关联理论翻译观的发展、理论基础及原则-应用语言学论文-语言学论文
《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》范文
《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的飞速发展,科技英语口译在跨国交流中扮演着越来越重要的角色。
英汉同声传译作为口译的一种形式,其准确性和效率直接影响到交流的效果。
本研究以关联理论为视角,探讨科技英语口译中英汉同传的策略,旨在提高口译的准确性和效率。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一种认知过程,人们在交际中寻找最佳关联,即最能够体现语境效果的努力与效果的比值。
在科技英语口译中,关联理论指导我们寻找原文与译文之间的最佳关联,以便准确理解原文含义,从而进行有效的同声传译。
三、科技英语口译的特点及挑战科技英语口译涉及众多专业领域,如计算机科学、生物技术、物理化学等,具有专业性强、术语多、信息密度大等特点。
同时,科技英语口译还面临着时间压力、文化差异等挑战。
因此,需要采取有效的同传策略来应对这些挑战。
四、关联理论视角下的英汉同传策略1. 理解原文与寻找最佳关联在科技英语口译中,首先要准确理解原文含义。
通过运用关联理论,口译员需要从语境出发,寻找原文与译文之间的最佳关联。
这需要口译员具备扎实的语言基础和广泛的专业知识。
2. 预测与即时反应由于同声传译的时间压力较大,口译员需要具备预测能力,根据原文的语境和内容预测下文的可能走向。
同时,口译员需要具备即时反应能力,能够在短时间内将原文转化为译文。
3. 术语翻译与语言转换科技英语口译涉及大量专业术语,口译员需要掌握这些术语的准确翻译。
此外,在进行语言转换时,要注意保持原文的信息量和语境效果,使译文与原文在语义上保持一致。
4. 文化背景的考虑在科技英语口译中,文化背景对理解原文和传达信息具有重要影响。
口译员需要了解中西方文化的差异,以便更好地进行跨文化交流。
五、实践应用与案例分析通过分析实际科技英语口译案例,可以发现运用关联理论视角下的英汉同传策略可以有效提高口译的准确性和效率。
例如,在某次国际科技会议的口译中,口译员通过准确理解原文、预测内容、快速反应和恰当的术语翻译,成功地将原语准确地传达给了听众。
关联翻译理论简介
关联翻译理论简介一、本文概述本文旨在介绍关联翻译理论的基本概念、发展历程及其在翻译实践中的应用。
关联翻译理论是一种新兴的翻译理论,它基于认知语言学的关联理论,强调翻译过程中的认知推理和语境解读。
本文将首先概述关联翻译理论的核心观点,包括翻译的本质、翻译过程的理解以及翻译标准的界定。
随后,本文将回顾关联翻译理论的发展历程,从其理论渊源到其在翻译研究领域的应用和发展。
本文将探讨关联翻译理论在翻译实践中的应用,包括翻译策略的选择、翻译质量的评估等方面,以期为读者提供一个全面而深入的关联翻译理论介绍。
二、关联翻译理论的基本概念关联翻译理论是一种基于认知语言学和关联理论的翻译理论,它强调翻译过程中的认知过程和交际意图的传达。
关联翻译理论的基本概念主要包括以下几个方面:认知环境:认知环境是关联理论中的一个核心概念,指的是个体在理解语言时所依赖的一系列假设、信念和记忆。
在翻译过程中,译者和读者的认知环境对翻译的理解和接受起着至关重要的作用。
译者需要在自己的认知环境中寻找与原文最相关的解释,以便在译文中传达出原文的交际意图。
最佳关联:最佳关联是关联理论中的一个核心原则,指的是在特定的认知环境中,以最少的认知努力获得最大的语境效果。
在翻译过程中,译者需要寻找原文与译文之间的最佳关联,以便在译文中以最合适的方式传达出原文的交际意图。
明示与推理:明示和推理是关联理论的两个重要概念。
明示指的是说话者通过语言符号向听话者传达自己的交际意图;推理则是听话者根据说话者提供的信息和自己的认知环境,推断出说话者的交际意图。
在翻译过程中,译者需要充分理解原文的明示信息,并通过推理在自己的认知环境中找到与原文最相关的解释,以便在译文中准确地传达出原文的交际意图。
翻译的双重性:关联翻译理论认为翻译是一种双重性的认知活动。
一方面,译者需要在自己的认知环境中寻找与原文最相关的解释,理解原文的交际意图;另一方面,译者还需要在自己的认知环境中寻找与译文最相关的表达方式,以便在译文中准确地传达出原文的交际意图。
关联理论视角下的应用翻译策略论文
关联理论视角下的应用翻译策略论文关联理论视角下的应用翻译策略论文【论文摘要】关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论框架。
基于应用翻译具有信息性、劝导性、和匿名性的特点,本文应用关联理论的相关原理,指出在应用翻译过程中,作为翻译主体的译者应利用自己认知语境的各种信息知识推导出原文的暗含意义或交际意图,找出语境和信息的最佳关联获得相应的语境效果,再以译文读者的认知能力和期待为准则,对译文进行最佳关联的取舍,为译文读者提供最佳关联,实现应用翻译传递信息的目的。
就此本文提出了应用翻译的一些翻译策略,如替换,改译,增译,补译,摘译或将信息重组等方法,以实现译文和交际目的的最佳关联。
【论文关键词】关联理论;应用翻译;应用翻译策略;关联性一、引言二、应用翻译及其特点从应用翻译的特征来看,“信息性,劝导性和匿名性是这类文本的主要特点”(方梦之[J],2003)。
信息性,是指这类文本主要传递文本的客观信息和形象;劝导性旨在唤起读者去体验去行动,如广告劝导人们购物,旅游介绍劝导人们去参观旅游景点,在功能上,出于功利的目的更倾向于译文而非原文;匿名性指原文作者大都处于匿名的状态,和文学翻译相比,缺乏“个性”,有一定的写作模式。
