专八汉英段落翻译ppt课件
合集下载
专八汉英段落翻译ppt课件
•
地板: wooden floor
• • 壁板: wall paneling
• • 蛀蚀: bore, worm-eaten; moth-eaten; eat away, damage
• • 一空: 一点不剩 nothing is left; …to nothing ; with nothing left; eat away all…
everyone’s taste; popular; be a household word; oft-
quoted
•
传统京剧: traditional Beijing operas,
traditional jingju opera
•
《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。
•
传记:biography; autobiography; life
一般的房屋受了严重的蚁害,有的 还会突然倒塌下来,伤了性命。
• 受了……害: be infested with; be affected by; suffer (severe damage) from; termite-ridden(充 满……的), be invaded by
• • 一般的房屋Ordinary houses(如果)受了严重的蚁 害: 此句为条件关系.
discipline; practice austerities(苦行); practice spiritual
power
•
习武:practice martial arts/wushu
•
修炼,习武:两组词可以放在一块说,train oneself in
/practice magic power and martial arts
专八翻译讲解PPT课件
❖ 重在理解
例:2003年英译汉
❖ 第一句话为一个评分单元,一个词汇小错误扣0.5分, 大错扣1分,最多扣2分;
❖ 第二句话和第三句话为第二个评分单元,小错扣0.5 分,大错扣1分,最多扣2分;
❖ 从第四句话到he replies为第三个评分单元,小错 扣0.5分,大错扣1分,最多扣1分;
❖ 第一自然段的最后一句话为第四个评分单元,小错 扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;
❖ 最后一自然段为第五个评分单元,小错扣0.5分,大 错扣1分,最多扣3分。
TEM8: Translation 2) Common Problems Identified
in the Examinees’ Work
A Case Study of CE Translation
(2003)
❖
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,
❖ 考试大纲
❖ IV.翻译 (Part V:Translation)
❖ 测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的 理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国 情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小 时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧, 翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、 文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度 为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语 言流畅。本题分为两项:Section A及Section B。 考试时间共计60分钟。Section A:150词左右的 段落被底线划出,要求根据上下文将此段落译成 英语。Section B:150词左右的段落被底线划出, 要求根据上下文将此段落译成汉语。
❖ 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies ❖ half, with frequent errors; in some parts, unreadable ❖ 2-1 Poor translation ❖ less than half ❖ Almost all sentences contain errors of… ❖ For the most part, unreadable
例:2003年英译汉
❖ 第一句话为一个评分单元,一个词汇小错误扣0.5分, 大错扣1分,最多扣2分;
❖ 第二句话和第三句话为第二个评分单元,小错扣0.5 分,大错扣1分,最多扣2分;
❖ 从第四句话到he replies为第三个评分单元,小错 扣0.5分,大错扣1分,最多扣1分;
❖ 第一自然段的最后一句话为第四个评分单元,小错 扣0.5分,大错扣1分,最多扣2分;
❖ 最后一自然段为第五个评分单元,小错扣0.5分,大 错扣1分,最多扣3分。
TEM8: Translation 2) Common Problems Identified
in the Examinees’ Work
A Case Study of CE Translation
(2003)
❖
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,
❖ 考试大纲
❖ IV.翻译 (Part V:Translation)
❖ 测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的 理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国 情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小 时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧, 翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、 文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度 为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语 言流畅。本题分为两项:Section A及Section B。 考试时间共计60分钟。Section A:150词左右的 段落被底线划出,要求根据上下文将此段落译成 英语。Section B:150词左右的段落被底线划出, 要求根据上下文将此段落译成汉语。
❖ 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies ❖ half, with frequent errors; in some parts, unreadable ❖ 2-1 Poor translation ❖ less than half ❖ Almost all sentences contain errors of… ❖ For the most part, unreadable
专八翻译授课课件
TEM 8 Translation
实考题:
替 代
饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 Husks will taste like honey when you are hungry and vice versa.
