T-汉英文化对比与翻译
汉英对比与翻译之文化与翻译
与翻译的相关因素
文化与翻译 逻辑与翻译 风格与翻译 文体与翻译
WHAT IS CULTURE?
"It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations. Sociologically,every society,on every level, has its culture ;the term has no implications of high development." (The New World Encyclopedia )
Shakespeare Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date:
DEFINITIONS OF TRANSLATION
A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury
英汉翻译 中英文化对比与翻译PPT课件
“ The totality of beliefs and practices of a society.”( 某 一 社 会 信 仰 和 行 为 的 总 和 ) ――Nida(奈达, 1993: 105)
( Most anthropologists define culture as the set of learned behaviors, beliefs, attitudes, values, and ideals that are characteristic of a particular society or population. (某一社会或群体习得并特有的 行为、信仰、态度、价值观和理想。)—Carol Ember and Melvin Ember, (1999:173)
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
解释:英国的夏天:英国属海洋性温带阔叶林气候。
一般来说,夏天(7、8、9月份)是旅游英国最好的日子。
夏季日间长,活动时间多,而且温度适中,七月份的平温
气温只有17度,早晚常要加件线衣才行。
()
“ sudden as April shower” “骤如四月阵 雨,突如其来” (p39)
William Shakespeare Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall death brag thou wanderest in his shade When in eternal lines to time thou growest. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
英汉文化差异外文翻译.pdf
英汉文化差异与翻译
英汉文化差异与翻译摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。
本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。
由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。
本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。
[关键字] 文化差异一般风俗翻译、影响文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。
由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。
不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。
因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。
了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。
丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强训练,才能在翻译中做到游刃有余。
翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。
在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。
王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。
”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。
“杂”就是指知识要广博。
可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。
英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。
如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。
英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。
汉英语言文化对比翻译
汉英语言文化对比与翻译目录摘要 (3)关键词 (3)一、语言文化差异 (3)1、词汇本身的意义 (3)2、词汇的文化差异 (3)二、世界观和价值观差异 (4)1、文化行为差异 (4)2、了解日常生活方式和交际模式 (4)三、语言的理解与分析 (4)1、结构分析 (5)2、语义分析 (6)结束语 (6)参考文献...................................................。
.. (6)[摘要] 语言是一种文化现象,它是文化的载体,本文对英汉语言在语言自身、价值观、成语谚语文化、语用理解等跨文化差异方面作了简要探讨。
汉英翻译过程中的语言心理过程即对两种语言的分析理解过程。
这一理解过程是汉英翻译的关键。
只有理解判断正确,做到表达自然地道,再现原文风格。
[关键词]文化差异分析翻译语言本身就是一种文化现象,它是文化的载体。
语言和文化相互依存、相互影响,要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,否则就没有真正掌握这种语言。
汉英翻译是一个比较复杂的过程。
表面上看,汉英翻译只是把汉语原文的表层结构直接转化为英语的表层结构,但是这并不能正确刻画出译者所经历的语言心理过程,即理解过程。
汉英翻译的过程不是汉语(原文)一字词对应一英语(译文),而应该是汉语(原文)一理解、分析 +对比、选择一表达一英语(译文 )。
汉英翻译不是“对号入座”,不是简单的语言转换。
汉英翻译必须采取英文的句法来表达汉文的意念。
如照汉语逐词硬译则译出来的只不过是一堆让人费解的英语拼凑罢了。
从语言心理的运作上看,译者须先将汉语语法结构和语义两个层面的深层结构了解清楚,并分析成若干语法与语义单位,然后再将这些单位一一转化成英语的语法及语义单位,最后经过重整组合才能成为译作。
以下即是对语言文化差异及翻译的分析。
一、语言文化差异语言自身差异主要表现在词汇语义方面的差异。
词汇的语义:一方面是词汇本身的意义,另一方面是词汇的文化意义。
英汉的文化差异及翻译
