻译
权 ) 人 主 义 的 态 度 。西 方 文 化 体 现 m 个 体 文 化 特 征 , 种 个 体 个 这 性 文 化 特征 崇 尚个 人 价值 凌 驾 于 群 体 利益 之 上 。他 们崇 尚个 人 奋 斗 、 险 精 神 ,保 持 乐 观 自信 和 注 重 求 实 创 新 , 冒 , 以追 求 自身 的 魅 力 。 个人 主义 ”反 映 在 经 济领 域 中 ,表现 之 一 就 是 喜用 人 名 或 姓 “ 氏作 为 品牌 名 称 。 而 , 我 国 , 体 主 义 是社 会 主 义 的核 心 价 值 然 在 集 理 念 . 直 为 我 国 社 会 的主 导 舆 论 所 强 调 , 社 会 主 义市 场 经 济 一 在 条 件 下 . 体 主 义 发 挥 着 重 要 的 调 节 作 用 , 西 方 不 同 的 价 值 取 集 中
向对 商标 翻译 起 着 重 要 的影 响 。
的文 化 心理 。
( ) 标 翻 译 折 射 出价 值 观 的 差 异 2商
每 个 国家 、每 个 民族 都 有 它特 有 的 文化 底 蕴 和 文 化 要 求 , 而
每 一种 文 化 都 有 其 独 特 的 一 套 系 统 。 作 为 文化 传 播 的核 心 理 念 ,
社 会价 值 观 是 指 个 体 对 社 会 的 认识 和 态 度 , 就 是 对 人 与 人 的关 也
用。
正如 美 国教 育 人 类 学 家斯 克 格 勒 所指 出 的 : 一 定 社会 特 有 的 文 ”
化 传 统渗 透 于社 会 生 活 的各 个 方 面 。 烈 地 制 约 着教 育过 程 的进 强 行 和..l 生 活 方 式。” z4 的 ,f 文化 与 意 识形 态影 响 着 人 的精 神 和 灵 魂 .
跨文化语境中的商标翻译
文化 含义 不对 等 ” 致 。 因此 , 标 翻译 如何 排 除 所 商
收 稿 日期 : 0 i0 一 l 2 1 - 3i
作者简介 : 宁( 9 4)女 , 方 16 一 , 安徽安庆人 。 广东警 官学院讲 师。
2 2
佛 山科 学技术 学 院学报 ( 社会科 学版 )
第2 9卷
文化 因素 , 会 妨 碍 商 品 销ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ路 。 如 , 白象 ” 中文 就 “ 在 里是吉 祥 的象征 , 对 应 的 英 文 翻译 为“ i 1 其 Wht E 一 e
语言 之 间的词 汇 空 缺 现 象 也 是一 种 普 遍 存 在 而又给 翻译造 成很 多 困难 的现象 , 以概 括 为 : 、 可 一
方 宁
( 东警官学院 外语系 , 东 广 州 503) 广 广 12 2
摘 要 : 译 商 标 的 目 的是 让 目标 消 费 者 了解 和 接 受 产 品 。 翻 商标 的 翻 译 不 仅 是 来 源 语 和 目的 语 之 间 的 语 言 文 字 转换 ・ 是 一 种 跨 文 化 交 际 的 过 程 。 从 跨 文 化视 角探 讨 商标 翻 译 , 对 商 标 翻 译 成 功 的 必 要 条 件 、 则 和 技 巧 进 更 并 原
由于源语言中的很多词都无法在目标语言中找到与其对等的词因此很多时候都需要根据目标消费者的消费心理进行英中和中英商标翻译这也需要商标翻译者在翻译商标时要富有创造力和想象力采取灵活多样的翻译方法就其商标翻译过程中采用的主要方法概括有以下几种
第 2 卷第 3 9 期
20 l1年 5月
佛 山科学技术学院学报( 会科学版 ) 社
“ 汇空 缺” “ 义 冲 突 ” “ 的 概 念 意义 相 同, 词 、词 、词 而
跨文化交际中的商标翻译
收稿 日期 :2010—05—21 基金项 目:黑龙江省教育厅人文社会科学 项 目“语言翻译在经贸发展中的应用”(1 1542043) 作者简 介 :张莹(1980一),女 ,黑龙江 哈尔 滨人 ,讲师 ,英语语言学硕士 ,从 事英 语语言学研究 。
·- -— — 130 ·--——
另外 一个 谐音取 意 的 翻译佳 例 是 知名 轮 胎 品牌 G0od— year。如直译为“好 年 ”的话 ,消费者 可 能无从 联 想 ,而采 用 谐音取意的翻译方法后 ,“固特异 ”突 显其产 品特性 ,无 意之 中 ,在商标 自身中体现 了产品 的优 良品质 ,商标 似 乎也成 了 产品广告 ,在一定程 度上达到 了刺激消 费的作 用。
与简单 的西 文字 母相 比 ,汉 字 有着 既 表 音又 表 意 的特 点 ,而在翻译过 程中精心选 取适 当的 汉字 ,能更 好地 体现 出 商 品的特性 、效 能等 。因此 ,汉语 商标 被译 成相 应 的 目标语 时,谐音取 意的翻译 方法 也会起 到 良好 的效用 。例如 ,哈 尔 滨啤酒 (哈 啤集 团)的英文 被译 为“Happy”正是 因为 “哈啤” 的汉语拼音“Ha Pj”恰 恰 是英文 单 词 “Happy”的谐 音 ,使 消 费者感觉饮完 此酒后会 感到高兴 、幸福 ,这样 的翻译既 表音 , 又达意 ,且传神 。
正是 因为商标有着这样 的功能 ,所 以翻译商标 时既要保 持原文 的意蕴 ,又要符合消 费者 的心理 ,跨越 文化障碍 ,避免 文化冲突 ,同时还要注意地方文化特 色 ,形象 生动 ,使其 最大 限度地发挥功能。
商标的翻译要求 能深入 、灵 活 、有 效和 得体地 表达 出原
语 中的文化内涵以及 产品信息 ,这就要求译者必 须了解原语 言和 目的语文 化 ,确保 产 品形象与信 息准确 传递。“翻译 工 作 的重 心 ,不是把一个语篇 ‘变成 ’另外 一个用 以取代、代 表 或 当作为等 值 的 (equivalent)的语篇 ,而是为 所服务 的对 象 作一次 圆满 的、合 乎专业要求的服务 。商标翻译更是如此。” (周兆祥 ,2000:55)
