文档中国文化特色词语的英译策略与方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国文化特色词语的英译策略与方法■薛福平作者简介:薛福平(1956-),男,山西人,山西财经大学经贸外语学院副教授、硕士,主要从事应用语言学研究。摘要:中国文化特色词语是传播中国文化的重要载体。为了促进中国文化与世界文化快速融合,在翻译中国文化特色词语时,要把握中国文化的内涵,坚持异化原则,科学运用翻译策略和方法。关键词:中国文化特色词语;英译策略;归化;异化;中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-633X(2011)09-0 61-02 中国文化特色词语是表达中国文化特有事物和现象的词语,是准确再现中国社会生活和传播中华文化必须的基本词汇,是中国英语的重要组成部分。世界英语理论的提出为翻译中国文化特色词语提供了依据,为翻译中国文化特色词语提供了新的途径,拓宽了人们创造性地表达中国文化的视野。探究中国文化特色词语的英译策略与方法,是促进中国文化更广泛、更深入地向全世界传播的首要任务。一、归化与异化策略的选择1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawlence Venuti)首先提出了“归化”与“异化”的概念。他指出,归化是以目的语为归宿的翻译策略,就是运用目的语文化易于接受的表达法使译文更通俗易懂,更适合目的语读者接受;异化是以源语为归宿的翻译策略,就是尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调。归化与异化是两种主要的翻译策略。以前,归化翻译法在我国一直占据主导地位。在各民族交往频繁与文化交流平等的今天,随着英语全球化和本土化的出现,以及信息网络化和文化多元化的不断加强,人们对异国文化的了解需求越来越强。这些都为异化翻译创造了有利的人文环境。比如,代表中国古代文化巨大成就的中国古典名著《红楼梦》就出现了两种英译本:杨宪益夫妇的翻译是以中国文化为归宿,遵循的是异化翻译的原则,译文可以让外国读者领略到更多中国文化的精髓和古代中国的社会习俗;英国学者Hawkes 的翻译采用的则是归化原则,阅读他翻译的《红楼梦》就会觉得故事好像发生在英语国家。例如,真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”,杨宪益先生的翻译是“Truly,…Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls over night‟”,Hawkes 的翻译是“I know…the weather and human life are both unpredictable‟”。很明显,杨宪益先生采用的是直译的方法,遵循的是异化翻译的原则,保留了很多中国文化的因素;Hawkes 则是依据归化翻译的原则,放弃了汉语谚语特有的隐喻形式,运用的意译的方法,使译文在西方读者眼中更加亲切自然。在对待翻译中国文化特色词语方面,笔者倾向于采用异化翻译策略。第一,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语是由中国文化特有的属性决定的。中国与西方在物质文化、宗教文化、社会制度文化和心理文化等多方面存在较大的差异,导致汉语与英语在各自的词汇体系中出现了很多词义空缺的现象。具体表现之一就是反映中国文化特色的词语在英语中几乎找不到相应或相近的表达方式。第二,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语不仅是贯彻“中国文化走出去”战略的需要,更是促进中国文化与世界文化快速融合的需要。中国文化是世界文化的重要组成部分,具有五千年的文明积累和文化沉淀,有着浓厚的民族特色。要想让世界真正了解中国,就必须让世界真正了解中国文化;要想让世界真正了解中国文化,就必须让世界真正理解中国文化特色词语。第三,采用异化翻译策略翻译中国文化特色词语是坚持“物从主人、以我为主”原则的需要。中国文化特色词语是中华文化的一面镜子,明显而独具特色地反映着中国文化在各方面表现出的文化起源、民族精神及实体特征。显然,翻译这些词语时应尽可能地保留中国文化独具的特色和内涵,同时还应让西方人尽可能容易地弄懂并接受。二、中国文化特色词语的英译方法王东风曾指出:“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译……如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”〔1〕其实,我们完全可以把归化和异化看做是两种翻译策略,而把意译和直译看做是两种翻译的方法。如此理解后,笔者将通过一些具体的实例对这一问题作详细分析和探讨翻译中国文化特色词语时该如何选择适当的策略或方法。 1.不同的语言或文化往往会有共核两种语言或文化有共核,即两种语言或文化背景下的人在认知、情感及经历等方面存在相似之处,并使用相同或相近的词语———这些词语的字面意义、形象意义相同或相似,隐含意义也几乎相同时,最好采用归化策略,用“套译”的方法翻译。比如,趁教育理论与实践 Theory and Practice of Education Vol.31 (2011)No.9 P61-P62 第31 卷(2011 年)第9 期第61-62 页热打铁(Strike while the iron is hot)、熟能生巧(Practies makes perfect)等,汉语和英语就是采用各自的表达形式说明同一个事物,传达同一个意思,真可谓异曲同工、殊途同归。至于那些虽然相似却稍有不同的

