浅谈国际贸易中商标的翻译

合集下载

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。

本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。

关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。

我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。

然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。

为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。

因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。

美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。

商标是一个品牌名称是品牌的一部分。

商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。

故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。

“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。

而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。

随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。

通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。

国际贸易中商标英译的归化与异化途径

国际贸易中商标英译的归化与异化途径

国际贸易中商标英译的归化与异化途径本文主要探讨了国际贸易中商标的归化与异化途径,异化能很好地保留原语文化和形象,归化能很好地传达原语寓意和精神。

二者各具特色,各有用途。

在异化和归化途径下,应灵活运用不同的翻译方法。

标签:商标翻译归化异化途径商标是产品的质量象征, 也是产品的形象代表, 又是知识产权, 不仅在起名时要倍加斟酌, 在翻译时更要反复推敲。

因为商标翻译的好坏关系到企业的国际形象和能否在竞争激烈的市场上打响。

中国产品的商标翻译时,要兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理, 不能简单地音译或意译了事。

在这一方面, 我们是有过失败的经验和教训的。

如,“白象牌”电池, 译为White Elephant, 结果在美国市场上很少有人问津。

原来在英语中,A White Elephant 是“无用而累赘的东西”。

再如,“帆船”地毯, 译成Junk, 遭到同样的命运, 后改译成Junco 才幸免于难。

又比如名牌自行车“飞鸽”用一个“飞”字暗示其性能,用“鸽”字表示人们爱好和平,是一个成功的商标。

很可惜,它被译为Flying Pigeon。

鸽子有两种:Pigeon 和Dove;前者是猎人打来食用的,是一种又小又弱的鸟;后者才用来象征和平。

显然,原商标所追求的效果没译出,建议改译为Flying Dove。

为了做好英语典故汉译这项工作,使我国的译文接受者更好地理解与吸收它们,应该采用异化(foreignization) 和归化( domestication)两种处理的途径。

归化与异化这一对术语是由L. Venuti创造用来描述两种截然不同的翻译策略的。

前者是指在翻译过程中采用一种流利通畅的文体以最大限度地降低外语文本对目标语读者的陌生、疏远感的翻译策略。

而后者特指在翻译过程中,把源语的词汇、句式、语法。

文化特点原封不动地引入目标语中,从而完全打破目标语固有地传统与平衡,在目标语读者群中产生疏远、陌生的效果。

一、商标英译的异化处理的途径1.音译法所谓音译法,就是指用音位为单位,在翻译中保持源语的发音,以便突出原文主要语言功能的翻译方法。

国际贸易中的商标翻译

国际贸易中的商标翻译

国际贸易中的商标翻译随着经济全球化进程的加快,市场竞争日益激烈,树立良好的商品形象极为重要,因此,除了具有过硬的产品质量、合理的价格、精美的包装外,还要打造知名品牌。

商标trademark就是商品的品牌,是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人的相互区别而使用的一种具有显著特征的标记。

一、商标翻译的原则人们生活水平不断提高,商标就像一面旗帜在引领消费者。

商标已成为打开国际市场的通行证,决定着企业的存亡。

好的商标翻译就像润滑油,能加速商品的销售并弘扬企业形象。

好的商标要让消费者一眼看见就能记住其名称和图案,因此商标的翻译要遵循以下原则:首先,商标翻译要能够反映一个民族的悠久历史和文化。

商标大多数与各自民族历史和文化紧密相连,由于中西方文化差异较大,因此商标词的翻译超越了语言学概念。

王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是两种文化的不同”。

优质的翻译不但要求译者思路灵活、知识丰富、善于联想、更要有深刻敏感的文化意识,采用当地人喜好的商品名称,避免采用忌讳的或容易产生误会和反感的词语,只有这样才能充分有效地传递其内涵,从而促进商标的宣传作用。

中国人几千年来深受佛教、道教等的影响,崇尚富足、健康、吉祥。

Goldlion 若按其发音译为“金狮”,与广东方言“金失”同音,而“金利来”,寓意“财源滚滚”备受中国消费者的喜爱。

又如带有吉利的字眼的Konka“康佳”,Jetta “捷达”,Cannon“佳能”,7-up饮料“七喜”等。

同时,东方人比较注重居家的温情和安宁。

如,Safeguard(“舒肤佳”香皂)保护你的皮肤光洁细嫩,Tide(“汰渍”洗衣粉)轻易洗去污渍,Whisper(“护舒宝”卫生巾),“嘘,别出声”,Pampers(“帮宝适”尿布)双亲的舐犊之情由然而生,极富人情味。

另外,女性用品市场是消费品最大市场,翻译时应注意迎合女性审美情趣,如“芳”、“婷”、“丝”等字眼:Avon(雅芳)、Pantene(潘婷)、Tampax(丹碧丝)。

浅论英语商标词的汉语翻译

浅论英语商标词的汉语翻译

浅论英语商标词的汉语翻译在商品流通中,商标是代表商品的符号。

借助商标宣传商品,树立良好的企业形象, 已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。

中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题。

本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译。

标签:商标翻译商标是英语名词中的特类。

工商企业的字号与品牌,服务单位的名称与标志中的文字部分,都可以归于此类。

作为工业产权的商标,是企业用以区别自己的产品与其他企业的产品的标记。

一个好的商标常常是集体智慧的结晶,并体现于精炼的文字与醒目的图形之中。

它代表着企业的信誉,凝聚了厂商多年苦心经营的成果。

商标的形象好坏与内涵深刻与否,在一定程度上事关品牌的兴衰存亡。

近年来,随着国际贸易的迅猛发展,商标等商业名称特别是英语商业名称大量涌现,这就要求译者尽可能及时贴切地将新译名推出。

商标名称属于专有名词的范畴,它的翻译似乎只是专有名词的翻译问题。

然而实际上往往还要涉及到广告学、市场学、消费心理学与企业文化学等,是企业翻译学中的一部分。

一、英语商标词的特点1.英语商标词大多选用一个单词且通常以全部字母大写的形式出现。

e.g. SANYO, PHILIPS, SHARP, RICOH, LUX, etc.也可象一般的专有名词那样,只将首字母大写,e. g. Kodak, Gillette, etc。

2.常以某些词的首字母组合形成出现。

e. g. ITT (International Telephone and Telegraph Corporation);TCL(Today China Lion);GEC(General Electric Company),etc。

