第五讲:句法翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一般说来,正说显得较正规,反说较口语化。
http://www.hao123.com/ss/fy.htm 机器翻 译网站
Google在线翻译 爱词霸
必应翻译 金桥翻译 有道词典 cnki翻译助手 Yahoo在线翻译 http://www.hao123.com/ss/fy.htm在线翻译
奶酪虽然富含脂肪,但适量食用,仍不失为 健康和营养食品。
7. 正反译法
由于语言习惯不同,汉英两种语言在正 说与反说方面也常常不同。原文中正说 的句子进行翻译时可能不得不处理成反 说,也可能处理成正说反说均可,只是 处理成反说更好一些。
反之亦然。这种把正说处理成反说,把 反说处理成正说的译法,就叫正反译法。 试比较:
第五讲:句法翻译
教学目的:本讲旨在让学生了解并掌握几种翻 译句子的技巧和方法。
教学内容: 1) 换序译法 2) 断句译法 3) 转句译法 4) 合句译法 5) 缩句译法 6) 转态译法 7) 正反译法
1. 换序译法
英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在 翻译的过程中,要根据译文的语言习惯,对 原文的次序进行调整,使译文做到最大程度 上的通顺,这就是换序译法。请看下面的例 子。
汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英 语时,我们也可以根据具体情况把主动语 态转换成被动语态。
1)说话时,已摆了茶果上来。(《红楼 梦》)
Meanwhile refreshments had been served.
2)新图书馆将提前竣工。
The new library will be completed ahead of time.
It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.
在运用正反译法时,我们一定要注意正说与 反说之间的语体变化。如“禁止张贴” 翻 译成正说 “Posters Forbidden” 较正规,而 翻译成反说 “No Posters, please.” 就较口 语化;
1)You have probably noticed shelves filled with digital television sets.
您可能已注意到货架上摆满了数字电视。
2)Although it can be high in fat, moderate quantities of cheese are considered quite healthy and nutritious.
缩为状语
6. 转态译法
所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文 中的被动语态转换成译文中的主动语态, 或把原文中的主动语态转换成译文中的被 动语态。
一般说来,无论是书面语中,还是口头语 中,英语比汉语用更多的被动语态。
英语中那些用了被动语态的句子在翻译成汉 语时,我们可以根据汉语的习惯把被动语态 转换成主动语态;
3)那个房间的窗门总是关着的。
The windows of that room were Hale Waihona Puke Baiduever open.
4)这个小孩子现在完全能自己走路了。
The child can walk without any help now.
反转正 1)他提前三天到达是我们没想到的。 His arrival three days in advance is
同样,“Posters Forbidden”翻译成正说 “禁止张贴”较正规,而翻译成反说“不许 张贴”较口语化。
又如“的的确确”翻译成正说 “indeed” 较为口语化,而翻译成反说 “it is beyond doubt that”则显得较正规;
同样, “indeed”翻译成“的的确确”较口 语化,而翻译成反说“毋庸置疑”则显得较 正规。
2. 断句译法
在英语中,我们经常可以看到又长又复杂 的句子。英语读者对此早已习以为常了。 在多数情况下,原封不动地对原文中的长 句子进行翻译,往往会使译文读者感到费 解。
在汉译英时,我们有时也会遇到这样的长 句。因此,把一些长句断开来翻译也是翻 译中经常采用的方法。这种翻译方法就叫 断句译法。请看下面断句译法的实例。
3) 他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给 了一个军人。卖了二百块钱。
The summer before, he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars.
3) )旅馆为一条小河所环绕。
The hotel is surrounded by a river.
关于转态译法,我们要注意两点。一是英译 汉时汉语译文可以采用主动语态,但并不一 定要有主语,而汉译英时汉语原文中的无主 句译成英语后必须添加主语。
另一点要注意的是有些英语被动句在翻 译成汉语时仍以被动语态出现,但避开 用“被”字,或根据具体的上下文用 “受”、“为”、 “由”等表示被动概 念的词语代替。
The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
大火把这家著名的旅馆几乎全部烧毁。
Electricity is widely used in industry and our daily life.