应用翻译的这些特征决定了它“不是展示译语语言文化异彩的场所,不提倡所谓‘异化’和‘诗学效果’”(贾文波,2004:277),而应该尽量去缩小原语和译语由于文化,语言思维等不同所引起的差异,努力减少信息交流的障碍,达到应用翻译交流信息的目的。
三、关联理论及其翻译观关联理论认为,语言交际活动是一种有目的、有意图的活动,它要传递的是说话人的意图。
说话人为使听话人懂得自己的意图,总是以明示的方式表达信息; 听话人为了了解说话人的意图,必须将信息纳入无误的明示——推理模式中进行演绎推理。
演绎推理的重要依据就是获取信息和语境的最佳关联。
“译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的企盼(expectation)相吻合”(林克难,1994)。
关联理视角下翻译论文
关联理论视角下的翻译摘要:根据关联理论 ,翻译是一个认知推理的交际过程。
这种交际是一种包括原文作者、译者和译文读者在内的三元关系。
交际的成功与否取决于原作者的意图能否被译文读者所认识。
因此译者的任务就是力求在分析选择语境的过程中找到最佳关联 ,创造足够合适的关联效果,以使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。
因此,将关联理论引入翻译学研究将对翻译学科的研究有着巨大的启示作用。
关键词:关联理论语境最佳关联翻译关联理论是近年极具广泛影响力的认知语用学理论 ,其影响力大大超出了语用学领域本身,已经渗透到翻译领域。
关联理论不仅可以解释翻译现象还可以为指导翻译实践活动提供理论框架。
关联理论不是翻译理论 ,但可以有效地解释翻译活动 ,指导翻译活动。
一、关联理论概述关联理论是认知自然语言的一种理论,自然语言的交际与认知是其所关注的核心问题,其形成基于如下的事实:a.听话人从每个话语的语言解码中获取信息时,可能会对话语作出多种理解;b.听话人不一定在任何场合下对话语所能表达的全部意义都得到理解;c.听话人往往用一个单一的、十分笼统的标准去理解话语;d.这个标准足以使听话人排除其它的理解 ,而只认定一种是唯一可行的理解。
这个用以排除其它理解的标准就是关联性。
关联性是“输入到认知过程的话语、思想、记忆、行为、声音、情景、气味等的一种特性。
当输入内容值得人们去进行加工处理时,它就具有关联性”(d.wilson,2000)。
因此,关联理论认为,要准确理解自然语言,需要在接受自然语言信息的过程中通过语境寻找信息的关联,寻找关联,就要依靠推理。
所以此过程是一个认知与推理的过程。
根据话语与语境的关联进行推理,取得一定的语境效果,进而获得交际成功。
关联理论的基本思想是:语言交际是从认知到推理的互明过程。
人们在语言交际中采用的是“明示——推理模式”,即从说话人的角度看,交际是明示的过程。
“明示”是指说话人通过某种使听话人“显映的”方式进行编码、明确地向听话人表示意图的一种行为。
关联理论与翻译的关系【从关联理论看翻译中的三元关系】
关联理论与翻译的关系【从关联理论看翻译中的三元关系】翻译是一种特殊的语言交际活动,是从一种语言转换到另一种语言的交际行为,这种语际转换不可避免地涉及到了原文作者――译者――译文读者这样一种三元关系。
以前的各派理论对翻译过程的阐述都各有其合理性,但却不能很好地处理这种三元关系。
本文试图从关联理论的角度探讨翻译中的三元关系。
一、关联理论与关联理论的翻译观从古至今,交际观历经了数种变迁,而随着交际观的变化,相应的翻译观也有所改变。
关联理论产生之前,各种翻译观点采用了静态描述的方法来建构自己的翻译理论。
翻译一直被看作是一个原文作者与译者之间的二元过程。
这种二元论忽视了译文读者的认知结构和认知过程,由此创建的翻译理论只能是片面的。
正是因为传统交际观的不足,20世纪80年代Sperber和Wilson提出了关联理论,试图较合理地解释交际现象,它折中了交际代码说和交际推理说。
关联理论认为,语言交际是一个明示推理的行为,即说话人通过明示行为向听话人展示自己的信息意图和交际意图;听话人根据对方的明示行为所提供的信息,结合语境,理解说话人的意图。
在这种交际过程中,交际双方以最佳关联性为取向。
Wilson的学生Gutt又进一步发展了关联理论,并把关联理论和翻译结合起来,提出了关联翻译理论。
该理论把翻译看成是一个对源语进行语际阐释的明示推理过程,是语言交际的一种方式。
译者要根据原文作者的意图和译文读者的认知环境进行语码的取舍,使译文读者找到译文与语境之间的最佳关联,也就是说,译文必须以最佳关联性为取向。
最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则和标准。
翻译的成功取决于相关因素的趋同度,趋同度越大,翻译越成功。
二、翻译过程中的三元关系由于翻译涉及到两种语言和文化,有涉及到原文作者、译者和译文读者,这就使得明示推理行为具有了双重性。
译者一方面要根据原文作者的明示行为进行推理,取得理解原文的语境效果;另一方面还要把所理解的原文作者的意图向译文读者明示,使译文读者根据译文进行推理,取得语境效果。
试论关联理论翻译观
试论关联理论翻译观作者:夏德敏张平来源:《北方文学》2018年第12期摘要:关联理论翻译观被提出以来,一直受到国内外学者的重视。
关联理论翻译观为翻译学提供了全新的视角和理论框架。
本文将阐述关联理论翻译观在解释翻译本质等方面的优势,以及翻译标准等方面的局限性等问题。