3.以公司的名称作为商标,e. g。

Shell(西方最大的石油公司之一)PHILIPS(菲利浦电器公司)SAMSUNG(三星电子公司)Motorola(摩托罗拉公司)4.连锁专卖店名称和商标一致,e. g. SHATE(沙特)、JEANSWEST(真维斯),SEPT-WOLVES(七匹狼)、GIORDANO(佐丹奴),GREEN APPLE(青苹果),etc。

国际贸易中商标翻译方法

国际贸易中商标翻译方法

国际贸易中商标翻译方法在如今快速发展的全球化经济环境下,国际贸易已经成为国家和企业不可忽视的经济发展模式之一。

在国际贸易中,给商品起一个好的商标能够提高商品的竞争力,进而在市场占据更大份额。

然而,在跨国贸易中,商标的翻译是必不可少的环节。

因此,本文将探讨国际贸易中商标翻译的方法。

一、文字翻译法现如今,一些企业在跨国贸易中为了方便商标的推广,采用文字翻译法来进行商标翻译。

所谓文字翻译法,是将商标原始的汉字翻译成目标国家的语言。

比如“可口可乐”这个商标就是采用了文字翻译法。

这种商标翻译方法的优点是可以让消费者更直观地理解商标含义。

但是,文字翻译法也有一些限制,如果将商标原汁原味地翻译,可能在另一个国家或者文化中丧失了商标的特色。

二、音译法另外一种商标翻译方法是音译法。

音译法是将商标源汉字直接翻译成目标语言当中类似的拼音或者谐音的形式,并借助于目标语言的发音来保留商标的特色。

比如“麦当劳”这个商标就是采用了音译法。

这种方法的优点是可以在目标语言中保留商标的音韵特征和原汁原味的商标名称,但是,如果依赖目标国语言的音韵体系来翻译商标名称,可能会出现歧义或者无法保证商标名称在其他语言当中的文化含义。

三、意译法在跨国贸易中,还有一种商标翻译方法是意译法。

意译法是一种基于语言学和文化学关系来创作新的商标名称的方法。

在此方法中,译者需要理解源汉字商标的含义和文化背景,然后在目标市场中寻找相关的文化符号和象征性物品,将其结合起来来创作符合本地文化和市场需求的新商标名称。

这种商标翻译方法的优点是可以提高商标在目标市场的吸引力和辨识度,并且减少商标在目标市场中可能存在的文化差异。

但是,意译法要求译员有一定的商业敏感性和文化视野。

四、换名法除了以上几种方法之外,还有一种商标翻译方法是换名法。

换名法是指在跨国贸易中拥有一个不一样的商标名称,但是商标的LOGO和装帧样式完全相同。

比如,可口可乐在中国市场中的另一个商标名称是“可口可乐”,这种方法的优点是在保护商标的原有特色的同时,可以根据不同的市场规则和文化习惯来变更商标名称。

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译

Abstract
商标是商品和商业服务的标记.它是指商品生产者、经营者、服务提供者为了使自己生产、销售的商品或提供的服务,在市场上与其他商品或服务相区别而使用的一种标记。