国外对商标翻译原则与方法的研究现状与发展
国外对商标翻译原则与方法的研究现状与发展1. 引言商标翻译是跨文化传播中的重要环节,其翻译质量直接关系到企业的国际形象和市场竞争力。
随着全球化进程的加快,各国人们对外文商标的翻译需求越来越迫切,国外学者对商标翻译原则与方法的研究也日益深入。
本文旨在梳理国外学者对商标翻译的研究现状与发展趋势,为商标翻译工作者提供借鉴与参考。
2. 商标翻译原则商标翻译原则是指在商标翻译过程中应遵循的一些基本原则。
国外学者在研究商标翻译原则时提出了许多有价值的观点。
例如,美国翻译学者尼达(Eugene A. Nida)提出了“等同原则”,即在翻译商标时要尽量保持与原文商标在意义和表达上的等同。
英国翻译学者纳敏斯(Peter Newmark)则提出了“保留原则”,即尽量保留原文商标中的语言特色和文化内涵。
此外,还有一些学者将商标翻译原则从跨文化传播的角度进行研究,提出了“适应原则”和“改写原则”。
美国学者纳涅(Lawrence Venuti)认为商标翻译应该适应不同的文化环境,符合目标文化的语言习惯和审美观念。
英国学者巴西达斯(Charles Forceville)则主张在商标翻译中可以对原文商标进行一定的改写,以满足目标文化的情感和认知需求。
3. 商标翻译方法商标翻译方法是指在商标翻译过程中采用的具体翻译技巧和策略。
国外学者在研究商标翻译方法时提出了很多有创意的方法。
例如,德国翻译学者斯科普斯(Willard V. Quine)提出了“音韵转译法”,即利用目标语言中与原文商标发音相近的词语进行翻译。
法国翻译学者费尔南德斯(Jean-Paul Vinay)和达博兹(Jean Darbelnet)则提出了“附加词法法”,即在商标翻译中通过增加或删除一些词语来实现翻译效果。
此外,还有一些学者将商标翻译方法与品牌定位相结合,提出了“文化定位法”。
美国学者帕杜瓦(John Padgett)认为商标翻译要根据目标市场的文化特点来选择合适的译名,以实现良好的品牌定位效果。
跨文化交际中的商标翻译与中国企业品牌战略
社会文化的产物 。由于 世界各 国在地 理位置 、 教信仰 、 宗 种族制度及经济 发 展水 平等 方面 不 相 同 , 人们 在思 维
方式 、 审美情趣 、 消费观念 及价值 观等方 面也必 然存在 着 差异 。因此 , 同国家 的商 品标 牌 中都 蕴 涵着 各 自的文 不 化, 具有不 同的文化特 色。于是 , 商标 翻译 也可 以视 为一
能够给消费者 留下 深刻 的 印象 , 商家 在激 烈 的市场 竞 使 争 中战胜对手 。随着 全球 经 济一 体化 进程 的加 快 , 国际 贸易 已经成为促进世 界各 国经济发 展的重 要动 力。商标 翻译则对于商品在本土 以外 的销售情 况起着 举足轻 重的 作用 。商标泽名 在 国际 贸 易 中的重要 性 , 如美 国学 者 正 艾・ 里斯所 言 :一 个译名 的好坏 , “ 在销 售业绩 上有 干百万 美元的差异。 近些 年来 , 国企 业走 向国际 化 的步伐 不 ” 中 断加快 , 来 越 多 的企 业 开 始进 入 国 际 市场 参 与 竞 争。 越 因此 , 不满 足于“ 中国制 造” 扮 演加 工厂角 色的 中国企业 、 要想得到外 国} 肖费者的接受 和认可 必须关 注商标 品牌 的
种跨文 化交 际。商标 翻译 者必须 对跨 文化交 际在商标 翻
译 中的角色予 以充分 重视 。 作 为存在 已久 的一种 社会 现象 , 文 化交 际主要 有 跨 三种方式 种 族交 际 、 民族交 际 、 跨 跨 同一 主 流文 化 内部 不同群体之 间 的交 际。跨 文化交 际 的创 始人 霍尔 认 为 :
为我 国企业 实现 品牌 国际化寻找合 适的途径。 [ 关键词 ]跨 文化 交际; 商标翻译 ; 品牌战略 [ 中图分类号]f 6 , ’ o5 7 [ 文献标 识码 ]B [ 文章编号 ]lo —28 (O6 0 —04 —0 o2 80 2O )6 02 2
跨文化交际视阈下的商标翻译
的 发展 。世 界 各 国都 在 想 方设 法 使 本 国 产 品 进 入 国外 市 场 。 国 际知 名 商 标 能 够 提 高 产 品 的 竞 争 力 , 得 较 高 的 收 益 。在 获 这样 的背 景 下 , 标 翻 译 引 起 了 人 们 的 关 注 。所 谓 商 标 翻 商 译 , 是 指商 品在 其 他 国 家 或 地 区 的再 取 名 , 是 一 种 跨 文 就 它 化 交 际 的过 程 。 商 标 翻译 在 国 际 贸 易 中 占 据 着 越 来 越 重 要
商 标 翻译 应 遵 守译 入 国 家的 法律 制 度 , 重 不 同 民 族 的 价值 观 , 握 不 同文 化 思 维 方 式 的 差 异 , 应 不 同 民族 的 审 尊 把 顺
美观。
关键 词 : 文化 ; 际 ; 标 ; 译 跨 交 商 翻
作者 简 介 : 王保 宇 , 淮 学 院 国 际 学 院讲 师 ( 马店 4 3 0 ) 黄 驻 6 00 。
第 3 0卷 21 0 1年第 2期
河 南 教 育 学 院 学 报 (哲 学 社 会 科 学 版 ) J u a o e a n t u f d c t n ( hlsp ya d S c l c ne ) o r l f n n Is tt o E u a o n H i e i P i o h n o i i c s o aSe
义 、 度 、 间 概 念 、 级 制 度 、 造 物 以 及 空 间 关 系 角 时 等 制 等 。 …” 著 名 人 类 学 学 者 泰 勒 认 为 : 文 化 或 者 文 明 就 是 由 ” “