关键词:关联理论;翻译;优势;局限关联理论是对Grice“会话原则”的批判和发展,它和“会话原则”有着紧密的联系,但它并不是对Grice“会话原则”中的“关联准则”的简单扩充和修正。
关联理论是Sperber和Wilson (1986)提出的著名认知语用学的理论。
但自其提出以后,其使用范围遠远超出了语用学。
关联理论在许多领域得到广泛应用,包括语篇分析,翻译学等等。
在翻译学方面,关联理论提供了全新的视角并且显示了其独具的优势。
因此,关联理论的翻译观受到国内外众多学者的关注。
一、关联理论在Grice的会话原则的基础上,Sperber和Wilson于1986年提出了关联理论,解释了什么是交际以及如何实现交际的问题。
它把语言交际活动看作是一个明示-推理过程。
该理论强调认知因素在语言交际中的重要性,提出语言交际认知活动的规律。
该理论还认为,语言交际是以最佳关联为取向的。
关联理论将语言交际活动视为一个有目的,有意图的活动。
语言交际活动涉及两种意图:一是信息意图,二是交际意图。
也就是说,说话人不仅要传达信息,还要表明其传达信息的意图。
在传统代码模式及Grice的推理模式的基础上,Sperber和Wilson认为语言交际是一个明示-推理过程。
对于说话人来说,交际是一个明示过程,即把信息意图明白的展示给听话人;而对于听话人来说,交际是一个推理过程,即听话人根据说话人的明示,结合语境因素等推理出说话人的交际意图。
关联理论的核心是关联性,关联性取决于语境效果及处理话语时付出的努力。
语境效果越大,关联性越强;处理话语时付出的努力越小,关联性越强。
在语言交际活动中,听话人总是力图以最小的努力来获得最大的认知效果。
关联理论翻译观评述
关联理论翻译观评述大学译学中,关联理论代表了近代翻译学的一个重要视角,它是对传统翻译理论的延伸和发展,是现代翻译理论的基础。
随着近几年公共译文学研究的深入,关联理论也日益受到关注,使其已经成为实用译文学研究的最重要的指导思想之一。
关联理论被用于大量的实际翻译文体研究,也为实用翻译实践提供了有力的指导思想,在中国的实用译文学研究中发挥着重要的作用。
关联理论是一种概念驱动的翻译理论,它认为翻译是一个具有复杂的词汇网络的复杂科学过程。
该理论建立在社会语言学和语言学的基础上,强调翻译的关联性,它将翻译过程抽象为词语的关联网络,认为原文和译文之间存在着复杂而又精确的关联关系,翻译就是根据源语和目的语在语言系统中发生的这种关联关系来处理译文。
根据关联理论,译者要将源语与目的语之间的相似与不同,以及这些相似和不同之间的关系进行把握,全面考虑各种细节,从而判断翻译文本中可能存在的空缺和误解,确定正确的内容,突出原文以表达更准确的意思。
这就要求译者在翻译时,构建原文和译文的关联网络,考虑语义、语法、句法和表层形式等语言层次上的相似与不同,努力在原文和译文之间建立一个精准平衡的关联框架,以实现精准有效的翻译。
关联理论以人为本,强调对语言的主观性和文化意义的理解,能够有效帮助译者在源语和目的语之间自由转换。
它的认知研究关注译员的语言转换过程,探究文化背景与转换中的关联,从而深化译者的理解、提高翻译的准确性。
关联理论的应用使翻译的过程不仅领域有限,而且具有跨文化的特点,可以把翻译理论与实际翻译结合起来,促进实际翻译实践。
评述关联理论,从总体上讲它是一种创新的翻译理论,它把源语和目的语之间的联系作为翻译行为对语言的处理,是翻译行为的基础。
而且,关联理论也受到越来越多的关注,它提供了有效的指导思想,为实用翻译实践提供了理论支撑,使翻译理论在实际翻译实践中发挥着越来越重要的作用。
总之,关联理论是现代翻译理论的重要组成部分,对跨文化翻译活动的应用也日益广泛,但是也有许多不足之处,比如缺乏系统性的研究、语义关联及其他文化背景的处理问题,需要更多深入细致的研究。
关联翻译理论研究的回顾与展望
关联翻译理论研究的回顾与展望一、本文概述本文旨在回顾并展望关联翻译理论研究的发展历程与未来趋势。
关联翻译理论,作为一种重要的翻译理论,自其诞生以来就在翻译学领域引起了广泛的关注与讨论。
该理论以认知语言学和关联理论为基础,强调翻译过程中的认知推理和语境关联,为翻译实践和研究提供了新的视角和方法。
本文首先将对关联翻译理论的基本概念和研究背景进行介绍,梳理其发展历程和主要观点。
接着,将分析关联翻译理论在翻译实践中的应用,探讨其在实际操作中的优势和局限。
本文还将对关联翻译理论在学术界的影响进行评价,指出其在推动翻译学研究发展方面的重要作用。
本文将对关联翻译理论研究的未来趋势进行展望,提出可能的研究方向和挑战,以期为未来翻译学领域的研究提供参考和借鉴。
二、关联翻译理论的发展历程关联翻译理论自诞生以来,已经经历了多年的发展和演变,逐渐从一种新兴的理论视角转变为翻译研究领域内的重要理论框架。
其发展历程可以分为几个关键阶段。
在初期阶段,关联理论主要借鉴了认知语言学和语用学的相关理论,特别是斯珀伯和威尔逊的关联理论。
该理论强调了翻译过程中的认知过程和语境的重要性,认为翻译是一种寻找最佳关联的过程。
在这一阶段,关联翻译理论主要关注翻译的本质和过程,试图通过关联理论来解释翻译现象。
随着研究的深入,关联翻译理论逐渐从对翻译本质和过程的探讨转向了对翻译策略和方法的研究。
学者们开始关注如何在关联理论的指导下进行翻译实践,如何选择合适的翻译策略和方法来实现最佳关联。
这一阶段的研究不仅丰富了关联翻译理论的内容,也为其在翻译实践中的应用提供了有力支持。
近年来,关联翻译理论的研究进一步拓展,开始关注翻译的文化、社会和心理等方面。
学者们开始探讨翻译在文化交流中的作用,以及翻译过程中译者的主体性和创造性。
这些研究不仅深化了我们对关联翻译理论的理解,也为其在更广泛的领域内的应用提供了可能。