英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。
英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
汉英对比与翻译之文化与翻译精品PPT课件
—Eugene A. Nida To translate is to change into another language,
retainincan. —Samuel Johnson
DEFINITIONS OF TRANSLATION
Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. —Columbia Encyclopedia
get a visit from the stork. 1. 克林去上海了,不在这里。 2. 我只在做汤时加味精。 3. 汤姆向你表示问候。 4. 那家银行24小时营业。 5. 因为妻子即将生孩子,他感到非常高兴。
BASIC DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH
Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. —Christiane Nord
――沈苏儒
DEFINITIONS OF TRANSLATION
翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工 具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经 济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的 现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地 从一种语言译注到另一种语言中去。 ――张今
汉英文化比较
文化的广狭 (胡文仲)
• Big C culture (achievement culture) refers to such things as education, history, geography, institutions, literature, art, music, etc. “第一种文 化”、”狭义的文化”、”正式文化”、”知识 文化”。 Culture as „high civilization‟
中式英语与中国英语
• 中式英语(Chinglish):具有汉语语法特色的英 语(English with Characteristics of Chinese Grammar) • 中国英语(Chinese English):具有汉语文化特 色的英语(English with Characteristics of Chinese Language Culture)
• 学生:We couldn‟t help following the music to cry. „我们情不自禁地随着音乐哭泣’, • 习惯说法couldn‟t help crying with the music。 • 学生:He played the violin very familiarly(他很 熟练地拉起了小提琴)。此处‘熟练’的表达方 式skillfully。”
混淆同义词
• see, watch, read and look = “看 kàn", • speak, say and talk =说. • • • • Examples: "Can you say Chinese?", "I am watching a book", "Tomorrow I will look a movie"
汉英笔译 翻译第二章 汉英文化比较
P20
一
概念意义和文化意义完全相同 二 概念意义对应,文化意义空缺 三 概念意义相同,语用意义不同
直译:原文中的概念意义和文化意义,形象和寓意 同时传达到译文中. ( P21) 丢脸—lose face 老手—an old hand 祸不单行—Misfortunes never come singly. 浑水摸鱼—to fish in troubled waters 花钱如流水—to spend money like water
归心似箭: 手忙脚乱: 立竿见影: 噤若寒蝉: 牵肠挂肚: 快马加鞭: 藕断丝连:
be very anxious to return home in a frantic rush get instant results keep quiet be full of anxiety and worry speed up have not cut relations completely 五光十色: multicolored
北大荒 the Great Northern Wilderness 灯影牛肉 shadow beef (Stewed Thin Beef Slices) 希望工程 Hope Project 一国两制 one country, two systems
直译加注 / 文内加注
满月酒
下海
满月酒:one-month-old
热锅上的蚂蚁- a cat on hot bricks 挂羊头卖狗肉-cry up wine and sell vinegar 落汤鸡-as wet as a drowned rat
汉英语言文化对比资料精选课件PPT
• (2)英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。
• (3)英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及 缩略语依靠数词(词素)构成。
• (4)汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名 词,使用频率也同名词.
2021/3/2
9
补充练习
• 给出下列词语相应的英文
• 1、贵贱 • 2、买卖 • 3、宽窄 • 4、深浅 • 5、开关 • 6、肥瘦 • 7、咸淡 • 8、呼吸 • 9、厚薄 • 10、回去
14
开关 Switch/valve
• 波段开关 • band switch; waver
• 吊灯和壁灯可单独开关 • Ceiling and wall lights can operate
independently
• 通断开关 • on-off switch
2021/3/2
15
肥瘦 Size/fatness
2021/3/2
13
深浅 Depth/sense of propriety
• 测深浅 • measure the depth of
• 颜色漆太深(浅) • paint a color a bit too dark (light)
• 颜色深浅不同 • of different shades
2021/3/2
• 兜了一号买卖 • have canvassed a business order
• 买卖公平
• be fair in buying and selling; buy and sell at reasonable prices
• 买卖房屋的任何一方不得轰撵住户搬家。
• Both parties to a housing-contract are forbidden to evict the current occupant of the house.
跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译
跨文化交际—浅谈英汉文化差异与翻译摘要:语言是文化的一部分,又是文化的映像。
语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
只有对文化有了的充分了解之后,了解到它们之间的文化差异,才能实现对原文的原貌再现。
英汉文化差异主要在于受价值观念、文化心理与象征、审美取向、宗教意识等特征的影响,因此译者必须十分熟悉英汉语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能更完整地传递文化信息。
关键词:文化差异语言翻译《圣经·旧约·创世纪》中有记:大洪水过后,诺亚的子孙在示拿地安下身在,其时人们言语相同,口音相通,然而安身并非意味着立命,为了给自己扬名,以免被驱散于地之四级,众人便决定建造一座城,城中竖起一座塔,塔顶高耸入云,名曰通天塔(the Babel,或译为“巴别塔”);忤逆之举一出,耶和华大为震怒,于是上帝变乱了人类的语言,并将其遣散于地之四方,以示惩戒。
至此,上帝借以命名万物的纯语言(pure language)不复存在,人类再也无法以同样的言语相互交流,而要实现彼此间的沟通,就只有借助于翻译来重建那传说中的通天塔了。
然而又谈何容易,翻译从来就不是以举手之劳所能成就的事情或事业,谓翻译之难,难于上青天,此言并非空穴来风,亦无些微渲染之嫌,如其不然,英国学界之执牛耳者瑞查兹(I.A.Richards)当年概不至于作如下感发:在宇宙演化过程中,翻译堪称最为复杂之事件,亦未可知。
语言是意义的载体,因此要完整的把一国语言翻译为另一国语言,译者则必须了解这两国的双语文化知识。
不同的语言转换必须服从特定的文化要求,翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递,语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。
因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现原文的面貌。
由此可见,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。
汉英生态文化对比与翻译
汉英生态文化对比与翻译翻译不仅仅是语码的转换,更是文化差异的体现。
文化与语言密不可分、相辅相成,因此在翻译的同时,难免会遇到文化不通的现象。
所以,掌握汉英文化差异,并且在翻译的过程中熟练、恰当地进行文化含义的转换显得尤为重要。
本文将从汉英生态文化差异方面展开讨论,将汉英生态文化按类划分,并且通过列举相应的例子加以说明。
标签:生态;文化;对比;翻译一.汉英文化概述每个民族都有自己的语言和文化,文化与语言密不可分、相辅相成。
语言是文化环境的产物,而文化又是语言赖以存在的基础,文化要靠语言来保存、传播和继承,而文化的发展又推动和促进语言的发展。
语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。
汉英翻译既是汉英语言的转换,也是汉英双语文化的交流。
汉英文化的差异给汉英翻译带来了极大的挑战。
要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。
正如王佐良先生指出的“翻译者必须是一个真正意义的文化人”(郭建忠,2003)。
英语词culture,来源于拉丁文cultura,意思与“耕种”、“栽培”有关。
文化的定义多达160余种。
最权威的是著名的人类学家泰勒给文化下的定义:文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。
美国著名翻译理论家尤金?奈达将语言中的文化因素分为五类:生态学,物质文化,社会文化,宗教文化和语言文化。
本文将针对生态文化作简要分析。
二.生态文化对比1. 地理方面从地理位置来看,中国是个大陆国家,地大物博,幅员辽阔。
汉语中的“黔驴技穷”,“人心齐,泰山移”,“不到黄河心不死”,“不到长城非好汉”,“福如东海,寿比南山”,“挥金如土”等都体现了中国特有的地域色彩。
相比之下,英国是一个岛国,历史上航海业比较发达,反映在语言中就出现了许多与海洋、船和水有关的短语。
如:“all at sea”, “burn one’s boats”, “sail before the wind”, “spend money like water”等。
英汉文化差异
五、社会文化
英语民族的人见面时喜欢谈天气,中国人爱问 “你去 哪儿?”,“干什麽去?”, “ 吃了吗?”西方人对这几句 话都很敏感和认真。因为在他们看来这些纯属私事。像这样 的见面问候语,应按具体情况做相应的文化转换。又如得到 别人的赞赏时,中国人与英语国家的人的反应也不同。中国 人会说“哪里,哪里”,西方人会说“thank you”,中国人 认为这样不礼貌。
而海洋型文化的人们航海业,渔业,造船业发达如英国 是岛国,故英语中不乏与海洋事业有关的用法,如, “Hoist your sail when the wind is fair.” “In a calm sea, every man is a pilot.” “A small link will sink a great ship.”
