功能派翻译理论视角下的英文电影片名翻译

合集下载

从功能对等理论谈英文电影名的汉译

从功能对等理论谈英文电影名的汉译

2010年9月总第25卷*作者简介:王嵫楠,男,现就读于空军工程大学理学院,英语专业,研究方向为翻译与文化。

(空军工程大学理学院陕西西安710051)*一、引言随着全球化的逐步推进,在信息传播日益加快发展的今天,文化在国际上的相互交流和相互渗透日益增多,也越来越具有影响力。

电影作为一种重要的文化载体,在国际间的文化交流方面有着不容忽视的地位,大量的英文电影仍在继续涌入到中国电影市场。

电影名是一部电影的点睛之笔,一个好的片名既能激起广大观众的浓厚观赏兴趣,又能高度概括影片的主题和内容。

因此,电影名的翻译对于一部电影能否成功走入国际市场有着举足轻重的作用。

二、奈达的功能对等理论《翻译科学初探》是美国著名翻译理论家奈达(Eugene A.Nida )的力作,它最大的贡献在于首次提出了功能对等的概念,被西方翻译界奉作现代翻译理论的代表作。

奈达的功能理论认为“接受者和译文的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。

[1]功能对等的出现,使两千年来西方翻译家们相持不下的直译与自由译之争有了一个令人信服的答案。

直译强调忠实,实际焦点落在了语言形式的对等,忽视了效果。

自由译强调美,焦点落在了译文的效果,忽视了语言形式的对等。

功能对等的概念把焦点放在两种效果的对等上:一边是原文对原文的接受者,另一边是译文对译文的接受者。

同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是等效翻译的主要原则。

[2]电影名的翻译不能拘泥于对语言形式对等单一性和简单化认识的误区,而要多发现其多样性以寻求其蕴含的意境与文化,从而使译名更富有代表性和感染力。

三、对等理论指导下的英文电影名翻译一个好的电影名言简意赅,能够总揽全片的内容。

我国著名的翻译学者包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,“要能起到很好的导视和促销作用”。

功能目的论视角下的英语影视片名汉译

功能目的论视角下的英语影视片名汉译
翻译 。
l 影视片 名的功 能及 特点

影视作品通常可分为纪录片、科教片及故事片 。其中 故事片又可分为惊险类、幻想类 、喜剧类及抒 隋类 ( 贺莺 , 2 0 0 1 ) 。不管是哪种类别的影片 ,其片名都是商标和广 告, 具有三项功能: 信息功能、审美功能及祈使功能。 首先 是信息功 能。片名必须浓 缩主题 ,最大 限度 地 提 供 影 片 的 相 关信 息 ,如 影 片 类 别 、所 涉 及 的 主 人 公 或 主要 事件 或故事 发生 的地 点等重 要信 息。如 Wa r Ho r s e ( 2 0 1 2 )译为 《 战马 》 ,观 众一 目了然 ,影 片为战 争片 , 故事 围绕战马展开 。 其次 是审美功 能。不 同类 别的片名有 其各 自不 同的 审美功能 。如惊 险类片名要突出其惊险刺激 ; 影片 S p e e d 译为 《 生死时速》 ,通过 “ 生死 ”二字的对比,给 人留下
目 片名 翻译的目 的 与原则
■_
功能派翻译理论 的核心 为功 能 目的论 。汉斯・ 费米尔 ( H a n s V e r me e r )提 出 了 目的 论 ( s k o p o s t h e o r y ) ,将 翻 译 研 究从原文 中心论 的束缚 中摆脱 出来 。 “ S k o p o s ”一 词来 自
( 张南峰 , 2 0 0 4 : 1 2 0 ) 。
惊 心动魄 的印象 。而抒情 类片名则通 过生动 的形 象、优 美 的措辞给 观众带来 美的体验 。如 W a l k i n t h e C l o u d ( 1 9 9 5 )译为 《 云中漫步 》 ,片名如 梦如幻 的意境 ,令观 众遐想 无限 ,产生 一探 究竟 的好 奇 。最后 是祈使 功能 , 其 目的是 召唤观众观看影 片 ,提升票 房收入 ,从而 达到 影 片的商业 目的 。只有 具备前两种功 能的片名才 能成功 地 实现 第三 种 功 能 。 在 这三种功 能的约束 下, 电影片 名被赋予 了独 特的 特 点 ,既言简意赅地体 现主题 ,同时又体现各种影 片类 别的特 点,富有美感 ,最后是符合观 众对影视作 品的期 待而吸引观 众。

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。

现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。

一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。

本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。

一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。

英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。

有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。

此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。

笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。

目的论观照下的英文电影片名汉译研究

目的论观照下的英文电影片名汉译研究

目的论观照下的英文电影片名汉译研究作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影在丰富人们的日常生活、促进国际文化艺术交流方面起着重要作用。

近年来,许多优秀的英文电影被引进中国,其片名的汉译引起了有关人士的关注,这是因为上佳的译名不仅能吸引更多观众,而且还有助于发挥影片的文化传播功能,进而更好地增加影片的票房收益,实现其艺术价值和商业价值,达到文化交流的目的。

本文以目的论为理论框架,从翻译目的和译文功能出发,举例分析英文电影片名的汉译策略和方法。

一、目的论概述目的论是德国功能翻译理论的核心理论。

目的论把翻译视为一种有目的性的人类行为活动,一种以目的语为导向的跨文化交际活动。

翻译要达到的目的决定着整个翻译行为的过程,原文文本仅仅起到“提供信息”的作用,译者要根据委托人的翻译要求(译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等),结合文本的交际功能和读者对译文的期盼,对源语文本中的多元信息及其翻译策略和译文形式进行选择,使译文实现预期的交际目的和功能。

后来,诺德在系统总结功能派翻译理论的形成过程和基本思想的基础上,引入了“功能+忠诚”的理论模式,(李静:2012)并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译策略,进一步完善了功能翻译理论。

根据目的论,所有翻译活动都应遵循“目的法则”“连贯法则”以及“忠实法则”。

“目的法则”是目的论的首要法则,“忠实法则”从属于“连贯法则”,而二者均从属于“目的法则”。

而且,在翻译开始前,译者应有一份详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,使翻译做到有的放矢,使译文达到预期目的与功能。

二、电影片名的功能及其翻译目的贺莺(2001)把电影片名的功能归纳为四大基本功能:信息功能、表情功能、审美功能以及广告功能。

信息功能是指电影片名应凸显影片的内容,以便观众能更好地了解影片的故事情节和主旨,具有明显的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基础,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围去感染观众;审美功能是指以优美流畅的语言、生动的形象去打动观众,给观众以美的体念和享受;广告功能在于吸引观众,增加票房收入。