展望未来,关联翻译理论仍有很大的发展空间。
随着翻译研究的不断深入和多元化,关联翻译理论需要进一步拓展其研究范围,探索更多的翻译现象和问题。
关联翻译理论在英语笔译实践中的应用与分析
关联翻译理论在英语笔译实践中的应用与分析摘要:近年来,翻译理论研究呈现出多元化的发展趋势,不同的译者对翻译理论进行了系统的研究。
自1986年Sperber和Wilson提出关联理论后,许多学者试图将关联理论与文学、心理学、语言学和翻译研究联系起来。
古特首先认识到关联理论与翻译现象之间的联系。
从关联理论的角度看,翻译是一种言语交际行为,是一种与大脑机制密切相关的推理过程。
它不仅涉及到代码,而且根据动态上下文进行动态推理,以优化翻译。
目前,许多学者从不同的层次和角度对关联理论进行了分析,一些学者对关联理论对翻译的适用性和解释力发表了不同的看法。
然而,关联理论在翻译教学中的应用研究相对较少,有待进一步的验证和探索。
关键词:关联翻译理论;英语笔译实践;应用;分析1关联翻译理论概述Dan Sperber与Deirdre Wilson所提出的关联理论是以会话含义理论以及交际理论为基础发展而来的。
关联理论的出现对西方语用学产生了深远的影响。
关联理论关注人类交际和语篇理解,不仅在语用学上如此,在翻译中也是如此。
由于自然语言中的每一个语篇都有不同的理解方式,为了对语言有一个正确的理解,我们需要结合具体语境来探究信息的关联性,然后根据语境和具体语境进行推理。
在翻译过程中,要达到相应的语用对等,前提是对自然语言有足够的理解。
因此,关联理论是一种专门用于指导翻译的语用翻译理论。
借助关联理论,我们需要寻求对语境的正确理解。
翻译中实现语用对等的前提是对自然语言的正确理解和认知。
关联理论作为近年来比较有影响的语用理论,正逐渐超越语用学领域。
随着时代的发展,以关联理论为基础的语用翻译理论越来越受到重视。
然而,从我国的研究现状来看,这方面的研究工作还不够深入,还有很长的路要走。
目前,关联翻译理论主要包括三个方面:第一,关联翻译理论认为翻译是一个三元关系的明示-推理过程。
整个翻译过程包括两轮明示推理,包括译者、原作者和目标读者。
其次,关联翻译理论认为翻译是一种解释性应用,相当于语内交际的间接引语。
关联理论翻译观
关联理论翻译观
答:关联理论翻译观是由关联理论为基础延伸出来的。
20世纪80年代中期,法国语言学家和英国语言学家在共同出版的语用学著作《关联性:交际与认知》中第一次提出并阐释了关联理论,这一理论当时在翻译界引起了巨大轰动。
之后在1991年,他们共同的学生,德国翻译家出版了名为《翻译与关联:认知与语境》的专著,最先把关联理论应用于翻译之中。
(1991)指出“翻译是两种语言之间进行的一种具有特殊形式的言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程”。
关联理论最早由著名语言学家沈家煊引入中国,他于1988年在《讯递与认知的相关性》这篇文章中介绍了《关联性:交际与认知》的第一章“交际”和第三章“关联性”的内容。
而我国语言学界对于关联翻译理论的真正研究始于1994年林克难对于的《关联与翻译》做的书评。
1997年何自然出版了《语用学与外语学习》,其中对于关联翻译理论做了一些比较系统的研究工作,对于国内日后的翻译理论研究颇具启发性。
2005年,赵某某出版了著作《翻译学归结论》,其中包含了对关联理论解释观的解释以及对于翻译实践的指导应用。
其后还有很多语言学家和学者对于关联理论及其翻译观做出持续的关注和研究,并已经获得颇丰的成果。
如今,关联理论翻译观已经广泛运用于翻译理论研究、翻译教学、跨文化交际等各方面。
关联翻译理论研究的回顾与展望
关联翻译理论研究的回顾与展望一、本文概述1、关联翻译理论的基本概念关联翻译理论源自认知语言学的关联理论,由Sperber和Wilson于1986年提出,该理论强调语言交际是一种明示-推理过程。
关联翻译理论在此基础上发展,将翻译视为一种特殊的言语交际行为,其核心概念是“关联”。
关联指的是信息接受者能够在认知环境中对信息进行有效的处理和理解,它涉及信息处理的两个关键要素:处理努力和语境效果。
在处理翻译时,译者需要在源语和目标语之间寻找最佳关联,即找到一种既能准确传达源语信息,又能让目标语读者轻松理解的翻译方法。
关联翻译理论强调译者的主观能动性和选择性,认为翻译过程是一个寻求最佳关联的过程。
译者需要根据自己的认知环境,对源语信息进行解码,并在目标语中寻找与源语信息最为匹配的表达式,以实现信息的有效传递。
关联翻译理论也关注读者的认知环境和反应,认为翻译的质量取决于读者对译文的接受和理解程度。
在关联翻译理论的框架下,翻译不仅仅是一种语言转换行为,更是一种认知推理过程。
它要求译者在理解源语信息的基础上,通过推理和判断,找到与目标语读者认知环境最为匹配的表达方式,以实现信息的有效传递和交流。
因此,关联翻译理论为翻译研究提供了新的视角和方法,有助于我们更深入地理解翻译的本质和过程。
2、研究背景与意义随着全球化的深入发展,翻译活动在国际交流中的地位日益凸显,其重要性不言而喻。
然而,传统的翻译理论在处理不同语言、文化和语境间的转换时,往往显得捉襟见肘,难以满足日益增长的翻译需求。
关联翻译理论正是在这样的背景下应运而生,它试图为翻译活动提供一种新的视角和理论支撑。
关联翻译理论源于认知语言学和关联理论,强调翻译过程中的认知过程和语境因素,主张通过寻找原文和译文之间的最佳关联来实现翻译的目的。
这一理论不仅拓宽了翻译研究的视野,也为翻译实践提供了新的指导和启示。
回顾关联翻译理论的发展历程,我们可以看到它在不断地完善和发展。
