trados新人必读

合集下载

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得一、简介Trados是一款专业的计算机辅助翻译工具,被广泛应用于翻译领域。

在我使用Trados的过程中,我积累了一些使用心得和技巧,现在分享给大家。

二、准备工作在使用Trados之前,首先要确保电脑上已经安装了Trados软件,并且注册成功。

此外,还需要下载并安装相应的语言包和词典,以确保能够更好地进行翻译工作。

三、项目创建在使用Trados进行翻译前,我们需要创建一个新的项目。

打开Trados软件,点击“新建项目”,填写项目名称、语言对、文件路径等相关信息。

在创建项目时,可以根据实际需求设置相关选项,如翻译记忆库和术语库的使用与否,以及其他各种首选项的设置。

四、翻译过程1. 导入源文件:在Trados中,我们需要将待翻译的源文件导入软件中。

点击“导入”按钮,选择文件路径,并选择正确的文件类型和编码。

Trados会自动将文件导入软件中,并显示在翻译编辑窗口中。

2. 分割句子:Trados可以自动将长句子分割成较短的句子,提高翻译效率。

在翻译编辑窗口中,点击“分割句子”按钮,Trados会根据语法规则将句子进行分割,方便我们逐句进行翻译。

3. 翻译记忆库:Trados的一个重要功能是翻译记忆库,它可以保存我们之前翻译过的句子和译文,以便在下次遇到相似的句子时提供参考。

在翻译编辑窗口中,可以通过“翻译记忆库”功能来使用之前的翻译结果,提高翻译一致性和效率。

4. 术语库:术语库是Trados的另一个重要功能,它可以帮助我们在翻译过程中正确使用专业术语。

在翻译编辑窗口中,点击“术语库”按钮,Trados会根据术语库中的记录提供术语翻译建议,确保翻译准确性和专业性。

5. 检查和修订:在翻译编辑窗口中,我们可以点击“校对”按钮,对已翻译的文本进行检查和修订。

Trados会自动标记可能存在的错误和问题,如拼写错误、语法错误等,方便我们进行修改和改进。

五、导出翻译文件在完成翻译工作后,我们需要将翻译结果导出为目标文件格式。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得近年来,随着全球经济的快速发展,跨国公司之间的商务活动也日益频繁。