它是一种
特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。

它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。

商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。

好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。

同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。

Introduction
随着全球经济一体化的发展和中国改革开放的深入,越来越多的中国企业走向国际市场。

他们日益认识到商标极其商标的翻译对于刺激消费、开拓市场的重要性。

可以毫不夸张的说,商标极其翻译极大的影响着消费者对其产品的态度和消费力度。

英语商标词的翻译方法及文化内涵

英语商标词的翻译方法及文化内涵

英语商标词的翻译方法及文化内涵摘要:商标(trademark)是区别不同的商品生产者或经营者所生产或经营的商品的一种特定的标记。

商标通常是以文字、图案或符号,或者是以这二者的结合所构成。

商标的文字或文字部分一般是用一个简短的词语表示。

本文所要讨论的就是商标的文字部分的翻译原则及其文化内涵。

在国际贸易中,商标的翻译是个不能轻视的问题,因为商标不仅关系到商品的形象,而且还与商品的营销有联系。

目前,随着激烈的市场竞争,商标与产品已经形成不可分割的统一体。

在一个小小的商标里,生产者所赋予它的绝非只是商品的一个代号,它还承担着宣传产品,以产生广告效应的重任。

要在简短的词语中把商标从一种语言翻译成另一种语言,译者需要综合考虑语言、文化等各种要求。

关键词:商标词翻译方法文化内涵商标的翻译是企业形象战略中的主要组成部分,是商品进入国外市场的桥梁和有效途径。

一个好的商标常常是集体智慧的结晶,并体现于精炼的文字与醒目的图形之中。

它代表着企业的信誉,凝聚了厂商多年苦心经营的成果。

商标的形象好坏与内涵深刻与否,在一定程度上事关品牌的兴衰存亡。

如果商品品牌符合新市场中潜在客户的认可与欢迎,就能极大地推进产品的销售并很快占领市场。

而好的翻译能挖掘出商品表征与译语文化上共同的特征,就像一剂润滑油,起到加速产品的输出和弘扬企业和商品形象的作用。

但在实际翻译中完全做到信息和文化上的对等不是一件容易的事。

往往还要涉及到广告学、市场学、消费心理学与企业文化学等,是企业翻译学中的一部分。

因为中西两种文化语言的差异很大,在表达上常常是你有我无、我有你缺。

特别是由于文化背景的影响,不同的译者对很多词汇所包含的褒贬、内涵外延、情感联想和民族文化含义的理解与原文会有很大的不同,存在着文化差异。

因此,在翻译时如何进行文化移植,最大限度地体现对等?这一直是翻译人苦苦思索的问题。

一、英语商标词翻译的方法商标的翻译主要有三种方法:即音译、意译或两者相融音意结合的翻译。

浅谈商标翻译方法及原则

浅谈商标翻译方法及原则

浅谈商标翻译方法及原则学科教育?凰留学曰2007耳5月浅谈商标翻译方法及原则曹星月(中国地质大学外国语学院湖北武汉)【摘要】商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产.为了保持并发挥这种无形资产,翻译商标时译者不仅要有语言,文化,知识等方面的综合能力,还且要具备想象力和再创造力,本文各从三个方面论述了商标的翻译方法和翻译原则,强调商标的翻译不在形式,而是有效的传达意思.【关键词】商标翻译方法原则商标在国际贸易中扮演着越来越重要的角色,商标(TradeMark)是企业形象战略(CompanyImageStrategy)的重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁.根据美国经济学家R海斯的观点.Abrand,i.e.trademark,isaname,term,sign,sym—bol,designoracombinationofthemthattellswhomakesitorwhosellsit,distinguishingthatproductfromthosemadeorsoldbyoth—er$.Abrandnameisthatpartofbrandthatcanbevocalized.商标在产品的销售中起着重要的广告作用.驰名商标在消费者的心目中是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务.好的商标名寓意深刻,引人注目,以给消费者留下良好的印象.商标的翻译,从一种语言到另一种语言,既要保留原文的精华,又要符合当地消费者的商标心理,这就要求商标的翻译能注重正确有效的翻译方法,同时又要注意文化差异以及消费者心理等诸多问题.笔者就从商标翻译的方法和原则两个方面做一下阐述.1商标翻译的方法1.1音译法音译法是根据商标原文的发音特点,直接选用译入国语言中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来.1.1.1音译法一般选择该产品的生产国有该类产品的良好声誉,这种译法的目的语一般不会有什么联想意义.如在世人眼中,英美国家是品质的象征,法国以典雅高贵浪漫闻名,日本以小巧耐用着称,维也纳以音乐为标志.,于是,一些世界品牌产品的商标被直接音译,很好的发挥了名牌效应.如:Motor0l一摩托罗拉(电讯产品),Hi1ton——希尔顿(香烟),casio——卡西欧(电子琴),Aud——奥迪(汽车),sie- mens——西门子(电器),sony——索尼(电器),PierreCardin皮尔卡丹(服装),Shangri—b——香格里拉(酒店)等这种音译法简单易行,既可保留原文的风韵之美,又可表明商品的异国情调,起到吸引消费者注意的作用.1.1.2此类音译的明显特征是既与原商标读音相似,又对照以描写商品的优异性能,引起消费者对该产品的美好联想,从而有买该产品的愿望.这种译法显然更胜一筹,是众商家更希望达到的效果.这里也有不少这样的译作:Madb0m——万宝路(香烟),Benz——奔驰(轿车),Good-y删一固特异(轮胎),co1gate——高露洁(牙膏),safe- gtlard——舒服佳(香皂),tide——汰渍洗(衣粉),pampers——帮宝舒(尿布),Le——利威(牛仔裤),Buler一宝来(钟表)还有一个经典的例子:Pepsi—cola饮料中的Pepsi是专门术语Pepsin(胃蛋白酶)的变体词,暗示这种饮料有"助消化"之功能,而翻译成中文就叫百事可乐,任谁听了都高兴.1.2意译法意译法是根据商标原文的含义,直接选用译入语中与之相对应的词语表达出来.这种译法一般用在源语言本身就有很美好的意思,这个时候按照商标本身的意义翻译过来也不失为一件好事.如:Camel——骆驼(香烟),cr0wn——皇冠(轿车),Pan-da——熊猫(电视),猴王(茶)——MonkeyKing,ballade——抒情诗(化妆品),Ambush——十面埋伏(香水),小护士——Minin? urse.还有将energize牌电池译为"劲能"着实让人震撼,使消费者联想到它无穷的能量.,意译法能够很好地体现原商标确立者的用意,并与商标图案保持一致,是商标翻译的重要方法之一.1.3臆造法臆造法是指翻译商标时既不按照商标的意思,也不按照商标的发音,而是一种为了追求专有性和新奇性以适合顾客心理的翻译.有些商标词的翻译完全"违背"翻译规则,使译名与原商标词毫无联系,无规可循,但并不影响其词标功能.这也可称之为再创造,根据各种文化和消费者因素结合产品和商标进行的再创造.这种译法也不无大量的成功例子:Head&shou1d——海飞丝洗发精,Rejoice——飘柔洗发水,Me1atonin——脑白金,Anycal1——三星电器.还有一个很蛊惑人的香烟品牌叫Kent,这个商标词是其产地名,原来译为"肯特",结果中国人中了解这个地方的人不是太多,后改名为健牌香烟,这个名字差不多使购买者忘记"吸烟有害健康"的政府忠告,甚至以为它有利健康.再如美国的Duracell牌电池,其名来自durable(耐用的,持久的)+cell(电池),喻其产品电量充足,工作时间长,可翻译时却不可避免的遇到了麻烦,后来只好改名为"金霸王",既表达出来了原来的蕴意,又符合中国人的思想文化习惯.所以,臆造法无一定之规,主要是在针对消费者的购买欲而另辟溪径.2商标翻译的原则一50—2007年5月殿蹄学曰?学科教育?2.1联系民族文化,发掘联想意义翻译理论家尤金?奈达指出:"对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义."商标是语言文字和民族文化的统一体.商标译者只有站在跨文化交际的角度,准确把握表层文化和深层文化,才能将商品的物质价值转变成抽象的精神价值,并通过精神价值让消费者了解商品的物质价值,实现物质文化和精神文化的交融.而我们翻译一些商标时,往往会误认为英语国家的消费者和我们有着相同的文化,因此我们的翻译经常会导致商标原文意义的丧失甚至误解,这样的商标翻译毫无疑问就是失败的.例如:"孔雀"牌彩色电视机被译为"peacock"colorTV.乍一看没什么不妥,因为在中国孔雀象征着美丽,鲜艳和高贵,这用来形容彩色电视机是非常有感召力的.然而,英语民族通常认为"孔雀"为污秽,猥亵之鸟,会给人带来厄运.孔雀开屏又被认为是自满自傲的表现,因此,英语中就有诸如asproudasapeacock (非常高傲),playthepeacock(炫耀自己)之类的说法.所以当商家为自己这个美丽的商标名得意洋洋时,殊不知国外的消费者正用诧异和不屑的目光注视着他的产品,所以这种忽视民族文化的翻译无疑是失败的.此种例子也是不胜枚举,中国人眼中的红色有喜庆,活泼等内涵,而英语中红色却与色情有关;中国人眼中的吉祥数字6在《圣经》中象征着魔鬼,美国人甚至要求删除"666"的车尾号;中国人眼中的荷花是"出淤泥而不染"的花中君子,而日本人眼中荷花象征着死亡;中国人眼中仙鹤代表着吉祥和美好,而在法国仙鹤是淫妇的代称.......文化心理是一个民族在长期繁衍发展过程中文化积淀而成的心理特称,东西方人由于地域环境,种族渊源,宗教信仰,经济发展等文化背景不同,人们对商品的认知角度,审美情趣,消费观念和心理联想等方面存在着诸多差异,所以我们在翻译时要做的是充分了解目的语的本土文化,做到InRomeasRomando.2.2迎合消费心理,突出产品特征商标的劝购导购作用在于体现商品的个性特色,符合消费心理,激发消费者的购买欲,商标翻译应避免让消费者产生不良联想.例如:我国出口试销美国的"轻身减肥片",原译名为obesity—reducingtablets,在减肥为时尚的美国却一度无人问津.市场调查后才发现出该产品的译名违反了购买者的消费心理.美国人看了药名后产生的联想是次药专为obesepeople(肥胖症者)服用,后来改译为slimmingpills后就打开了销路.译名必须符合商品本身的性质,体现原文中的定位概念.如:Procter&Gamble公司的原译名"宝碱"就不如现在的名称" 宝洁"好,后者充分体现了公司所生产的洗涤,护肤,口腔保健品等属性.又如:美国生产橡胶轮胎的公司Goodyear和Goodrich则分别被译为"固特异"和"固特立",译者将原来的人名改译为能表明产品经久耐用特点的名称,非常新颖而且极有吸引力.此外,由于销售商在生产某种产品时都有比较明确的消费层次和销售对象,因此商标翻译还要瞄准其消费群,译名的发音和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合.如:A VON(雅芳),Italina(伊泰莲娜),Vichy(薇姿),Maybelline(美宝莲)等译名都是针对女性,选用了"芳","莲","娜","姿"等女性喜爱的字眼.2.3音节简洁易读,形势表现多样商标翻译最重要的目标就是让广大消费者通过译名"一劳永逸"地记住自己所代表的产品,建立长久深远的销售网络.为此,商标译名就必须朴实规范,简单易记,形象生动.日本的一项调查表明,四个字的名称认知率为11.3%,6个字的为5.96%,7个字的为4.86%,而8个字以上的只有2.88%.很明显,冗长累赘,不易发音的商标次不但引不起人们的购买兴趣,而且人们会因为发音不准而难堪,甚至会因为累赘的商标而怀疑该产品的性能和服务.例如:Head&Shoulder原译为"海伦仙度丝",译名很长又让人不知所云,远没有现译名"海飞丝"生动.世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商HewlettPackardCo.在大陆曾长期音译为"休利特一帕卡德"公司,后来逐渐被港台的另一个译名" 惠普"所取代,既简明又给人积极意义的联想,成为该行业的着名品牌.此外,还有快餐店McDonald's用"麦当劳"代替"麦克唐纳",英国名车RollsRoyce用"劳斯莱斯"代替"罗尔斯~罗依斯"等使用更好的译名来促进销售.至于表现手法的多样化,则可借助于名人地名来表达,也可以在语言上运用双关,比喻,象征等修辞手法.例如:"一Ning——(运动服),pearlfiver(钢琴),MonaLisa(陶瓷),leeKum Kee(调味品).还有SpringBamboo(羊绒衫)具有双关含义,一方面它是汉字"春"的英译,另一方面,spring除春天外还有"弹簧,弹性"之意,暗指该牌子的产品质地柔软,舒适有弹性.其实不难看出,商标翻译的方法和原则并不是独立存在的,它们之间都是相辅相承,密不可分的.而且,很多时候翻译的好坏并不是几个条条框框能说清楚的,这些方法和原则只能对我我们进行指导,而我们要在这些理论上进行不断的练习和提高,以便有效准确的传达意思.我国的翻译还处在起步阶段,很多时候都不能对市场上的翻译进行规范,所以我们难免会见到细些莫名其妙甚至稀奇古怪的商标,对于这类现象我们绝对要保持清醒的头脑,更不能盲从,要具自己的鉴别力和批判力.一个商标,寥寥数字,从小处看关系到商品的形象和销售,从大处看,则反映着民族的素质和风貌,因而做好商标的翻译,是我们国家树立起良好的国际风貌,我们责无旁贷.作为译者,要做的就是不断增加语言,文化和背景知识等因素,集创造力和想象力于一身,不断斟酌,采用各种方法,以选择最地道,最突出,最完美的译法.参考文献[1]刘法公.论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2003(6).[2]蒋雷.文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译,2002(3).[3]安亚平.中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法[J].上海科技翻译,2004(4).[4]张新元.文化差异与商标词的翻译[J].信阳师范学院,2001 (3).[5]容世敏.漫谈商标翻译[J].天津外国语.[6]杨柳.商标的翻译及其魅力[J].中国科技翻译,1995(2).[7]腾梅.商标翻译浅谈[J].大学英语,2001(3).[8]潘红.商标翻译要求神似[J].中国翻译,1996(6).。