关联理论翻译观的发展、理论基础及原则-应用语言学论文-语言学论文
关联理论翻译观的发展、理论基础及原则-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——1 概述在全球一体化的今天,国际间的交流已经司空见惯,语言之间的翻译在所难免。
翻译过程中要想最大程度上理解源语言要表达的含义,实现语言之间的最佳转换,翻译时必须要有一定的理论可依,而关联理论就是知道使翻译达到效果的理论依据。
关联理论认为人们的认知和交际取决于关联。
翻译是人们交际的一种形式,是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。
关联理论翻译观刷新了人们对翻译的认识,为翻译研究提供了一个宏观的理论框架。
2 关联理论翻译观的发展关联理论翻译观是以关联理论为基础的。
关联理论是于20 世纪80 年代兴起的认知语用学理论。
1986 年,关联理论是法国语言学家斯珀伯(Sperber)和英国语言学家威尔逊(W ilson)共同出版了他们的语用学着作《关联性:交际与认知》,书中提出了认知语用学的重要理论关联理论。
关联理论出现之后, 斯珀伯和威尔逊的学生、德国学者Gutt于1991 年出版了他的专着《翻译与关联:认知与语境》,最先把关联理论应用于翻译当中。
Gut(t1991)指出翻译是两种语言之间进行的一种特殊形式的言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。
关联理论最早是由沈家煊引入中国的,他于1988 年在讯递与认知的相关性中介绍了斯珀伯和威尔逊的《关联性:交际与认知》的第一章交际和第三章关联性的内容。
这篇文章把关联理论带入我国语言学界。
我国的关联翻译理论研究始于1994 年林克难对于Gutt的《关联与翻译》做的书评。
1997 年何自然出版了《语用学与外语学习》,对关联和关联翻译理论都做了一些研究。
2005 年,赵彦春出版了我国第一部关于关联理论的翻译理论着作《翻译学归结论》,这是我国关联翻译理论研究取得的进展。
国外内广大学者致力于用关联理论解释各个领域的翻译,但对于关联翻译理论的研究还有待加强。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为语言中一种常见的修辞手法,在汉英口译中具有举足轻重的地位。
关联理论为隐喻翻译提供了理论支撑,它强调了语境、认知和交际的重要性。
本文旨在从关联理论视角出发,研究汉英口译中隐喻翻译的策略,为口译实践提供一定的指导和借鉴。
二、关联理论简述关联理论认为,交际是一个认知过程,涉及说话人意图的传达和听话人对其的理解。
在口译过程中,说话人的意图往往通过隐喻等修辞手法得以体现。
因此,译者需要准确理解源语隐喻的含义,并在目标语中寻找相应的表达方式,使目标语听众能够理解说话人的意图。
三、汉英口译中隐喻翻译的挑战汉英口译中隐喻翻译面临诸多挑战。
首先,汉语和英语在隐喻表达上存在文化差异和语言特点。
其次,隐喻翻译要求译者具备丰富的文化背景知识和语言知识。
此外,口译过程中时间和空间的限制也给隐喻翻译带来了一定的难度。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略(一)直译法直译法是汉英口译中常用的隐喻翻译策略之一。
当源语隐喻在目标语中能找到相对应的直接表达时,可以采用直译法。
这种方法能够最大程度地保留原句的修辞效果和语言风格,使目标语听众能够理解说话人的意图。
(二)意译法意译法适用于源语隐喻在目标语中无法找到直接对应表达的情况。
此时,译者需要根据语境、文化背景等要素,灵活地转换表达方式,使目标语听众能够理解说话人的意图。
意译法强调对原句意义的准确把握和再表达。
(三)阐释法阐释法是一种较为灵活的隐喻翻译策略,它强调对源语隐喻进行详细的解释和阐述。
当源语隐喻蕴含丰富的文化内涵或抽象意义时,可以采用阐释法,帮助目标语听众更好地理解说话人的意图。
这种方法需要译者具备较高的语言表达能力和文化素养。
五、案例分析以“像炸了锅一样”为例,这个汉语表达方式富含浓厚的文化色彩和生动的比喻意义。
在汉英口译中,可以采用意译法将其翻译为“like a boiling pot”,同时辅以适当的解释和阐述,帮助英语听众理解其含义。
浅谈关联翻译理论及英汉关联翻译实践
浅谈关联翻译理论及英汉关联翻译实践翻译出现在两种及以上语言环境之间,其作用在于對两种不同语言进行有效的转化,以实现各类语言信息的相互传递,同时也是对不同地域文化的相互传播和交流的重要工具之一。
根据翻译,我们能够读到来自不同地域和民族的言论和观点,翻译将地理、文化、观念完全不同的人们联系在一起,在全世界范围内建立起一种跨地域的关联,这也是翻译的一大魅力所在。
格莱斯的会话含意理论成为关联理论最初的雏形,关联理论也逐渐成为翻译时我们不得不考虑和依赖的一个重要的理论基础或方法论。
本文重点探讨了关联理论及关联翻译理论的内涵,通过进一步探讨相应的翻译策略,剖析关联理论与翻译实践的关系,再对英汉翻译的实践进行简要的讨论。
标签:翻译理论;关联翻译;归化性;异化性;翻译实践一、引言翻译是一种介于两种及以上语言之间的重要交际活动,其主要内容是完成语际信息的相互交流和互换行为。
翻译研究则是对翻译者(以下简称“译者”)准确解读原文以及使用新语言构建译文的一种探索和场景再现,其重点研究对象主要为“语言理解^和“语言表达”这两个方面的内容。
近年来,包括合作原则、礼貌原则、模因论和言语行为理论等在内的诸多翻译学理论都先后被提出并已广泛应用于文学翻译研究之中。
今天我们重点来研究和探讨翻译学中的“关联理论”对翻译的影响,以及它对英汉翻译的指导实践。
