夏济安的译文特色
名篇名译(英译汉)
名篇名译0011.原文:It is an ill wind that blows nobodygood.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("Itis…that…"),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their languag e was almostunrestr ainedby any motiveof prudenc e.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelih ood,and then practis e virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Getalivelih ood",用“修身”来译“practis e virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptu ousnes s of the warm breezeon my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
西敏大寺夏济安先生译文
西敏大寺夏济安先生译文(西敏大寺)On one of those sober and rather melancholy days in the latter partof autumn when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hoursin rambling about Westminster Abbey. There was something congenial tothe season in the mournful magnificence of the old pile, and as I passed its threshold it seemed like stepping back into the regions of antiquity and losing myself among the shades of former ages.译文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了数小时的光阴,在这古屋悲壮的外观上,有种情调是正和那气候相称的;当时,在我跨进门槛的时候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。
译文2:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。
古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相符;我跨进大门,觉得自己好像已经置身远古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。
两相对比,你有什么感想,夏济安(1916—1965),笔名夏楚、马津等,江苏苏州人。
曾先后就读南京金陵大学、中央大学。
谈霍桑《古屋杂记》的翻译批评与赏析
天 下
学术探讨
INSIGHT
谈霍桑《古屋杂记》的翻译批评与赏析
文 _ 郭馨遥
摘要 :本文是对夏济安先生的译文进行批评与赏 clergyman,主语是牧师,而不是他的灵柩,应该
但原文本意讲的是西方文化中物质和精神世
析。从不同方面来评析原译文的内容。
是牧师从宅子到公墓。
界的两分,译者在理解时可能受到了中国文化中人
unknown epoch) we beheld the gray front of the old 路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可
parsonage terminating the vista of an avenue of black 口的美餐。
ash trees.
“园门里的林荫大路和宅门前的马车道”对
关键词:《古屋杂记》;翻译批评与赏析
夏济安先生在本句末尾增加了“执绋随行”, 鬼阴阳的影响,使这间屋子不再属于人世而成为鬼
这种增词让读者更能深切地体会当时的情景,因为 的世界,在这一点上与原文作者的本意是有出入的。
文学翻译,尤其是散文翻译,不能单纯地直译, 原文中用了“venerable”一词,增词后更能体现牧
原文 3:ຫໍສະໝຸດ 达了出来。但在一些用词上还有待商榷。在霍桑的
是以源语为中心,而是以译语或目的语为中心,译
The wheel-track leading to the door, as well as the 心中只是敬仰之情,有圣洁的光辉和神秘之感。
文的直译与意译,形式对应与功能对等不再是评判 whole breadth of the avenue, was almost overgrown
原文 1:
living to pick up along the roadside.
3-文学翻译解析
二、把握原文的风格
风格是什么?布封说:“风格即其人。”福 楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一 个具体的、活生生的、有血有肉的人。” 风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺 术特色和创作个性,由于作家的生活经历、 立场观点、艺术修养、个性特征各不相同, 他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方 面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常 比表达的意义本身还重要。