从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译

从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译
2. 注意文化差异原则。文化是一个社会的信仰和实 践的整体。作为流行艺术,电影是文化现象和思想潮流 的社会产物。因此要认真考虑文化因素,使片名的文化 价值在目标文本中得到很好体现。例如 One Flew Over the Cuckoo's Nest,cuckoo 本身是杜鹃的意思,但是这是英语 的一个俚语,意思即为疯人院,因此不能翻译成为“飞过 杜鹃巢”而是“飞越疯人院”。
在此基础上,我们探讨语序对于“来”、“去”位移方向的 问去”。
影响。
B 类:位置变化不具有反复性,此时,V 虚化不再具
A. 你去提水
制作者所期望那样吸引目标市场的观众。因此,对于英文 电片名的翻译应当遵循以下原则:
1. 尊重内容和主题原则。片名翻译需要突出电影内 容,传达主题信息,建立电影的情感色彩。这个原则是片 名翻译的关键,否则翻译出的片名易误导观众。例如,英 文电影 The Third Man 被译成“第三者”,这个翻译容易使 观众误解电影为婚姻伦理电影,但电影实际内容是一场车 祸中的第三个见证人,所以准确翻译应该是“第三证人”。
( 二 ) 翻译英文电影片名方法 奈达指出,“译文的读者应该能够理解它,以至于他们 认为文本的原读者应该如何理解和赞赏它。”关于不同电影 片名,笔者认为可以按照以下三种方法翻译电影标题。 一、直译。在处理电影标题翻译时,首先是忠实原 则,对于大多数没有文化和语言特征的电影标题来说,可 以通过直译的方法来翻译。例如,Roman Holiday《罗马假 日》,The Old Man and the Sea《老人与海》,The God Father 《教 父 》,Rain Man《雨 人 》,Dances with Wolves《与 狼 共 舞》,The Sound of the Music《音乐之声》等等。二、意译 和改写。改写方法是基于电影内容来重写原始标题或放弃 原始标题,经改写或意译使片名主题更加深刻,艺术效果 更加生动。如英语电影 Patton 被译成“巴顿将军”,这有 助于观众了解电影主人公身份和大致内容。三、音译。音 译通常用于翻译电影名称中的人物和地点的专有名称。这 种方法在电影标题翻译中没有被广泛使用,但不可或缺。 例如,Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》,Jane Eyre《简 爱》等等。 四、汉语电影片名翻译原理与方法 ( 一 ) 汉语电影片名翻译原则 中文电影片名翻译原则与英文电影片名翻译相似。主

功能翻译理论与电影片名翻译

功能翻译理论与电影片名翻译

功能翻译理论与电影片名翻译功能翻译理论与电影片名翻译引言随着全球化的不断发展,翻译在我们日常生活中的重要性日益凸显。

翻译作为语言交流的桥梁,能够使不同国家、文化之间的交流变得更加便捷和顺畅。

而电影作为一种重要的文化媒介,其传播和影响力也越来越深远。

电影片名作为电影推广的重要环节,其翻译涉及多种因素,其中包括功能翻译理论。

本文将对功能翻译理论与电影片名翻译进行探讨。

一、功能翻译理论概述功能翻译理论,即以满足翻译用户需求为核心的翻译策略。

该理论于20世纪70年代兴起,提出了“功能对等”和“等效效应”这两个重要概念。

根据功能翻译理论,翻译的目的是为了传达与源文本相同的功能,而不仅仅是机械地传递文字信息。

因此,在翻译过程中,译者应根据特定的语境和受众需求,选择最合适的翻译策略,以实现源文本与目标文本之间的功能对等。

二、电影片名的重要性电影片名作为电影的重要标识,承载了电影的核心理念、情感和文化内涵。

一个好的电影片名能够吸引观众的眼球,提高电影的知名度和票房。

因此,电影片名的翻译至关重要。

好的片名翻译不仅能够准确传达电影的核心信息,还能够吸引目标受众的兴趣。

三、电影片名翻译的功能翻译策略1. 直译策略直译策略是将电影片名直接翻译为目标语,并尽量保持与源文本的相似性。

这种策略适用于那些片名中蕴含的文化内涵不大和易于理解的情况。

例如,电影《Avengers》的中文片名直接翻译为《复仇者联盟》,传达了超级英雄联盟的意思。

2. 传译策略传译策略是根据目标语言读者的文化背景和习惯,将片名译为与之相关联的目标语片名。

这种策略通常需要依靠译者的创造力和文化敏感度。

例如,电影《Casablanca》在法语中意为“卡萨布兰卡”,但在中国被译为《卡萨布兰卡之恋》,以突出爱情主题并吸引观众。

3. 译名与原名一致策略这种策略是保持电影的原名不变,直接在旁边添加对应的汉语拼音译名。

例如,电影《Transformers》的中文片名为《Transformers 变形金刚》,在保持原名的基础上增加了主角的名称,使观众更容易理解电影内容。

功能派翻译理论视角下的电影名称翻译鉴赏

功能派翻译理论视角下的电影名称翻译鉴赏
The Departed
The Return of the King
The ShawshankRedemption
The Lord of the Rings
《一夜风流》
《浮生如梦》
《乱世佳人》
《愛上女主播》
《一个美国人在巴黎》
《桃色公寓》
《窈窕淑女》
《鐵血將軍巴頓》
《聖雄甘地》
《母女情深》
《末代皇帝》
happenedonenighyoucan?ttakeyougonewindallabouteveapartmentmyfairladypattongandhitermslastemperorlambsschindler?slistforrestgumpenglishpatienttitanicshakespeareloveamericanbeautyking一夜风流浮生如梦乱世佳人愛上女主播一个美国人在巴黎桃色公寓窈窕淑女聖雄甘地母女情深末代皇帝沉默的羔羊辛德勒的名单阿甘正传英伦情人泰坦尼克号沙翁情史无间道风云指环王3
《沉默的羔羊》
《辛德勒的名单》
《阿甘正传》
《英伦情人》
《泰坦尼克号》
《沙翁情史》
《紅薔薇》
《无间道风云》
《指环王3:王者回归》
《肖申克的救赎》
《魔戒》
翻譯研究習得
TheFunctionalist Schoolholds that translation is a particular variety oftranslationalaction based on source text.Anytranslationalaction, including translation itself, is an action.Any action has an aim or purpose.The Skopostheorybrought forth byVermeeris the most important functionalist translation theory.The functionalist translation theories cast off the fetters of equivalence theory by using“skoposrule”as an overall principle in translationandplacing translation in the frame of action theory and cross-cultural communication theory.In thissense, thefunctionalist theories broaden the scope of translation theory studying and infuse meanings into translation.

功能翻译理论视角下的电影片名翻译

功能翻译理论视角下的电影片名翻译
、 , ,
、 、


功能
法感 受到 七 这 个数字背 后 的秘密 现 S e n 这部 影片 片 名 被 译 名 为 《 七宗 罪 》 这 个 译 名 阐 明 了 故 事 内容 完 成 了 传 达文化 信 息 的任务
, ,




e v
翻 译理论将 翻 译定位 成一 种交 际活动 与跨文化活动 在此活 动 中涉及 到 委 托人 译 者 接 受 者 等 人 功能翻译理论 的形 成 发 展经 历 了 以下 几个 阶段 第 一 阶段 赖斯在 《翻译批 评的可能性 与 局 限性 》 这 一 书 中提 出 了功 能派理论 思 想 的雏

弗 米尔 所提 出 的翻译 目 的论 为功 ; 能翻 译理论 的形 成 奠 定 了坚 实 的基础 第 三阶段 贾 斯 特 ” 赫 尔 兹 曼塔 里在翻 译 目 的论 的基础上 发 展 了功 能翻 形
;
,
第 二 阶段
·
汉斯
·


名 既 要 概 括 出整 部 影 片 的 内容
,

,

,
还 要 凸显 整 部 影 片 的风 格 以 电 片 名 所 在翻译 影 的时 候 信 息 功 能 导 向原 则 是 基 本 原 了 片 片 名 则 为 能够 让影 翻译达 到 信 息 功 能这 一 目 的 翻译
,


,


译定位 于一 种 静 态 的语 言现 象 而 是 将 翻译 正 式划入 到 跨文 化 交 际 的研 究 领 域中 重 视 译文 的交 际功 能 它 从崭新 的角 度 连释 了翻 译 为 电影 片 名 翻译提供 了新颖 的 意见 我 们 知 道 在 宣 传 影 片 时 片 名 起 着 至 关 重 要 的作 用 片 名 是 决 定

功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译

功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译

功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译一、本文概述在全球化的时代背景下,电影作为一种重要的跨文化交流媒介,对于增进各国人民之间的相互理解和文化交融起到了至关重要的作用。

