对外汉语教材的生词注释研究
对外汉语教材生词英译研究综述
引言 用 汉 语 词 语 提 供 帮 助 ,提 高 词 汇 学 习 的 效 率 。 当然 , 这 个 近 二 十 年 来 ,随 着 对 外 汉 语 事 业 的蓬 勃 发 展 ,对 外 汉 目的 的实 现 是 建 立 在 高 质 量 的教 材 生 词 语 英 文 译 释 的 基 础 语教材建设、对外汉语词汇及词汇教学研究在 学界越来越受 上 的 。高 质 量 的 教 材 生 词 语 英 文 译 释 有 助 于 学 生 正 确 地 理 到 重 视 。作 为 该研 究 组 成 部 分 的对 外 汉 语 教材 生 词 语 英 文 译 解 词 义 和 恰 当地 运 用 词 语 。
理论・ 综 述 \ \ 。
鋈 一 一
对夕 卜 汉语教材生词英译研究综述
口徐 品香
摘 要 :对外汉语教材 中生词语的英文译释是教 师施教 的参考和学生学 习的媒介 ,其质量的好 坏与对外汉语词汇教学
的效果有着直接 的关系。本 文对从 中国期刊数据库 中选取的有 关对外汉语教材生词语英文译释 的期刊论文的研 究情况进行 了梳理 ,从对外汉语教材生词语 英文译释 的 目的和 意义、存在的 问题 及其 负面影响 、解决对策三方面对这一领域的研 究进 行 了归纳和评析, 旨在对对外汉语教材生词语的编译和对外汉语词 汇教 学提供一些参考。
一
、Байду номын сангаас
释 研 究 也 引 起 学 者们 越 来 越 多 的 关注 ,相 关研 究成 果 日渐 增
三 、对 外 汉语 教 材 生 词语 英 文 译释 问题 及 其 负面 影响 多 。总 结对 外 汉 语 教 材 生词 语 英 文 译 释研 究 的成 就 和 经验 , 对 外汉语 教材 生词语英文 译释方面存 在的 问题 是学者 对提高对外汉语教材编写和词汇 教学 的质量、推动汉语 国际 们研 究 的重 点之一 ,关于对 外汉语教材 生词语英文译 释存 推广具有十分重要的意义 。本文拟对从 中国期刊数据库 中选 在 的 问题 ,学 者们 的观 点 主要 集 中在 以 下几 个 方 面 : 取 的有 关 对 外 汉语 教材 生 词 语 英 文译 释 的 期 刊 论文 的研 究 情 第一 ,译释 处理不妥 。鲁 健骥指 出,简单化或 生硬的 况 进 行 梳 理 , 并依 据 其 研 究 内容从 对 外 汉 语 教材 生 词 语 英 文 对 应 、堆 砌 对 应 词 、 释 义 繁 琐 容 易 引起 词 语 偏 误 。刘 运 同 译释 的 目的和 意 义 、存 在 问题 及 其 负面 影 响 、 解 决对 策 三 方 指 出 ,教 材 生 词 语 外 语 译 释 的 失 误 之 一 是 “当一 个 生 词 语 而 是 将 该 生 词 语 的 全 部 或 多项 意 义 一 并 列 出 ” 。 佳 晖 指 多 年 来 , 国 内 出 版 的 对 外 汉 语 初 级 教 材 几 乎 都 沿 用 出 : “ 教 材 对 生 词 的翻 译 处 理 往 往 过 于 简 单 ,求 大 同 存 小 生词语 附加英 文译释 的编 写体例 ,编 者给教材 生词语 附加 异 ,为便于学 生理解而做 的简 化,导致 了学生对词 的细节 英 文 译 释 , 自有 其 目的 。 晏 懋 思 认 为 , “ 教材 中词 语 翻 译 不 明 而 误 用 。 ” 薛 秋 宁 指 出 : “ 量 词 、介 词 等 虚 词 的译 注 的 目的 是 给 学 生 提 供 学 习 的 帮 助 。 这 种 帮 助 包 括 两 个 方 使 用 了大 量 的 语 法 术 语 ,致 使 译 文 冗 长 难 懂 ,不 仅 没 有起 面 , 一 是 帮 助 理 解 , 二 是 指 导 运 用 。 其 中第 一 方 面 是最 基 到 相 应 的 作 用 , 反 而 让 人 越 看 越 糊 涂 。 ”徐 品 香 指 出 :译 本 的 ” 。卢 伟 认 为 , “ 对 外 汉 语 教 材 中课 文 词 语 汉 译 英 的 释 方 式 不 妥 是 教 材 生 词 语 英 文 译 释 存 在 的 问题 之 一 , 译 释 目 的在 于 帮 助 以英 语 为 母 语 的 外 国学 生 准 确 地 理 解 词 义 和 方式 不 妥 会 导致 词 义 理解 上 的混 乱 和使 用 上 的偏 误 。 恰 当 地 运 用 词 语 ,充 分 利 用 其 母 语 的 正 迁 移 ’作 用 促 进 第 二 ,译 释 不 够 准 确 。晏 懋 思 指 出 : “ 译 词 未 能 准 确 汉 语 词汇 学 习 ” 。余心 乐认 为 , “ 教 材 提 供 外 文 注 释 与 体 现 被 译 词 的 意 义 ; 译 词 与 原 词 的 词 性 没 有 适 当 对 应 , 不 说 明 的 目的 非 常 强 , 就 是 为 了帮 助 读 者 理 解 、 指 导 读 者 运 利 于 学 生 理 解 所 学 词 语 的特 征 。 ”卢 桂 芝 指 出 : “ 生 词 语 用 所 教 授 的 汉 语 知 识 ” 。 远 征 认 为 , 生 词 对 译 的 目的 在 于 与英 文 注 释 语 义 不 对 等 ;词 性 标 注 出现 失误 。 ”余 心 乐 指 帮 助 学 生 理 解 所 学 词 的意 义 及 用 法 , 提 高 学 习 效 率 。 