在这样的背景下,翻译工具的需求也变得越来越迫切。

作为全球领先的翻译软件,Trados在翻译行业中占据着重要地位。

本文将分享一些关于Trados的使用心得,并重点探讨如何最大化利用这个翻译工具。

一、了解Trados的基本功能及使用方法作为一个初学者,我们首先需要了解Trados的基本功能。

Trados最主要的功能是协助翻译人员进行术语管理和翻译记忆库的使用。

通过Trados,我们可以将之前翻译过的文本片段储存起来,并在以后的翻译任务中进行复用,以提高翻译效率和准确性。

此外,Trados还提供了一些辅助功能,比如术语识别、双语对齐等,可以帮助我们更好地完成翻译工作。

在使用Trados之前,我们需要熟悉其操作流程。

首先,我们需要安装Trados并注册一个账号。

接着,在打开Trados之后,我们可以看到软件的主界面,其中包含了各种功能和工具。

熟悉这些界面和工具的使用方法是非常重要的,可以提高我们使用Trados的效率。

二、合理规划翻译记忆库的建设和使用翻译记忆库是Trados最重要的功能之一。

通过合理规划和使用翻译记忆库,我们可以大大提高翻译的效率和质量。

首先,我们需要明确自己的翻译领域和专长,并根据这些信息建立对应的翻译记忆库。

记忆库应该包含我们之前翻译过的文本片段,以及相应的翻译结果。

其次,我们需要定期更新和维护翻译记忆库。

当我们完成一篇翻译任务后,应该将其中的文本片段和对应的翻译结果添加到翻译记忆库中,以便以后的复用。

此外,我们还应该对记忆库中的翻译结果进行不断地优化和修正,以提高翻译质量和准确性。

三、充分利用Trados的辅助功能除了翻译记忆库,Trados还提供了一些其他的辅助功能,可以帮助我们更好地完成翻译工作。

例如,Trados可以自动识别文本中的术语,并提供相应的翻译建议。

这对于处理专业术语和行业标准非常有帮助,可以减少我们在查阅词典和资料时所花费的时间。

trados使用手册

trados使用手册

Trados 中文手册Qast Systems Solutions, Inc.1. 准备工作 (4)1.1 准备MultiTerm (4)1.2 准备Translator's Workbench (4)1.2.1 输入用户名 (4)1.2.2 创建一个翻译记忆库 (4)1.3 Word 的准备工作(在交互翻译环境下) (5)2. 在Word 环境下翻译 (5)2.1 复制术语 (6)2.2 确认一句译文并转向下一句 (6)2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100% 匹配部分 (6)2.4 使用相关搜索 (7)2.5 复制原文 (7)2.6 清理已翻译的文档 (7)3. Translator's Workbench 的其它功能和特性 (7)3.1 选择译文的颜色 (7)3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段 (8)3.2.1 定义属性 (8)3.2.2 定义文本字段 (8)3.3 自动替换 (8)4. 处理更新文件 (9)4.1 启用Project Settings (项目设置) (9)4.1.1 在翻译过程中加入属性字段和文本字段 (9)4.2 分析不同版本的项目 (9)4.3 翻译更新后的文档 (9)4.3.1 自动翻译 (10)4.3.2 替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词 (10)4.4 校对并修改译文 (10)5. 清除在Word 中修改后的文件原文 (11)5.1 通过相关查询检查记忆库的内容 (11)6. 为其他用户翻译相似的项目 (11)6.1.1 根据项目设置启用过滤器 (11)6.1.2 通过“罚分”机制降低其它项目翻译单元的匹配值 (12)6.1.3 启用过滤器和“罚分”机制进行交互翻译 (12)7. 翻译仅须少量更新文件的捷径 (12)Translation Memory 高级选项 (13)术语识别选项(Term Recognition Options) (13)相关查询选项(Concordance) (13)8. 疑难解答 (14)8.1 翻译过程 (14)8.2 清除原文过程 (14)9. TagEditor 使用简介 (14)9.1 翻译HTML 文件 (14)9.2 翻译SGML 文件 (15)9.3 翻译S-Tagger 文件 (15)10. 项目文件 (16)11. TW 按钮和高端字符快捷键 (16)11.1 用键盘快捷键替代TW 按钮 (16)11.2 高端字符输入 (16)12. 主要TW 按钮和快捷键 (16)13.公司介绍 (17)1. 准备工作在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。

TRADOS6.5使用指南(重点)

TRADOS6.5使用指南(重点)

TRADOS6.5使⽤指南(重点)TRADOS 6.5使⽤指南1. 概述 (2)2. TRADOS翻译的使⽤ (2)3.TRADOS Translator's Workbench的其他功能 (4)3.1 分析⽂件(Analyze) (4)3.2 处理成双语⽂件(Translate) (5)3.3清理(Clean up)的⽤法 (6)4. WinAlign的使⽤ (7)5. 常见问题与处理 (10)1. 概述Trados就是⼀种CAT产品,⽽且还是当前的主流产品,所以⼤家才趋之若骛。

国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等!翻译记忆的简单概念就是把翻译⼈员做过的⼯作都记录下来,放到两个主要的数据库中,⼀个是句料库(并不等于句型库),另⼀个是术语库(也不完全等于字典)。

等到再次⼯作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚⾄直接替你翻译了。

从⽹络接⼊⾓度看,Trados可以分为⽹络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就⾏了。

从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Translation Memory Technology,简称TM),和术语管理平台(Multiterm)。

翻译记忆平台通过TRADOS Translator's Workbench程序实现。

另外,Trados也提供了其他翻译⼯具,如TRADOS TagEditor、TRADOS WinAlign、TRADOS T-Windows、TRADOS DTD Settings Manager等。

最主要的⽤途就是提⾼翻译⼈员的⼯作效率,减少重复劳动。

2. TRADOS翻译的使⽤Trados 公司推出的⼀种典型的 TM 应⽤程序,可⽤于预处理并翻译⼤多数常见⽂档。

段 (Segment)⾸先要了解相关术语“段”(Segment)。

以句号或硬回车为标准来划分“段”。

Trados 基本知识、使用技巧与经验

Trados 基本知识、使用技巧与经验

本贴的内容将着重于Trados 的Workbench 和Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。

所帖内容暂分为三类:【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法所有内容均针对Trados 6.5 来展开。