电影片名作为电影的“第一印象”,其翻译质量直接关系到电影在目标市场的接受度和影响力。

因此,对英语电影片名的翻译进行研究,对于提高我国电影市场的国际化水平和促进中外文化交流具有重要意义。

本文旨在从功能翻译理论的视角出发,对英语电影片名翻译进行深入研究,探讨其翻译原则、策略和方法,以期为我国电影片名翻译实践提供有益的参考和启示。

功能翻译理论强调翻译的目的和功能,认为翻译应该根据目标语境的需要,选择最合适的翻译策略和方法,以实现翻译的预期功能。

在电影片名翻译中,功能翻译理论为我们提供了一个全新的视角,帮助我们更好地理解和处理电影片名翻译中的各种问题。

本文将首先介绍功能翻译理论的基本概念和原则,然后结合具体案例,分析英语电影片名翻译的常见问题和挑战,探讨如何在功能翻译理论的指导下,运用不同的翻译策略和方法,实现电影片名翻译的预期功能。

本文的研究不仅有助于提升我国电影片名翻译的质量,也有助于推动我国电影产业的国际化发展。

通过深入研究英语电影片名翻译,我们可以更好地理解和借鉴国外电影产业的成功经验,提高我国电影在国际市场上的竞争力。

本文的研究也有助于促进中外文化交流,加深各国人民之间的相互理解和友谊。

本文将从功能翻译理论的视角出发,对英语电影片名翻译进行深入研究,探讨其翻译原则、策略和方法,以期为我国电影片名翻译实践提供有益的参考和启示。

本文的研究也具有重要的理论价值和实践意义,有助于推动我国电影产业的国际化发展和促进中外文化交流。

二、功能翻译理论概述功能翻译理论(Functional Translation Theory)是20世纪70年代由德国翻译学者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)提出的一种翻译理论。

功能翻译理论在英文电影片名汉译中的应用

功能翻译理论在英文电影片名汉译中的应用
魅力。
语言文字为基础。展示了民族文化。翻译时应巧妙采用 灵活多样的方法,力求音形意具佳。激发观众的观看欲 望。给其留下深刻印象,起到与原片名同样的功能。直 译、意译、音译和编译等是常用的翻译方法。下面举例说 明如何应用这些翻译方法,以便使电影片名英文及汉译 版本在功能上保持对等。 直译法是要求译语和源语的语言特点及修辞特点 对等。同时最大限度地保持与原片名形式和内容完美统 一。如(True Lies)直译为《真实的谎言’、(Dance With Wolves)直译为《与狼共舞》等。还有~些片名,由于不同
NO.8。
.关联对比.模糊修辞及其它.付曜辉韩苏等
(作者单位:河南建筑职业技术学院)
2011.12上半月、蜡‘11支零209 万方数据
功能翻译理论在英文电影片名汉译中的应用
作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 史晓慧 河南建筑职业技术学院 时代文学 SHIDAI WENXUE 2011(23)
作者提供了理论指导。1964年。作为西方语言学派翻译 理论的代表人物,奈达在<翻译科学探索>一书中首次 提出“动态对等”翻译理念,定义为:。所谓翻译,是在译语 中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息.首先 是意义,其次是文体”。1986年他又从语言功能的角度。 提出了功能对等(functional equivalence)翻译原则:即 。译文作品应在语言的功能、信息功能上和原文对等。而
译法简便直接。好处是保留了原汁原味,但这些必须是 为译语观众所熟知的名称,才能便于理解接受。 如果以上两种方法均不能恰如其分地体现原片名 的内容。甚至还会破坏原片名的意境、特色和韵味,译者
【5】吴丽冰.目的论在英文影片名翻译中的应用,鸡 西大学学报。2010年2月。 【6】刘淑云.英文片名翻译法.科技咨询导报,2008.

《2024年功能翻译理论与电影片名翻译》范文

《2024年功能翻译理论与电影片名翻译》范文

《功能翻译理论与电影片名翻译》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译工作的重要性日益凸显。

在众多翻译领域中,电影片名的翻译尤为引人关注。

它不仅关系到电影的宣传与推广,更是文化交流的重要一环。

功能翻译理论作为现代翻译理论的重要组成部分,为电影片名的翻译提供了重要的指导意义。

本文将探讨功能翻译理论及其在电影片名翻译中的应用。

二、功能翻译理论概述功能翻译理论,亦称功能主义翻译理论,主张在翻译过程中以译语接受者的反应作为评判翻译质量的依据。

这一理论强调了翻译的目的性和功能性,即翻译应当服务于特定目的和功能。

功能翻译理论认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。

因此,在翻译过程中,译者需充分了解原文和译文的背景、文化差异、读者心理等因素,以达到最佳的语言和文化效果。

三、电影片名翻译的特点与要求电影片名是电影的核心元素之一,具有独特的语言和文化特点。

在翻译过程中,需要遵循以下特点与要求:1. 简洁明了:片名应简洁易懂,便于观众记忆和传播。

2. 传达主题:片名应准确传达电影的主题和内容,吸引观众兴趣。

3. 文化适应:考虑到不同文化背景的观众,片名应具有文化适应性。

4. 创新独特:片名应具有独特性,以区别于其他电影。

四、功能翻译理论在电影片名翻译中的应用功能翻译理论为电影片名翻译提供了重要的指导意义。

在应用过程中,需注意以下几点:1. 目的性:根据目标观众的背景和文化差异,确定翻译的目的和功能。

例如,对于中国观众,可以采用具有象征意义或富有诗意的片名;对于西方观众,则需采用更直接、简洁的片名。

2. 语义等效:在保证语言流畅性的同时,保持原文与译文在语义上的等效性。

这需要译者对原片和目标观众的文化背景有充分的了解。

3. 文化传递:在翻译过程中,应充分考虑到文化差异,通过适当的表达方式传递原片的文化内涵。

例如,对于含有特定文化符号或历史典故的片名,需进行适当的解释或改写。

4. 创新性:在保证准确性的前提下,尽量使片名具有独特性和创新性。

基于功能目的论视角下的电影片名英汉翻译

基于功能目的论视角下的电影片名英汉翻译

基于功能目标论视角下的电影片名英汉翻译摘要:本文主要以功能目标论视角出发,探讨电影片名的英汉翻译策略与方法。

通过对电影片名在中文和英文中所承担的功能进行分析,结合实际案例,探究适合不同功能目标的翻译策略和方法,以期为电影片名的翻译提供一些借鉴和指导。

关键词:电影片名;功能目标论;英汉翻译1. 引言电影作为当代流行文化的一种重要表达形式,其片名在影片推广、宣扬和市场销售中具有至关重要的作用。

然而,由于语言和文化差异的存在,电影片名的英汉翻译屡屡面临着各种挑战。

为了解决这一问题,本文将从功能目标论视角出发,对电影片名的英汉翻译进行深度探究,以期探究适合不同功能目标的翻译策略和方法。

2. 功能目标论视角下的电影片名分析在功能目标论视角下,电影片名在中文和英文中所承担的功能可以主要分为以下几类:2.1 宣扬功能电影片名作为电影的第一印象,是观众对电影的第一次了解。

在宣扬方面,电影片名需要能够吸引观众的眼球,引起观众的爱好和好奇心。

例如,《速度与激情》(The Fast and the Furious)这个片名使用了“速度”和“激情”这两个具有吸引力和张力的词汇,通过将观众对于速度和激情的美妙幻想与电影内容联系起来,提高观众对于电影的关注度。

2.2 概括功能电影片名在一定程度上能够概括电影的主题、故事情节或核心意义,援助观众对电影的整体内容有一个初步的了解。

例如,《指环王》(The Lord of the Rings)这个片名简洁明了地将电影的核心内容“指环”和主题“王”进行了概括,让观众对电影的故事情节和主要人物有一个大致的了解。