TEM 8 Translation
省略【动词性省略】 对英语来说,省略是形合的补充,而对 汉语来说,省略是对意合的补充。英语 常常省略前面已经出现过的词语,汉语 则往往重复这些词语,英语习惯上不重 复词语。
[3] 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口 却不足3,000万。 译文【1】Canada has vast land but a small number of people. It occupies more area than China does, but has only a population under 30 million. ( 没有按照英语句式的特点来组织译文,不连贯, 个别用词不确切) 译文【2】Canada is a country of remote land and small population, with its territory even bigger than China while its population is less than 30 million. (冠词遗漏,while从句与前句不平衡。但是它试 图超越原文句式框架,比较贴近英语句式的表达)
例句【2】 And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
专业八级翻译专题.ppt
• 洋场:旧时洋人较多的都市,多指上海。 洋场:旧时洋人较多的都市,多指上海。 • (文化背景) 文化背景)
• a metropolis infested by foreign adventurers
• 开埠:开放商业港口 (术语) 开埠: 术语)
• the opening of its commercial port
• 1 2-1 POOR TRANSLATION
• The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.
• 专八汉译英翻译:译文的句式处理恰当,选词妥 专八汉译英翻译:译文的句式处理恰当,选词妥 句式处理恰当 英语比较地道 贴,英语比较地道
2 Exercise
•
C-E Translation
近代的上海,十里洋场,自开埠以来, 近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有 许多辛酸的不平等的血泪史, 许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊 这里被称为是“冒险家的乐园” 水,这里被称为是“冒险家的乐园”,这里有鸦 有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷, 片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人 堕落。可是, 堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另 一面,它有活力、它聪慧、革新、进取, 一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于 担风险,有竞争意识及机制, 担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风 使人奋发,跟上时代,走向进步。 格,使人奋发,跟上时代,走向进步。 • (163words)
专八翻译培训3精讲PPT课件
relationship between these two countries.
11
❖Example 3. ❖ 他没来帮助我们,令人失望。 ❖His failure to help us was disappointing.
12
❖Example 4. ❖中国国内旅游市场一派繁荣,吸引了国际社会越来
2
中译英
❖1. 断句理解 ❖2. 断句处理 ❖3. 多用短语 ❖4. 少用动词 ❖ 特别是第二个动词 ❖5. 多用结构词(逻辑词) ❖ 尤其是句首结构词
3
❖中文中的短句相当于英文中的短语 ❖中文中动词使用比例远远超过英文 ❖中文过度修饰,求得语言的节奏感
4
Language
❖ 中文:意合 ❖意思衔接靠动词,结构靠逗号
Contrastive Studies of English and Chinese
1
英译中
❖1. 断句理解 ❖ 能把握每个意群的意思,知道意群在何处断开 ❖2. 断句处理 ❖ 英文语法结构严谨,断开后短语变为中文短句 ❖ 3.多用短句 ❖ 还原中文本质 ❖4. 多用动词 ❖5. 少用结构词(逻辑词) ❖ 英译中舍不得丢结构词,译文就会啰嗦
7
动意的表达 verbal meaning
❖ 英文:动词、名词、介词、形容词 ❖ 中文:动词 ❖ 总统选举 ❖election of the president ❖ 计划宣布 ❖announcement of the plan ❖ 他非常支持这个想法。 ❖He is very supportive of the idea.
19
句子重心
❖ 中文信息重心往往在句末,先叙述再加以概括评论。 ❖ 英文习惯先总后分,开门见山。
20
11
❖Example 3. ❖ 他没来帮助我们,令人失望。 ❖His failure to help us was disappointing.
12
❖Example 4. ❖中国国内旅游市场一派繁荣,吸引了国际社会越来
2
中译英
❖1. 断句理解 ❖2. 断句处理 ❖3. 多用短语 ❖4. 少用动词 ❖ 特别是第二个动词 ❖5. 多用结构词(逻辑词) ❖ 尤其是句首结构词
3
❖中文中的短句相当于英文中的短语 ❖中文中动词使用比例远远超过英文 ❖中文过度修饰,求得语言的节奏感
4
Language
❖ 中文:意合 ❖意思衔接靠动词,结构靠逗号
Contrastive Studies of English and Chinese
1
英译中
❖1. 断句理解 ❖ 能把握每个意群的意思,知道意群在何处断开 ❖2. 断句处理 ❖ 英文语法结构严谨,断开后短语变为中文短句 ❖ 3.多用短句 ❖ 还原中文本质 ❖4. 多用动词 ❖5. 少用结构词(逻辑词) ❖ 英译中舍不得丢结构词,译文就会啰嗦
7
动意的表达 verbal meaning
❖ 英文:动词、名词、介词、形容词 ❖ 中文:动词 ❖ 总统选举 ❖election of the president ❖ 计划宣布 ❖announcement of the plan ❖ 他非常支持这个想法。 ❖He is very supportive of the idea.