Workbench 组件目录索引:Workbench 简介及相关术语约定【操作界面】●Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续)●Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> Concordance 选项卡●Options -> Translation Memory Options -> Tools 选项卡●Options -> Terminology Recognition Options 对话框●Options -> Translated Text Colours 对话框●Settings -> Project and Filter Settings 对话框●Settings -> Select Target Language 对话框●Settings -> User ID 对话框●Settings -> Non-translatable Paragraphs 对话框●Workbench 的View 菜单项●Tools -> Analyse 对话框●Tools -> Translate 对话框●Tools -> Clean up 对话框【新手入门】●新手入门1●新手入门2●新手入门3●新手入门4【专题知识】●关于Attribute Field 和Text Field●关于Project Settings 和Filter Settings●关于Multiple Translation●Workbench 简介及相关术语约定【专题讨论】●字数分析(Analyse)的影响因素●关于Tool -> Analyse 对话框中 Use TM from previous analysis 选项的应用●关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(原Trados 使用教程中文版一帖的内容)●关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(本主题)●翻译过程中使用TM 库的一个方案设想——有关General 选项卡 Do not create newtranslation units if only text fields differ 选项的一个应用●有关DTD Setting (ini) 文件使用方面的一些问题●关于Analyse 选项卡的一点使用体会【Workbench 简介及相关术语约定】[Workbench 简介]20 世纪40 年代末期,英国工程师A.D.Booth 和美国工程师W.Weaver 提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代,那时,人工翻译将仅限于文学领域。

Trados操作简介

Trados操作简介

Trados操作简介Trados 操作⼿册(翻译篇)-----仅针对译员操作Trados 是⼀种翻译⼯具,我们在⽇常⼯作中经常会⽤到。

Trados 名称的由来?Trados 名称是取⾃三个英⽂单词:Translation、Documentation 和Software。

Trados 的核⼼产品翻译⼯作平台Translator’s Workbench直接和微软Word 集成,界⾯友好,操作简单。

Trados 可以翻译哪些⽂件格式?1. 所有Web 及相关格式:html, xml, xsl, php 等2. 所有DTP 出版格式:FrameMaker (mif), InDesign (inx) 等3. 所有Microsoft Office 格式:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft RTF, Microsoft PowerPointTrados 操作⽅法1. ⾸先新建TM。

如果是⽼项⽬,⼀般都有TM,这种情况下直接打开现有TM 即可。

注意:请正确选取语⾔对,并且设置字体。

⼀般情况下,繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。

第⼀步:建⽴TM单击-> 所有程序-> SDL International -> SDL International 2007 -> Trados -> Translator’s Workbench注意:此时会默认打开上次关闭的TM。

若要新建TM,请执⾏以下操作:1)单击“⽂件”。

2)单击“新建”3)选择源语⾔和⽬标语⾔图列中源语⾔为英⽂,⽬标语⾔为简体中⽂。

如果⽬标语⾔为繁体,请对应选择台湾繁体或⾹港繁体。

4)单击“创建”5)选择⽬标⽂件夹和新建TM 的名称。

此处选择存放TM 的⽬标位置;此处输⼊新建TM 的名称;按此处新建存放TM 的⽂件夹。

6)全部选择好后,单击“保存”。

这样就按照PM 的语⾔对要求建⽴好了TM。

trados快速入门

trados快速入门

Trados(塔多思)一.翻译记忆库的创建1.打开Trados,在主界面上左下角点击【翻译记忆库】,在上面的【翻译记忆库】上单击右键选择【新建翻译记忆库】2.给记忆库命名(全是英文字符),选择翻译记忆库的存储位置,并选择源语言和目标语言。

3.单击【下一步】4.单击【完成】完成翻译记忆库的创建二.术语库的创建Trados的术语库不同于其他的翻译软件,需要单独安装Multiterm 软件进行创建。

1.打开Multiterm,单击【术语库】,选择【创建术语库】2.为术语库命名,单击【保存】3.单击【下一步】4. 单击【下一步】5.随便指定一个“用户友好名称”,单击【下一步】下拉列表中选择English点击【添加】,单击【下一步】7.单击【下一步】8.单击【下一步】9.【完成】10.创建完成后返回主界面,单击【术语库】,新建的术语库就会显示在左上角,此时关闭Multiterm即可。

三.用Excel批量创建术语库用Excel创建术语列表,然后将它转化成multiterm可以识别的格式(xml),最后导入术语库步骤1:用Excel创建术语列表,在第一行必须标注出语言类型注:如果是一词多义,需添加语言列步骤2:用Multiterm Convert软件将Excel术语表转化成mtf.格式打开SDL Multiterm Convert点击【下一步】选择【Microsoft Excel格式】点击【浏览】,加入Excel术语表在【可用列标题字段】下选择【English】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【English】选项再在【可用列标题字段】下选择【Chinese】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【Chinese】选项点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】步骤3:将转化好的mtf.格式文件导入术语库回到SDL Multiterm主界面,打开术语库(如果没有,则需要新建术语库),点击【目录】点击【Import】,导入转化好的术语表点击【浏览】,打开转化好的术语表点击【下一步】任意指定一【排除文件】名称,并点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】回到SDL Multiterm主界面,点击【术语】→【浏览】,可查看已导入的术语表。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得近年来,随着全球市场的不断扩张和多语言交流的日益频繁,翻译行业的需求也越来越大。