2.3 翻译可读性功能电影片名在英汉两种语言之间的翻译,需要保证翻译后的片名在目标语言中能够保持一定的可读性,并且能够传达原片名的意义和情感。

例如,《头号玩家》(Ready Player One)这个片名在翻译过程中保留了原片名的精神,而且在中文中也具有一定的可读性,能够让观众初步了解电影的主题和故事情节。

功能目的论视角下的电影片名翻译

功能目的论视角下的电影片名翻译

2024年第7期现代商贸工业Modern Business Trade Industry作者简介:秦艳霞(1978-),女,汉族,西安石油大学外国语学院副教授㊁硕士生导师,研究方向:语言学㊁应用语言学㊁翻译理论与实践;梁天钰(1998-),女,汉族,西安石油大学外国语学院硕士研究生,研究方向:石油能源经济与贸易翻译㊂功能目的论视角下的电影片名翻译秦艳霞㊀梁天钰(西安石油大学,陕西西安710065)摘㊀要:随着改革开放的不断深入和我国经济文化的快速发展,许多外国电影不断被引入国内市场㊂伴随着中国电影产业文化的快速发展,大量华语影片也逐渐进入国际视野㊂作为中国文化品牌影响力的一部分,片名是电影的商标和广告的载体,片名的翻译能够直接介绍电影内容,影响受众目标的接受程度和市场预期㊂在英文电影片名的翻译研究过程中,本文从功能目的论的角度深入探讨电影片名翻译的具体策略和运用方法㊂关键词:目的论;电影片名;翻译中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.07.0291㊀功能目的论以及对翻译的指导翻译功能目的论早在1971年由凯斯琳娜㊃赖斯提出翻译功能主义语言翻译理论㊂她在批判地总结前人理论的基础上,把翻译策略与各种文本翻译类型㊁语言翻译功能主义结合起来研究,提出了翻译功能主义理论和流派,为翻译目的论的研究及发展奠定了基础㊂汉斯㊃弗米尔师从凯斯琳娜㊃赖斯,对翻译理论学术基础框架进行了比较深入的研究,并以新的现代行为主义翻译学术理论目的论框架,汉斯㊃弗米尔认为在这一新的翻译理论学术基础研究框架内,翻译就已经意味着刻板的行为翻译不再需要 在目标背景中为目标语境内的翻译目标目的和目标接受者制作一种文本 , 目标论 通过分析对比目前翻译文本来看,源文仍然一直处于行为翻译中从属者的主导地㊂翻译所要达成的目的决定整个翻译过程和翻译方法㊂目前翻译目的论主要遵循3个基本原则,分别是(1)翻译目的性原则,是指翻译过程需要遵循的首要原则,在翻译过程中译者所使用的翻译方法和翻译策略都是由翻译目的所决定的㊂(2)连贯性原则,是指翻译出的译文要符合语内逻辑和连贯标准,译文要让读者理解并在译语文化中有一定的实际意义㊂(3)翻译忠实性原则,是指原文与译文之间语际的连贯,即通俗的讲译文要忠实于原文㊂这三大原则中翻译目的论原则为首要,连贯性原则和翻译忠实性两大基本原则须直接服从于翻译目的论原则,而忠实性原则又从属于连贯性原则,三个原则是层级下降的关系㊂在层级关系中可以看出,翻译的目的性原则既是决定翻译方法的首要原则,也是翻译中应该遵循的最终的原则㊂20世纪80年代国内重新引入翻译目的论㊂自此之后为国内国外学者深入研究翻译理论提供了全新的学术视角,翻译目的论不仅可以运用在观光旅游㊁政治报告㊁金融㊁文学㊁建筑等学术文本中,还被广泛使用于影视行业的翻译中㊂在充分深入了解翻译目的论的基础上,再将这一翻译理论用在一部电影译语片名的准确翻译当中,可以有效让电影译语的受众者充分准确理解影片所要得到传达的各种信息㊂2㊀目的论指导下的电影片名的翻译电影不仅具有商品性,还有着巨大的娱乐功能和商业价值㊂这些因素决定了一部电影片名应该持有怎样的目的性来翻译,不仅可以适当舍弃中国传统的忠实性原则,而且还能对该部影片所要实现的政治㊁商业和经济社会利益目的与否进行交叉综合考量,尤其是在政治方面的容忍度㊂根据影片逐渐走向商业化的发展现象,有20多部业内国际知名影片的英文片名在准确翻译时均充分表现为突出对国际市场导向文化趋势的一种目的性准确演绎,片名的准确翻译与不同消费者和文化使用族群的不同文化定位特点紧密相连,力求在目的语中也能实现其对受众的最大程度接受㊂根据功能目的论的三大基本原则,在中英文的双语电影中对片名进行翻译,首先要能够符合中英不同语言下的语言表达方式与文化习惯,其次还需充分反映两国乃至两种文化之间的电影文化历史内涵,并且具有一定的电影艺术文化魅力,从而实现电影艺术的革新创造及兼顾艺术美学实用价值㊂同时也能带来社会经济收益效应,达到艺术传播和文化宣传的最佳效果㊂所以,通过查阅资料总结优秀的中外双语影片中的片名翻译具有以下几个基本特征㊂2.1㊀文化信息传递特征文化信息传递可说是电影翻译中最基本的目的之一㊂虽然有些电影的片名只有简短几个中文或英文字,但其中的故事内涵却十分生动,简单的几个字就可以准确涵盖整部影视电影的故事主题,浓缩起来呈现出整部电影当中的主要内容与精华部分,受众单从影片名称就能够知道这部电影的主要故事题材㊁人物㊁内容和整部㊃58㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期电影当中大概的主要几个故事情节等㊂但我们在翻译中需要特别注意,以及所能避免的一个误区是,翻译不仅仅是两种不同语言之间的简单文化信息技术转换,更是语言不同的地域文化间的一种文化信息转换交流与文化知识的传达㊂例如电影‘太行山上“‘星球大战“‘公民凯恩“,这些中英文的电影片名能直接告诉我们影片信息㊂1980年的经典惊悚恐怖电影The Shining中译名为‘闪灵“,该中文译名不仅与英文原名翻译音似,同样形似巧合,是片名音译完美结合的经典佳作㊂ 闪 这个字不仅突显了阴森恐怖的诡异气氛,还充分显现了作者精神失常㊁情绪失控的主角形象㊂而 灵 这个字词早在中国传统汉语文化中就包含有神灵的意思,使用专词注解准确传达出了这部影片中诡异的故事剧情㊂2.2㊀艺术展现特征影名的读音听起来顺口,音调押韵能更好的吸引广大受众一定的关注度,给予影人深刻的印象㊂特别是将英文电影片名翻译成中文时,语言的多种艺术文化特征展现得尤为明显㊂例如‘老无所依“(No Country for OldMan)‘石破天惊“(The Rock)㊂同样‘珍珠港“‘芝加哥“这些电影片名的英语译文在为广大读者准确提供反映原文基本信息的同时,也加深了中国电影人对西方现代历史电影文化的深刻理解㊂从以上的这些外语电影的中文片名中不难看出,外语电影文化针对电影影片语言进行翻译都充分的利用了现代中文语言技巧对一些外国文化传统电影中的电影语言进行了翻译或者改编,并以电影技巧翻译的语言为基础㊁以电影中的语境之美为主的语言表征,通过这种新的翻译语言对比手法使得电影片语中的各种意境之美在现代中文电影译入语中也可以直接得到更好的具体语言展现㊂在将英文电影片名翻译为主的翻译译入中文时,可以巧妙地综合使用现代中文电影汉字的拼音押韵以及翻译对偶等各种翻译对比手法,使其在整部外语电影的各个中文汉字片名及其英语音调中的旋律可以变得和谐优美㊁结构简单,易于翻译对仗,符合很多现代中文电影语言翻译使用者的翻译习惯㊂2.3㊀美学价值特征电影原片名的翻译准备工作要尽量做到能够完全摆脱限于电影文字原文的各种文字语言束缚,用以为电影译文引入创意语言或引入创意的表现形式,通过翻译电影中的声韵㊁韵律㊁音节等中文表现形式,要有抑扬顿挫之感,尽量避免简单的平铺直叙和一些比较拗口的汉语电影背景文字㊂又比如在结构上一定要采用对仗,文字简单明了,便于电影读者两人一起朗读,与其他读者一起记忆;此外还要对电影中的文字片名进行仔细斟酌,达到充分体现电影文字音形美的基本特点,同时又能充分展现电影的神韵,使其更加优美,富有一种电影艺术上的视觉美感㊂例如中国的电影‘倩女幽魂“的中文翻译格式为:A