世 界 上 每 一 种 文 化 有 其 个 性 , 其 他 文 化 不 具 备 的 特 即 质 , 且每一种文化 都不 能相互 取代 , 是平 等共存 的。由 而 而
商标翻译——跨文化交际视角的开题报告
商标翻译——跨文化交际视角的开题报告一、选题背景如今,跨国和跨文化的商业联络逐渐增多,商标也成为了品牌宣传和商业活动中不可或缺的元素。
在中英文商标中,经常会出现翻译不当造成的误解、乃至影响到商标使用效果的情况,这使得商标翻译问题越来越受到人们的重视。
作为一项面向全球的活动,商标的翻译难度可想而知,因此,如何在跨文化交际中准确翻译商标,成为一个非常重要的问题。
二、选题意义商标翻译不仅仅只是语言层面的问题,更涉及到文化、商业、法律等方面的因素。
一方面,商标需避免直接翻译而造成的语义歧义和文化偏差;另一方面,商标的翻译还需考虑商标本身的商业价值和法律依据等因素,因此商标翻译应该从跨文化交际的角度出发,结合不同国家/地区的文化背景,尊重原始商标的文化内涵,加强商业价值的表现。
三、文献综述商标翻译是译者在跨文化交际中所面临的一项难题,因此已有很多学者分别从跨文化交际理论、翻译理论、商标设计理论等方面对商标翻译进行了深入的研究。
1.跨文化交际理论李树涛在《论商标翻译中的跨文化交际》一文中提出,商标翻译需考虑源语和目标语之间的文化背景和认知差异,才能完成准确表达的任务。
陈露在《从跨文化交际的角度谈商标翻译》一文中认为,翻译应该尽可能体现原始文化和商标内涵,以满足交际的需要。
2.翻译理论梁莹在其著作《商标翻译与商标设计》中提出,商标翻译不仅要注意语言的翻译,更要注重商标的传播功能和商业价值的表现。
丁来明在其著作《商标翻译学》中强调商标翻译在语言转换的基础上,更要尊重商标的文化内涵和商业背景。
3.商标设计理论杨嵩在《商标翻译问题中的商标设计》一文中指出,商标的翻译应该伴随商标设计过程,将商标的形状、色彩、构造等加以考虑,在翻译时能够准确传达商标本身的形象特点和产品信息。
四、研究内容1.商标翻译的分类与特点2.商标翻译中的文化因素3.商标翻译中的商业因素4.商标翻译的实践案例分析五、研究方法本研究选用实证方法来进行分析,采用文献综述和案例分析相结合的方法。
文化差异下商标的中英文互译
文化差异下商标的中英文互译作者:张红来源:《校园英语·中旬》2014年第10期【摘要】商标是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。
本文通过分析商标自身的基本特点,从文化差异的角度,详细介绍了目前中英文商标翻译中存在的问题以及正确翻译的基本原则,最后提出了中英文商标翻译的几种方法。
【关键词】商标文化差异翻译【Abstract】Trademark is the core of cultural goods as well as the most powerful weapon in the international competition.This paper analyzes the fundamental characteristics of trademark and introduces the problems in two-way translation between Chinese and English and the basic principles of translation from cultural differences,thus suggests some methods to translate the chinese or English trademarks.【Keywords】trademark; cultural difference; translation一、引言随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为各国之间竞争的最主要手段。
商标是用来区别某一工业或商业企业的商品的标志。
美国著名的经济学家Richard Hise T.曾说:“商标是一个名称、词语、标志、设计或者是上述的结合体;商标标明了商品的制造者和销售者,使一种商品区别与市场上制造和销售的其他商品。
”商标不仅是商品的“身份证”,更是商品质量的象征。
任何企业要想在全球竞争激烈的市场中分得一杯羹,好的商标无疑是必不可少的。
从跨文化交际视角谈商标翻译
(二)语义平行在英汉习语互译时,语义对等的情况毕竟有限。
在大多情况下英汉两种语言用不同习语来表达同一客观事物或思想。
如上文中引用的“雨后春笋”这一条习语,用来比喻新事物的大量涌现。
但是竹子不是一种英国土生土长的植物,所以不能用竹笋作比;而我国长竹子,人们自古以来喜欢竹子,吃竹笋,用竹筷,画竹子,便是例证,因此用竹子作比。
若翻译“雨后春笋”这一习语,并传递“双轨信息”,可选用英语习语“!"#$%&’"($)*+’!,#--+./0*##.$%1”这种英汉习语形式不同但喻义相同或相似的情况,可语义平行。
英汉习语互译时,若找不到语义对等的习语,用语义平行的习语也是很好的译文了。
如,0-#-23*0*#0-".43.’(”和“拆东墙补西墙”,“0,*)$!!-/5’6.!”和“口蜜腹剑”,“0-2*"*%%478$!*.%6 "*%%47/--($!,”和“捡了芝麻,丢了西瓜”,“.8-(/$%!,**""! 9(-0,$%&”和“衣冠禽兽”,“0-!,*69#-9-6$(*0*.#!”和“猫哭老鼠”,“0-!"*%6+-%*4($)*8.0*#”和“挥金如土”等等。
(三)语义空缺在英语习语中,往往有存在于一种语言中的习语,而在另一种语言中没有此种表达方式,即在语义上找不到对等或平行的情形或不适合找语义对等或平行的词语翻译,就会造成语义空缺。
下面分别探讨在语义空缺情形下英汉习语如何互译。