在这个背景下,翻译工具 Trados 成为了众多专业翻译人员的首选。

作为一名长期使用 Trados 的翻译人员,我想分享一些关于 Trados 使用的心得与经验。

一、Trados 的介绍与基本功能Trados 是一款专业的计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation, CAT),由SDL 公司开发。

它的基本功能包括术语库管理、翻译记忆库、对照校对等。

通过这些功能的应用,Trados 大幅提高了翻译的效率和准确性。

术语库管理功能是 Trados 中非常重要的一项功能。

通过术语库,翻译人员可以将特定领域的术语整理并存储起来,以便在翻译过程中快速查找和使用。

这可以避免专业术语的混乱使用,提高翻译的一致性和质量。

翻译记忆库是 Trados 另一个核心功能。

在翻译中,Trados 会自动将已经翻译好的句子保存在记忆库中,当遇到类似句子时,会自动匹配之前翻译的结果,减少重复劳动。

这不仅提高了翻译速度,还确保了翻译的一致性。

二、使用 Trados 的技巧与注意事项1. 注意术语的一致性在使用 Trados 进行翻译时,我们应该保持术语的一致性。

在术语库中添加、编辑、删除术语时,要慎重操作,确保术语库的准确性。

同时,我们还可以利用 Trados 提供的一些自动匹配和替换功能,减少专业术语的错误使用。

2.合理使用翻译记忆库翻译记忆库是 Trados 的一大特色,但并不意味着我们每次都要使用翻译记忆库中的结果。

在某些特定情况下,我们可能需要根据文档的语境和要求进行适当调整或重新翻译。

因此,在使用翻译记忆库时,我们需要灵活运用,确保翻译结果的准确性和流畅性。

3. 细心校对与修正虽然 Trados 能够大幅提高翻译的效率,但我们并不应该完全依赖于它。

在使用 Trados 完成翻译后,我们仍然需要仔细校对和修正翻译结果,确保语句通顺,语法正确,并符合特定的语境需求。

Trados 2014 SP2 简单入门教程(适合新手)

Trados 2014 SP2 简单入门教程(适合新手)

我针对新手如何使用Trados 2014翻译文件的问题,示例如下:关键要点(适合新手)1)最好选择新建项目:点击左侧的欢迎视图选择新建项目出现如下界面:下一步名称可自主命名,位置最好选择大家常用的硬盘位置。

切记不要放在C盘中此处为了方便,先放在桌面点击下一步项目语言根据自己的文件语言相应选择即可例如:英译中文件:源语言选择英语(美式英语)目标语言选择:中文简体点击下一步点击添加单个文件点击添加文件包(多个文件时)是我从桌面添加的文件点击下一步如果没有记忆库,点击创建名称处可填写相应领域的名称,如普通TM位置最好放在固定常用硬盘,一般新建项目都是默认的,不用管。

点击下一步点击完成关闭,记忆库创建成功。

图标为点击完成,新建项目完成,如下所示:点击文件视图右侧文件即为待翻译文件选定该文件右键打开并翻译进入如下界面此处记忆库是空的,所以未显示任何内容。

翻译一句时,尚未按下Ctrl+Enter确认时,铅笔符号为未打勾状态,需要按下Ctrl+Enter 确认并进入下一句打勾状态为正确翻译状态,此时文件资料也一起进入了记忆库。

翻译第二句时,原文中很多tag符号。

,切记这种符号一定要保留,不能删除或丢失,否则无法生成译文!此时可通过复制原文到译文列中,Ctrl+Insert键插入原文然后输入相应译文。

鼠标选中原文时,按F3可搜索译文。

记忆库中出现内容即表示这句已进入翻译记忆库中。

翻译完后,需按下F8验证下是否有错误。

上面的消息列表即为验证后的消息。

无重大错误时可忽略。

此时保存的文件格式为SDL格式:(还需生成目标翻译,即译文)保存Ctrl+S关闭文件Ctrl+F4生成译文(目标翻译):包括两种方法方法1:回到刚刚的文件视图。

右键-批任务-生成目标即可得到译文浏览文件所在的文件夹可以快速找到翻译的SDL XLIFF格式和生成的译文所在位置方法二在编辑器界面中,点击主页然后批任务生成目标翻译即可。