Chinese Ghost Story,不可避免地显得有些庸俗㊂相反美国电影Waterloo Bridge,原文翻译为‘滑铁卢桥“,发音与表达形式以及结构都完全符合我国汉语口语表达词的习惯,滑铁卢最先进入大众视野与拿破仑惨败之地有关,而这部电影却与拿破仑没有任何关系,后来联系到影片原内容将其改为‘魂断铁桥“,而 铁 字徒有其形与爱情故事没有联系㊂最后又更改为‘魂断蓝桥“, 蓝 字用在这里可以说是锦上添花,给观众们传达了一种忧郁凄美之感㊂3㊀电影片名互译方法电影英语片名的翻译一般要求用最少的文字传达出最多的文化信息,具体语言表达最为凝练,是电影主要内容的总体抽象概括,也是促使人们直接了解电影的窗口,不仅仅体现出了电影本身的重要艺术文化价值,同时蕴含着原始的影片当中反映的国家重要文化精神内涵与历史价值㊂对于中英双语电影的英文片名及其翻译通常从以下几个主要方面着手来结合进行㊂3.1㊀直译法3.1.1㊀音译法音译的使用方法在有些特定英语语言文化领域中的特定词汇和英语原文文化意象,在进行英语翻译时可能会突然出现很大词汇空缺,如语言文化领域人名㊁英语语言文化领域专有名词㊁地理文化位置㊁历史文化重大事件等㊂这些英语文化中的词汇往往无法在用中文直接翻译或找到与其互相对应的特定语言文化词汇,也很难用特定英语文化中的词汇来准确地表达和解译出英语原文在特定词汇结构中的文化含义㊂于是往往需要将英语翻译稿中原文的特定英语文化发音直接转换成文化词汇并翻译后输入与中文里相近的特定英语文化音节㊂例如Gandhi‘甘地“㊁Titanie译为‘泰坦尼克“或‘铁达尼号“㊁Harry Potter‘哈利波特“,Lolita‘洛丽塔“这个名字本身是音译,不过随着时间的演化已经成为了具有独立意义的汉语词汇㊂3.1.2㊀直译法电影片名的直译主要是根据源语和译语的不同语言特点㊁修辞手法及其特点,力图更好地再现电影原语片名的基本语言内容和表达形式㊂特别值得注意的一点是,所有的电影翻译处理工作及其活动都力求严格遵循 目的论原则 ,即为了能够达到反映语言之间信息相互使用交流的基本使用目的,字面上所表达出的意思与反映语言信息结构的准确相应对等进行翻译㊂这是指电影需要在充分理解保留中国电影英语原文具体表达意思的同时,又不会因为随意翻译造成对外语言产生误解的情况下才可以做到准确地传递和理解,译出源于外语言的基本内容㊂㊃68㊃2024年第7期现代商贸工业Modern Business Trade Industry例如Big Fish‘大鱼“该影片背景中的 大话王 儿子威尔有一个 大话精 父亲,父亲总是很喜欢向人炫耀自己年轻时众多离奇的人生经历,威尔从小时候听到这些故事的崇拜到长大后的怀疑以至于厌恶㊂威尔无法真正接受父亲的说辞,不得不亲自回头去找寻这些真相,去寻找自己爱的父亲究竟到底是谁㊂影片背景中的父亲最后真的把他变成了一条自己说过多次的那条大鱼㊂在父亲双眼闪烁的泪光中,儿子终于真正领悟到自己父亲那个充满梦想激情和超乎想象的传奇一生㊂The Shawshank Redemption‘肖申克的救赎“与经典音乐剧The Sound of Music的中国大陆中文译名‘音乐之声“,对于于港译‘仙乐飘飘处处闻“简洁朴实许多,而对于台译‘真善美“则不会显得过于直白,不易完全引起当地观众的感兴趣㊂同样,因为不同语言文化及其他语言的相互影响,完全按照电影字面上的意思和其他语言方式结构而与直译相反过来的电影例子并不多,会因为符合电影的故事剧情与其他题材而需要进行一些改动㊂3.2㊀意译法电影中的片名过分直译往往会导致电影人觉得晦涩难懂,从而大大降低受众观赏电影欲望㊂为了让电影受众能够减少电影文化内在信息的严重缺失,正确理解原电影片名的内涵,通常都会采用汉语意译法的方式,通过适时增加动词㊁转类㊁扩展等翻译手段以真正实现电影片名的内在信息㊁文化及艺术审美上的价值,减少对受众造成的误解㊂Waterloo Bridge(滑铁卢桥)‘魂断蓝桥“㊂这些都是世界公认的顶尖爱情英语中文译名,信达雅之声的翻译极致㊂滑铁卢桥这个翻译当然遵循了忠实性原则,但是作为一部当代美国经典爱情片如此翻译未免过分耿直,这个顶尖英语译名出自苏轼的‘南歌子“: 蓝桥何处觅云英,只有多情流水伴人行 (‘西安府志“记载,蓝桥在陕西蓝田县兰水屿上,‘唐传奇“写秀才裴航科举落第,途径蓝桥驿,爱上了一位少女云英,后两人历经曲折终于在一起),不但完美契合了电影的剧情发展,使用中国古代典故进行归化,而且 魂断 谕示了一个生命悲剧的最终结局,在香港人的粤语理解里,魂飞魄断蓝的多种粤语意译发音与Waterloo非常的接近,如此多种粤语意译却又同时兼有多种粤语音译,妙不可言㊂电影La La Land,中文片名为‘爱乐之城“㊂原片名的LA,代表Los Angelas,即洛杉矶,这部影片发生的城市㊂洛杉矶是一座追梦之城,影片的两位主角也是在不断追梦的过程中不断成长,同时也饱受磨难㊂这个片名取这层意思,既是献给这座城市,也献给城市中的所有逐梦人㊂刚好LaLa好似在哼唱两首小曲的不同时候音乐发出的两个声音 啦啦 ,一方面与这部影片的其他类型(比如歌舞片)相互呼应,另一方面也与片中两位男女主角因听过音乐而重新认识相互呼应㊂华语电影片名翻译精彩的不算很多,但也不少㊂例如,‘东邪西毒“Ashes of Time,‘大话西游之月光宝盒“AChinese Odyssey Part Two-Pandoras Box以及‘大话西游之大圣娶亲“A Chinese Odyssey Part Two-Cinderella,将西方的经典神话故事潘多拉之盒以及劳拉仙履奇缘与中国的西游题材相结合相当巧妙㊂4㊀总结中英文电影片名的语言翻译不仅仅是从源语言翻译到最终目的语言的过程,也是体现出文化艺术信息的传递㊁艺术精神表现㊁审美文化价值和社会商业经济效益的综合过程㊂由于受众㊁任务发起人㊁翻译环境的不同等原因,在电影片名的翻译实践中,译者首先应该对电影中的片名翻译有透彻的了解,深入地了解电影背景国家的历史文化和地方语言以及使用风俗习惯,并根据中国电影的不同类型分别采取适当的中文翻译使用技巧,在直译的基础上,结合中文意译,采用附加的方法使电影片名符合目的语言和文化,显示出艺术风格和审美价值㊂好的电影片名翻译不仅要注重翻译功能,还要兼顾作者和读者的利益,使翻译功能在译文语境中得到充分发挥㊂在功能与忠诚之间寻求最佳平衡,实现原作制片人㊁译者㊁目标受众和其他双赢局面㊂参考文献[1]冯全功,洪丹莹.修辞改造与中文电影片名英译[J].解放军外国语学院学报,2015,(4):113-119.[2]李建红.电影片名翻译的互文性探析[J].北京第二外国语学院学报,2013,(12):42-47.[3]娄立国.功能加忠实翻译论译介[J].常州工程职业技术学院高职研究,2013,(4):24-26.[4]麻争旗.影视剧翻译方法谈[J].现代传播,2012,(03): 62-68.[5]毛梅兰.片名翻译中的国俗语义[J].上海翻译,2012,(02):36-40.[6]齐勇锋,蒋多.中国文化走出去战略的内涵和模式探讨[J].东岳论丛,2010,(10):165-169.[7]徐建国.从电影片名翻译的角度看英汉翻译中的文化差异及其超越[J].外国语文,2010,(06):89-92.[8]尹航.功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译[D].东北师范大学,2012.[9]张春柏.潜文本与文学翻译 从电影片名Waterloo Bridge的翻译说起[J].中国外语2011,(02):82-86.㊃78㊃。