词语,则既可以采用归化策略,用“套译”的方法翻译,又可以使用异化策略,用“直译”的方法翻译。比如,“一箭双雕”就既可以直译为“One arrow,two hawks”或“ Kill two hawks with one arrow”,也可以用英语谚语套译为“Kill two birds with one stone”。 2.不同的语言或文化往往会有差异两种语言或文化有差异,即两种语言或文化背景下的人在认知、情感及经历等方面表现出差异,且使用不相同的词语———这些词语的字面意义、形象意义和隐含意义都不相同时,最好采用异化策略,用“直译”的方法翻译。比如,“谋事在人,成事在天”,我们既可以用归化策略套用英语中的习语将其译成“Man proposes,God disposes”(用“God”是因为在英语文化中人类的命运都掌握在上帝手中),也可以用异化策略将其译成“Man pro- poses,heaven disposes”(用“heaven”是因为在中华文化中“天”指的是“苍天”,是泛指客观的环境,其不能与基督教中万能的上帝“God”相提并论)。显然,将“谋事在人,成事在天”译成“Man proposes,heaven disposes”更有利于表达中国文化,还不会让外国人误解,甚至还可以获得世界的尊重。3.不同的语言或文化往往会产生互补两种语言或文化之间出现语义空缺,即两种语言或文化背景下的人在认知、情感及经历等方面出现空白,不管是从形式还是从语义入手,根本无法用一种语言或文化体系中词语的意思表达另一种语言或文化体系中词语的意思时,最好采用“音译”的方法翻译。因为,音译能比较完整地保留源语的读音,并把源语的文化内涵直接“移植”到目的语中。比如,风水(Fengshui)、阴阳(Yinyang)、磕头(kowtow)、饺子(jiaozi)、豆腐(tofu)、太极(Taichi)等。将汉语翻译成英语时,填补词义空缺的另一种常用方法是“直译”。直译既可以使译文简洁明快,还能保留中国文化特色词语的原汁原味。如八股文(eight- part essay)、文化大革命(cultural revolution)、铁饭碗(iron- rice- bowl)、龙舟(dragon boat)、纸老虎(paper tiger)等。值得注意的是,直译翻译法具有很大的局限性,即目的语读者了解的工具性词语的字面意思很难深入到这些源语词语的文化内涵的深度。因此,在翻译过程中必要时可将直译与加注结合起来,以便使源语词语的文化内涵得到更好的表达。使用加注将汉语翻译成英语,就是通过注释的形式补充必要的文化背景知识和解释,以便弥补汉语和英语两种文化之间的差异,帮助目的语读者更好地理解具有中国特殊文化色彩的词语。例如,中国传统文化中的“八股文”,就可以用直译加注的翻译方法译为“eight- part essay (a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known for i t s rigidity of form and poverty of ideas)”。不仅如此,加注法除了可以与直译法结合外,还可作为音译法的补充。例如,“双赢”就可以用“shuangying,But for now.most Chinese see the deal as shuangying or win- win for both Beijing and Washington”进行翻译。还有一种情况是,翻译中国文化特色词语时,如果碰到既无法保留源语词语的字面意义和形象意义又无法找到同义语借用的情况,最好是采用“意译”的方法进行翻译。即先将源语的形象转换成目的语读者熟悉的形象,然后将目的语词汇通过创造性搭配,表达原文的语用目的和隐含意义。例如,“一贫如洗”如果从字面上将其译成“as poor as washing”,会让读者不知所云,如果将其译成“as poor as a church mouse”,目的语读者则完全可以理解其隐含意义。这是因为,汉语中的“如洗”是“像水冲刷过一样干干净净”的意思,英语中的“a church mouse”是“像教堂的”“沾不到一点油水”的意思,二者的隐含意义非常相似或接近。总而言之,翻译策略与翻译方法的选择,不仅是成功翻译中国特色词语的前提,更是成功传播中华文化精髓和进行国际友好文化交流的关键。为此,每一个从事英语教学和国际友好文化交流的人,都必须有高度的文化意识,牢记传播中国文化的重任,准确把握不同文化的内涵,灵活运用翻译策略与方法。参考文献:〔1〕王东风.归化与异化:矛与盾的交锋〔J〕.中国翻译,2002,(5). 作者单位:山西财经大学经贸外语学院,山西太原邮编030006 Strategy of English T anslation of Vocabula y with Chinese Cultu al Cha acte istics & M thod XU Fu-ping (Trade Foreign Language Institute, Sh nxi University of Fin nce nd Economics)Abst ct: The vocabulary with Chinese cultural characteristics is an important carrier to spread Chinese culture. In translating the vocabulary with Chinese cultural characteristics, we should grasp the connotation of culture, adhere to the principle of foreignizing translation and scientifically use the strategies and methods of translation, to promote the integration between Chinese culture and word culture. Key wo s: vocabularywithChinesecul t ural characteristics; English translation strategy; domesticating; foreignizating 62 教育理论与实践 2011 年

相关文档
最新文档