即可得到相应的译文。

trados使用总结教程文件

trados使用总结教程文件

t r a d o s使用总结最近刚学习了trados 2011翻译软件,总体感觉这个软件功能强大,有助于翻译效率的提高。

有几点经验总结如下:第一:该版本的软件是基于项目的,因此要用它来翻译,首先要建立一个项目。

项目包含文件,各种需要翻译的文档都是下属于项目的。

在创建项目的过程中可以自己建立翻译记忆库和术语库,其中术语库要在multiterm中建立,然后直接在trados里面添加即可。

使用记忆库可以在翻译过程中极大地提高翻译效率,因为它可以将重复的句段直接显示出来,就不用再翻译了。

术语库相当于一个单词本,它可以包含多种语言,在编辑器里翻译时如果原文上方有红色的线则表明它是术语库中的词,可以用ctrl+shift+L添加进来,也可以节省时间。

当建立了项目,添加了记忆库和术语库后就可以“分析文件”,“预翻译文件”,这使trados2011会自动匹配重复的句子和单词,最后需要翻译的单词和句段就少一些。

第二:trados的拼写检查,autosuggest词典和自动文本功能适用于目标语言有空格的情况,如中文翻译成英语。

拼写检查在工具,选项,拼写里面设置,一般用MS word,在输入有错误时下方出现红色线条,与word的相似,只要右键找到正确的单词即可。

Autosuggest功能也就是自动建议,当输入单词在该词典中存在时,输入头几个字母就会自动跳出整个单词任你选,这样可以节省输入时间。

可以在项目设置里面导入autosuggest词典,也可以自己建立,但是自己建立的话需要25000条以上的TM,而且比较费时。

自动文本与autosuggest 词典功能类似,不过,这个功能需要你自己添加需要自动显示的词,因此哪些重复率高或者较长的单词就可以自己输入进去就可以了。

第三:翻译完成后可以进行一审和二审进行校正,也就是打开并翻译,打开并检查(一审),打开并签发功能(二审),如果有人不用trados还可以导出进行外部审校,用导出以进行外部审校功能可以导出word的表格形式,在word里面修改后又可以用从外部审校更新功能将文件导入trados再改。

Trados术语库教程

Trados术语库教程

Trados术语库教程<i>中英文商务新闻资料</i>上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。

让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。

在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“Trados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括:1.“文件(documentation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。

但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。

2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。

这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。

3.“教材(Tutorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。

4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。

如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。

5.注册和版本说明。

6.翻译平台本身,这当然是Trados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。

或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。

7.“标识符编辑器(TagEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。

trados新手必读

trados新手必读

trados新手必读网上转载的,还不错,希望对你有帮助。

trados使用介绍_TRADOS新手必读先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。

眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。

2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。

国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。

3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。

眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。

下面就说说CAT软件。

CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。

Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。

国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。

实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。

翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。

等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。

新手特别注意:Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得作为一名翻译工作者,我经常会用到Trados这个软件。