国际贸易中商标翻译的方法和技巧

国际贸易中商标翻译的方法和技巧

国际贸易中商标翻译的方法和技巧本文主要介绍了两种商标翻译的方法——音译法和意译法,并总结出了几条商标翻译的技巧,即尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理;译名要简练、易于上口、便于记忆;音韵神韵贯通,译出商标个性内涵。

标签:国际贸易商标翻译一、引言商品的商标是产品形象的代表,随着商品交流的扩大而声名远扬,许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。

随着经济全球化的深入,商标翻译对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。

商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的消费心理,这就需要运用语言、营销以及美学等方面的综合知识,采用灵活多样的翻译方法,译出原文的风韵来,以达到满意的效果。

本文将根据收集到的商标译例,谈谈商标的翻译方法和技巧。

二、商标翻译的方法1.音译是指按照商标源语的发音,将商标词用与之语音相同或相近的目的语中的字词进行翻译的方法。

采用音译法不仅有利于树立国际品牌,充分发挥原商标的呼唤功能(vocative function),而且有利于保留原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色,“洋”货有个“洋”名才能显出其“洋”气。

如法国时装闻名世界,因此在翻译来自法国的时装商标时,大多采用音译法,如:Pierre Cardin, 译为“皮尔·卡丹”, Louis Cardi,译为“路易·卡迪”,这样的译名一看便知是法国名牌,对于某些消费者来说,这种商标名能够体现出其身份、地位和气派,因而颇具吸引力。