19
句子重心
❖ 中文信息重心往往在句末,先叙述再加以概括评论。 ❖ 英文习惯先总后分,开门见山。
20
八级辅导翻译(5)ppt
b)不要对作者指手画脚,而应尝试设身 不要对作者指手画脚, 处地,和作者同心同德,共同创作。 处地,和作者同心同德,共同创作。
(10) In his classic novel “The Pioneers”, 10) James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building.
•
II.英译汉的步骤 II.
• 英译汉的过程包括理解,表达和校核三个
阶段,理解是表达的前提,若不能正确地 理解原文就谈不上确切的表达,但理解与 表达通常是互相联系,往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候,又可以进一步加 深对原文的理解,因此,在英译汉的过程 中,往往需要从英语到汉语, 中,往往需要从英语到汉语,再从汉语到英 语反复的推敲。 语反复的推敲。
(2) 分析句子结构
• 复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很 复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,
难达到正确完整地理解原文的要求。在分 析划线的部分的句子结构时,我们要注意 首先把句子的主语、谓语和宾语找出来, 以便明了句子的骨干结构。在分析句子的 骨干结构时还应该注意分析句子成分是否 有省略的地方,主句和从句之间的关系是 否明确等等。
(11) As Albert Einstein once said, “Life for 11) the American is always becoming, never being.” (a)正如艾尔伯特·爱因斯坦曾经说过:“美 正如艾尔伯特·爱因斯坦曾经说过: 国人的生活,绝对不是死水微澜。 国人的生活,绝对不是死水微澜。”
• a)通常情况是,我们带着混沌而分散的思
1996年专八汉英翻译 (1)ppt课件
4
TIPS
正译和反译:指把句子按照与汉语语序相同或相反 的方法译成英语,常常具有同义的效果。但反译有 时更符合英语的思维方式和表达习惯。
你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正
译) This information is accessible/available on the Internet.
2
TIPS 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice
of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
参考答案
On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems t o be the required courtesy on their part.
7
法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句, 甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。
TIPS
正译和反译:指把句子按照与汉语语序相同或相反 的方法译成英语,常常具有同义的效果。但反译有 时更符合英语的思维方式和表达习惯。
你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正
译) This information is accessible/available on the Internet.
2
TIPS 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice
of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
参考答案
On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems t o be the required courtesy on their part.
7
法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句, 甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专八汉英段落翻译
1
•
练习 白蛇传
•
脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传
自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人
间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海
认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗。他气
急败坏,于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并
将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中
修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇
and ventured into the human world.
5
• 白蛇精与一位书生相爱并生一子。
•
与……相爱: fall in love with
•
书生: intellectual; scholar
•
生:生育 give birth to
•
White Snake fell in love with a
精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在
《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。 Nhomakorabea•
京剧 《 白蛇传 》选段
2
• 脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝 的故事。
•
•
脍炙人口: be on everybody’s lips; enjoy great
popularity;win universal praise; pleasant to
•
镇压:用强力压制suppress;quell; 处死execute;
•
此处指幽禁;囚禁;禁闭,把……关在塔底不许出来。
•
confine her to the bottom of a pagoda;
incarcerate(监禁)her beneath a pagoda
• 参考译文
•
Much enraged, he sent divine troops from heaven
• 参考译文
•
The White Snake, a popular traditional Beijing
opera, is based on (tells of) a story handed down
from the Ming Dynasty.
3
• 英文作品名的处理
•
斜体字——The White Snake
• 参考译文
•
Fahai, a Buddhist monk, regarded their union
as a violation of conventional marriages and a degeneration of moral standards.
7
• 他气急败坏, 于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她 镇压在一座塔下面。
•
来到:come to; venture into(壮着胆子)
•
人间: human world; mortal world
• 参考译文
•
White Snake Spirit and Green Snake Spirit
metamorphosed themselves into two beautiful girls
•
粗体字——The White Snake
•
加引号——“The White Snake ”
• 错误处理 ——《 The White Snake 》
4
• 白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。
•
精:精灵spirit;soul;demon,devil;白骨精
White Bone Demon; 狐狸精 fox spirit
everyone’s taste; popular; be a household word; oft-
quoted
•
传统京剧: traditional Beijing operas,
traditional jingju opera
•
《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。
•
传记:biography; autobiography; life
•
气急败坏: in rage; be enraged; wrathful;
furious;exasperate; in uncontrolled anger
•
神兵神将: divine troops from heaven
•
前来:come around 此处无需翻译
•
捉拿:arrest; catch; capture
young scholar, married him and gave birth to a son.