在使用过程中,我积累了一些经验和技巧,今天就来分享一下我的Trados使用心得。

一、Trados的基本操作Trados是一个非常强大的翻译软件,主要用于翻译文本和文件。

如果你是第一次使用Trados,那么首先需要了解一些基本操作。

在Trados主界面中,你可以看到左侧的文件列表和右侧的编辑窗口。

在左侧选择你要翻译的文件,然后在编辑窗口中进行翻译。

如果你想要进行更精确的翻译,可以使用Trados的术语库和翻译记忆功能。

在Trados中,你可以创建自己的术语库和翻译记忆库,让软件更好地识别和翻译你所需要的专业术语和常用词汇。

此外,Trados还提供了一些辅助功能,如拼写检查、自动完成等,让你的翻译更加准确和高效。

二、如何提高翻译效率对于翻译工作者来说,提高翻译效率是非常重要的。

在Trados 中,有很多技巧和方法可以帮助你提高翻译效率。

1. 使用快捷键Trados提供了很多快捷键,可以帮助你快速完成各种操作。

比如,你可以使用Alt键选择下一个待翻译的单词;使用Ctrl+Enter 键快速翻译当前段落;使用Shift+F3键进行大小写转换等等。

熟练掌握这些快捷键可以大大提高你的翻译效率。

2. 自动匹配机制Trados中的翻译记忆库和术语库可以帮助你快速匹配和翻译相似的内容。

当你翻译一个段落时,Trados会自动搜索翻译记忆库和术语库,如果找到相似的内容,就会自动匹配并翻译。

这种自动匹配机制可以大大减少你的工作量,提高你的翻译效率。

3. 利用自动替换功能在Trados中,你可以设置自动替换规则,将一些常用的词汇或格式自动替换为指定的内容。

比如,你可以设置将“公司名称”自动替换为具体的公司名;将“日期格式”自动替换为统一的格式等等。

这种自动替换功能可以大大减少你的工作量,提高你的翻译效率。

三、如何保证翻译质量在进行翻译工作时,保证翻译质量是非常重要的。

trados新手必读和常见问题解决方法

trados新手必读和常见问题解决方法

石滴水Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。

才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。

我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。

这是我转载的其他人的文章。

需要注意下面几个问题:三大纪律你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。

菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。

如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。

制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。

这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。

如果翻译业务量不大,没有必要学。

2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。

3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。

4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。

5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。

而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。

6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。

7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。

trados使用教程

trados使用教程

trados使用教程Trados是一款专业的翻译记忆工具,可以提高翻译的效率和准确性。

以下是Trados的使用教程,帮助您快速上手并掌握其基本操作。

1. 下载和安装Trados:首先,您需要从官方网站上下载Trados并完成安装。

安装过程较为简单,按照安装向导的指引操作即可。

2. 创建新项目:在Trados中,每个翻译任务都是一个项目。

打开Trados后,点击菜单栏上的“新建项目”按钮,填写相关信息如项目名称、语言对等,并选择项目文件夹的存放路径。

3. 导入源文件:在项目中,通常会有一个源文件需要翻译。

点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导入”并选择源文件。

Trados可以处理多种文件格式,如Word、Excel、PowerPoint等。

选择文件后,Trados会自动将文件导入到项目中。

4. 创建翻译记忆库:翻译记忆库是Trados的核心功能之一,它可以记录翻译过的句子和词组,以便在后续翻译中进行复用。

点击菜单栏上的“翻译记忆库”选项,选择“创建”并填写相关信息。

创建完成后,您可以开始翻译任务。

5. 翻译任务:打开需要翻译的文件后,Trados会自动将源文档和目标文档显示在编辑窗口中。

您可以逐句或逐段进行翻译,将源文本翻译成目标语言。

在翻译过程中,Trados会根据翻译记忆库中的匹配文本提供一些建议,以加快您的翻译速度。

6. 术语管理:Trados还提供术语管理功能,可以帮助您在翻译过程中统一术语的使用。

点击菜单栏上的“术语”选项,选择“术语库编辑器”,并导入相关的术语库文件。

在翻译过程中,Trados会根据术语库中的定义提供术语一致性检查和术语翻译建议。

7. 导出目标文件:当您完成翻译后,点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导出”并选择目标文件的格式。

Trados支持多种目标文件格式,如Word、PDF等。

导出目标文件后,您可以进行后续的校对和最终交付。

以上即为Trados的基本使用教程,希望对您有所帮助。

Trados新手必读

Trados新手必读

Trados新手必读(三大纪律八项注意)Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados 爱好者。

才会在网上和QQ群里面得到Trados爱好者的真情帮助。

我不是Trados的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。

这是我转载的其他人的文章。

需要注意下面几个问题:三大纪律1.0你Trados的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。

2.0菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。

如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。

3.0制作句库和词库的软件haha的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。

这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml文件时,需要定义文件MT的定义文件,.xdt,在haha的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1.Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。

如果翻译业务量不大,没有必要学。

2.Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。

3.MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。

4.新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。

5.翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。

而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。

6.如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信2.5,3.5也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。

7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados是一个专业的翻译工具,被广泛用于全球各种类型的翻译项目。