根据格莱斯的语用学相关原则和斯珀伯等学者提出的关联理论,格特(Gutt)将翻译理论和关联理论充分地有机结合到一起,进而形成了一个和谐一致的翻译理论体系,这就是今天闻名遐迩的关联翻译理论学说。
作为一种被全世界都普遍认可的新兴理论,关联翻译理论在自身理论的发展以及它同翻译实践之间的完美结合,尤其在翻译实践的应用方面都尚有较大的探讨空间。
据此,本文拟对关联翻译理论的基本内涵,以及该理论指导下的翻译策略和对翻译实践的应用等方面进行重点探讨。
二、关联理论的基本内涵及关联翻译理论关联理论的基础是格莱斯的会话含意理论,该理论一经问世便引起了西方语言学界、认知语言学界和哲学界的强烈反响,社会各界对该理论的研究和讨论乂进一步促进了关联理论的深化,加快并拓宽了该理论的应用。
《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,口译在跨文化交流中发挥着举足轻重的作用。
汉英口译作为连接汉语与英语两大语言的重要桥梁,其翻译的准确性和流畅性直接关系到信息传递的效率和质量。
在口译过程中,隐喻作为一种重要的修辞手法,往往承载着丰富的文化内涵和深层次的含义。
因此,从关联理论视角出发,研究汉英口译中隐喻翻译的策略,对于提高口译质量具有重要意义。
二、关联理论的基本观点关联理论是由Sperber和Wilson提出的一种认知语言学理论,强调交际过程中的认知和心理过程。
在翻译过程中,关联理论认为译者需要根据语境和背景知识寻找最合适的翻译策略,以达到原文与译文之间的最佳关联。
在汉英口译中,隐喻的翻译需要译者充分理解原文的语境和含义,并找到与目标语言相匹配的隐喻或表达方式,以实现信息的有效传递。
三、汉英口译中隐喻翻译的现状与挑战汉英口译中的隐喻翻译面临着诸多挑战。
首先,汉语和英语在语言表达和思维方式上存在差异,导致同一隐喻在两种语言中可能具有不同的含义和表达方式。
其次,文化背景的差异也使得某些汉语隐喻在英语中难以找到完全对应的表达。
此外,口译的即时性也增加了翻译的难度和复杂性。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略在关联理论指导下,汉英口译中隐喻翻译可采用以下策略:1. 直译加注策略:对于那些在两种语言中都具有相似含义的隐喻,可以采取直译的方法,同时通过加注的方式解释文化背景和含义,以帮助目标语听众更好地理解。
2. 意译策略:对于那些在目标语言中无法找到完全对应表达的汉语隐喻,可以采取意译的方法,将原文的含义用目标语言的表达方式重新阐述,以实现信息的有效传递。
3. 文化背景阐释策略:在翻译过程中,应充分考虑文化背景的差异,通过阐释文化背景的方式帮助目标语听众理解原文中的隐喻含义。
4. 意群翻译策略:将原文中的隐喻与其他信息结合起来,形成一个意群进行翻译,以保持信息的连贯性和完整性。
关联理论在翻译中的应用
关联理论在翻译中的应用关联理论在翻译中的应用摘要:近年来,随着全球化的发展,翻译在企业、政府、教育等领域日益得到重视。
翻译是文化交流的桥梁,传递信息的重要手段,具有极为重要的作用。
而在翻译过程中,如何体现原文本的语言文化,对翻译者的要求越来越高。
关联理论是一种可以用来分析语言的理论,其核心思想是通过各个元素之间存在的复杂联系来决定意义。
本文将探讨关联理论在翻译中的应用,包括在翻译技术、文化差异、语言难点等方面的应用实例,并结合具体案例进行分析,以探讨如何通过关联理论来提高翻译的质量和效率。
关键词:关联理论;翻译技术;文化差异;语言难点一、翻译中的关联理论概述关联理论是20世纪50年代发展起来的一种语言学理论,认为语言的意义并不是由词汇本身决定的,而是由各个元素之间复杂的联系所决定的。
具体来说,在一篇文章、一句话或一个词汇中,每个单独的元素都与文本中其他元素产生联系。
通过这些联系,我们可以理解它们在文本中的意义。
这些联系可以是直接的,也可以是间接的,可以是明显的,也可以是隐含的。
在翻译中,关联理论可以帮助我们更好地理解原文本的意义,并尽可能地将这个意义转化为目标语言。
二、翻译技术中的应用翻译技术涉及到翻译中的一些基本概念,如:语言、符号、语境、信息等。
其中最重要的是语境。
语境,指翻译过程中相关的词汇、语句等在语言环境中所处的位置或暗示。
比如在翻译中,“bank”这个词汇有两个不同的意思:银行和河岸。
通过语境的变化,我们可以区分两种意思。
原文本中“river bank”和“money bank”在中文翻译时,需根据上下文意思进行翻译和解释,以确保意思的准确表达。
通过这个例子,可以看出关联理论将翻译技术的应用拓展到了更为广泛的语言和文化层面。
三、文化差异中的应用关联理论在翻译中的另一个重要应用领域,是在处理文化差异时。
文化差异会导致不同文化间的语言难度不同,翻译者在处理文化差异时可能会面临一些挑战。
通过关联理论,我们可以从词汇、语句和情境等角度进行分析,以更好地理解并传达原文本的意义。
论关联理论框架下的翻译论文
论关联理论框架下的翻译论文第1篇:论关联理论框架下的翻译论文论文关键词:关联翻译交际语境效果论文摘要:关联理论作为一种认知语用理论,强调了语境效果及推理模式;翻译是一个对语言进行认知推理的交际过程,二者都是对人类交际与话语理解进行研究。
因此,在关联理论的框架下对翻译这一交际过程进行研究,能够全面、科学地理解话语,使交际获得成功。
1.引言dansperber和deirdrewilson的关联理论是在h.p.grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合著的《关联*:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。