功能目的论与经典影片片名的汉译-2019年精选文档

功能目的论与经典影片片名的汉译-2019年精选文档

功能目的论与经典影片片名的汉译随着高科技的发展,Internet的普及。

人类所生活的地球变得越来越小,电影文化为世界人民增进相互了解,交流起着举足轻重的作用。

电影可以传播本国的优秀文化,如价值观,世界观,民族性格等等多方面的文化信息。

因此,要想在另一个文化里边取得成功就一定要在片名的翻译上下功夫,否则可能因为片名翻译的失败而功亏一篑,好的译名可以吸引影迷的眼球。

因为电影文化的功能与目的很明确,这就要求译者在满足电影译名的功能目的的同时,考虑采取合适的翻译策略和方法,一般来讲影片的翻译可以考虑以下几种翻译方法:直译;音译;意译及音译加意译音译加直译或者进行变通根据影片本身的内容进行改译。

1、功能目的论(skopos theory)德国功能学派翻译理论家弗米尔(Vermeer)认为翻译是一种目的性行为,翻译目的决定译文是否需要连贯,是否应该忠实于原文(Nord,1997,27)。

功能学派学者诺德(Nord)根据翻译目的和文本功能将翻译分为工具性翻译(instrumental translation)和文献性翻译(documentary translation)(Nord,1997:47)。

前者主要为了实现一定的文本功能。

为了实现既定的功能,译者可以进行适当增删甚至重写。

译文的文本功能可以和原文保持一致,也可以不一致,取决于译文的交际目的:后者主要是再现原文本的异质特征。

为此,译者可以在翻译过程中采用直译、直译加注等异化手段。

2、音译(transliteration)有很多电影片名都采用了音译的翻译方法,该方法可以最大限度的保留异国情调。

激发电影受众的好奇心,促进语言文化的交流,我们先来看如下的几部音译的经典之作。

如:Avatar《阿凡达》Godzilla《哥斯拉》Aladdin《阿拉丁》;Troy《特洛伊》Madagasca《马达加斯加》King Kong《金刚》Gallipoli《加里波利》Elizabeth《伊丽莎白》。

功能主义目的论视角下的电影片名翻译探究

功能主义目的论视角下的电影片名翻译探究

88现代交际■ 2017年18期功能主义目的论视角下的电影片名翻译探究曹韦王琦(西安外国语大学西方语言文化学院陕西西安710128)摘要:功能翻译理论中指出目的论对于翻译具有极其重要的指导意义,是该理论中的重要组成部分。

如翻 译理论家弗米尔所说:翻译是人类交际中不可或缺的行为,是一种有目的有意图的行为。

翻译是为了实现不同 文化间交际的完成,因此译入语的文化必然会影响翻译结果的实现。

(Nord2001: 27)电影片名是电影的商标和广告栽体,其翻译质量直接影响到译入语观众对电影的接受度和电影的市场预期值。

以实现电影片名的信息传 递,激发观众的观看欲等功能为目的,译者应当采用直译、补译或创译的电影片名翻译策略。

本文笔者选取一 些西语国家较有知名度的影片为例,试析其翻译方面的特点,从而探讨在西语影片名汉译上的策略和方法及其 在西语教学中的应用。

关键词:目的论电影片名译入语观众翻译策略中图分类号:H315 文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2017) 18-0088-03在翻译实践中目的论是使用频率较高的功能派理论,如许多翻译家所言:在进行翻译时功能理论的应用是渗透 在一字一句中的,文本、译者、文化围绕功能理论共同博 弈,译者在认知政治、伦理、习俗等社会文化因素后,使 译本的实现过程具有了很强的行为指向,换言之就是译者 的目的性可能决定了同一译文的异同,而在这一过程中目 的论这一功能派的重要理论所践行的对译者的指导力不可 小觑。

之后诺德通过大量的实践对这一理论进行再认知,对目的论进行了新的补充,认为除过目的原则之外,更应 该注重“忠实性”的原则。

对目的论的认知和不断再加工,既保证了翻译的有效性,又保证了翻译的社会、文化 属性,为翻译实践提供了有力的理论依托。

一、功能主义目的论以及它对翻译实践的指导1.功能主义目的论的形成阶段功能翻译理论的发展经历了如下三个阶段:第一阶段,赖斯首先提出了功能翻译理论。

功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译

功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译

功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译在国际化沟通日益频繁的今日,电影作为一种重要的娱乐和文化媒介,扮演着桥梁的角色,将不同国家、不同文化的人们连结在一起。