在我使用Trados的过程中,我积累了一些心得体会,特此分享给大家。

一、Trados简介及基本操作Trados是一种计算机辅助翻译(CAT)工具,由国际知名的SDL公司开发。

它具有强大的功能,包括术语管理、记忆库、翻译记忆等。

在使用Trados之前,我们需要安装并设置一些基本参数,如语言偏好、工作文件夹等。

二、术语管理在翻译过程中,术语的准确使用是非常重要的。

Trados提供了一个术语管理的功能,可以帮助我们建立术语库,并在翻译时进行术语的自动匹配。

在使用术语管理功能时,我们可以导入已有的术语表,也可以自行添加新的术语。

这样可以提高翻译的一致性和效率。

三、记忆库Trados的记忆库是其一大特点之一,它可以记录我们之前翻译的文本,并将其保存在数据库中。

在翻译新的文件时,Trados会自动检索记忆库,并给出相应的翻译建议。

这样,我们可以避免重复翻译相似的内容,提高翻译效率。

四、翻译助手Trados的翻译助手功能可以在翻译过程中提供实时的帮助和提示。

当我们遇到难以理解的词语或短语时,可以通过翻译助手查询相关的信息,如词典释义、领域相关的翻译等。

这对于提供准确的翻译非常有帮助。

五、文件格式兼容性Trados支持多种文件格式的翻译,如Microsoft Word、Excel、PowerPoint等,以及HTML、XML等标记语言。

在翻译不同类型的文件时,我们只需要将文件导入到Trados中进行翻译,然后再导出已翻译的文件即可。

这方便了不同领域和格式的翻译工作。

六、团队合作Trados还提供了团队合作的功能,可以通过云端共享项目,实现多人协作。

这对于团队翻译项目非常有帮助,可以提高效率和协同工作的质量。

七、翻译流程管理Trados可以通过创建项目和任务来管理翻译的流程,帮助我们更好地组织和安排工作。

通过项目和任务的设立,我们可以清晰地知道每个人的任务和进度,及时调整工作分配,确保项目的顺利进行。

SDL Trados 入门

SDL Trados 入门

一.SDL Trados Studio软件界面介绍第一次运行SDL TradosSDL Trados Studio在一个集成的用户环境中提供翻译、校对、项目管理、质量保证以及翻译记忆能力等。

依照以下步骤,运行SDL Trados Studio:1.点击Windows开始按钮。

2.选择程序组所有程序->SDL->SDL Trados Studio 2009并且点击应用程序按钮SDLTrados Studio 2009.3.在欢迎使用SDL Trados/Welcome to SDL Trados Studio页面点击下一步/Next。

输入你的用户信息当你第一次运行SDL Trados时,你会被要求输入你的用户信息。

输入你的姓名和电子邮件地址,然后点击下一步/Next。

选择你的用户配置文件当你第一次运行SDL Trados Studio,你会被要求选择你的用户配置文件。

配置文件存储用户配置信息,如快捷键设置。

第一次运行时,SDL Trados Studio提供你3三种预先设置的配置文件:默认/Default:默认的SDL Trados Studio配置文件(推荐)SDL Trados:配置快捷键和SDL Trados 2007一样。

这个配置文件给那些从2007升级过来的用户。

SDLX:配置快捷键和SDLX一样。

这个配置文件给那些从SDLX升级过来的用户。

在下拉菜单中,保持默认选择,然后点击下一步/Next。

在一次运行应用程序时,你可以在SDL Trados Studio中打开一个示例项目。

不要选择选项Load sample at initial startup并且点击完成/Finish。

然后SDL Trados Studio会打开主页/Home界面,如下:SDL Trados Studio用户接口主页/Home界面主页/Home界面提供如下快速入口:打开文档/Open Document:打开单个文档进行翻译新项目/New Project:创建一个新的项目来处理一个或者多个文档的单语或者多语翻译。

trados 新手必读和常见问题解决方法

trados 新手必读和常见问题解决方法

TRADOS新手必读石滴水Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。

才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。

我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。

这是我转载的其他人的文章。

需要注意下面几个问题:*三大纪律你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。

菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。

如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。

制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。

这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。

如果翻译业务量不大,没有必要学。

2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。

3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。

*4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。

5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。

而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。

6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。

7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。

转百度前辈的Trados使用心得(膜拜中)

转百度前辈的Trados使用心得(膜拜中)

转百度前辈的Trados使用心得(膜拜中)我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。

但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。

这里,我说一说学习它的一点体会。

在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。

别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。

1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。

尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。

这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。

可是,这只能蒙外行。

懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。

有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。

我就再也不用这种软件了。

即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。

Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。

什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados 提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。

在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。

类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。

对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。

2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

下述资料会让你如鱼得水:
一、插件
1适用于trados 2017的新版MyMemory 3.1云翻译记忆库插件,远程在线记忆库,免去您自己收集记忆库的麻烦,且免费。

翻译质量非常接近Google翻译的质量。

40元
2最新版快速创建转换术语库工具Glossary Converter4.6。

本宝贝是Trados 2014专用的术语库工具,能方便地帮助Trados2014用户转换术语库。

10元
下述资料每项10元
二、记忆库类
记忆库为TMX国际标准格式,可用于Trados、memoQ、Wordfast、Deja Vu及各类翻译工具、全部为中英、或者英中类
1、李克强答记者问中英tmx格式
2、2015年最新政府工作报告记忆库
3、13979句金融证券记忆库
4、2015年十八大报告记忆库
5、温家宝政府工作报告全文记忆库(虽是过去式,句子还可以的)
6、有道词典例句123494句对英中记忆库+123450句对中英记忆库,总计25万句对左右。

