余光中《乡愁》原文及英文翻译

合集下载

乡愁(中英文)

乡愁(中英文)

乡愁–余光中小时候乡愁是一枚小小的邮票我在这头母亲在那头长大后乡愁是一张窄窄的船票我在这头新娘在那头后来啊乡愁是一方矮矮的坟墓我在外头母亲在里头而现在乡愁是一湾浅浅的海峡我在这头大陆在那头Homesick 赵俊华As a boy,I was homesick for a tiny stamp,—I was here,Mom lived alone over there.When grow up,I was homesick for a small ship ticket. —I was here,My bride remained over there. Later on,I was homesick for a little tomb.—I was here,Mother rested over there.And to-day,I am homesick for a shallow strait, Nostalgia 杨钟琰When I was a child,Nostalgia seemed a small stamp: "Here am Iand there my mother."Then I was a grown-up,Nostalgia became a traveling ticket: "Here am I And there my bride."During the later yearsNostalgia turned to be a graveyard: "Here am I And yonder my mother."And now at presentNostalgia looms large to be a channel: "Here am I and yonder my Continent!—I am hereThe Mainland lies over there。

最美的英语诗歌:Homesick 乡愁

最美的英语诗歌:Homesick 乡愁

——文章来源网,仅供分享学习参考 1 最美的英语诗歌:Homesick 乡愁
英文诗歌它也可以跟汉字一样很美,因为它也可以让人难忘。

以下是小编给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌—— Homesick 乡愁,希望可以帮到大家 Homesick
乡愁
Yu Guangzhong
余光中
When I was a child, my homesickness was a small stamp 小时候乡愁是一枚小小的邮票
Linking Mum at the other end and me this.
我在这头 母亲在那头
When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket. 长大后乡愁是_张窄窄的船票
By which I sailed to and from my bride at the other end. 我在这头 新娘在那头
Then homesickness took the shape of the grave,
后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓
Mum inside of it and me outside.
我在外头 母亲在里头
Now I`m still homesick, but it is a narrow strait
而现在乡愁是一湾浅浅的海峡
Separating me on this side and the mainland on the other. 我在这头 大陆在那头。

乡愁

乡愁

赏比分析Ⅱ
本诗是按时间顺序写的,诗的每一小节的第一句都是以一个时间开头的, 对比一下两个译本的翻译。 • 小时候 / 长大后 / 后来啊 / 而现在 译本一 When I was a child / Then I was a grown-up / During the later years / And now at present
译本二

• 乡愁
• 小时候 乡愁是一枚小小的邮票 我在这头 母亲在那头 长大后 乡愁是一张窄窄的船票 我在这头 新娘在那头



• 后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓 我在外头 母亲在里头 而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡 我在这头 大陆在那头


赏析对比Ⅰ
• 在《乡愁》这首诗中作者把无形的乡愁比喻化为四种事物, 分别为邮票、船 票、坟墓和海峡,并分别以叠词小小、窄窄、矮矮和浅浅来修饰,更凸显了 乡愁的浓重意味。下面来看看这两个译文。 乡愁是一枚小小的邮票/一张窄窄的船票/一方矮矮的坟墓/一湾浅浅的 海峡
诗歌创作背景
1937年抗日战争爆发后,10岁的余光中随父母辗转于上海、重 庆等地。 22岁那年,余光中随家人来到台湾,并考取了台湾大学外文系。 虽然专业是外文,余光中却对中国传统文化有浓厚的兴趣。他在 诗歌、散文、评论、翻译都有大量著述,而其中成就最杰出的,当属 诗歌。人们评论,他的诗题材广泛,风格屡变,技巧多姿,融汇了传 统与现代、中国与西方的笔法。因此,他被誉为台湾现代派“十大诗 人”之一。 1971年,20多年没有回过大陆的余光中思乡情切,在台北厦 门街的旧居内赋诗一首。写完后,诗人热泪盈眶,沉吟良久。这,就 是后来被海外游子不断传唱的《乡愁》。
(译本一)Nostalgia
seemed a small stamp/ Nostalgia became a traveling ticket/ Nostalgia turned to be a graveyard/ Nostalgia looms large to be a channel

双语-余光中:《乡愁》(七个译文)

双语-余光中:《乡愁》(七个译文)