参考译文
While I was watching him from behind, tears gushed from
my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands. In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked up again. When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said after a while, “I must be going now. Don’t forget to write me from Beijing!” I gazed after his back retreating out of the carriage. After a few steps, he looked back at me and said, “Go back to your seat. Don’t leave your things alone.” I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears. The Sight of Father’s Back by Zhu Ziqing
《作者自叙》夏济安和李明两个译本的对比赏析
确定无疑了一尽管这种阅读和思考是 的这种道不 清说 不明的爱 好趋 于合理化 。 夏在翻译 时 。 将 此旬拆开来译 , 表达准确。而李译文为“ 尽管 这种阅读和思考是 的这种道不清说不 明的爱好趋于合理化 ” , 表 达清楚 明 了 。 而且使用 了关联 词 , 易于读者 理解 。夏将 “ b r o u g h t
成 就 的 同时 探 讨 翻 译 方 法 。
关键 词 : 忠 实: 风格 ; 赏析
《 作者 自叙》 ( T h e A u t h o r ’ S A c c o u n t o f H i m s e l f ) 的作者 是华 盛顿・ 欧文 。 华盛顿・ 欧文是美国著名 的散文家 和短篇小说家 , 他 以笔记 、 小说和传记而 闻名 , 是美 国最早 的浪漫 主义作家 之一。 他的T h e S k e t c h B o o k是在游 遍英格 兰 、 苏格 兰 、 爱尔 兰的名胜 古 迹后 写 的 . 引 起 了 欧洲 和美 国 文 学 界 的 重 视 , 也 奠 定 了 欧 文 在 美 国文 学史 上 的地 位 ,被 誉 为 “ 美 国文 学 之 父 ” 。T h e A u t h o r ’ S A c c o u n t o f H i ms e l f 是这部 名著 的第 一篇 。 作者从 一个 “ 游” 字 写 起, 娓娓道来 , 逸趣横生 。其文字简练优美 , 句式参差有致 , 其文 字风格既优雅又浅近。
《 作者 自叙》 夏济安和李明两个译本的对比赏析
宋 丽 娟 何 大 顺
( 成 都理 工 大学外 国语 学 院 四川成 都 6 1 0 0 5 9)
The Author’s Account of Himself中译文片段赏析
The Author’s Account of Himself中译文片段赏析摘要:《作者自序》是一篇优美的散文。
凡散文都会讲究意境、韵味和文采。
《作者自序》可谓是达到了“形美”、“神美”、“音美”之效果,做到了形散而神不散,灵活而不越轨,自由而有准绳,随意而又精粹。
该文以抒情为主、记叙为辅。
对于这记叙性散文,阅读也好,翻译也好,都要把握记叙线索,通过对人物,事件,场景的分析,去发现作者对生活的独特感受和深切体验,揭示主题思想;对抒情性散文则要把握作者思想感情发展的脉络,要剖析文章的议论和描写,特别是要揭示其中的寓意,从字里行间发现含而不露的感情。
关键词:散文;意境;韵味《作者自序》在国内有多中译本,林纾和魏易、夏济安、高健、隋兵、李明等都对该文进行了翻译。
本文所对比的三位译者,即夏济安、高健和李明在翻译《作者自序》时,对该篇散文都有比较全面的理解和把握。
无论是从内容上,还是风格上,三位译者对译文的处理都比较成功。
从整篇文章的传神达意方面来看,三位译者的译文都很好的再现了原文的意韵;从思想内容和语言文字以及表现手法上的处理来看,三位译者各有侧重,各有千秋。
“I was always fond of visiting new scenes, an d observing strange characters and manners.”该句是原文第一句话。
原文第一段描写了作者少年时代旅游的经历及其真切感受。
第一句话即开门见山、点出主题,对整篇文章起着提纲挈领的作用,突出了作者对景、人、俗三个方面的喜好。
从对整段文字的处理来看,夏发挥了中文成语和四字语的优势,将strange characters and manners翻译为“奇风异俗”,较之高“异地人物及其风习”要言简意赅一些。
高译虽然属于一一对应的直译,但夏译的“奇风异俗”与原文仍有差异,不够具体化。
李译则对该句进行分译,即将observe分别译成“见识”和“了解”以便同各自的宾语“人物”和“习俗”进行搭配。
翻译赏析
原文3.The wheel track leading to the door,as well as the whole breadth of the avenue ,was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows and an old white horse who had its own living to pick up along the roadside. 原译文:园门里的林荫大路和宅门前的马车道, 杂草蓬生,偶尔会有两三只乌鸦飞来,随意啄 食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里 吃到几口可口的美餐。 我的译文;园门前的马路上和轨辙里,杂草丛生, 偶尔有几只奶牛来到这里寻找美食,还有一头 老白马在沿着马路觅食 two or three vagrant cows,译成了两三只乌鸦, 我认为这里将奶牛译成了乌鸦,很好的体现了 凄凉的氛围。而我忠实原文,译成了奶牛,并 没有体现出文中索要表达的意思