对于那些具有文化差异的电影,为了在不同的语言和文化环境中传播影片的主题和情感,片名的翻译显得尤为重要。

本文从功能翻译理论的视角出发,探讨英语电影片名翻译的策略和挑战,并举例进行分析。

功能翻译理论是由美国学者克里斯滕森(Hans J. Vermeer)和纽卡斯尔翻译探究中心提出的一种翻译理论,强调翻译作为交际行为的特殊性和目标性。

依据功能翻译理论,翻译的目标是达到源语文化和目标语文化之间的互相理解和沟通。

在电影片名翻译中,也应该追求这样的目标,使得观众能够通过片名准确理解电影的主题和内容。

在翻译英语电影片名时,需要思量片名的语言风格、文化内涵以及市场传播的效果等因素。

有时候,直译片名可能会使得目标文化受众无法理解或失去爱好。

因此,译者需要运用不同的翻译策略,依据详尽状况进行调整。

一种常见的翻译策略是意译。

通过意译可以使得片名更加符合目标文化的审美和语言习惯,同时又能传达出电影的主题和情感。

例如,电影《Gone with the Wind》的字面意思是“与风共赴”,但中国的译名是《乱世佳人》。

虽然直译片名也可以传达电影的主题,但中国观众更习惯于使用《乱世佳人》这样富有感染力的译名,更加准确地表达了电影的内涵。

此外,为了吸引观众注意并触发他们的好奇心,片名也屡屡接受词语游戏和谐音的翻译策略。

例如,电影《TheShawshank Redemption》的译名《肖申克的救赎》接受了谐音的方式,使得片名更加易于记忆,并能引起观众的好奇心。

通过这种策略,“肖申克的救赎”这一译名在中国市场取得了很大的成功。

除了意译和词语游戏之外,适当运用直译策略也是翻译片名的一种方式。

有些英语电影片名,由于其奇特的韵味和文化内涵,直译时并不需要太多的改动。

例如,《The Godfather》的直译译名是《教父》,且这个名称在浩繁语言中都得到了保留。

《2024年功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译》范文

《2024年功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译》范文

《功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译在跨文化传播中起着至关重要的作用。

在功能翻译理论的指导下,英语电影片名的翻译不仅需要传达原片的基本信息,还需考虑到文化差异、观众心理以及市场定位等因素。

本文将从功能翻译理论的角度出发,探讨英语电影片名翻译的策略与技巧。

二、功能翻译理论概述功能翻译理论强调翻译的目的性和功能性,认为翻译应服务于特定的交际目的。

在电影片名翻译中,功能翻译理论要求译者关注原片名的信息功能、呼唤功能以及审美功能,以确保翻译的准确性和有效性。

同时,该理论还强调译者在翻译过程中应充分考虑原语和目的语之间的文化差异和语言特点。

三、英语电影片名翻译的策略1. 直译法直译法是英语电影片名翻译中常用的策略之一。

当原片名具有明确的语义信息且与目的语文化背景相契合时,可采用直译法进行翻译。

例如,“The Shawshank Redemption”可直译为“肖申克的救赎”,既保留了原片名的语义信息,又符合中文表达习惯。

2. 意译法意译法适用于原片名语义信息较为抽象或文化内涵丰富的情况。

译者需根据原片的内容和主题,结合目的语文化背景进行意译。

例如,“The Pursuit of Happyness”可译为“当幸福来敲门”,既传达了原片名的呼唤功能,又具有较好的文化适应性。

3. 创意翻译法创意翻译法是指在翻译过程中融入译者的创意和想象力,以创造出具有独特风格的翻译。

这种方法适用于原片名具有较高的文化内涵或艺术价值的情况。

例如,“Interstellar”可译为“星际穿越”,既体现了科幻片的特色,又具有一定的艺术性。

四、英语电影片名翻译的技巧1. 语义等效在翻译过程中,应确保原片名与翻译后的片名在语义上等效。

这意味着译者需准确理解原片名的含义,并尽可能地在目的语中找到与之相对应的表达。

2. 文化适应考虑到文化差异,译者应在翻译过程中对原片名进行适当的文化调整,使其更符合目的语的文化背景和观众的心理预期。

《2024年功能翻译理论与电影片名翻译》范文

《2024年功能翻译理论与电影片名翻译》范文

《功能翻译理论与电影片名翻译》篇一一、引言在当今全球化的背景下,电影作为文化交流的重要媒介,其片名翻译的质量直接影响着影片的传播效果和接受度。

功能翻译理论作为翻译领域的一种重要理论,为电影片名翻译提供了重要的理论支撑和指导。

本文旨在探讨功能翻译理论在电影片名翻译中的应用,以提高翻译的准确性和有效性。

二、功能翻译理论概述功能翻译理论强调翻译的目的性和交际性,认为翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动。

在功能翻译理论中,翻译的目的被视为翻译过程的出发点和归宿,翻译的结果应满足目标语读者的期待和需求。

此外,功能翻译理论还强调原文与译文之间的等效性,即译文应尽可能地传达原文的信息和表达效果。

三、电影片名翻译的特点与挑战电影片名是影片的“名片”,具有独特的特点和挑战。

首先,电影片名通常简短精炼,却要包含丰富的信息。

其次,电影片名的翻译要考虑到文化差异,确保目标语观众能够理解和接受。

此外,电影片名的翻译还要考虑其营销价值,吸引观众的注意力。

四、功能翻译理论在电影片名翻译中的应用1. 目的论的应用在电影片名翻译中,应将目标语观众的需求和期待作为翻译的出发点。

通过分析目标语观众的文化背景、审美习惯和兴趣爱好,确定翻译策略和技巧。

例如,对于一些具有深刻内涵的电影片名,可以采用意译法,使译文更加贴近目标语观众的心理预期。

2. 等效性的实现在电影片名翻译中,应尽可能地实现原文与译文之间的等效性。

这要求译者对原文进行深入理解,准确把握其含义和情感色彩。

同时,要运用恰当的翻译技巧和方法,使译文在传达信息的同时,尽可能地保留原文的表达效果和艺术风格。

3. 文化因素的考虑电影作为一种文化产品,其片名往往蕴含着丰富的文化内涵。

在电影片名翻译中,应充分考虑文化因素,避免因文化差异导致的误解和歧义。

例如,对于一些具有地域特色或宗教色彩的电影片名,应进行适当的解释或改写,以确保目标语观众能够准确理解其含义。

五、案例分析以电影《泰坦尼克号》为例,其英文片名为“Titanic”,在中文翻译中采用了直译法,保留了原名的意象和象征意义。

功能对等理论指导下的英文电影片名汉译

功能对等理论指导下的英文电影片名汉译

On Translation of English Movie Title from the Perspective of Functional Equivalence 作者: 张学津
作者机构: 武汉工程职业技术学院,湖北武汉430080
出版物刊名: 武汉工程职业技术学院学报
页码: 44-46页
年卷期: 2018年 第3期
主题词: 功能对等;电影片名;电影;翻译方法
摘要:电影作为一种艺术表达形式深受大众喜爱。