汉语中与佛教有关的表达很多,如“跑了和尚跑不了庙”, “做一天和尚撞一天钟”,“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱 佛脚”,“苦海无边,回头是岸”。
道教是中国土生土长的宗教,“灵丹妙药”,“道高一尺,魔 高一丈”,“悬壶济世”等许多词汇都来自道教。儒家学说提倡伦 理教化和道德修养,表现在语言中有“国家兴亡,匹夫有责”, “家不可一日无主,国不可一日无君”,“三纲五常”等。中国的 儒佛道教中都没有至高无上的神,却承认天和天命,比如“人算不 如天算”, “天命不可违”, “天无绝人之路”, “天生我才必有 用”等。
汉语和英语分属两个不同语系。汉语属于汉藏语系,英语属 于印欧语系,语言差异性很大。
从语调层面上看,英语属于语调语言,汉语则为声调语言; 从语法层面上看,现代英语属于综合性,分析性语言,汉语 为典型的分析性语言。 汉语少见头韵,多见尾韵,英语除了常见尾韵,喜押头韵。 汉语由汉字构成,英语由字母构成。 汉字的四声调号,一个字一个音节,铿锵有力,形成汉语特 有的双声叠韵美,因此会给翻译者带来不可逾越的障碍。英语 的单词重音,句子重音,连续等构成的轻重缓急和意群构成的 音步带来英语的音美。
英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)
13
3. 英汉句法对比
Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
我们于1959年离开中国。此后,中国连续 三年遭受到自然灾害。当我们在国内读到 这方面的消息时,心情颇为低沉。
17
3. 英汉句法对比
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
黄怀仁、朱枚若译本:
Red Butler Scarletto’ Hara 哈拉
Ashley Wilkes
Melanie Hamilton
雷特·巴特勒 斯卡利特·奥
阿什礼·威尔克斯 梅拉尼·汉密尔顿
28
All roads lead to Rome. 异化:条条大路通罗马。 归化:殊途同归。
29
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “…”.
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。
第二讲-汉英文化对比与翻译
教学内容:
1. 文化概论 2. 中西文化对比 3. 汉英思维方式对比 4. 文化因素对翻译的影响 5. 文化的可译性限度 6. 文化与翻译 7. 语篇翻译练习与讲解
1. 文化概论
(1)文化的概念 Culture is succinctly defined as “the totality of beliefs and
--Eugene Nida: Language, Culture and Translating, 1993
“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression”
(3)文化系统
1)技术――经济系统 2)社会系统 3)观念系统 4)语言系统(柯平,1993:77)
(4)文化层次
文化系统结构有四个层次(Strata of culture) : 1)物质形态层(material stratum) 2)典章制度层(institutional stratum) 3)行为习俗层(behavioral and customary stratum) 4)心理或心智活动层(mental stratum) (刘宓庆,1999:33)
practices of a society.” "that complex whole which includes knowledge, belief,
art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by...[members] of society.“
英汉文化对比分析
我们将从英汉语言文化特征对照、翻译中 的文化因素及文化因素的汉译三方面来探 讨翻译中文化因素的处理。
第一讲 英汉语言文化特征对照
一、完全重叠 由于人类自身及其生存的外部条件存在着 一些普遍的共性,人们对世界的认知也时 有不谋而合的经历和经验。这时,两种语 言表达同一概念的思路和手法会惊人地相 似,表现为文化特征的完全重叠。试翻译 下面的短语:
龙 dragon 秃鹰 eagle 乌鸦 crow
green a green hand green with envy
blue feeling blue Blue films, stories, or jokes
四 文化空缺 American dream —美国梦,指美国人标榜的立国精神,人 人自由和机会均等。 Hippie/hippy —嬉皮士,指出现于20世纪60年代后期和 70年代初期的颓废派青年,他们信仰和平, 反对许多传统生活方式,留长发,实行群 居,吸食毒品。
More examples:
Spend money like water 挥金如土 To kill two birds with one stone 一箭双雕 To kick down the ladder 过河拆桥 A lion in the way 拦路虎
Like a hen on a hot girdle 像热锅上的蚂蚁 Fine feathers make fine birds 佛要金装,人要衣装 As thin/lean as rake(耙) 骨瘦如柴
2. A gentleman opens a door for a lady…,but this one turns and spits in his eye because he has insulted her womanhood… 译文:一位绅士为一位女士开门……,但 是这位女士转过身,对他不屑一顾,因为 他已经侮辱了她的女性人格。 feminism sex v.s. gender
