科技英语翻译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

后置定语多
后置定语是位于其所修饰的名词之后的定语,汉语常用前 置定语或多个简单句来说明某概念或某术语,而科技英语 则更多地使用后置定语。 If we now visualize a region of space filled with a tremendous number of charges separated by minute distances. We see first that the field cannot vary with y or with z, and then that the y and z components arising from differential elements of charge symmetrically located with respect to the point at which we wish the field will cancel.



在翻译之前.常采用下列语法分析步骤: ①通读全句.以确定句子种类一一简单句、井列句、复 合句. ②如为简单旬,则应先分析出主、渭、宾、表语(主要 成分),再分析定语、状语等(次要成分), 并弄清 主次成分之间的关系,同时注意时态、语气和语态等. ③如为复合句,则应先找出主句,再确定从句及其性 质.对于各从句,则分别按简单句分析. 英语长句的翻译方法概括起来有三种:顺译法、倒译 法和分译法.
非限定动词(不定式、现在分词、过 去分词)作后置定语
定语从句作后置定语
长句的译法
在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。
英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句, 利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句,因此 科技英语中常使用长句子。
汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概 念,不经常使用较长的句子。
②被动句用行为、活动、作用、事实等作主语.在句中是第 一个出现的词.因此能立即引起读者的注意;
③通常被动句比主动句更简洁明了。 被动语态主要有两种译法:仍译成被动句;译为主动句。
仍译为被动句
译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为…听、 加以…、予以…”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表 示被动的意思。
专业英语和科技英语的联系与区别


区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语; 联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们 都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点 1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 2)构词方法多. 除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及 合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和字 母象形法. 3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words) annual output 年产量 produce…every year
科技英语中常用的被动句型
后置定语的译法
修饰名词或代词的词、短语或从句,称为定语。按 定语所处的位置可将定语分为前置定语和后置定 语.所谓前置定语.即定语位于它所修饰的成分之 前.前置定语一般较短,因而较简单。

所谓后置定语,是指位于名词或代词之后的定语。 由于科技英语的准确性与严密性,使其频繁使用后置 定语.因此尽管定语是句子的次要成分,却是影响译 文质量好坏的重要因素。
Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion. 力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。 (力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉。)
The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 电流一接通,电流就开始流向线圈。 (电路被完成这一片刻,一个电流将开始流向这个 线圈。)
翻译过程—理解、表达、校对
理解阶段 在理解原文时,首先应当把全篇文章阅读一遍,领略大意。 然后,明辨语法,弄清关系。最后结合上下文,逐句推敲。 表达阶段 表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述 出来。 校对阶段 该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能 准确无误地转述原作内容,译文的语言表达是否规范,是 否符合汉语习惯。
文章特点: 结构严谨
逻辑严密 文体多样 如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等.
科技英语的语法特点
词类转换多 在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。
The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。
译成汉语主动句
1、译成汉语的无主语句 这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的 宾语,即先译谓语,后译主语(主谓变序).
已经采取了一些措施来减少摩擦。
2、加译“人们、我们、大家、有人”等主语
3、用英语句中的动作者作汉语中的主语
4、在原主语前加译“把、将、使、给”等 词
科技英语中常用的被动句型
非限定动词(不定式、现在分 词、过去分词)作后置定语
应特别注意现在分词和过去分词所表示的意义的 不同: 1)现在分词往往表示动作正在发生,过去分词则往 往表示动作已经完成; 2)现在分词表示的动作具有主动意义;及物动词 (vt.)的过去分词表示被动意义,不及物动词(vi.) 的过去分词不具有被动含义,仅表示动作已经完成。
专 业 英 语 Specialized English
——科技英语翻译方法
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名 词)之前.同时加译“将、把、给、使、让、对” 等字。
同位语的词序转变
定语的次序转变
Generally speaking the fuel available is coal. 一般来说,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。
Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 发动机的转数不应超过所允许的最大值。 (后置定语)
常用前后缀、词根
科技英语翻译

词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
词类转化的译法
名词的转译
动词的转译
形容词的转译
பைடு நூலகம்
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
副词的转译
介词的转译
句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。

混成法(blending)

把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新词。
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
符号法(signs) 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
派生法(derivation)

通过加前、后缀构成一个新词.
Two bibi-objective 双目标的 Three tritriangular 三角形 Four quadri- quadrilateral 四边形 Five pent(a)Six hex(a)Seven hept(a)Eight oct(a)Nine non(a)Ten dec(a)-
复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表 达清楚,科技英语句子往往较长,需认真分 析方能明确句子中各成分之间的关系。译成 汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句, 才能条理清楚,避免欧化句。
It is very helpful to invent an electric flux which streams away symmetrically from a point charge and is coincident with the streamlines and to visualize this flux wherever an electric field is present.
主语的转译
谓语的转译
宾语的转译
表语的转译
定语的转译
状语的转译
词序转变的译法
所谓词序转变的译法即译文的词序与原文 的词序不同的一种翻译方法。 英译汉时,有时词序相同,有时词序不同, 是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决 于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。
系表结构的词序转变
宾语的词序转变

转化法(conversion)
由一种词类转化成另一种词类。例如: water(n.水) →water(v. 浇水) charge(n. 电荷) → charge(v. 充电) yield(n. 产率) → yield(v. 生成) dry(a. 干的) → dry(v. 烘干) slow(a. 慢的) → slow(v. 减慢) back(ad. 在后、向后) → back(v. 使后退、倒车)
合成法(composition)

由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
压缩法(shortening)

只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Language 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一 将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
被动语态
科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这
些行为是谁做的,无关紧要,因此,没有必要出现人称。 主语一般位于句首,而被动句正是将“行为、活动、 作用、事实”等作为主语,从而能立即引起读者对所陈 述事实的注意。 在意思的表达方面,被动句通常比主动句更简洁明了。
例: Mathematics is used in many different fields. People use mathematics in many different fields.
状语的词序转变
Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened. 铝和某些金属融合后,强度会增大。
被动语态的译法
被动语态在科技英语中使用的频率特别高,远高于普通英 语中被动句的使用频率.这是因为: ①与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,能减少 主观色彩;
科技英语翻译标准
信(true)——忠实 译文和原文是等义的,译文应当准确无误地传达原文的 真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如 实领会原文的风格和文采。 达(smooth)——流畅、通顺 译文应当通顺地表达原文的含义。 专业术语正确 进行科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。 例如: The iron and steel industry 钢铁工业(铁和钢工业) The fluid of electricity 电流(电的流动)

顺译法
英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以彼照 英语原文的顺序,依次译出。
要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去有害物质硫 化氢。就要用能吸收硫化氢的各种碱性溶液来洗涤.
虽然连续过程比间歇过程要求更为周密设计的设备。但连 续过程通常能节约操作空间,较顺利地适应其它连续操作步 骤。并能在任何常用的压力下进行,而不会暴露在大气中。
相关文档
最新文档