或强烈的民族、地方色彩或强烈的历史意义,其意义也不适合找语义对等或平行的词语翻译,为了保持“原汁原味”,在不违背对方语言规范以及不引起错误联想的条件下,可以采取直译的方式把英汉习语直译出来。
同时,这种情况也丰富了另一种语言。
如,.#+*60-0,*0**0,,如果译为“全副武装”,语义反而较弱,不如直译为“武装到牙齿”,!-’# &#."*!直译为“酸葡萄”,-"*%6--#"-($94译为“门户开放政策”等。
跨文化交际视角下的商标翻译
Analysis on the Trademark Translation from the Perspective ofIntercultural CommunicationAbstract:As the global communication growing nowadays, the trademark has an important function as the weapon of the enterprises when participating in international competition in the market. Its unique function determines that the translation of trademark words is not only the simple change of two languages, but also the transformation of culture. Good brand names and the internationalization of them play an important role in the process of product sales and brand promotion. Thus a successful translation can help the company improve its brand image among the consumers to a great extent. Researching the trademark is a necessary and urgent task in the current international backdrop. At the same time, the translation of trademark has also been promoted to a new level. Nowadaysthere are still many problems in brand translation, in order to avoid these errors, this paper focuses on summarizing and clear up concretely the method and the way of brand translation by collecting, reading, learning information and comprehending the trademark translation` studing achievement current days under the premise of the cross-cultural communication.To provide a reference for related trademark translation researchers and other people who may have the need.Hoping my paper can do some help for related researchers who study on this theme. Because the trademark translation study is of great significance to help the domestic enterprises to open up and occupy the foreign markets, boost sales and gain the protection of intellectual property. Hope my research can have a positive fuction on not only the points that I have mentioned above,but also on the domestic brands trademark translation, the development of relevant industries in our country, promote economic prosperity etc.Key words:Trademark; internationalization; translation research跨文化交际视角下的商标翻译摘要: 在全球经济交流日益增加的今天,商标作为企业参与国际市场竞争的重要武器具有重要的功能。
中英文商标名称的互译
Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业266中英文商标名称的互译李林颖 湖南工业大学 412007摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。
然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。
翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。
当然,品牌翻译不是一件简单的事情。