汉英互译中文化差异浅析
U . 1q
ห้องสมุดไป่ตู้
ia N w n e
a dPou t n rd cs
汉英 互译 中文化 差 异浅 析 文与育 化教技 术
陈 莹
( 州师范大学钱 江学院 , 杭 浙江 杭州 30 1 ) 10 2
摘 要 : 差异是翻译 中的障碍和 难题 。 汉英双 语在 思维 、 文化 传统 文化 习俗 、 宗教 、 值观 及 生活 方式 等方 面都 存在 着差异 , 价 本文从 对 比语言 学的角度 , 细地 分析 以上 几 个方 面的汉英 文化差异 。 详
关键 词 : 文化 差异 ; 翻译 ; 策略
1引言
、
译 《 楼梦 》 的成 语 “ 事在 人成 事在天 ” 红 中 谋 的 庭成 员之 间的关 系是 紧密 的 ,而且这一 亲近 时候 , 前者 的译文 是“ a rpss o i 的家 庭关 系不 仅存 在 于 父母 和孩 子之 间 , M npooe,G dd — s 并 p s s 而 后 者 是 “ n po ssH ae i 延 伸 到族里 之间 。 oe ” Ma r e, evn d — o p s 谚语 “ 一人 得道 , 鸡犬 升天” pss。两个 翻 译家 生活 在 不 同的宗 教 背 景 可 以说 明这 一点 。 oe” 跟我们 不 同 , 西方父母 和孩 下 ,给 出不 同的翻 译方 法 , a ks H w e 让译 文 对 子之 间的关 系要 松散 的多 , 孩子成 年 以后 , 他 西 方读 者来说 简单 明 了 ,而他让 刘姥 姥这 个 们 被期 望过 独立 的生 活 , 往往是 监护者 。 父母 了解原语文化,另一方面译者还得深入了解 乡 村妇 女相信上 帝 , 她做 梦也想 不到 的。 家 庭 观念 的重要 性 在 两种 语 言 中
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Hearing the hubbub at his gate, Feng Su hurried out to see what the messengers wanted. “Ask Mr. Zhen to come out,” they bawled. “Be quick about it.” “My name is Feng, not Zhen,” he answered with an ingratiating smile. “My son-in-law‟s name is Zhen, but he left home a year or two ago to become a priest. Is he the man you want?” “How would we know? We‟re here on the prefect‟s orders. If you‟re his father-in-law, you must come and clear this up with His Honour to save us another trip.” Giving Feng Su no chance to protest they dragged him off, while his whole household trembled, not knowing what this portended. Towards the end of the second watch he returned in the highest of spirits. Asked what had happened, he told them: “This new prefect, Jia Hua, is a native of Huzhou and an old friend of my son-in-law. When he passed our gate and saw our Jiaoxing buying thread, he supposed that Shiyin had moved his household here. He seemed very upset when I explained all that had happened. He asked after my granddaughter too and I told him she was lost on the Feast of Lanterns. „Never mind,‟ said His Honour. „I‟ll have a search made and I‟m certain we shall find her.‟ At the end of our conversation, as I was leaving, he gave me two taels of silver.” Zhen‟s wife was very moved by this. And so the night passed. (Yang)
可巧看见林黛玉从前头走,连忙赶上去,说道:“你 且站住。” 林黛玉回头看见是宝玉,待要不理他,听他说“只说 一句话,从此撂开手,”这话里有文章,少不得站住 说道:“有一句话,请说来。” “既有今日,何必当初!”林黛玉听见这话,由不得 站住,回头道:“当初怎么样?今日怎么样?” ……;我爱吃的,听见姑娘也爱吃,连忙干干净净收 着等姑娘吃。
பைடு நூலகம்
可巧看见林黛玉从前头走,连忙赶上去,说道:“你 且站住。” 杨译:Catching sight of Daiyu ahead, he overtook her. “Do stop!” he begged. 霍译:Quite by coincidence Daiyu was walking along the same path a little ahead. “Stop a minute!” he cried, hurrying forward to catch up with her.