音译法可分为纯粹音译法与谐音双关的译法。

(1)纯粹音译法即根据商标词的源语读音,在目的语中选择尽可能与之相同的字或词组合在一起,而这些字或词组在目标语中并没有现成的意义。

在进口商品的汉译中,这种方法常被采用,如:Motorola(手机)—摩托罗拉,Sony(音响)—索尼,Siemens(电器)—西门子,Sharp(复印机)—夏普等,在出口商品商标的英译中,这也是常用的译法之一,常表现采用商标的汉语拼音,例如:茅台(酒)--MaoTai,敦煌牌(茶具)—TUNHUANG,金三塔(针织内衣)—JINSANTA,中华牌(铅笔)—ZHONG HUA等。

浅谈国际贸易中商标的翻译策略

浅谈国际贸易中商标的翻译策略

浅谈国际贸易中商标的翻译策略作者:贺晔石来源:《校园英语·中旬》2017年第08期【摘要】在国际贸易发展中,商标翻译是其重要的组成部分。

要求结合不同的目标市场需求与本身不同的文化特点,正确翻译不同产品的商标,可以推动贸易业务的顺利发展。

出于不同文化环境的文字表示不同的含义,本文主要自推动国际贸易发展方面论述了商标翻译的主要方法。

【关键词】商标意译音译文化冲突目标市场功能对等再创造一、商标的组成方式及其作用作为一种标志的商标,主要是一种商品、一种服务、一个组织的表现形式。

商标的组成可能是文字、也可能是图形、也可能是文字与图形的结合体。

其不但可以帮助人们记忆商品而且也是与其他商品的主要区别。

二、商标的语言特点及其表示方法商标设计是为了保证贸易的顺利进行,因此商标语言要与商业需求相一致。

不管哪一种产品的商标,设计者首先会考虑一些赞美、易记、吉祥的名称。

再有,商标的语言以简单为主。

因此对商标进行翻译时,要求翻译人员务必准确理解商标的含义,结合目标商场的文化特点,选择最为合适的词语。

为了保证商标具有一定的创意,可以应用丰富多样的手段:第一,使用数字(如:999感冒灵,三九胃泰,555电池);第二,使用动植物的名称(如自行车有凤凰牌、包子有狗不理、宾馆有白天鹅);第三,直接使用外来词的译音(如麦当劳McDonalds,索尼Sony);第四,直接应用洋名(如:摩托罗拉Motorola,柯达Kodak)。

不管在翻译中使用哪一种方法,翻译人员都不能不顾文化环境与文化特点直接使用直译或意译的方法。

在不同的文化环境当中,相同的词汇可能表达不同的意义。

一味照搬字面的意思不但会导致翻译的失败而且还可能收到相反的作用。

所以翻译人员必须深入研究当地文化特点,才能正确翻译商标。

三、商标翻译遵循的标准与常用的翻译方法1.商标翻译是为了保证商品流入地公众正确认识商标,因此在翻译时要依据下面这些标准:(1)要与当地消费者的心理需求相一致。

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。

商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们的购买行为。

[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。

对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品进行的第二次命名,其重要性不言而喻。

1 商标的特点与功能不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有以下特点和功能。

从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。

绝大多数的商标都是由一个词或词组构成的。

这样会给消费者一种一目了然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。

尽管有些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索出那个最熟悉的品牌。

如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得力助手等。

同时,商标也在起着传递商品信息的功能。

商标是商品的代言,一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面或词义内涵中传递着商品功能的信息。

如:香皂品牌“舒肤佳”,向消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。

从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。

这就要求在进行商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的意思,使其在目标语言中也可以深入人心。

虽然,商标只是一个词,翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。

2 商标的翻译方法2.1 直译法上文已经提到,大多数商标都是由一个词或词组构成的,那么在对商标进行翻译时,我们首先可以采用的就是直译法,即,根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出[1]。

谈国际贸易中商标的文化特征及其翻译

谈国际贸易中商标的文化特征及其翻译

谈国际贸易中商标的文化特征及其翻译作者:杨中华来源:《商业时代》2010年第22期◆中图分类号:F740 文献标识码:A内容摘要:国际贸易中商标的翻译是一种跨文化交际活动,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。

商标翻译中的文化顺应度决定着商标翻译的成功与否。

本文以顺应理论为框架,就商标的文化特征在翻译中的重要性及如何有效恰当的翻译进行讨论和分析。

关键词:商标翻译文化差异顺应论商标(trademark)是商品的标记,是联系商品与消费者的纽带,它体现了企业的形象及其产品或服务的信誉及质量,是企业综合信息传递的媒介。

商标词语是当今语言使用中发展变化最快、最突出的社会用语,多渠道、直接地影响人们的日常生活,而且随着社会的发展和经济的繁荣,其影响会日益扩大。

商标命名源于特定的文化,反映不同的文化习俗与文化特征。

对于同一事物,来自不同文化背景的人会有不同的感受,因而,在一个文化中获得成功的商标名称,到另一个文化中可能会引起人们的反感。

商标的翻译不仅是语码之间的转换,也是语言使用中一个不断选择顺应的过程。

随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易往来日益频繁,无论是中国商品进入国际市场,还是国外商品进入中国市场,都涉及到商标翻译。

商标翻译作为直接为经济服务的一种手段,成为社会语用学研究的一个重要课题。

商标及其语言特点商标是商品和商业服务的标记。

它是商品生产者、经营者、服务提供者为了使自己生产销售的商品或提供的服务,在市场上与其他商品或服务相区别而使用的一种标记。

这种标记一般用文字、图形或文字和图形的组合表示,并置于商品或商品包装上、服务场所或服务说明书上,代表特定的生产者和商品形象,既是产品质量的象征,又是一种知识产权。

商标名称的好坏具有战略性的重要作用,甚至会决定产品的存亡。

一个好的品牌名称在产品的营销过程中可以节省大量资金,同时为企业赢得更多的利润。

商标词是属于商标的,它是商标的文字部分。

浅谈国际贸易中商标的翻译

浅谈国际贸易中商标的翻译

浅谈国际贸易中商标的翻译商标名的翻译同任何翻译一样,是一种跨文化交际形式,也涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。