薛秋 出 : “ 译 文 未 能 正 确 或 准 确 地 表 达 被 译 词 的 社 会 与文 化 内 宁指 出: “ 为 了 帮助 学 习者 更 好 地 理 解 和 掌 握 汉 语 词 语 , 涵 ; 译 文 未 体 现 被 译 词 在 上 下 文 中 的意 义 。 ”余 心 乐 还 指 我 国 出 版 的对 外 汉 语 教 材 在 编 写 生 词 时 大 多都 附 有 英 文 翻 出 : “ 译 文 不 符 合 英 语 的 习 惯 表 达 方 式 。 ”薛 秋 宁指 出 : 译 或 注 释 。 好 的 译 注 可 以 帮 助 学 习 者 理 解 词 语 的 意 义 , 并 “ 译 文 不 正 确 , 不 能 准 确 再 现 被 译 词 的 意 义 。 ”徐 品 香 指 提 供 用 法 方 面 的 指 导 ,提 高 学 习 效 率 。 ”关 于 对 外 汉 语 教 出 : “ 译 释 不 够 准 确 是 教 材 生 词 语 英 文 译 释 存 在 的 问 题 之 面对 这 一 领 域 的研 究 进 行 归纳 和 评 析 。 二 、对 外 汉 语教 材 生 词 语 英 文译 释 的 目的 和 意义 第 一 次 出现 时 , 外 语 译 释 不 是 针 对 生词 语 的 某 一 个 意 义 ,
对外汉语教材生词中副词英文注释问题研究——以《发展汉语》(第二版)(初级综合Ⅰ)为例
【 摘要 】 本文主要以 《 发展 汉语 I》中的副词为研究对象,考证 《 发展汉语 I》 ( 第二版 )中所 出现的副词是否符合副词的定义并 对 该册 教材 中出现 的所有 副词 进行 分 类 ,同时探 讨教 材在 英 文注释 汉语 副词 方 面 出现 的 问题 ,从 而给 出合 理 建议 。 【 关键 词 】 对 外 汉语教 材 ;英语 注释 ; 《 发展 汉语 I》 ;副词 【 中图分类号 】 G 6 4 2 【 文献标识码 】 A
利索 ,因为 副词 本身 就是 个大 杂烩 。” “ 概 括 而言 ,一 般用 以下 四个 标准 给副 词分 类 : “ 一 是 以意义 为 标 准 ;二是 以意义 和句法 功 能为 标 准 ,三 是 以句 法功 能为 标 准 ;四 是 以句 法 分 布 和 意义 为 标 准 。” 本 文 以意 义 为 主要 标 准 ,从汉 语 为第 二语 言 教学 的 目的 出发 ,具 体参 看教 材 中 出现的 副词在 实 际 的 每篇 具体 课 文 中出现 时所 表示 的 意义 ,以此为 标准 来定 义 词性 , 从 而分 析 《 发展 汉语 I 》 中的所 有 副词 , 以考 证 教材所 给 出 的所有 定 义为 副词 的 生词 词性 是否 的 确为 副词 ,并 对教 材 中所有 是 副词 的 生 词进 行尝 试性 的分 类 。 ( 共7 类 )见 下表 :
2 0 1 3年 第 8期
S t u d y o n C h i n e s e
■蘧蕊圜
夕 { . 碚 丈
对外汉语教材生词 中副词英 文注释 问题研 究
以 发展汉语 ( 第 二版 ) ( 初级综合 1 )为例
李 萍
( 西北 师 范大 学 国际文化 交流 学 院 ,甘 肃 兰 州 7 3 0 0 7 0 )
初级对外汉语教材生词英文注释研究——以《博雅汉语·初级起步篇》为例
摘要词汇学习是第二语言学习中的基础环节也是关键环节。
由于现行对外汉语教材大部分用英语对生词进行注释,故英文注释作为两种语言之间的粘合物,成为外国学生学习词汇的重要依据,帮助外国学生形成对汉语词汇的最初认知。
尤其在初级阶段的学习中,外国学生对媒介语依赖程度高,英语注释的准确性和有效性对学生的词汇学习甚至第二语言的整体学习效果都有着很大的影响。
论文以《博雅汉语·初级起步篇》(第二版)为主要研究对象和切入点,并在参考其他现行初级对外汉语教材的基础上,从语义、语法、语用的角度归纳出十一种有代表性的初级对外汉语教材生词英文注释方法。
通过考察这些注释方法在不同词类中的分布规律和适用效果,不仅在宏观上提出教材生词英文注释编写要遵守的原则,而且在微观上提出一套针对具体词类的、全面可行的初级对外汉语教材生词注释策略,为教材编写者提出操作性更强的方法和建议。
研究过程中,论文对2013年再版的《博雅汉语·初级起步篇》(第二版)中的生词英文注释进行了穷尽式的分析,把问题归纳为四个方面:教材编写问题、语义方面的问题,语法方面的问题和语用方面的问题,考虑教材内容整体布局和教材使用者的实际需求,对各个问题提出修改建议。
另外,论文结合了外国学生汉语偏误实例和北京语言大学“HSK动态作文语料库”中的相关语料,从学生偏误和教材英文注释的相关性出发,从教学实际情况出发,为本论文的方法论提供实践依据。