我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。
一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。
关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。
人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。
当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。
除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。
商品品牌的名称类似人的名字。
翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。
一、品牌名称的翻译原则一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。
(一)品牌名称翻译的广告性质原则翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。
同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。
有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。
例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。
“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。
“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。
“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。
商标文化翻译的重要性
商标文化翻译的重要性发布:npking | 发布时间: 2011年4月2日随着经济全球化进程的加快,国际贸易成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对商品在海外市场的销售起着举足轻重的作用。
商标翻译是一种跨文化交际形式,涉及到价值观念、文化心理、审美情趣、宗教习俗等诸多因素。
商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。
只有跨越了目标语的文化障碍,成功地处理跨文化交际中的文化顺应,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同,从而取得成功。
一、商标文化翻译的重要性语言是文化的载体。
形式上在商标的翻译者和接受者之间传递的是商品信息,实质上传递的是一种文化信息。
正如Nida E.A.(1993)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。
”翻译是实现商标国际化最根本的途径,商标的文化内涵和跨文化交际的特征又使这种翻译与文化密不可分,其翻译必须符合目的语文化的接受要求,符合该文化语境中受众的表达习惯,符合其审美心理。
二、商标翻译中的文化顺应顺应理论最早由 Jef Verschueren(2000)提出。
根据这一理论,就商标翻译而言:商标翻译是一种跨文化交际形式,既是两种语言又是两种文化之间的交流,在这一过程中,既要进行语言顺应又要进行文化顺应,而文化顺应尤为重要。
换言之,对商标的翻译应要求译文和原文既有大致相同的宣传功能,又有非常接近的文化信息传递功能和移情感召功能。
1、顺应民族文化心理特征和价值观各民族文化心理特征不同,从而产生不同的价值观念、联想意义和消费心理。
国外许多产品商标的翻译就是结合中国文化和汉语语言,译出既符合中国人的心理习惯又很有东方文化情趣的汉语商标词。
CocaCola译名“可口可乐”,除了顾及音译外还传达出美味可口,饮后快乐的寓意。
瑞典手机品牌“Ericson”译名“爱立信”,简洁明快,并有“真诚可信”之内涵,深入人心。
跨文化交流中的出口商标翻译
商标不仅是企业信誉的集 中体现 .也是企业树立 良好形象 , 传统的商标翻译研究重视民族文化 的差异 .力求以灵活多样的翻 打开商品销路 ,占领市场的重要营销竞争手段 .同时更是一种艺 译方法 . 使原语商标所 承载 的所有信息及功能最大限度地在译语 术创造 .具有较高 的艺术性。作为商品经济的产物 .商标具有宣 商标 中体现 出来。王佐 良说过 :翻 译者必须是一个 真正 的文化 ”
维普资讯
商 业 研 究
跨文化 : 的出口商标翻译 X 【 il 试 玄】
一高跟娣 西安财 经学院
[ 摘 要]鉴于文化的差异,在商标翻译 中要 全面考虑国外消费者的社会 文化特点和 消费心理 ,在宣传 民族 文化和 产品特性的同 时 ,追求语 言朴实、形 象鲜明的商品形 象。本文从商标和 文化的内在联 系出发,从跨文化角度提 出 了出 口商标翻译 的三种方法 ,即
知识产 权的保证。在国际贸易竞争 日益激烈的今天.商标的翻译 更多消费者购买。 和宣传 的好坏直接影 响到 商品的销售。商标的翻译是跨文化 .跨 语言的交流 需要充分研究语言.文化 消费观念 、审美价值的 三 、跨文化视 角下的出口商标翻译 社会语言学家在讨论语 言与文化 的关系时认 为 .语言在绝大
促进 中西文化交流 件中人们之 间的交际。美国著名翻译理论家尤金 ・ 奈达 将文化分 向世界展示中华民族的文化和体现 民族特色 . 成了五类 :生态文化 物质文化 社会文化 宗教文化与语言文 和融合 .又必须反映商品特征 .促进销售。 四、商标 翻译 的多种 方法 化。由此看来 . 文化几乎是 无处不有 .无所不包 。美国营销学家