电广泛用于工业和日常生活。
一般情况下,我们把原文上下文中相对次要 的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分, 大多紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语或 同位语乃至主语。
1) 黛玉又忙命倒茶,一面又使眼色与宝 玉。宝玉会意,便走了出来。
Daiyu ordered tea, glancing at Baoyu as she did so. Taking the hint, he went out of room.
3. 转句译法
汉语中有短小精悍、含义丰富的词组,我们 在汉译英时不得不把这个词组(有时甚至是 个单词)转译成英语的一个句子。下面请看 实例。
他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色 的梦。
He searched for his golden dream in the pitch dark of the night. It was just like fishing for a needle in the ocean. (状语转句)
1) 在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂 缝.
Many cracks began to appear on the city wall during that war. (主语换序)
2) 她认真热情,一字不漏地记下了所说的话。
Conscientious and eager, she took down what was said, careful not to miss a word. (谓语和状语换序)
去年八月那场使七个国家遭受了极大损失 的来势凶猛的龙卷风已经引起全球科学家 的高度重视。
The violent tornado that struck in August last year has aroused great attention among the scientists throughout the world. Seven countries suffered a great loss from the tornado. (定语转句)
转句译法是把原文中的一个词组或词语拉 出来翻译成独立的句子。
4. 合句译法
一般说来,英语句子要比汉语句子长, 一个英语句子要比一个汉语句子具有更 大的容量。因此,我们在汉译英时有必 要、也有可能把两个或两个以上的汉语 句子翻译成一个英语句子。
1)众人忙问端的。//他乃说道:“原来 本府新升的太爷姓贾名化,// 本贯湖 州人氏,// 曾与女婿旧日相交。”(曹 雪芹:《红楼梦》,第二回)
3) 东西越小,地心引力对它的吸引力就越小, 重量也就越轻。(表语换位)
The smaller the thing, the less the pull of gravity on it and the less the weight.
4) 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。
The pupils who had been watching started to applaud. (定语从句换位)
我们(1)为顾全大局(2)于同年秋末(3)在第三方 的调停下(4)开诚布公地(5)多次(6)强烈要求(7) 贵方赔偿我们的一切损失(8)。 With the third party acting as an intermediary(4) to take the interest of the whole into account(2), we(1) strongly demanded (7) with frankness and sincerity (5) many times (6) at the end of the autumn of the same year (3) that you should compensate all our losses. (8)
正转反: 1)他一直希望自己能成为老板的助手。
The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.
2)她光着脚走进了房间。
She came into the room with no shoes on.
5) 她每天早上教我们学法语。
She teaches us French every morning. (状 语换位)
6) 会议没能取得一致的意见就结束了。 (状语 换序)
The meeting ended in disagreement.
下面我们再看看较为复杂的换序译法:
7) 我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调 停下开诚布公地多次强烈要求贵方赔偿我们 的一切损失。
2) 孔乙己着了慌,伸开五指将碟子罩住,弯 腰下去说道, “不多了,我已经不多了。”
Growing flustered, he covered the dish with his hand, bending forward from the waist, and said, “There aren’t many left, not many at all.”
Asked what had happened, he told them, “This new prefect长官, Jia Hua, is a native of Huzhou and an old friend of my son-in-law.”
2)这贾菌亦系荣国府近派的重孙,// 其 母亦少寡,// 独守着贾菌。《红楼梦》 第九回
Jia Jun was a great-great-grandson of the Duke of Rongguo, and the only son of his mother who had been widowed early.
5.缩句译法
所谓缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和 译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩 成译文中的组成部分。
beyond our expectation. 2)请勿大声喧哗。 Keep quiet.
3) 还没到家,她就激动得不得了。
She got extremely excited before she reached her home. 4) 毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四 十年中已取得了辉煌的成就。
相关文档
最新文档