商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原文的反应程度基本相同。

按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到音、形、义的完美统一。

与此同时,还要跨越译入语的文化障碍,符合人们的审美情趣和心理,以吸引更多的消费者。

商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。

许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。

成功的商标离不开以下一些特征:1;符合商品特性;2.具有象征意义,易使人产生联想;3.便于记忆;4.朗朗上口,等等。

在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。

从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。

与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。

在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的作法,注意选择音色与意义都与原丈较为贴近的字词以达到满意的效果。

下面从几则成功的译例谈起。

较为著名的范例要数美国的Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人-一听便知是饮料商标。

这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人间味无穷,可以说译名的效果超过了原名;而且“”可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。

再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。

不但气派恢宏,而且含义大吉大利。

尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。

大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。

音标为[' naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。

浅谈出口贸易中的商标翻译与文化差异

浅谈出口贸易中的商标翻译与文化差异

下旬刊通过建立有效的企业激励发挥企业的技术创新主体作用为企业实现创新组合提供组织保证还必须有技术创新战略逐步形成激励技术创新的调动机制实现技术创新人员的收入与创新成果挂钩的分配形式允许创新者以技术创新的知识产权入股完善市场激励机制也是企业技术创新激励机制建立及其功能运行的外部保障条件企业进行生产所需的各种生产要素都必须通过市场获得这就迫使企业去研究市场这样就促使企业进行技术创新同时只有建立成熟的市场体系4.以强化政府服务为重点因此以增强企业的竞争力为着眼点这就需要政府转变职能转向宏观调控转向科研开发发挥其对科技创新的激励与支持作用解决技术创新风险分担和技术创新的投融资机制进行金融制度创新还需要政府适应知识资本化构建知本激励政府还要进一步培育和健全技术交易市场利用国内外科技信息资源建立有利于技术创新的社会环境其主要功能是知识创新具体包括创新活动的执行建立完善的社会创新体系是企业技术创新激励机制实现的外部条件应建立一整套适应技术创新的金融制度发挥其规划和政策导向作用通过政府行政和管理机构的有效运作规范科技创新行为[1]甘德安:知识经济创新论[M].武汉:华中理工大学出版社,1998[2]张建华:创新2000[3]黄金辉 曹 萍:论国有企业的技术创新[J].经济体制改革,2000,(3):51文化交际也越来越平凡分析了我国出口贸易中的商标翻译与文化冲突的原因从广义上说为了便于区分把社会文学历史把社会习俗人不同的民族有着不同的历史背景文化传统就是通过一种语言转达另一种语言的文化信息这当然也包括商标翻译是商品的符号标记它是企业与消费者相互沟通的一座桥梁并设法使这些差异在传译过程中消失这就是Functional EquivalenceDynamic Equialence对事物认识的文化差异1.数字的文化差异由于受东西方文化传统地理环境等方面的影响666999金六福三元三枪十三香等这些数字用作商标的商品等商标的商品666十三香象征魔鬼而three在贝宁颜色词语可表现出的独特魅力表示各种不同颜色或色彩的词非常丰富一方面是另一方面则是所指意义与语用意义不能对应或距离较远在翻译时是也不可忽视的红豆蓝天白象其语义信息虽对等火血blue表示46月认为蓝色是不吉利的凶兆日本人忌绿色我们只有通过同中有异将两种语言转换自如金龙金鸡而是表示邪恶的怪物外的意思信奉伊斯兰教的国家忌用猪日本人忌讳荷花乌龟和鸭子意大利和西班牙人忌用菊花俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利北非一些国家忌讳狗的图案等等造成文化冲突现象的原因造成中西文化冲突现象的原因是多种多样的不同的历史背景主要表现在它与价值观念的联系是密切的善与恶因而讲感观效果讲实证那么逻辑思维模式就必然存在差异西方人的思维模式则注重逻辑和分析经常出现的一个现象就是使用自身所在社会的行为规范来判断对方行为的合理性要保障跨文化交际的顺利进行入乡随俗 这种文化的标准规范只能在自身中按其特的定条件加以解释由于缺乏对文化差异的了解甚至会带来巨大的经济损失双羊销路特别不好还有有了这样的商标三却可传汉语之音义还有利用汉语拼音缩写来表示商标的译为LL译为TG要小心谨慎芳芳FangF.U.C.K但有之意这类翻译应立足于本国文化开元猴王椰风译为3.采用音译采用或创造与汉语发音相似的英语词汇来翻译商标同时也应侧重文化的内涵风华向前石头你好口服液创造新词但意义仍存又可以有效地传播商品信息拼缀法东方星East+StartNew+Wit译为Chine中国是Orient合词法构成新词海信高度灵敏梦+月亮乔仕雅戈尔更年轻首先由于各民族生活环境各民族心理的特征必然不同其次体现原文中的定位概念其三所以生动形象言语虽然简洁尊重该民族习惯呈现翻译技术与审美艺术的完美结合才会使产品包装增添无穷的魅力促进消费[1]刘醒吾:文化的冲突与抉择语言与文化英汉语比较导论。

浅谈商贸英语中英语商标的翻译方法

浅谈商贸英语中英语商标的翻译方法

收稿日期:2005-05-16作者简介:刘红梅(1969-),女,辽宁辽阳人,讲师,硕士。

浅谈商贸英语中英语商标的翻译方法刘红梅(辽阳职业技术学院基础部,辽宁辽阳,111000)摘 要:商标乃相关产品之“黄金名片”,做好品牌翻译工作的重要性不言而喻。

在比较典型的英语商标的翻译个案中,显而易见英语商标翻译中的方法和技巧,这表明商标英语翻译需要译者的语言、文化、艺术的综合能力,更需要译者的创造性和想象力。

关键词:商标;英语翻译;文化习俗中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1672-9617(2005)04-0089-03 商标(trademark ),顾名思义就是商品的标记。