电影片名作为电影内容的高度总结,对电影起着画龙点睛的作用。

电影片名的翻译就像电影的招牌和广告,不仅能揭示电影的情节,还能激发观众的想象和观看欲望。

但如何成功地翻译电影片名却变成一道难题,本文试从介绍功能对等理论和电影片名的功能入手浅析英文电影片名的汉译方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化 规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使 读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。
滑铁卢桥。如 果依据英文直译为滑铁卢桥,乍一看,观众肯定会认为这是 部与拿破仑相关的战争题材片,或是介绍与该桥建筑有关 的纪录片,但实际上这是一部感人至深的爱情片。影片主要 内容为:一战期间,玛拉在滑铁卢桥上遇见青年军官罗伊, 一见钟情,结为恋人。而后,玛拉获悉罗伊战死疆场,痛不欲 生,为了生存沦为妓女。当罗伊奇迹般出现时,她无法面对 现实,再次来到与罗伊相识的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁 卢大桥上。
罪”。这七项原则一直贯穿了整部影片。鉴于上述有关文化, 该片片名适宜于异化为《七宗罪》。
对于译入语观众所熟悉的民族文化特征性很强的人 名、地名或历史事件为片名的电影,可以在异化过程中对片 名进行直译或音译处理,将源语的字面、语音形式转换成目 的语的字面、语音形式。如电影《Pearl Harbor》《Shakespear in Love》《Romeo and Juliet》《Moulin Rouge》《Saving Private Ryan》《Schindler’s List》均直接异化为《珍珠港》《恋爱中的 莎士比亚》《罗蜜欧与朱丽叶》《红磨坊》《拯救大兵瑞恩》和 《辛德勒的名单》。
名翻译方法,提出电影片名翻译的主要目的是为了吸引更多的观众观看电影。
关键词:英语电影片名;翻译;功能派翻译理论;归化;异化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
文章编号:1673-2596(2009)07-0118-02
一、引言 电影是一门综合艺术。它融合多种艺术手段,能传播信 息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的 享受。随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要 的文化传媒,正日益受到各国民众的关注。电影译制尤其是 电影片名的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手 段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。 译名问题多年来一直受到译界的高度关注。众多学者 对书名、篇名以及产品、商品名称等的翻译都有专述。但是 电影片名的翻译只是偶有论及且较为零散。《中国翻译》 1997 年第 4 期刊登了何跃敏的文章 《当前西片译名中的问 题与对策》,指出当前西片译名实务中常给人带来“混乱与 遗憾”,并分析了造成这种情况的种种原因,且提出了相应 的对策。何文指出,当前西片译名中最突出的问题是“混乱, 不统一,不到‘位’”。其中“混乱、不统一”表现在同一影片有 多种译名,如美国影片《Ghost》就有四个译名:大陆版的《幽 灵》或《鬼魂》,香港版的《人鬼情未了》和台湾版的《第六感 生死恋》。何文认为,造成这种译名不统一的现象除了地域 因素外,传媒也有责任,如作为大众传媒的报刊、广播电视 本身不注意使用规范的、统一的译名。另外,为了追求商业 利润,大搞商业炒作,也导致了译名的混乱,这是原因之三。 费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也 就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不 同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中 西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨 论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。 翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由 于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻 译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功 能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲 望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做 简单了解。 二、德国功能派翻译理论简介
译者将原名“滑铁卢桥”译为“魂断蓝桥”,这样做不仅 避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而 引起的迷域,而且“蓝桥”中隐含的中国文化意象使得观众 一看到即刻领悟到这是部关于爱情的电影。又如美国影片 《Forest Gump》 是以人名为片名的。该片以一个智商不足 70 的“甘”的视野来看待美国 20 世纪 50 到 90 年代的社会 变革,片中不乏幽默嘲讽之处。译为“阿甘正传”,既忠实传 达了影片的切入视角和真实意图,又顾及了中国观众的审 美情趣和接受能力。该片以甘为线索,讲述美国三四十年的 历史变迁,中国文化习惯将之称为“某某正传”。汉语中“阿” 字通常用在人名前,以表示亲近称呼。“阿甘”二字合在一 起,一个非常熟悉的、典型的普通百姓形象一跃而映入脑 海,四字联在一起,令人想到鲁迅的《阿 Q 正传》。这个高度 归化的译名,因有很好的提示作用,中国观众一看就能猜到 影片的大概。
异化法使片名中的文化信息得到最大限度的保留。事 实证明,文化因素的异化处理能促进文化的交流。
四、结语 综上所述,功能派翻译理论强调文本目的在翻译过程 中所起的作用,目的法则作为一条总的原则决定了翻译方 法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。而对电影 片名进行翻译主要是以译入语观众的期待视野、审美情趣、 接受能力为轴心,根据影片内容来翻译,并兼顾票房价值。 这就要求译者认真推敲影片语境,弄清片名形式与电影内 容的关系,才能正确解读或认知影片创作意图,不受原片名 形式的约束,利用归化或异化策略采用相应的形式表达原 片名,有效达到翻译目的。 当然,尽管功能派翻译理论强调接受者是决定译文目 的的主要因素,但这并不说明在“目的法则”指导下的翻译 就一定要严格遵循译入语文化规范或一味地迎合译入语文 化,也不说明翻译时就一定要采取归化的方法。在翻译中, 无论是异化还是进行灵活的归化处理,都是为了达到一个 目的,那就是更好地介绍异域文化,而在这方面,德国功能 派翻译理论给我们提供了有力的理论支持。 总之,英文电影片名的翻译应该从发展的角度去考虑, 结合观众的实际需要,把握好归化和异化的度,既不能过于 异化,让译语观众不知所云,又不能过于归化,造成原名语 言和文化特色的丧失。 —— — ——— —— —— —— ———— —— — 参考文献: 〔1〕何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997 (4). 〔2〕钱绍昌.影视翻译—— —翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000(1). 〔3〕殷玲.从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处 理[J].外国语言文学与研究,2008(6). 〔4〕仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999 (3). 〔5〕蔡东东.英美电影鉴赏[M].北京:外文出版社,2000. 〔6〕包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出 版公司,2001. 〔7〕高凤花,陈莹莹.浅谈片名翻译的归化与异化策略[J].科 技信息,2007(35).
(责任编辑 张海鹏)
-119-
第 30 卷 第 7 期 2009 年 7 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 30 No.7 Jul. 2009
功能派翻译理论视角下的英文电影片名翻译
徐洁
(浙江大学,浙江 杭州 310006)
-118-
20 世纪 70 年代在德国兴起的功能派翻译理论提出“翻 译是一种行为”,引入了“翻译要求”的概念,强调交际目的。 在德国功能派翻译理论中,我们就不得不提及三位杰出的 理论家:雷斯及其“功能翻译批评理论”、费米尔及其“目的 论”、曼塔利及其“翻译行为理论”。在上述三人的翻译理论 中,费米尔的“目的论”最为重要,对翻译有着特别重要的指 导意义。“目的论”中有一个重要概念,即“翻译要求”。它包 括译文的功能、译入语接受者、接受译文的时间、地点、译文 传播的途径以及产生或接受译文的动机。一般来讲,“翻译 要求”指导整个翻译过程。此外,“目的论”中有三个重要的 法则,即目的法则、语际连贯、语内连贯。语际连贯指的是译 文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原 文的“忠实”。语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情 景中应该有意义,它强调译入语文化以及交际情景。费米尔 认为,语际连贯或“忠实”应从属于语内连贯,同时二者又都 从属于“目的法则”。
(三)英文电影片名翻译中的异化 由于中外观众知识面和文化背景等方面存在着巨大的 差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与 一个民族的历史、地域文化、风俗习俗等有着密切相关的语 言现象。异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的 压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情 景”。这种通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大的满足。 《Seven》是一部出色的惊险悬念影片。影片里七罪,七 罚,七次下雨,故事发生于七天之内,甚至结局也由罪犯定 在第七天的下午七点,“Seven”无处不在,就连海报上的片名 也是“Se7en”。该片恰好利用观众对玄学的神秘感和不理 解,剑出偏锋地讲了一个连环谋杀故事。实际上,7 在宗教上 是个神秘的数字,这一点在旧约里有最充分的表现。上帝在 第七天造亚当,取其第 7 根肋骨造夏娃等等。如果对圣经不 熟悉,很可能把片名直接译为“七”。影片中的罪犯在现场分 别 留 下 的“ 贪 婪 、饕 餮 ”等 字 样 ,正 是 圣 经 中 所 讲 的“ 七 宗
其他类似的佳译还有:《Joan Of Arc (圣女贞德)》《Top Gun(壮志凌云)》《Nuk(i 上帝也疯狂)》《Toy Story(玩具总动 员)》《The Doo(r 烈火焚情)》《The Dynasty(豪门恩怨)》《Big Daddy(冒牌老爸)》《The Colbys(浮华世家)》《Prelude To A Kiss(一吻倾情)》《Sleepless In Seattle(缘份的天空)》等等。
摘 要:随着中国与世界其他国家,特别是英语国家的交流日益频繁,大批优秀英语影片进入中国电影市场,影视翻译研
究,作为实用翻译研究的一个重要分支,便应运而生。而其中电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,佳译能为影片锦上
添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。本文以新兴的功能翻译理论作为研究基础,提倡以观众偏好为取向的英汉片
三、功能派翻译理论下的英文电影片名翻译 (一)电影片名翻译的要求 好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。包惠南指 出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅 力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色, 力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化 和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。综合各家 观点,我们认为在片名翻译中应达到三个方面的要求(: 1)切 合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格; (2)言简意赅,便于记忆;(3)符合汉语的语言规范,且适合 我国观众的欣赏习惯。下面我们将从归化异化的角度探讨 一些佳译是如何体现这些要求的。 (二)英文电影片名翻译中的归化 在跨文化交际中,两种语言文化之间的差异注定了翻 译的偏差,因为不同的文化背景会导致部分语义的改变和 丧失。归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符 合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以
相关文档
最新文档