1.Rough-hewn :粗糙的,粗制的(石头、木材等) 所以原文中的gateposts of rough-hewn stone说的是 石门柱加工粗糙,并未涉及石头纹理的粗细,所以原 译“可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着”就是不 妥的。在这里,我的译文改为“在路的尽头可以看见 牧师旧宅灰色的门前矗立着两根斑驳的石柱”,用 “斑驳”二字就道出了石门柱做工粗糙的特点。 2.the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch 这一句中,说的是门从折叶 上脱落下来,而非门拱 3. 原译文只要细读就能发现语句不通,而且空间感 太跳跃,没有顺序。先说说语句不通现象,“路尽头 可以望见牧师旧宅的灰色门前,路口园门的门拱已不 知在哪一年掉了下来”,“路尽头可以望见……”, 我们都应该知道“望见”的后边一定是个名词,而抛 开原译文“望见”后的一系列形容词,最后竟然落到 “门前”二字,也就是说“望见门前”
以夏济安《西敏大寺》为例论经典译文赏析价值
文章标题:《经典译文赏析:以夏济安《西敏大寺》为例》序一引言夏济安先生是我国现代文学史上的一位重要作家,他的文学作品多以历史为题材,思想深刻,情感真挚。
其中,《西敏大寺》是他的代表作之一,描写了清朝末年的社会风貌和百姓的生活状况。
对于这篇小说的译文赏析价值,体现在多个方面,通过深度和广度的评估,我们可以更全面地理解和欣赏这部经典之作。
一、情节细腻展现社会百态夏济安的《西敏大寺》以西敏大寺为背景,通过寺庙内外的人物塑造和情节发展,生动地展现了当时社会的百态和世相。
该作品的译文赏析价值在于,能够带领读者深入感受当时社会的风云变幻,人情冷暖。
通过对译文的深度理解,我们可以更清晰地看到作品中所蕴含的历史和社会内涵,从而更好地领略夏济安的深刻思想和对时代的敏锐洞察力。
二、人物形象引发对人性的思考在《西敏大寺》中,夏济安塑造了一系列栩栩如生的人物形象,他们各自具有独特的个性和遭遇。
这些人物形象在译文赏析中具有重要意义,通过对译文的深入研究,我们可以更好地理解和解读每个人物的内心世界和行为动机,从而对人性展开深入思考。
通过对人物形象的欣赏和理解,我们能够从更高的层面理解作品所蕴含的哲理和智慧,进而对人生、情感和命运有更深刻的认识。
三、文学语言提升审美境界夏济安的文学语言具有独特的韵味和表现力,他擅长运用生动的笔触和优美的叙述,使得作品在译文中能够得到更好的传达和展现。
在译文赏析中,我们有机会领略到夏济安的文字之美,感受到他诗意般的表达和独特的写作风格。
通过对译文的深入阅读和体会,我们能够提升自己的审美境界,感受到文学语言带来的愉悦和启迪。
总结与回顾夏济安的《西敏大寺》作为一部经典之作,其译文赏析价值在于多个方面。
通过对情节、人物形象和文学语言的深入探讨和赏析,我们能够更全面地理解作品所蕴含的内涵和价值,从而更深入地欣赏和理解这部优秀的文学作品。
在今后的阅读中,我们也可以借鉴这种深度和广度的赏析方式,来更好地感受和领悟其他经典之作所带来的思想和情感的力量。
【“译”刀两断】刀英语
【“译”刀两断】刀英语众所周知,中英两种语言在表达上存在诸多差异。
英语重形合,各语言符号之间有较强的逻辑联系,常常运用各种有形的、明确的、显性的联结手段以使句法完备、逻辑严密、表意精确;汉语重意合,词语或语句间主要凭借语句意义或句间逻辑关系来连接,句子结构较为松散、灵活,常以诸多短句展开叙述,注重以神摄形。
译者在进行英汉互译时,要深谙英汉两种语言之间的差异,努力使译文符合原文的表达习惯。
比如,译者在将英文译成汉语时,就要充分考虑到汉语重意合的特点,学会将英文中的长难句分割成汉语的短句。
在翻译实践中,译者常常用到分译法处理长难句。
所谓分译法,是指译者在翻译时,可以将英语中的一个句子分译为汉语中两个或两个以上的句子,或者将英语中的单词和短语译成汉语中的句子。
也就是说,分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词。
台湾著名翻译家夏济安先生所译的英美散文文字优美,可谓译文中的精品,其中对分译法的运用更是出神入化、信手拈来。
本文即以夏济安所译的英美散文为例,来体会如何恰当地运用分译法。
从句分译英语中的从句包括定语从句、状语从句、名词性从句等,这些从句都为句子增添了大量复杂的信息。
而汉语中的单句信息量不宜过大,因此译者在英译汉时,可尝试将英语中较为复杂的从句分译为单独的汉语句子,以使汉语的句子形式更为灵活、轻便,句意更为明了。
例1:Even those less fortunate individuals, who are doomed to pass their lives in the midst of din and traffic, contrive to have something that shall remind them of the green aspect of nature. (Rural Life in England)译文有些人比较不幸,一辈子注定在烦嚣的城市中过活,但是他们仍设法补救,总要种些花木,使自己不忘绿色的大自然美。
散文翻译(1)
散文美感功能的实现
在语言上的实现 词汇方面 句子层面 2. 在意象方面的实现
1.