跨文化广告传播中茶叶商标的翻译
2018年第06期作者简介:吴文琳(1985-),女,武汉人,硕士,讲师,研究方向:语言学、英语教学法、翻译。
所谓的跨文化传播就是两个完全不同的文化背景群体间信息的传播与交流,而其中的跨文化广告传播就是在两个文化群体当中所进行的广告宣传。
那么,怎样才能够在不同的文化环境中大力传播中国的茶文化,打造著名的茶叶品牌,已经逐渐成为跨文化广告传播工作中的重要任务目标。
其中,商标是商品文化,能够真实地体现质量与形象。
1中国茶叶品牌发展现状分析现阶段,我国茶产业正面临着十分尴尬的局面。
具体表现在种植面积居于世界第一,产量占据第二,同时,出口位居第三,而创汇排名第四。
站在整体角度来观察世界茶叶的出口大国,斯里兰卡、印度以及肯尼亚等在茶叶的出口效益和国际声望方面都要远超于中国,即便像英国这样不生产茶叶的国家,也创建了立顿著名品牌[1]。
然而,中国在长期的茶产业发展过程中,却始终未形成国际著名品牌。
对上述情况进行原因分析,由于我国的茶产业始终是利用地理标志来区分名茶和商业运作品牌,所以两者之间是相互分离的,而且并未有效地运用名茶的品牌优势。
中国运用地理标志来对不同种类的茶进行区分,但是,在相同的地理标志中也同样包括诸多类型的茶,所以,使得国外的消费者在中国茶叶认知和购买方面受到了一定的影响。
但是,长期以来,中国已经形成了利用地理标志来对茶叶进行区分的历史习惯,如果产品在某地区进行生产并且符合标准要求,那么就被赋予该产地名称。
该名称下存在诸多不同厂家产品,而产品内部的区分却具有较大的难度,所以,对于茶产业在发展和竞争方面都受到了不同程度的影响,最终形成了当前中国茶叶品牌混乱的形势。
第一,中国的茶叶种类众多,其中不乏有红茶和绿茶,而且也包括白茶与乌龙茶等品种。
第二,在历史发展阶段,中国已经形成了通过区域区分名茶的习惯,例如,西湖龙井、黄山毛峰等。
第三,在地理标志区分名茶方面同样存在诸多品系,其中,在武夷岩茶当中就含有水金龟和大红袍、肉桂等的子系列。
从跨文化交际视角谈商标翻译
。 市场 后 , 面对 的是国 内不 同的消费群 泼 和 兴 风作 浪 的 人 ” 名 正 是 犯 了这 一 大 忌 。 , 如 “ 梅 ” 如 ” 红
体 , 些外 国商 品能 否成 功地开拓 国 这
可见 , 同的 民族 文化 和民族心 译 成 R d lm l sm “ 水 ” 译 成 不 ePu Bo o . 山 s
应有 个 性 鲜 明 、 美 响 亮 、 涵 丰 富 、 dao ,就会在 消费者心 中产生不 良 对 于海外 的中国武术爱好者更有吸引 优 内 r n g
富于联想 、 能激发消 费者购买 欲望的 的联想效果 , 起不 到商标 的劝购 、 导购 力 。 再有就是要迎合消费心理 , 精选褒
日益扩 大 , 国家和 民族之间 的交往和 维方式 、 审美情趣 、 消费观念和价值观 把商标译 为 R C, O 大鹏在我 国是神话 接触频 繁 推动着各 民族文化 之间 的 等方面也必然存在着或多或少的不同 中的一种最大 的鸟 , 在汉 语中有 “ 鲲鹏
浅议跨文化交际影响下商标的翻译
两点结合 ,才能取得 良好的宣传效果 从 语言层面来 讲,商标的构成 极为简单 ,通常只是一个 i或 渊组 翻 译成其他 语言时 ,并不受到句 亩 J 子 、 落 、篇章等语言层次的影响 ;从文化层面来 说,由于商标的翻 段
译是一种跨 文化的交际形式 ,译者需要巧妙地处理转换过程中的文化 差异 ,使消费者 自 而然地认I 商标的文化内涵 ,通过 被吸引而产生 然 二 J 购买的欲望 。因此, 不管在任何 情况下 ,泽者必须非常熟 悉两种 语言 所 处的文化 ,了解源 语和泽语所在的文化背景和 大众的审美差 异及消 费心理 ,了解 不同国家的风俗 习惯 和禁忌 , 根据 不同的情 况进 行相应 的翻 泽处理 ,多 比较 ,多斟 酌 . 具有不同文化背 景的消 费者跨越文 使 化鸿沟 ,认可 、接受产品的商标 ,继而商品本身。 23 商标 翻译 的常见方法 . f ) 泽法 。音 译法是商标翻 泽中一种常见的方法 。根据品牌 音 1 在原语中的发音 ,直接用 泽沿写出。这种方法在翻译外国商标的时候 尤为常见 ,凶为它可以保 留原商标的发音 ,突出商品的异国情 捌,激 发 消费者的购买欲 ,同时又简单易行 ,有利于树立产品在国内外市场 统 一的形 象。这 种方法经常用于人 名、地 名等专有 名词或臆造 浏命名 的品牌 如 :P n n 作 为一个商标 词 ,本身没有什 么意义 ,l文 译 at e e I l 为 “ 潘婷 ”也没有 实际 涮汇意义。但 “ 潘婷” , 琅琅 上¨ ,又似中文 中女孩的 名字 ,让人联 想到拥有一头秀发 、身姿婀娜的魅力女子 ,
辟 煞 l1年 期 2 第2 01
学 术 研 讨
浅 议 跨 文 化 交 际 影 响 下 商 标 的 翻 译
跨文化交际与商标词翻译
2 1 年 8月第 2 01 4期
科 技 视 界
高校科技
这种译法主要适用于杜撰词( ie od。 c n dw r)这种商标词有 o 的是先选定英 文名字 , 再将其译成 相应的汉语名 称 ; 也有 的 是将原有的汉语名称用拼音变体的形式译为英文商标 词。例
净 ( 化妆品 ) 一Maa S N 家 xm,O Y( 电) ~索尼 ,i r adn 时装 ) Pe eC ri( r 一皮尔 ・ 卡丹。 这种 译法 比较简单 ,而且 能够保持原 有名称 的音韵美
来是一个“ 百花 齐放 , 百家争 鸣” 的学术领域 , 商标词翻译也可谓是 “ 仁者见仁 , 智者见智” 本文从跨 文化 交际角度对商标词翻译 。 应遵循的原则、 标准及常 用翻译方法等方面进行 了论述 。 同时作者认为翻译工作 者只有 以严谨的科 学态度对商标词的翻译进行