商标是品牌的重要组成部分和企业无形资产,品牌的附加值是以某种形式存在于它的名称之中的。

一个好的名称便于消费者记忆,使人产生联想,引发好感,促进购买;同时节约传播费用。

反之,一个不恰当的名称表达不好企业的主张,浪费很多传播费用,极大地影响消费者购买。

一、商标英语的特点 11商标英语的语言特点统计数据显示,目前商标的数量已经超过了200多万,远远超过日常所用的英语单词的数量。

商标英语的构成主要来自三类英文单词:专有词语、普通词语和臆造词语。

(1)专有词语主要由一些人名、地名(或者是它们的简单变形)等专有词语构成,例如:Benz (K arl Benz ),DuP ont (E.I.Du P ont ),F ord (Henry F ord ),K onica =K on 2ishiroku +camera ,Unilever =Universal +W.H +lever.(2)普通词语能够很容易地给消费者留下深刻的印象,同时也能给商标设计者提供广阔的发挥空间。

常见的普通词语包括一些名词、动词、形容词、数词及外来词等。

例如:Lucky ,Apple ,Camel ,555,999,7-up ,Audi ,X erox 等。

外贸工作中英语商标的翻译核心探索

外贸工作中英语商标的翻译核心探索

- 230 -校园英语 /外贸工作中英语商标的翻译核心探索对外经济贸易大学/王琰【摘要】商标是商品的符号,是市场文化重要组成部分,它在经济活动中扮演着非常重要的角色。

随着市场经济日益全球化,各国在经济领域的交往日渐频繁,对于不同文化背景下形成的商标,其翻译工作显得日趋重要。

本文从英文商标特点入手,对一些知名商标的汉语翻译进行了分析和总结,从而提出了几种将英语商标翻译为中文的方法。

【关键词】外贸 英语商标 翻译 技巧我国加入世界贸易组织(WTO)后,经济增长迅猛,尤其是全球经济日益联系密切的今天,各类海外商品的引入也在不断翻新中国人对国外品牌的认知度。

目前,人们对于国外商标的认知水平普遍较低,继而会影响国外商品在我国的销售。

所以,对于国外商标的贴切翻译已经成为外贸工作中的重点。

一、英语商标的特点和影响商标翻译的因素提到英语商标,我们首先会想到的是拉丁字母组成的单词,这些商标设计是符合商品原产国和地区的文化风俗习惯的。

英文商标的设计不单纯是工艺美术、字母排序的问题,同时会严密地考虑这个商标预期会带给企业的商业价值。

翻译既要言简意赅,又让消费者有无穷联想的空间。

真正理解了英文商标的特点、设计理念及英语国家的文化背景,我们才能在实际的外贸工作中对产品商标的翻译达到表形表意,让国外的优秀产品真正在中国落地生根。

一般情况下,有很多的因素会影响到英语商标的翻译,具体表现在以下几个方面:1.消费者自身的综合素养,如文化层次、审美程度、价值取向、生活习惯等。

在推广的过程中尤其要注意的是,对于产品所在销售国,一定要重视国家文化之间的差异,避免因此而产生的不必要的误会或者损失。

比如说宝马汽车(Bayerische Motoren Werke AG)初始进入中国时被译为巴依尔,虽在国外声名远扬,可中国人对它并不熟悉,改称为宝马后,才逐步受到消费者的关注。

中国自古就将马作为重要的代步工具,也有宝马赠英雄的说法。

宝马不仅与BMW 的高贵车系相符,更预示着消费者可以在商界一路驰骋、策马奔腾。

中英文商标的翻译

中英文商标的翻译

浅论中英文商标的翻译【摘要】商标是一种特殊的语言符号。

在贸易市场中,它代表的是产品。

由于国际贸易的日益频繁,商标的翻译也越发的重要。

这篇文章主要论述了商标翻译的作用、重要性、方法以及相关问题等。

文章讲述了商标的翻译在贸易市场中所起的作用,进而指明了商标翻译的重要性。

文章指出了商标翻译是我们可运用的方法,这也是文章的核心部分。

文章中提到了一些常用的翻译方法以及如何运用他们来进行翻译。

尽管,我们很了解我们所属的文化,但想要熟知他国的文化却很难。

鉴于此,文章列举了一些译者在翻译中不可避免地会遇到的误用和禁忌。

【关键词】商标翻译;原则;方法;禁忌一、商标翻译的主要原则尽管商标翻译是一种颇具创造性的翻译,但也需要严格遵守一些必要的原则,这里只列举两个基本原则。

(一)易记原则如同广告一样,商标的翻译也应使人易记、朗朗上口,即既简洁又有新意。

据调查,广告心理学家得出结论,如果广告字数少于6个字,那么消费者能记住广告的34%。

但如果广告字数在6至12个字之间,消费者只能记住广告的13%。

由此看来,简短的广告更能使人印象深刻。

大多数中文商标,依据中文的字面意思,直接翻译出来,如将“天绿园”(茶工厂)译为“natural green country”,这虽然严格遵循了翻译中的忠实原则,但未免略显冗长。

但如果将其改译为“green”,对于消费者来说就好记多了。

(二)易识原则通常,每种产品都有自身的特点。

翻译时,应译出产品的功能和特性,这样消费者一看商标就能立即想到产品的功用。

准确展现产品的特性,是商标的一个最重要的功能。

商标本身就是最精炼、有效的广告。

正如同徐荟和陈振东研究得出那样,产品的特征就是一个产品与众不同的基本构造。

因此,译者要做的就是找出产品的特点,准确地翻译出来。

译出的商标应符合产品的特点,表达出原商标的理念。

例如,化妆品“clean & clear”意为深层清洁。

商标的原意是,如果你用了这一产品,你的肌肤会变得娇嫩又干净。

国际贸易中商标翻译方法

国际贸易中商标翻译方法

国际贸易中商标翻译方法作者:冯钰洁来源:《合作经济与科技》2015年第23期[提要] 随着我国国际贸易的迅猛发展,进出口贸易往来频繁,进出口厂商对商标翻译是否恰当成为决定产品能否成功推向市场的一个重要因素。

本文通过实例分析,介绍英文商标翻译的构成方式和翻译方法,并进一步说明英文商标翻译中的原则和注意点。

关键词:商标翻译;方法;原则;注意点中图分类号:F7 文献标识码:A收录日期:2015年10月12日一、英文商标的构成方式和翻译方法(一)英文商标的构成方式。

若想翻译好汉字商标,译者应该首先了解英文商标的主要构成方式。

1、专有名词类。

该类商标是指借用人名、地名或其他专有名词构成的商标词,例如Boeing(波音)飞机公司是以其创始人William Edward Boeing的姓氏确定的商标;Longines (浪琴)手表以其产地瑞士一个城市的Les Longine社区得名;而Nike(耐克)运动鞋则取自希腊神话中胜利女神的名字。