散文美感功能在语言上的实现
1. 词汇方面
(1)语义清晰 意义的传达是翻译最基本的功能。译者 在进 行散文翻译时必须从整体上把握原 文,在充分掌握原语信息的基础上,再 用译语准确流畅的加以表达,将美感完 整的再现于译文中。
夏济安先生舍弃了翻译中以语言单位对应实现语义对应的机械翻译的操作模式突破了翻译单位说在实现语言信息与主观的美感体验达到高度融合后用目的语进行再创作式的翻译在语言层面上真正有效避免了语义梗塞使译文流畅自然语义清晰不仅将原文的含义表达得非常清楚而且符合汉语散文语体的特点
何谓散文?
散文(prose;essay)是与诗歌、小说、戏 剧并称的一种文学体裁,指不讲究韵律的 散体文章,包括杂文、随笔、游记等。是 最自由的文体,不讲究音韵,不讲究排比, 没有任何的束缚及限制,也是中国最早出 现的行文体例。通常一篇散文具有一个或 多个中心思想。写真实的“我”是散文的 核心特征和生命所在。
[译文] 一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望 见牧师旧宅的灰色门面。路口园门的门拱不 知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的 门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望 重的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵 柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不 少人执绋随行。园门里的林荫大路和宅门前 的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞 来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马, 也可以在这里吃到几口可口的美餐。 —夏济安
散文翻译的原则
1. 准确再现散文之意 散文的精髓就在于其达意传情,状物叙事和 说理真实、真切、平实和直接,故而准确再 现散文之意是散文翻译的第一原则。这就要 求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力 求与原文等质等量。再现散文之意也需要兼 顾散文内容和形式两个方面。
夏济安《西敏大寺》译文中形容词翻译技巧及特色
倒 ,双 音形容词 或形容 词短语 在
前 ,不用 “ 的 ”的形 容 词 在后 , 符 合 汉 语 排 列 逻 辑 及 习惯 。 2 )转译法 词 类 转 译 及 句 子 成 分 的转 译 是 英 汉 翻 译 的 一 个 重 要 技 巧 ,从
别 ,岁云将 暮 ,终 日昏暗 ,我就 在这 么一天 ,到西敏 大寺去 信步
墅 L ——— —— —一
本 分 词 和 标 注 软 件 进 行 自 动 分
——— ——型 —
t h e y e a r . i n I p a s s e d s e v e r a l a b o u t h o u r s r a mb l i n g
夏 济安 《 西 敏 大寺 》 译文中 形 容词 翻译 技 巧 及 特色
围 梁静壁
内容摘要 :研 究借助 了语料库 软件W m a t r i x 及M y T x t S e g T a g . e x e 给英 汉文本 自动标 注词性 ,平行 语料库检
索软 件 P a r a C o n c 检 W e s t m i n s t e r A b b e y  ̄ 汉双 语 文 本 的 形 容 词 对 应句 子 , 以此 观 察 分 析 夏 济 安 先 生 《 西 敏 大 寺》 译 文 中形 容 词 翻 译 技 巧 。在 3 2 7 个 形 容 词 译 例 中 ,其 中包 括 通 过 句 子 成 分 转 译 、词 性 转译 以 达 自然 流 畅 ,通 过 缩 译 成 单 音 节 和 省 略 并列 连 词 以达 简练 ,通 过 古 雅 或 叠 音 词 汇 的选 择 以达 古典 优 美 。 关 键 词 :平 行 语 料 库 检 索 自动 词 性 标 注 形 容 词 翻 译
英汉句法对比与互译——以张培基和夏济安的散文翻译为例
校园英语 / 翻译研究英汉句法对比与互译——以张培基和夏济安的散文翻译为例上海市朱家角中学/谢红梅【摘要】张培基和夏济安都是我国著名翻译家,尤以散文翻译见长,值得翻译实践者和理论研究者借鉴。
本文通过比较英语与汉语在句法层面上三个方面的不同,即形合与意合,被动与主动,静态与动态,以张培基的《英译中国现代散文选》和夏济安的《美国名家散文选读》为例,探讨英汉互译的策略和方法,对英汉互译教与学具有重要的指导意义。
【关键词】英汉对比 句法 张培基 夏济安一、引言张培基是我国著名翻译家,出版了《英译中国现代散文选》,张培基先生不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别着意语篇神韵的再创造,为深入研究翻译理论和技巧提供了典型实例。