不懈的研 究 , 才能和翻译事业并肩发展 , 才能与经济 时代共 同进 步。
根据等效原则 , 商标词翻译的标准可概括为以下四点 :
标 识性 :一 个商 标词 在一 种语 言 中只应有 一个 译名 。
Pl o 是美 国一次成像照相机 的名称 ,在我国相应 的译名 o rd ai
有 “ 丽得 ” “ 宝 .宝来得 ” “ 立得 ” “ ,拍 ,波拉罗伊德 ” , 等 这很难 令人想到这些译名代表的是同一种商 品。
S in e & tc n l g iw ce c eh oo yve
高校 科技
科 技 视 P. -
21年 8 01 月第 2 期 4
跨文化交际与商标词翻译
张 怡
( 林化 工学 院外 国语 学院 吉
【 摘
吉林
吉林
12 0 ) 0 1 3
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第28卷第5期湖南科技学院学报 Vol.28 No.5 2007年5月 Journal of Hunan University of Science and Engineering May.2007跨文化广告中的商标翻译王雪瑜(华侨大学 外国语学院,福建 泉州 362021)摘要:世界经济全球化的趋势促进了跨文化广告的发展,作为广告一部分的商标在跨国界、跨区域的传播过程中受到诸多跨文化因素的影响,商标翻译更是如此,一个好的商标翻译将深入人心、琅琅上口,若掌握了商标翻译的一般原则,将达到事半功倍的效果。
关键词:商标翻译;跨文化;心理;联想意义中图分类号:J524.4 文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2007)05-0115-03一 引言当今世界国际间商贸往来日益频繁,并出现了经济全球化的趋势,其直接的影响就是使广告面临着多元文化冲击。
为了将适应当地文化特点的广告信息传递给这些特定的公众,作为跨国界、跨文化的商业营销的宣传形式的国际广告业便应运而生并起着越来越重要的作用。
广告的目的是向特定的公众推销产品、服务与观念,树立企业良好形象,而商标是商品质量和企业信誉的集中体现[1],自然就成为广告宣传的重中之重。
在跨文化广告中,商标翻译已不仅仅是简单的语言切换,而是一种综合性的文化交流,它对输入国消费者的传统习惯、心理特征、思维方式以及价值取向等的把握和定位直接决定着商品的市场占有率和销量。
因此,本文拟就影响商标翻译的跨文化因素,跨文化广告中商标的翻译方法以及翻译的一般原则进行简要的介绍,希望能起到抛砖引玉的作用。
二 影响商标翻译的跨文化因素跨文化广告中商标翻译存在着一定的难度,因为它须充分考虑到不同国家、地区千差万别的文化环境和文化需求。
作为一种跨文化的交流活动,商标翻译有别于文学、科技、新闻等其他形式的翻译。
归纳起来,商标翻译主要受以下几个因素的影响:(一)生活习俗社会生活习俗是人们在长期的共同劳动生活中自然形成的文化规范,虽不具有很强的约束力,但在一定程度上仍然制约着人们的言行、观念等,不同的社会习俗对商标翻译的影响很大。
要找到打开一个民族的心灵之门的钥匙,只有先了解它的生活习俗。
在进行商标翻译时,应对收稿日期:2006-11-09作者简介:王雪瑜(1976-),女,福建泉州人,硕士,华侨大学外国语学院讲师,主要从事跨文化交际学、翻译研究。
广告目标市场国的生活习俗进行较全面的考察和分析,否则将对产品的形象和销售造成负面影响。
比如,“蝙蝠”牌眼镜,商家将其直译为“Bat”。
在中国的传统习俗中,蝙蝠是吉祥、幸福、健康的象征,源于“蝠”与“福”谐音。
民间有许多图案用蝙蝠表示吉利,如五只蝙蝠组成的福寿图,象征“五福齐全”。
然而在西方的民间传说中,蝙蝠却是一种瞎眼、丑陋、邪恶的动物,它总是与死亡、罪恶或黑暗势力联系在一起。
试问该产品若出口到国外,西方人谁敢用这种戴了会眼瞎的眼镜?另外,“wolf”在美国Cherokee一印地安部落人心目中是图腾崇拜的偶像[2],而在中国人眼里,狼却是一种凶残、贪婪又“好色”的动物。
那么,以此命名的商标又如何克服这跨文化的障碍,为企业的产品赢得效益,是商家和译者皆应深入思考的问题。
(二)语言习惯作为文化的载体,语言是人类相互交流思想的工具。
由于语言的不同,产生了不同的文化体系。
语言的差异即代表着文化的差异。
在多元文化背景下,语言文字如何得到当地民族国家的文化认同是至关重要的。
广告语言在不同国家和地区造成误解,主要是对当地语言中的俚语和习惯用语缺乏了解以及使用错误方言等。
在进行商标翻译时,应对语言的多样性和差异性作深入地了解,以免产生歧义影响广告效果。
如,以“黑羊”命名的商标若译成“Black Sheep”,其产品的销路可想而知。
因为在英语里,black sheep是成语,意思是“害群之马”、“败家子”,不是“黑色的羊”。
再看进口奶粉Dutch Lady译作“子母牌”奶粉则是一成功的译例。
它抛开其字面意义,另辟蹊径,既突出产品特点,又符合译入语的表达习惯。
(三)社会心理社会心理包括朴素的社会信念,流行的社会价值观,社会情趣以及社会道德观等,是一种自发的日常经验性文化,反映一定社会现象及人们在社会生活中的直接需要。
115创建一个全球性广告主题,必要时对特定市场要进行本土化,以适应当地的消费心理。
而商标翻译在把握来自不同国家、不同社会阶层的心理状况方面起着举足轻重的作用。
一些女性产品,如Avon(雅芳)、Arche(雅倩)、Ardor(雅黛)、Maybelline(美宝莲)、Belle(百丽)等颇受女士们的青睐,正是它们的译名使众多女性产生美好的联想,迎合了她们的审美情趣。
众所周知,电器产品的用户有追求安全、幸运的心理倾向。
