功能派翻译理论视角下的英文电影片名翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化 规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使 读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。
电影《Waterloo Bridge》,这一片名原意是滑铁卢桥。如 果依据英文直译为滑铁卢桥,乍一看,观众肯定会认为这是 部与拿破仑相关的战争题材片,或是介绍与该桥建筑有关 的纪录片,但实际上这是一部感人至深的爱情片。影片主要 内容为:一战期间,玛拉在滑铁卢桥上遇见青年军官罗伊, 一见钟情,结为恋人。而后,玛拉获悉罗伊战死疆场,痛不欲 生,为了生存沦为妓女。当罗伊奇迹般出现时,她无法面对 现实,再次来到与罗伊相识的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁 卢大桥上。
其他类似的佳译还有:《Joan Of Arc (圣女贞德)》《Top Gun(壮志凌云)》《Nuk(i 上帝也疯狂)》《Toy Story(玩具总动 员)》《The Doo(r 烈火焚情)》《The Dynasty(豪门恩怨)》《Big Daddy(冒牌老爸)》《The Colbys(浮华世家)》《Prelude To A Kiss(一吻倾情)》《Sleepless In Seattle(缘份的天空)》等等。
(责任编辑 张海鹏)
-119-
异化法使片名中的文化信息得到最大限度的保留。事 实证明,文化因素的异化处理能促进文化的交流。
四、结语 综上所述,功能派翻译理论强调文本目的在翻译过程 中所起的作用,目的法则作为一条总的原则决定了翻译方 法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。而对电影 片名进行翻译主要是以译入语观众的期待视野、审美情趣、 接受能力为轴心,根据影片内容来翻译,并兼顾票房价值。 这就要求译者认真推敲影片语境,弄清片名形式与电影内 容的关系,才能正确解读或认知影片创作意图,不受原片名 形式的约束,利用归化或异化策略采用相应的形式表达原 片名,有效达到翻译目的。 当然,尽管功能派翻译理论强调接受者是决定译文目 的的主要因素,但这并不说明在“目的法则”指导下的翻译 就一定要严格遵循译入语文化规范或一味地迎合译入语文 化,也不说明翻译时就一定要采取归化的方法。在翻译中, 无论是异化还是进行灵活的归化处理,都是为了达到一个 目的,那就是更好地介绍异域文化,而在这方面,德国功能 派翻译理论给我们提供了有力的理论支持。 总之,英文电影片名的翻译应该从发展的角度去考虑, 结合观众的实际需要,把握好归化和异化的度,既不能过于 异化,让译语观众不知所云,又不能过于归化,造成原名语 言和文化特色的丧失。 —— — ——— —— —— —— ———— —— — 参考文献: 〔1〕何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997 (4). 〔2〕钱绍昌.影视翻译—— —翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000(1). 〔3〕殷玲.从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处 理[J].外国语言文学与研究,2008(6). 〔4〕仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999 (3). 〔5〕蔡东东.英美电影鉴赏[M].北京:外文出版社,2000. 〔6〕包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出 版公司,2001. 〔7〕高凤花,陈莹莹.浅谈片名翻译的归化与异化策略[J].科 技信息,2007(35).
摘 要:随着中国与世界其他国家,特别是英语国家的交流日益频繁,大批优秀英语影片进入中国电影市场,影视翻译研
究,作为实用翻译研究的一个重要分支,便应运而生。而其中电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,佳译能为影片锦上
添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。本文以新兴的功能翻译理论作为研究基础,提倡以观众偏好为取向的英汉片
-118-
20 世纪 70 年代在德国兴起的功能派翻译理论提出“翻 译是一种行为”,引入了“翻译要求”的概念,强调交际目的。 在德国功能派翻译理论中,我们就不得不提及三位杰出的 理论家:雷斯及其“功能翻译批评理论”、费米尔及其“目的 论”、曼塔利及其“翻译行为理论”。在上述三人的翻译理论 中,费米尔的“目的论”最为重要,对翻译有着特别重要的指 导意义。“目的论”中有一个重要概念,即“翻译要求”。它包 括译文的功能、译入语接受者、接受译文的时间、地点、译文 传播的途径以及产生或接受译文的动机。一般来讲,“翻译 要求”指导整个翻译过程。此外,“目的论”中有三个重要的 法则,即目的法则、语际连贯、语内连贯。语际连贯指的是译 文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原 文的“忠实”。语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情 景中应该有意义,它强调译入语文化以及交际情景。费米尔 认为,语际连贯或“忠实”应从属于语内连贯,同时二者又都 从属于“目的法则”。
三、功能派翻译理论下的英文电影片名翻译 (一)电影片名翻译的要求 好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。包惠南指 出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅 力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色, 力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化 和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。综合各家 观点,我们认为在片名翻译中应达到三个方面的要求(: 1)切 合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格; (2)言简意赅,便于记忆;(3)符合汉语的语言规范,且适合 我国观众的欣赏习惯。下面我们将从归化异化的角度探讨 一些佳译是如何体现这些要求的。 (二)英文电影片名翻译中的归化 在跨文化交际中,两种语言文化之间的差异注定了翻 译的偏差,因为不同的文化背景会导致部分语义的改变和 丧失。归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符 合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以