夏济安是台湾卓越的翻译家,其译作为《美国名家散文选读》,译作达意传神,充分保留了原文风味,堪称英语散文汉译的典范。
本文根据英语和汉语在句法层面的三个不同点,通过仔细研读两位翻译大师的作品,并以他们的译作为例,探讨英汉互译的策略和方法,对英汉互译教与学具有重要的指导意义。
二、英汉句法对比与互译——以张培基和夏济安的散文翻译为例英汉互译离不开英汉语言对比研究,对两种语言不同之处的深刻认识,有助于提高翻译的效率和质量。
本文将从四个方面比较英汉句法层面的不同,结合张培基的《英译中国现代散文选》和夏济安的《美国名家散文选读》,探讨英汉互译的策略和方法。
1.形合与意合。
英汉语句法最基本的差别就是,英语重形合,汉语重意合。
形合指“句中词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系”;与之相反,意合指“词语或分句之间用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达”。
英语是重形合的语言,句中的连接手段和形式十分丰富,这些连接手段主要有关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、连词(如and, or, when, as, until, unless等)、介词(如with, to, of, upon, without, because of, with regard to等),还有形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)。
夏济安散文翻译技巧之一:巧用话题句
ea r t e t f e l t r d d t i. lbo ae b a v o u o u e ea l n s
1h v e n sr c ,as , t h u e i rt f a e b e t k lo wi t e s p ro i o u h y
语 言 互译 中 , 必须 有 效 把 握 这 两 者 语 言 之 间的 转 换 才 能 体现 原 文 的价 值 。而 夏 济 安 先 生— — 台湾 著 名 翻 译 家 , 英 汉翻 译 中把 转 换 在
技 巧 使 用得 淋 漓 尽 致
[ 键 词 ] 济 安 话 题 句 关 夏
引言
一
、
赵元任 (9 9 5 -6 ) 17 :7 1 指出 :汉语 句子 中主语和谓 语的关系 就是 “ 话题 ( pc) t i 和它的述题(o n ) o cmmet的关系 , 而不是动作者(co) atr和动作 (ci 的关系 。” atn) o 李纳和汤生( 9 64 7 4 9 在其著作《 1 7 :5 — 8 ) 主语 与话题 》 (ujc adT pc S betn o i)一 书 巾 提 出 ,语 言 有 四种 基 本 类 型 : 1 注重 主 语 () ( ujc— rmiet的语 言 ;2 注 重 主 题 ( o i po n n) 语 言 ;3 S betpo nn) () T pc rmie t的 — () 主语和主题都 注重 的语言 ;4) ( 主语 和主题都不注重的语言 。他提 出英 语属于注重主语 的语 言 , 而汉语则属于注重主题的语言。 英语句子通 常 比较严格地遵 守主谓结构 , 于重要地 位的不是主题而是 主语 , 主体 处 而 通常 隐藏 在句子 中 ; 与此不 同的是 , 汉语遵循 着“ ( ) 一说 明( 主 话 题 述 题 )结构的要求 。一位专业 的翻译 大家 是能够准确把握英汉之问 的不 ” 同, 来对 翻译进行运筹帷幄 的, 夏济安就是 其中一个例子。夏济安先生 是台湾著名 的翻译家 , 在他所译 的《 国名 家散 文选读 》 美 一书中 , 夏先生 发挥其优秀 的创造力 , 不仅有效地进行 了主谓 句和话 题句之间的转换 , 而且巧妙地使用 了话题句 。 他挖掘出了原文中所 隐藏的美感 。 篇篇译得 达意传神 。对照原文, 我们感到译者不愧 为一位驾驭语言的能手, 在他 的笔下 , 原文的形美也完完全全化作 了译文 的形美 。 笔者在研读夏先生 译 文 时 , 现 他 的 译 文 特 点 之 一 就 是 善 于 发 挥 汉 语 “ 题 +评 论 ” 构 发 主 结 的优 势, 文不 受原文结构和语序的束缚 , 译 而是按 照汉语的表达 习惯 , 重新排列语序 , 显得 散而不乱 ,又很好地表现 了原文的思想 内容与风 格 。本 文主要从夏先生 的两篇散文译 文“ 西敏大寺 ” 英 国的农村 生 和“ 活” 选例 , 着重分析夏先生是如何巧妙使用话题句 的。 二 、 题 巧 造 : 无 到 有 话 从 原文中本属于主谓句的某个成分 ,翻译时把这些成 分提 前作为一 个话题 , 然后进行描述 。其中包括主语转化成话题 、 宾语或者状语 等其 它成分提前转化成话 题、 创造话题和显化话题等 。
美的历程——夏济安《古屋杂忆》译文美学赏析
美的历程——夏济安《古屋杂忆》译文美学赏析
古屋杂忆是一本篇记古屋纪事的文集,著名诗人夏济安将它英译,捕捉到古屋的记忆和经历的美。