ONKYO(安桥)音箱,Jamo(尊宝)音响,Rowenta(好运达)电器等商标译名都体现了这一规律。
反之,若不能对消费国的社会心理进行较准确的了解,势必引起消费者的逆反心理,影响产品销路。
如,我国的“金星”牌彩电质量及样式都不错,可有人将其直译成“Gold Star”。
殊不知,在美国,gold star有时指家中因有人在战场战死、牺牲而得到的金星奖章,专指战死者、阵亡者。
这样的英文商标恐怕会造成输入国消费者不祥的心理暗示。
事实上,以上所提到三个跨文化因素对广告翻译的影响是相互联系、相互渗透,因而只强调其中一个方面或绝对地将其割裂开来都是不正确的。
三 跨文化广告中商标的翻译方法基于上述因素,在进行商标翻译时要选择相应的方法,努力使其译名扩大产品的知名度、提升产品的竞争力,从而达到最佳的广告效果。
一般说来,跨文化广告的商标翻译方法大致可分为以下几类:(一)原文照录法(non-translation)商标翻译的方法之一是照搬原文而不进行翻译,即原文照录法。
这种方法常见于翻译一些由首字母缩略语所组成的商品名称或耳熟能详的品牌。
如香港有一名为“SEVEN-ELEVEN”的小型超市,由于其开业时营业时间从早晨7点到晚上11点而取此名。
虽然目前此店已改为24小时日夜服务的商店,香港人直接用英文seven-eleven称呼之,而不用中文。
还有一些商品的品牌,如IBM、ABB、TDK、NEC、CD、TCL等,消费者一看便一目了然,无须翻译。
(二)音译法(transliteration)音译法就是指用语音为单位,在翻译中保持源语的发音,以便突出原文主要语言功能的翻译方法。
[3]这种翻译法简单易行,既可保留原文的音韵美,又可很好地体现商标的异国情调或原本风貌,以此增加产品的新鲜感和吸引力,加大产品的知名度。
采用音译的商标名多为人名、地名等专有名词,以借助名人或著名胜地的声誉来提升产品的魅力。
如,Hilton——希尔顿(香烟或旅馆连锁店)、Louis Cardi——路易·卡迪(皮具)、Prada——普拉达(服饰)、Gucci——古姿(香水、皮包、服饰)、Shangrila——香格里拉(饭店)等。
我国以人名、地名构成的商标一般直接用汉语拼音标注。
如,李宁——Lining (运动服)、郑明明——Zhengmingming(化妆品)、周大福——Chow taifook(珠宝)、中华——Zhong Hua(铅笔)、青岛——Qingdao(啤酒)等。
(三)意译法(literal translation)意译法,指的是按字面意义进行翻译。
这种译法适用于翻译形象鲜明、寓意优雅、词藻华丽的商标。
它能较好地体现原商标确立者的初衷和希翼,使商标的源语和译入语保持内容与形式上的统一,特别是保持源语的比喻义、象征义和民族地方色彩。
[4]如,Swan香皂译为“天鹅”,在英汉两种文化中它都使人不由自主地将天鹅浮在水面上悠然自得的情景与洗澡时轻松惬意的心情联系在一起。
再有,Total早餐食物纸盒译为“总汇”,表示该产品种类齐全;Balance咖啡奶译为“均衡”,突出产品品质。
类似的还有:Fair child——仙童(半导体)、Pioneer——先锋(音响)、American Standard——美标(洁具)、Blue Bird——蓝鸟(汽车)、Shell——“壳”牌(石油)等。
中文商标的翻译也采用此译法。
“老板”电器译为“Boss”,树立了品牌的权威性和可信度;熊猫(电子)译为“Panda”,体现了熊猫企业“做精做专,做强做大”的创业理念。
蜂花——Bee Flower(洗发水)、海鸥——Seagull(相机)、长城——Great Wall(干红葡萄酒)、双喜——Double Happiness(压力锅)等也体现了我国很多产品的商标以吉祥的动、植物或珍贵物品来命名,意译法把产品的相关信息和民族情感很好地传递给消费者。
(四)谐音取义法(transliteration & meaning implication)谐音取义法就是翻译时在同音或近音字中选取带有积极意义的词,使译文在读音上与原文相近,又在词义上带有褒义,以此适应消费者的心理,增加产品的吸引力。
[5]这种译法的特点是使商标别具一格,充分体现产品的性能和特色。
在英语商标翻译中,通常采用拼音变体或谐音的汉字形式。
如Subway食品系列,译名为“赛百味”,可谓一举两得、音义双关。
它既诱发了品尝者的食欲,又兼顾其发音。
俗话说:爱美之心人皆有之。
西服Mailyard译为“美尔雅”,符合人们追求美的心理特征。
再有一些药品名称的翻译,如Atarax-安泰乐、Contac-康泰克、Dalmane——带尔眠、Legalon——利肝宁、Paracetamol——扑热息痛等,突出了药品的功效和性能。
汉语商标可直接用语音相近、意义优美的英语词汇进行翻译。
如,Stone作为“四通”电脑的英文商标,寓意坚如磐石,体现了西方商业传统中勇于挑战、坚韧不拔的精神;索牌塑料绳具译为“Solid”,表明了该产品质量过硬;西山面砖译为“Sunshine”,带给目标语消费者阳光灿烂的美好感受;绿绿牌农药译为“Lushlush”,表明了该农药的药效─庄稼健康旺盛地生长。
“爱多”无绳电话译成“Ideal”,“荣事达”电器译成“Royalstar”,也是谐音取义法绝好的例证。
(五)改译法(又称调整法)(adjustment)所谓的改译法指的是忽视原商标的音和义,采用一个116联想意义好,又突出产品特点的词。
[5]对于一些既难音译又难意译的商标,在遵循翻译基本原则的基础上,若能创造性地挖掘、发挥词语本义,将产生传神达意的绝妙效果。
如,中韩合资生产的一种汽车轮胎商标Han kook译成“韩泰”,kook是两个英文Ok的相加,意思是顺顺利利,两个英文字母o又形似汽车轮子,汉语商标的翻译不但表明了产品的产地,而且突出了产品的卓越性能。