TMX国际通用标准格式(有的店单卖74元)
7、公共表示记忆库
8、132万+132万对微软官方中英英中记忆库(国际通用TMX格式)
132万+132万对微软官方中英英中记忆库(Trados sdltm格式)
9、机电采购国际性招标文件中文范本记忆库(tmx格式)
10、.最新187部中国法律中英及英中双语记忆库(国际通用TMX格式)
11、.最新欧洲委员会翻译司官方记忆库--22种欧洲语言
12、2010年政府工作报告记忆库
13、经贸类记忆库2.4万句对《经济学人》经贸类记忆库(有的店单卖50元左右):19802句对英中记忆库+19479句对中英记忆库,总计约4万句对。

可用于Trados及其它翻译软件。

14、FIDIC红皮书EN-CN记忆库
15、IT类记忆库
16、计算机硬件记忆库
17、美国统一商法典中英英中记忆库(单卖48元):记忆库为TMX国际标准格式,可用于Trados、memoQ、Wordfast、Deja Vu及各类翻译工具
18、全国人大常委会工作报告记忆库
19、生化医药类记忆库
20、香港法律记忆库
三、术语库(还有其他相送噢)
1最新中到英Autosuggest词典
2最新Trados 微软多语种术语库、it类翻译无忧
最新24个各类专业中英术语库
电子专业电子工程专业
地理学专业地质学专业
消防专业轻工业
外贸专业心理学专业
采矿专业石油专业
农业生物学
医学专业1 医学专业
2机械工程专业机械专业
数学专业信息学专业生物学
船舶航海专业建筑专业
化学专业冶金专业
核能专业物理专业
3.《美食译苑》菜名,遇到菜名翻译不烦恼
4.《证券及金融词汇》香港交易所
5.保险术语库
6.CFA金融词汇
7..服装饰品
8..鞋类
9. 经济金融证券综合
10.英语机电术语库
11. 机电变压器术语库
四、辅助工具类(翻译人士必备)。

1.专业OCR软件ABBYY FineReader 12,对源文件是图片转成的PDF的文字识别相当强悍。

当然图片、扫描仪文档识别也非常突出、识别后为可编辑的word文档。

2. Solid Converter PDF。

对源文件为word等文档转过来的PDF转Word能力出众,则可以完美转换原文内容转为可编辑的word文档。

(以上两款软件为文字处理软件,目前最为推崇)
3.金山词霸牛津旗舰版电子词典(目前已经非常难找。

含2009和2010两个版本。

词典收藏了全套各类牛津词典以及几十部专业词典)
4. Heartsome TMX通用标准记忆库编辑制作软件:含中文说明书。

64位和32位两个版本
5.翻译人士青睐、必备的记忆库制作对齐工具Abbyy Aligner 2.0。

翻译界人士无人不知、非常方便,您可以随意制作自己的记忆库
6.Xbench,自由版
五、视频教程类(价值无限,学会后就是自己的了)
1.不同格式的记忆库转换、导出与导入原理。

2.不同格式的记忆库导出导入。

店主将结自己对各种计算机辅助翻译软件如trados、wordfast、memoq、Déjà Vu的使用心得。

录制的使用视频、在不同软件之间的相互转化和应用,自家视频,全网独此一家拥有此宝贝
3. Trados 2015 教程视频(同样适用于Trados 2017的学习)
4. Trados术语库视频教程+SDL MultiTerm Convert 制作术语库详细图文教程
5. SDL Trados Studio 2009北大
6. trados 综合运用30分钟
7.Trados 最新VIP视频教程(网上很难找的)
相关视频教程所包含的内容:
使用方法
01 软硬件要求
02 安装软件。

10 PerfectMatch功能
11 翻译项目文件包
术语库视频教程
《术语库技巧》
(一):术语库在编辑器中的四种操作
(二):Excel 制作术语库
(三):利用网络资源快速创建术语库
(四):微软官方术语库和TBX 交换文件
(五):中文<=>多语种的微软官方术语库
六、赠送翻译学习资料(网络收集,资料珍贵,很难找到的。

供学习交流之用)
1.【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法
2.2006-2013年CATTI二级笔译汉译英真题及答案
3.2006-2013年CATTI二级笔译实务真题及答案
4.BEC商务英语考试手册
5.翻译的艺术
6.机器翻译简明教程
7.计算机辅助翻译MTI.
8.欧盟翻译局英文风格指南
9十二天突破英汉翻译笔译篇
10. 北外十万字超全面英汉翻译笔记
11.翻译的技巧
七、如何寻找翻译业务,并且不被骗
八、提高翻译速度的绝招。

相关文档
最新文档