他的翻译用词超乎想象,利用流动的语句和改变语序的技巧,使它尽可能引领读者进行视觉之旅,链接时间和空间,体验古屋当时的风土人情,轻易表达大空间中的沉静寂寥、装点着无穷传说的鼎沸历史。
夏济安的译文在述说具体事物的同时,夹杂着灵性的艺术色彩,如第六段中“其美耀眼艳丽无比”这句将追求美的情感完美地表达出来;第三段他用“落拓之荆不堪重蹈”描述宁宗文雅,有如玉玺在历史上扣点住宝藏;又以“斓山枕水翠苔腻”形象地表现出古屋山林的伟大之美,让留在古屋美景中的人,不免怅惘万分。
夏济安在翻译时,努力表达古屋旧事的重要性,如第八段他用“大厦屹立竟抵万年”描述历史的绵长;第九段他也用非常精辟的比喻:“历史的迁移只隔着一帘风雨,传说的童话也接近着传神的叙事”,以更加深刻的文字把历史和故事链接在一起,让古屋典藏史诗传奇,永葆历史文化的非凡贡献。
总之,夏济安将源文中的豪迈之情、雄劲豪放和无尽的复古遗风持续的传承到读者的脑海中,使古屋的记忆被文字形象的纪录着,并久久嚮往于读者的心间。
经典翻译赏析(一)——单句篇1
译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译 赏析:原句出现在亨利· 大卫· 梭罗的“冬日漫步”一文中,是 出自更古的阿部· 穆萨( Abu Musa)之口,用古色古香的语言 将句子译出来,体现了阿部· 穆萨和亨利· 大卫· 梭罗不同时代 的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了 排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出 来了。
12. Zorro: You'll kill no more, Colonel, no more. 译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影《佐罗》) 赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也 没机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想像 自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心 去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出 了。演员演戏要投入到角色中去,翻译电影对白,同样需 要投入到角色中去。 另译: 你再也不能为非作歹了。 你死期到ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ。
(Edith Wharton:Ethan Frome) 译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高 兴。 赏析:将“alternations of mood”掰开译为“一会儿一种情 绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对 比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。
9. Paula didn't need any lessons when it comes to office politics. 译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。 赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了 词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如 何引申却是个大学问。"office politics"引申译为“办公室里明 争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"office politics"词义的深 刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn't need any lessons" 译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构 的适当调整,佳译便诞生了。
浅谈夏济安译作之美
21 02年 8 月第 2 2期
科 技 视 界
高校科技
浅谈夏济安译作之 美
杨 森
( 津城市 建设 学院 天
【 摘
中国
天津
30 8 ) 0 3 4 源自要】 夏济安 的译作行文地道 , 自如 , 流畅 深受英语 学习者的喜爱。本文拟从 增译 , 句式变换 , 乐效果 , 音 选词炼字这几个