6
• 禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗,
•
禅师:Master, the title of a Buddhist monk
•
禅师法海: Fahai, a Buddhist monk; a monk by
discipline; practice austerities(苦行); practice spiritual
•
传说有只狐狸成了精。Legend has it that a fox
turned itself into a bewitching woman.
•
化作:turn or change into;transform; convert
•
这里指两个蛇精利用魔法使自己变成
metamorphose
•
美女:beautiful girls, beauty
the Buddhist title of Fahai; a monk by the name of Fahai。
•
法:法力 Dharma power; supernatural power。
•
法海: the enormous power of Dharma
•
结合: combine;link;unite; union, marriage
•
违反: violate; in violation of; break; be against
•
传统婚姻: conventional or traditional marriage
•
伤风败俗: corrupt public morals; harm social
morals; moral degeneration
to capture White Snake, incarcerating her underneath a
pagoda by using his magical powers.
8
• 后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔, 救 出白蛇精。
•
修炼: (of Buddhists and Taoists) go into religious
1
•
练习 白蛇传
•
脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传
自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人
间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海
认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗。他气
急败坏,于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并
将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中
修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇
and ventured into the human world.
5
• 白蛇精与一位书生相爱并生一子。
•
与……相爱: fall in love with
•
书生: intellectual; scholar
•
生:生育 give birth to
•
White Snake fell in love with a
精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在
《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。 Nhomakorabea•
京剧 《 白蛇传 》选段
2
• 脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝 的故事。
•
•
脍炙人口: be on everybody’s lips; enjoy great
popularity;win universal praise; pleasant to
•
镇压:用强力压制suppress;quell; 处死execute;
•
此处指幽禁;囚禁;禁闭,把……关在塔底不许出来。
•
confine her to the bottom of a pagoda;
incarcerate(监禁)her beneath a pagoda
• 参考译文
•
Much enraged, he sent divine troops from heaven
• 参考译文
•
The White Snake, a popular traditional Beijing
opera, is based on (tells of) a story handed down
from the Ming Dynasty.
3
• 英文作品名的处理
•
斜体字——The White Snake
• 参考译文
•
Fahai, a Buddhist monk, regarded their union
as a violation of conventional marriages and a degeneration of moral standards.
7
• 他气急败坏, 于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她 镇压在一座塔下面。
•
来到:come to; venture into(壮着胆子)
•
人间: human world; mortal world
• 参考译文
•
White Snake Spirit and Green Snake Spirit
metamorphosed themselves into two beautiful girls
•
粗体字——The White Snake
•
加引号——“The White Snake ”
• 错误处理 ——《 The White Snake 》
4
• 白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。
•
精:精灵spirit;soul;demon,devil;白骨精
White Bone Demon; 狐狸精 fox spirit
everyone’s taste; popular; be a household word; oft-
quoted
•
传统京剧: traditional Beijing operas,
traditional jingju opera
•
《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。
•
传记:biography; autobiography; life
•
气急败坏: in rage; be enraged; wrathful;
furious;exasperate; in uncontrolled anger
•
神兵神将: divine troops from heaven
•
前来:come around 此处无需翻译
•
捉拿:arrest; catch; capture
young scholar, married him and gave birth to a son.
6
• 禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗,
•
禅师:Master, the title of a Buddhist monk
•
禅师法海: Fahai, a Buddhist monk; a monk by
discipline; practice austerities(苦行); practice spiritual
•
传说有只狐狸成了精。Legend has it that a fox
turned itself into a bewitching woman.
•
化作:turn or change into;transform; convert
•
这里指两个蛇精利用魔法使自己变成
metamorphose
•
美女:beautiful girls, beauty
the Buddhist title of Fahai; a monk by the name of Fahai。
•
法:法力 Dharma power; supernatural power。
•
法海: the enormous power of Dharma
•
结合: combine;link;unite; union, marriage
•
违反: violate; in violation of; break; be against
•
传统婚姻: conventional or traditional marriage
•
伤风败俗: corrupt public morals; harm social
morals; moral degeneration
to capture White Snake, incarcerating her underneath a
pagoda by using his magical powers.
8
• 后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔, 救 出白蛇精。
•
修炼: (of Buddhists and Taoists) go into religious