关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。
它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。
因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。
而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。
因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。
2.关联理论sperber和wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。
他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。
关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。
人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最未完,继续阅读 >第2篇:对话理论视野下的翻译批评理论框架论文[关键词]:翻译批评;对话理论;对话[摘要]:翻译批评的发展对推动翻译研究发展有重要作用,它经历了从作者中心到文本中心,再到读者中心的阐释模式,却无法摆脱独白的**。
文章以巴赫金的对话理论为基础,从翻译批评的本质、功能、原则、规范尝试构建翻译批评的理论框架,以期在认识论上为翻译批评带来启示。
一、国内翻译批评现状翻译批评,作为翻译理论与实践的桥梁,与翻译事业的发展息息相关。
各种翻译理论的出现,都会为翻译批评带来新的理念和变化,如对等理论,读者反应,阐释学和解构主义均为翻译批评的发展拓宽了研究的视野。
关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究
关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究关联翻译理论是翻译研究中一种重要的理论框架,它通过研究文本中的关联关系来解决翻译中的问题,对于英汉翻译实践具有重要的指导意义。
本文将从关联翻译理论的基本原理、关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用等方面进行探讨。
关联翻译理论是由奥地利语言学家尼达姆(Eugen Nida)提出的,它主要是基于功能对等的思想。
功能对等指的是在翻译过程中,重视传达源语言和目标语言文本所具有的相似功能,而不是逐字逐句地对应翻译。
关联翻译理论认为,翻译首先要解决的是意义的传递问题,而不是表面结构的复制。
关联翻译理论可以帮助翻译者进行意义的转换。
英汉两种语言在语法结构、表达方式等方面存在较大差异,因此直译容易造成语义理解的困扰。
而关联翻译理论强调的是意义的传递,翻译者可以根据源语言和目标语言的差异,采取相应的转换策略,使译文更符合目标语言的表达习惯。
关联翻译理论可以帮助翻译者解决文化差异带来的问题。
英汉两种语言背后蕴含着不同的文化观念和价值体系,因此在翻译过程中经常会遇到文化差异的挑战。
关联翻译理论认为,翻译不仅仅是语言层面的转换,还涉及到文化的转换。
翻译者可以通过关联翻译理论的方法,将源语言的文化背景与目标语言的文化背景相关联,使目标语言读者更容易理解并接受译文内容。
关联翻译理论还可以帮助翻译者进行信息的补充和删节。
翻译不仅要忠实地传达源语言的信息,还要根据读者的需求进行必要的补充和删节。
关联翻译理论认为,翻译者可以根据读者的背景知识和预期,对文本信息进行适当的调整,使译文更符合目标语言读者的阅读习惯。
关联翻译理论在英汉翻译实践中具有重要的指导意义。
它可以帮助翻译者解决意义转换、文化差异和信息调整等问题,提高译文的质量和可读性。
但需要注意的是,关联翻译理论并非银弹,翻译者还需要根据具体情况灵活运用,结合其他翻译理论和技巧,以确保翻译工作的准确性和质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关联理论翻译观的发展、理论基础及原则-应用语言学论文-语言学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
1 概述
在全球一体化的今天,国际间的交流已经司空见惯,语言之间的翻译在所难免。
翻译过程中要想最大程度上理解源语言要表达的含义,实现语言之间的最佳转换,翻译时必须要有一定的理论可依,而关联理论就是知道使翻译达到效果的理论依据。
关联理论认为人们的认知和交际取决于关联。
翻译是人们交际的一种形式,是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。
关联理论翻译观刷新了人们对翻译的认识,为翻译研究提供了一个宏观的理论框架。
2 关联理论翻译观的发展
关联理论翻译观是以关联理论为基础的。
关联理论是于20 世纪80 年代兴起的认知语用学理论。
1986 年,关联理论是法国语言学家斯珀伯(Sperber)和英国语言学家威尔逊(W ilson)共同出版了他们的语用学着作《关联性:交际与认知》,书中提出了认知语用学的重要理论关联理论。
关联理论出现之后, 斯珀伯和威尔逊的学生、德国学者Gutt于1991 年出版了他的专着《翻译与关联:认知与语境》,最先把关联理论应用于翻译当中。