台湾。 9 5年春在美 国印第安那大学英 文系进修一学期 。 15 翌 年 在台北创办《 文学杂志》主编这份对 台湾 当代文学 发展影 , 响深远的刊物长达 4年之久 。15 9 9年春再度赴美, 先后在西 雅 图华 盛顿大学 、 克莱州 大学分校任 教并从 事研究 , 柏 不幸 因脑 溢血而英年早逝 。夏 济安对英美文学有 着精湛 的研究 , 也 是 国际公认 的研究 中国新文学 的专 家,其 中英文 著译 甚
角度 出发并结合具体的译例分析夏译作品, 鉴赏个 中的美感 。
【 关键词 】 夏译作 品; 增译 ; 句式变换 ; 乐效果; 音 选词炼字 ; 关感
【 s atXaJ’n s rnlt nw r e ee e mogE g s anr fr tn tes l. hs ae i s d eea Abt c] i ia ’ t s i oki w lrci da n n lhl res o s av t e T i pp r l t ysvrl r a ao s l v i e i i y wl u
0 引言
夏 济安 (9 6 16 ), 名 夏楚 、 1 1- 9 5 笔 马津 等 , 江苏 苏州 人 。 夏 济安 先生 曾在昆 明西 南联 大教授 英文 。14 9 4年至 14 98
英汉对比视角下夏济安《作者自序》中复数名词的翻译
英汉对比视角下夏济安《作者自序》中复数名词的翻译莫莎【期刊名称】《《宁波教育学院学报》》【年(卷),期】2019(021)005【总页数】4页(P62-65)【关键词】复数名词; 汉译; 夏济安; 《作者自序》【作者】莫莎【作者单位】湖南师范大学外国语学院湖南长沙 410081【正文语种】中文【中图分类】H059名词的翻译一直是英汉互译中的一个难点,尤其是有关“数”这一概念的表达。
大部分英语名词可以通过添加复数标记-s/-es 来体现复数意义,但是汉语中名词很难通过添加表示复数意义的词缀来体现其数量概念,所以在英译汉时,如何翻译英语复数名词便是译者所需考虑的一个问题。
为了更好地解决这一问题,分析和借鉴前人优秀的译文是极有必要的。
通过对夏济安先生《作者自序》一文进行分析,发现在此文主要采取了两种方式来处理英语复数名词的汉译:借助名词所属的句法结构的组成成分以及借助上下文语境。
一、英、汉两种语言中复数名词的表现形式英语中“数”是用以来“区别单、复数的屈折形式”。
[1]在英语中绝大多数可数名词都是采用了规则复数的形式,通过加上-s/-es 构成复数。
此外,英语中也可借用词汇手段来表达复数意义,且“语法手段与词汇手段常常彼此呼应,形成一种‘镜像一致’(mirror concord)”。
[2]所以,英语中名词的复数意义大多可以通过语法及词汇手段清晰而又直观地体现出来。
在意义上,英语复数名词除了可以体现数量意义以外,其实还可以表类别。
有关名词的类指,The Oxford English Grammar 一书做了解释:in generic reference,noun phrases are used in generalizations to refer to all members of the class denoted by the phrases that are relevant in the context.[3]一般情况下,汉语里的名词本身不显其为一个或多个。
《作者自叙》三个译本的对比赏析
2对比分析
许多有名译者已经翻译过该篇。本文所对比的三位译者, 即夏济安(以下简称夏译)、高健(以下简称高译)和李明(以下 简称李译),三位译者在内容和风格上都是很成功的译作,现将 译文对比分析如下: 2.1汉语四字格的使用 四字格有两大类,一类是汉语成语四字格,另一类是普通 词语四字格。总起来说,四字格有三大优点:从内容上讲,它言 简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。 (冯庆华,2004:112)但四字格要恰倒好处,才能体现它的作用。 夏译用词古雅,多次用到四字语。第一段中夏译使用了 “奇风异俗”、“穷乡僻壤”、“耋老硕德”、“踵门求教”等中文成语 和四字语。原文是strange characters and manner,高译为“异地 人物及其风习”,相比而言,夏译欠妥,“奇风异俗”虽然简洁,但 并未准确表达出原文所传达的意思,与原文依然有出入,不够 具体化。高译采用了直译,具体地表达了原文,但表达别扭,不 符合人们的阅读习惯。不如李译的好,李译对该句进行分译, “见识异地的人物,考察他乡的习俗”,此译使用两组动宾结构, 既可以使表达准确,又符合读者的阅读习惯。夏译对foreign parts and unknown region的翻译是“穷乡僻壤”,而原文并未表示 出有“穷”和“僻”的意思,虽然“穷乡僻壤”为四字成语,读起来 较为上口,但只是与原文接近,并不切合原文。高译为“偏僻之 所与罕至之地”,有起过人之处,与原文贴切,而李泽的“罕至之 地,未名之域”更为出彩,结合了中国人的理解习惯,表达确切, 且增添了文章文采。 对于I visited the neighboring villages,and added greating to
told the history of time gone by,and every moldering