这类商标承载了人文地域或民族文化的特征,不仅具有永久的纪念意义,还呈现出深厚的传统文化魅力,是国际惯用的商标命名方式。

2、普通词汇类。

该类商标是利用既有的英语普通词汇构成的商标词,像花纹独特的Crocodile(鳄鱼)皮具、豪华的Crown (皇冠)汽车、来自地球深处的Shell(壳牌)石油等。

这类商标多采用众人皆知的数字、给人以美好想象的动植物名称或带有褒扬、象征意义的词语,用来喻示商品的用途、品质等特性,从而给消费者留下深刻印象。

但普通商标的缺点是没有显著性,容易在商标注册的时候出现雷同,导致注册失败。

3、臆造词汇类。

该类商标是由商标设计人根据商品的性能、特点和功效,借助某种英语构词法或结合语言、文化、市场、消费心理等因素创造出来的新词,最能突出品牌的个性。

大部分脍炙人口的英文商标皆属此类。

如Pepsi(百事)中的“Pep”可使人联想到打开瓶盖的声音,“si”似乎让人听到了可乐冒气的“嘶嘶”声。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

・经贸翻译・
浅谈国际贸易中商标的翻译
魏彩霞
商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。

许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。

成功的商标离不开以下一些特征: 11符合商品特性;
21具有象征意义,易使人产生联想;
31便于记忆;
41朗朗上口,等等。

在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。

从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。

与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。

在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的作法,注意选择音色与意义都与原文较为贴近的字词以达到满意的效果。

下面从几则成功的译例谈起。

较为著名的范例要数美国的Coca co la,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。

这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名;而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。

再如举世闻名的男子服饰商标Go ldli on,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将go ld一词保留意义;而li on一词采取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。

不但气派恢宏,而且含义
大吉大利。

尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。

大家所熟悉的美国运动系列商品N ike。

音标为[’naik i∶],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。

译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。

其他值得列举的例子还有许多,如T ru ly,前一字取意,后一字取音,译为“信利”;A cco rd译成“雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字取义;以及F iyta译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。

从审美心理上讲,人们一旦进入节奏感的欣赏或是感知当中,就会产生一种期待的心理。

诸如诗歌中的押韵,文章中的排比,摄影构图中物体的重复等等,都是对这种心理的满足,同时也是使自身富有美感的手段。

事实上,商标的翻译在很大程度上也依赖于这种心理。

译名不仅在字数、音调、平仄上有要求,而且在意义上的要求更高,这决定了译名的成败。

笔者在有限的素材积累中,发现许多译名只注意到一个方面,而忽略了两者的结合与搭配,故常显得令人莫名其妙。

P izza H u t如今译成“必胜客”,在意义上脱离了快餐的味道,在音色上丧失了中国人对其原有的熟悉与亲切感。

倒不如译成“比萨饼”实在,“比萨”是音译,“饼”用来描述食品的种类;这样既可表达意大利是该美食的故乡,又
能借助比萨斜塔的声名唤起食客对意大利美丽风光的联想。

再比如两个纯粹音译的例子,Spo rts m an 自行车和U n ispo rts运动鞋,市场上的译名前者为“斯波兹曼”,后者为“纽伦斯堡”,若不是对品牌的熟悉,有谁会把这两个名称与它们所代表的产品联系在一起呢?建议将前者改译为“健将”取其健康迅捷的意思;后者改译为“优跑”取其利于运动,穿着舒适之意,且两者都能显示出商品的特性,音色上也符合人们心理上的要求。

在收集商标译例的过程中,笔者逐渐归纳出一些成功译名的经验和失败译例的教训,拟提出如下可在翻译商标时参考使用的技巧。

11省音。

外文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式。

双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂”、“全聚德”、“稻香村”等。

因此中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。

如Pen tax译为“宾得”、M c Donald’s译为“麦当劳”、Sp rite译为“雪碧”、A quafresh译为“家护”牙膏等。

时下有一种Stefanel的美国服装,现多译为“斯特法内”,那么根据上述原则,可否改译为“泰纺”?
21加字。

在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。

如Rock唱片译为“滚石”,Pow er香皂译为“波尔肤”, Co lgate护齿洁齿系列商品译为“高露洁”等。

当然在加字时一定注意所加的字在意义和音色上都要与原文商标相宜,否则就会画蛇添足,多而不当。

31字眼的选择可在一定程度上脱离原名的音节,寻找切合商品的字词,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿。

如R icon译为“理光”、Canon译为“佳能”,两者都是摄影和复印器材的商标;Seiko钟表译为“精工”、Com fo rt衣物柔顺剂译为“金纺”、R eebok运动服装译为“锐
步”、Safeguard香皂译为“舒肤佳”等。

有趣的是Dove这一商标,既是香皂的品牌,又是巧克力的商标,译者在翻译时只能是采取不同字眼的选择来加以区分,前者译作“多芬”,取其润肤芬芳之意;后者译为“德芙”,配合其广告词“牛奶香浓,丝般感受”。

同样的道理,中国产品的商标在译成外文时,也要兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或是意译了事。

前些年我国译者在译出口产品商标时,对于这一点考虑得并不多,于是才出现了把“白象”电池译为W h ite E lephan t,结果在美国市场上无人问津。

原来在英语中a w h ite elephan t是“无用而累赘的东西”。

再如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成Junk,遭到同样的命运,后改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆船之意外,还有垃圾,破烂的意思。

比较成功的译例有“乐凯”译为L ucky;“肤美灵”译为Sk in ice,体现护肤品特色;“百乐美”饮料译为B el m erry。

这些例子充分说明了产品的商标是质量的象征,是产品形象的代表,又是知识产权,不仅在起名时要倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。

因为商品商标的译名好坏也关系到企业的国际化形象和能否在竞争激烈的市场上打响。

当然,商标的翻译绝不是简单的问题。

有时好的译名也有自然天成的味道,但本文提出的观点无非是想提起商品生产经营者和翻译工作者的注意,即在翻译商标时是大有文章可做,可以精益求精的。

一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花,魅力无穷。

在名牌意识业已深入人心的今天,我们为什么不在商标的翻译上下一番功夫呢?
作者地址:100029 对外经济贸易大学50信箱。

相关文档
最新文档