双语|余光中:《乡愁》(七个译文)乡愁余光中小时候乡愁是一枚小小的邮票我在这头母亲在那头长大后乡愁是一张窄窄的船票我在这头新娘在那头后来啊乡愁是一方矮矮的坟墓我在外头母亲在里头而现在乡愁是一湾浅浅的海峡我在这头大陆在那头译文一NostalgiaYu GuangzhongWhen I was young,Nostalgia was a tiny, tiny stamp, Me on this side,Mother on the other side.When I grew up,Nostalgia was a narrow boat ticket, Me on this side,Bride on the other side.But later on,Nostalgia was a lowly grave,Me on the outside,Mother on the inside.And at present,Nostalgia becomes a shallow strait, Me on this side,Mainland on the other side.1972译文二My HomesicknessYu GuangzhongDuring my childhood,My homesickness was a small stamp,To mail to my mother far away,From which I stay.When I grew up,It changed into a shipping ticket,A little bit narrow,To help me sail meet my bride by boat.And then,My homesickness turned into a lower tomb. Outside the tomb I was standing dumb,Inside it my mother lived as her home.But now,My homesickness means the sea beach is shallow. Still I am on this shore instead of the mainland shore, Though the sea strait is narrow.译文三HomesickYu GuangzhongAs a boy,I was homesick for a tiny stamp,I was here,Mom lived alone over there.When grown up,I was homesick for a small ship ticket.I was here,My bride remained over there.Later on,I was homesick for a little tomb.I was here,Mother rested over there.And today,I am homesick for a shallow strait, I am here,The Mainland lies over there.译文四NostalgiaWhen I was a child,Nostalgia seemed a small stamp: Here am Iand there my mother.Then I was a grown-up, Nostalgia became a traveling ticket: Here am IAnd there my bride.During the later yearsNostalgia turned to be a graveyard: Here am IAnd yonder my mother.And now at presentNostalgia looms large to be a channel:Here am Iand yonder my Continent!译文五NostalgiaYu GuangzhongIn my childhood,nostalgia seemed to be a little postage stamp;I here,Mother there.When I grew up,it was like a little boat ticket;I here,my bride there.Later,it took the form of a low, square grave;I outside,Mother in.And now,it is just a sea strait;I on this side,the mainland on that.1961译文六HomesickYu GuangzhongWhen I was a child, my homesick was a small stamp Linking Mum at the other end and me this.When grown up, I remained homesick, but it became a ticket By which I sailed to and from my bride at the other end. Then homesickness took the shape of the grave,Mum inside of it and me outside.Now Im still homesick, but it is a narrow strait Separating me on this side and the mainland on the other.译文七NostalgiaYu GuangzhongWhen I was a child Nostalgia is a tiny stampI am hitherAnd Mother is thitherWhen I become an adult Nostalgia is a slip of boat ticket I am hitherAnd bride is thitherLater onNostalgia is a short tombI am withoutAnd Mother is withinBut nowNostalgia is a shallow straitI am hitherAnd the mainland is thither译文八NostalgiaAs a child,Nostalgia was a tiny stamp, Connecting me here on this shoreWith my mother far away on that shore.As an adult,Nostalgia was a narrow ship ticket, Linking me here on this coastAnd my bride far away on that coast.LaterNostalgia was a low tomb,Walling me outsideAnd my mother inside.NowNostalgia is a shallow strait,Separating me here at this end,From my mainland at the other end.文章来源:北极光翻译、中国翻译研究中心等。

0921翻译乡愁余光中

0921翻译乡愁余光中
And now,
乡愁是一湾浅浅的海峡,
a strait of shallow water makes me homesick.
我在这头,大陆在那头。
I am here and mainland is over there.
---------------------------------------------------------------
a small stamp made e“homesick”.
我在这头,母亲在那头。
I was here and Mother was over there.
--------------------------------------------------------------- 长大后,
After I grew up,
后来啊,
Afterwards,
乡愁是一方矮矮的坟墓,
a square of low-lying grave plot made me “homesick”. 我在外头,母亲在里头。
I was outside and Mother was inside.
--------------------------------------------------------------- 而现在,
文档之家?0921翻译乡愁余光中
0921翻译乡愁余光中
0921翻译:乡愁(余光中)
Translation: Homesick (Yu Guangzhong) (translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
小时候,
When I was small,
乡愁是一枚小小的邮票,

《乡愁》原文及译文

《乡愁》原文及译文

《乡愁》原文及译文《乡愁》原文及译文原文,汉语词语,义为原作品、原件,下面是小编给大家带来的《乡愁》原文及译文,希望能帮到大家!原文小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。

长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。

后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。

而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。

英文译文When I was young,my homesickness was a small stamp,I was here,my mother was there.After growing up,my homesickness was a narrow ticket,I was here,my bride was there.Later,my homesickness was a little tomb,I was outside,my mother was inside.And now,my homesickness is a shallow strait,I am here,the mainland is there.《乡愁》教学反思为之紧张而忙碌的教师教学大赛结束了,但我的心情并未因此而变得轻松。

“三人行,必有我师焉”,这次比赛让我找到了众多可以带给我启迪的老师们,在看到他们精彩的讲授过程之后,也清晰地看到了自己的不足之处,值得我去认真反思。

《乡愁》是一首抒写乡愁的名篇佳作,诗人以独特的意象、严谨的结构、完美的形式抒发了浓厚强烈的思乡情怀。

它就像一粒水晶珠子,内无瑕斑,外无纹痕,又十分透明,一眼便可看穿。

捧着课本,读着诗歌,我试着寻找教学的切入点,然而我的思路产生了偏差,幸亏有各位老师的指导,她们告诉我:诗歌,重在品读,这让我对我的思路有了新的定位。

所以在这节课中,我把重点放在了品读,在品读的基础上,使学生进一步感受作者的情感,进而熏陶学生的爱国主义情怀。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档