浅谈隐喻认知以及隐喻翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈隐喻认知以及隐喻翻译
隐喻在视觉艺术、文学、演讲和其他表达形式中都是经常被使用的语言工具。它们可以激发读者或听众的想象力,增强语言表达的表现力。然而,在不同的文化和语言背景下,隐喻的理解和翻译可能会有所不同。本文将探讨隐喻的认知和翻译问题,并提出一些解决方案。
一、隐喻的认知
隐喻是一种将某个事物与另一个事物或概念联系在一起的比较方式。它们可以通过比较两个不同的事物来传达信息,强调其相似性和关联性,尤其是当与实际情况相比时,以便更清晰地解释某些复杂的概念。在隐喻的措辞中,表示被比较对象的是“喻体”,而被比喻对象的是“喻义”。例如,我们经常听到“生命是一段旅程”这种说法,这是一种强调人类的一生是一种旅程的隐喻。
隐喻的理解需要读者或听众理解两个对象之间的关系。那么,在认知隐喻时,我们大脑是如何处理信息的呢?现代的认知科学认为,隐喻的理解是基于比喻模型的,这意味着我们首先将被比较的人或物进行编码或”估值”(如判断它们的高度、颜色、大小等),接着将喻体的特征与喻义进行比较,并在喻体中找到与已知语境相关的“义项”或“共鸣”,以此来完成隐喻的理解。与此同时,当我们对语言进行理解时,我们的大脑会根据我们的经验、知识和文化背景,来理解这些隐喻,并产生
相应的联想。因此,读者或听众所理解的隐喻可能因其经验、文化和教育背景而各不相同。
二、隐喻翻译的挑战
由于隐喻依赖语境的环境,难以轻易地将其直接翻译成另一种语言。事实上,由于不同语言和文化背景之间的差异,隐喻在不同的文化环境中可能具有不同的意义。因此,在进行隐喻翻译时,需要考虑以下几个因素:
1、文化差异
在进行隐喻翻译时,不仅需要了解目标语言和文化的背景,还需要对原文隐喻所涉及的文化知识进行分析和理解。在西方文化中,常用的隐喻可能在东方文化中无法完全理解,反之亦然。例如,“Is it raining cats and dogs?”这是一种常用的英语
隐喻,意思是“下大雨”。但是,如果翻译成中文,直译的话,
可能会被理解为猫和狗从天上落下来了。因此,隐喻的翻译需要考虑到文化差异,并进行适当的转换。
2、语言习惯
由于语言和表达习惯的不同,一个隐喻常用于一种语言中,但在另一种语言中可能没有类似的表达方式。例如,在英语中,“butterflies in my stomach”是一种常用的比喻,常用来描述紧
张或兴奋的情感,但在其他语言中,可能没有类似的表达方式。在这种情况下,翻译人员需要寻找适当的比喻或直接翻译成一个类似的表达,以保持隐喻的表现力。
3、隐喻重复
在某些情况下,隐喻可以通过重复使用来增强表达效果。在这种情况下,翻译人员需要找到适当的方式来保持这种效果。例如,某篇文章中使用了多个“生活是一种旅程”的隐喻,这些
重复出现的隐喻不仅加强表达的逻辑,还向读者传达了某种情感色彩。在翻译过程中,需要找到类似的隐喻或表达方式来保留这种效果。
三、隐喻翻译的解决方案
了解隐喻认知和相关翻译难点,有利于翻译人员解决隐喻翻译问题。以下是几种可能的解决方案。
1、转换
在进行隐喻翻译时,如果隐喻所涉及的文化知识或语言表达方式在目标语言中无法完美转换,翻译人员需要考虑将其转换为其他表示方式。例如,“生命是一段旅程”可以翻译成“人
生如途中追逐的乌云,如浮云般飘逸逸的飞行。”以保留同样
的比喻意图。
2、通顺度
切勿试图直译隐喻,这样很容易导致信息传递上的障碍,并影响翻译成果的表现力。在翻译隐喻时,翻译人员还应考虑句子的通顺度,以确保信息能够被更加清楚地传达。如果翻译出来的句子让人们感到困惑,而且难以理解,翻译的目的并
不会实现,这时候需要进行修饰或重构,以确保隐喻的信息得到正确的表达。
3、同义词
使用同义词来保留隐喻的表现力是另一个可行的选择。在使用同义词时,需要确保在目标语言中使用的隐喻具有同样的效果、同样的情感和同样的文化背景。这种解决方案的好处是可以确保翻译的准确性,并且能够保留隐喻的表现力。但是,在使用同义词时,需要确保它们真的完全等价,否则将会导致另一种解读或理解,并破坏原有的隐喻语境。
综上所述,隐喻作为一种表达方式,为我们提供了更加丰富、生动的表达方式,但也带来了翻译困难。理解隐喻的认知方式,探索隐喻翻译的挑战,开发相应的解决方案可以更好地帮助我们在跨文化和跨语言的情况下实现隐喻的准确表达。