名翻译方法,提出电影片名翻译的主要目的是为了吸引更多的观众观看电影。
关键词:英语电影片名;翻译;功能派翻译理论;归化;异化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
文章编号:1673-2596(2009)07-0118-02
一、引言 电影是一门综合艺术。它融合多种艺术手段,能传播信 息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的 享受。随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要 的文化传媒,正日益受到各国民众的关注。电影译制尤其是 电影片名的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手 段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。 译名问题多年来一直受到译界的高度关注。众多学者 对书名、篇名以及产品、商品名称等的翻译都有专述。但是 电影片名的翻译只是偶有论及且较为零散。《中国翻译》 1997 年第 4 期刊登了何跃敏的文章 《当前西片译名中的问 题与对策》,指出当前西片译名实务中常给人带来“混乱与 遗憾”,并分析了造成这种情况的种种原因,且提出了相应 的对策。何文指出,当前西片译名中最突出的问题是“混乱, 不统一,不到‘位’”。其中“混乱、不统一”表现在同一影片有 多种译名,如美国影片《Ghost》就有四个译名:大陆版的《幽 灵》或《鬼魂》,香港版的《人鬼情未了》和台湾版的《第六感 生死恋》。何文认为,造成这种译名不统一的现象除了地域 因素外,传媒也有责任,如作为大众传媒的报刊、广播电视 本身不注意使用规范的、统一的译名。另外,为了追求商业 利润,大搞商业炒作,也导致了译名的混乱,这是原因之三。 费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也 就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不 同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中 西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨 论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。 翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由 于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻 译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功 能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲 望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做 简单了解。 二、德国功能派翻译理论简介
罪”。这七项原则一直贯穿了整部影片。鉴于上述有关文化, 该片片名适宜于异化为《七宗罪》。
对于译入语观众所熟悉的民族文化特征性很强的人 名、地名或历史事件为片名的电影,可以在异化过程中对片 名进行直译或音译处理,将源语的字面、语音形式转换成目 的语的字面、语音形式。如电影《Pearl Harbor》《Shakespear in Love》《Romeo and Juliet》《Moulin Rouge》《Saving Private Ryan》《Schindler’s List》均直接异化为《珍珠港》《恋爱中的 莎士比亚》《罗蜜欧与朱丽叶》《红磨坊》《拯救大兵瑞恩》和 《辛德勒的名单》。
(三)英文电影片名翻译中的异化 由于中外观众知识面和文化背景等方面存在着巨大的 差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与 一个民族的历史、地域文化、风俗习俗等有着密切相关的语 言现象。异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的 压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情 景”。这种通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大的满足。 《Seven》是一部出色的惊险悬念影片。影片里七罪,七 罚,七次下雨,故事发生于七天之内,甚至结局也由罪犯定 在第七天的下午七点,“Seven”无处不在,就连海报上的片名 也是“Se7en”。该片恰好利用观众对玄学的神秘感和不理 解,剑出偏锋地讲了一个连环谋杀故事。实际上,7 在宗教上 是个神秘的数字,这一点在旧约里有最充分的表现。上帝在 第七天造亚当,取其第 7 根肋骨造夏娃等等。如果对圣经不 熟悉,很可能把片名直接译为“七”。影片中的罪犯在现场分 别 留 下 的“ 贪 婪 、饕 餮 ”等 字 样 ,正 是 圣 经 中 所 讲 的“ 七 宗
译者将原名“滑铁卢桥”译为“魂断蓝桥”,这样做不仅 避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而 引起的迷域,而且“蓝桥”中隐含的中国文化意象使得观众 一看到即刻领悟到这是部关于爱情的电影。又如美国影片 《Forest Gump》 是以人名为片名的。该片以一个智商不足 70 的“甘”的视野来看待美国 20 世纪 50 到 90 年代的社会 变革,片中不乏幽默嘲讽之处。译为“阿甘正传”,既忠实传 达了影片的切入视角和真实意图,又顾及了中国观众的审 美情趣和接受能力。该片以甘为线索,讲述美国三四十年的 历史变迁,中国文化习惯将之称为“某某正传”。汉语中“阿” 字通常用在人名前,以表示亲近称呼。“阿甘”二字合在一 起,一个非常熟悉的、典型的普通百姓形象一跃而映入脑 海,四字联在一起,令人想到鲁迅的《阿 Q 正传》。这个高度 归化的译名,因有很好的提示作用,中国观众一看就能猜到 影片的大概。
第 30 卷 第 7 期 2009 年 7 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 30 No.7 Jul. 2009
功能派翻译理论视角下的英文电影片名翻译
wk.baidu.com
徐洁
(浙江大学,浙江 杭州 310006)