汉英文化对比与翻译
Out-Of-Class Assignment
Get a book or essay with an accepted translation and translate three to five lines each day from or into English. (Please document the date, your starting time and finishing time) Compare your version with the original or translated version to see the differences and mark them with a red pen. Write down your comments, or your understanding, or any questions you have.
……;我爱吃的,听见姑娘也爱吃,连忙干干净净收 着等姑娘吃。
杨译:…; If you fancied a favorite dish of mine, I put it away in a clean place till you came. 霍译:If there was something to eat that I specially liked, I had only to hear that you were fond of it too and I would religiously hoard it away to share with you when you got back, not daring even to touch it until you came.
却说封肃因听见公差传唤,忙出来陪笑启问。那些人只嚷: “快请出甄爷来!”封肃忙陪笑道:“小人姓封,并不姓甄。只有 当日小婿姓甄,今已出家一二年了,不知可是问他?”那些公人道: “我们也不知什么‘真’‘假’,因奉太爷之命来问,他既是你女 婿,便带了你去亲见太爷面禀,省得乱跑。”说着,不容封肃多言, 大家推拥他去了。封家人个个都惊慌,不知何兆。
“既有今日,何必当初!”林黛玉听见这话,由不得 站住,回头道:“当初怎么样?今日怎么样?” 杨译: “Why are things so different now from in the past?” Against her will she stopped once more and turned her head. “What do you mean by „now‟ and the „past‟?”
那天约二更时,只见封肃方回来,欢天喜地。众人忙问端的。 他乃说道:“原来本府新升的太爷姓贾名化,本贯胡州人氏,曾与 女婿旧日相交。方才在咱门前过去,因见娇杏那丫头买线,所以他 只当女婿移住于此。我一一将原故回明,那太爷倒伤感叹息了一回; 又问外孙女儿,我说看灯丢了。太爷说:‘不妨,我自使番役务必 探访回来。’说了一回话,临走倒送了我二两银子。”甄家娘子听 了,不免心中伤感。一宿无话。
Hearing the clamour of yamen runners outside, Feng Su hurried to the door, his face wreathed in smiles, to ask what they wanted. „Tell Mr Zhen to step outside,‟ they were shouting. „Hurry!‟ Feng Su‟s smile became even more ingratiating. „My name is Feng, not Zhen. My son-in-law‟s name is Zhen, but he left home to become a Taoist more than a year ago. Could he be the one you want?‟ „“Feng” or “Zhen”, it‟s all the same to us,‟ said the runners; „but if you‟re his father-in-law you‟d better come along with us to see the magistrate.‟ And they hustled him off, leaving the entire household in a state of panic, quite at a loss to know what the trouble could be. It was ten o‟clock before Feng Su returned, and everyone pressed him to give a full account of what had transpired. „It seems that the new mandarin is a Hu-zhou man called Jia. He used to be an acquaintance of Shi-yin‟s in the old days. He guessed that Shi-yin must have moved to these parts when he saw our Lucky in the doorway buying silks. That‟s why he sent the runners here. I explained what had happened to Shi-yin, and he seemed very upset. Then he asked me about Ying-lian, and I said she was lost while out watching the lanterns. “Never mind,” he said, “wait till I send some people out to look for her. We shall have her back in no time.” Then we chatted a bit longer, and lust as I was going, he gave me two taels of silver.‟ Mrs Zhen could not help being affected by this account. But the rest of that night we pass over in silence. (Hawks)