Gut(t1991)指出翻译是两种语言之间进行的一种特殊形式的言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。
关联理论最早是由沈家煊引入中国的,他于1988 年在讯递与认知的相关性中介绍了斯珀伯和威尔逊的《关联性:交际与认知》的第一章交际和第三章关联性的内容。
这篇文章把关联理论带入我国语言学界。
我国的关联翻译理论研究始于1994 年林克难对于Gutt的《关联与翻译》做的书评。
1997 年何自然出版了《语用学与外语学习》,对关联和关联翻译理论都做了一些研究。
2005 年,赵彦春出版了我国第一部关于关联理论的翻译理论着作《翻译学归结论》,这是我国关联翻译理论研究取得的进展。
国外内广大学者致力于用关联理论解释各个领域的翻译,但对于关联翻译理论的研究还有待加强。
3 关联理论翻译观的理论基础
关联理论翻译观是关联理论在翻译方面的发展,以关联理论为基础。
关联理论没有提供具体的理论体系,而是由一些观点构成。
其中主要的观点有明示-推理交际、最佳关联、认知环境。
3.1 明示-推理交际
Sperber W ilson(1995)认为交际分为明示和推理两个方面。
明示是指说话人明确地表达出自己的意图。
说话人在语言交际活动中传递了直接表达的信息意图和隐含的交际意图。
推理是指听话人从说话人明示的含义中不仅能获取说话人明示出的意图,而且能推理出说话人暗含的意图。
成功的交际中说话人的交际意图得以实现。
3.2 最佳关联
最佳关联是关联理论的一个基本概念。
Sperber W ilson(1995)指出语言交际是说话人根据自己的能力和偏好将自己的意图以话语的方式明示(m anifest)给听话人,而听话人在所得的话语的基础上,选择最相关的已知信息,对所得信息进行推理,获得最佳语境效果,从而实现了交际的成功。
关联理论认为成功的交际源于某种最佳关联的实现,也就是说听话人希望不耗费太多的心力就可以获得充足的语境效果并且值得他对话语进行某种推理。
最佳关联不是最大关联,而是适当的关联。
最大关联性指的是以最小的处理努力得到最大的语境效果,而最佳关联性指的是以听话人最小的加工处理努力得到理解话语的足够的语境效果。
3.3 认知环境
Sperber和W ilson 的重要贡献之一就是提出了认知环境的概念。
认知环境是一个不同以往的动态语境观,是在交际中不断建构起来的,由一系列假设构成。
Sperber W ilson(1995)认为人们交际所依赖的环境是认知语境。
认知环境是一个人所处的环境和认知能力相互作用的产物,包含了人们能感知或推出的所有事实,为正确理解话语提供了帮助。
在交际中认知环境可分为已有认知和随着交际的进行生成的认知环境。
已有认知环境是在言语交际前就储存于大脑的知识,如语言文化知识、交际规则、历史、社会环境、科学假设、价值观和对说话人意识状态的看法等;交际中生成的认知环境主要指交际中听话人需要不断根据新信息补充或更新原有假设,为交际的成功提供更多的条件。
4 关联理论翻译观的原则
根据关联理论,翻译以实现最佳关联为目的,在翻译过程中要考略作者的意图、读者的接受能力,应该遵循以下两个原则。
一方面,作者的意图应和读者的期待一致。
翻译过程实际上是一个双重明示-推理的过程,其中译者具有源语言读者和目的语作者的双重身份。
在第一个环节中,源语言作者明示自己的意图,译者以源语言读者的身份进行推理,理解源语言作者的意图;在第二个环节中,译者以目的语作者的身份进行明示,目的语读者对译文进行理解。
在第二环节中,译者就要对源语言目标读者和目的语读者的认知环境进行区分并按照二者的区别对译文的内容和风格进行调整。
另一方面,暗含多转化为明说。
根据作者对目的读者的认知环境的认知,作者会选择明说或暗含的方式进行表达。
但是源语言读者和目的语读者的认知环境之间的差异性极大,源语言中暗含的内容往往不在目的读者的认知环境中。
为了解决这一问题,译者往往需要把暗含的表达形式转换成明说的形式。
当然,也有一些情况中,源语言中的明说已经在目的语读者的认知环境当中。
对于目的语读者来说这部分内容是多余的,可以直接省略。
此外,翻译
结束语
翻译是语际间的解释,源语言和目的语之间存在着两种不同社会文化,这种文化差异使翻译产生很大难度。
关联理论对翻译有很强的解释力。
关联理论翻译观究其根源是为了符合目的语读者的表达方式、情感和喜好而对源语言做出的调整,这种调整反而使语言之间的转换更成功。
参考文献
[1]Gutt, Ernst -August. Translation and Relevance -Cognition andContext [M].Oxford: Basil Blackwell, 1991.
[2]Sperber, D. Wilson, D. Relevance: Communication and Cogni-tion[M].Oxford: Blackwell Publishers, 1995.
[3]何自然,冉永平.关联理论认知语用学基础[J].现代外语,1998(3).
[4]李寅,罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004(1).
[5]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4).
[6]王建国.关联翻译理论研究的回顾与展望[J].中国翻译,2005b(4).
[7]张亚非.关联理论述评[J].外语教学与研究,1992(3).
[8]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3).。