关键词:初级对外汉语教材;生词;英文释义;偏误;博雅汉语IAbstractThe study of vocabulary is an elementary and key part in second language studying. English language which is used as the medium language in most of the current TCSL textbooks to annotate the new words, has become the bridge between the two languages, as well as the basis of foreign students’ vocabulary learning, helping foreign students to form the initial recognition of Chinese vocabulary. During the elementary stage, foreign students tend to rely much on the intermediate language, as a result, English annotation accuracy and effectiveness can make a great influence to vocabulary learning, even the comprehensive study of second language.Taking Boya Chinese (elementary, the second version) as the main research object and a point of penetration, concerning other current TCSL textbooks, the thesis inducts 11 typical vocabulary annotation methods in elementary TCSL textbooks from the perspective of semantics, syntax and pragmatics. Then,try to put forward the general principles as well as comprehensive, practicable vocabulary annotation solutions in elementary TCSL textbooks basing on the investigating of annotation methods distribution and application to different kinds of words. In this way, the thesis proposes more practical suggestions for elementary TCSL textbooks. In addition, the thesis analyzes all the vocabulary annotations in Boya Chinese (elementary, the second version), which was published in the year of 2013. All the problems can be concluded in four aspects: editing, semantics, syntax and pragmatics, and then proposes suggestions concerning the editing of the textbooks and the need of the users.Through analyzing foreign students’ errors and the HSK corpus in Beijing Language and Culture University, and the correlation between the errors cases of foreign students and English annotations of TCSL textbooks, the thesis presents the facts of vocabulary strategy methodology.Key words: Elementary TCSL Textbooks; V ocabulary; English Annotations; Error; Boya ChineseII目录摘要 (I)Abstract ...................................................................................................... I I 目录 (III)绪论 (1)一选题缘由 (1)二研究综述 (2)三研究对象和范围 (4)四研究方法 (5)第一章现行初级对外汉语教材生词英文释义方法 (6)第一节《博雅.初级(二)》生词英文释义方法 (6)一语义方面的注释 (7)二语法方面的注释 (11)三语用特征加注法 (13)四生词表之外的英文释义方法 (14)第二节《博雅.初级(二)》中需要补充的生词释义方式-图片法 (15)第二章《博雅.初级(二)》的英文注释问题和由此引起的偏误 . 17第一节教材编写问题 (18)一名词单复数标准不统一 (18)二括号使用不统一 (19)三其他细节问题 (20)第二节生词英文注释语义方面的问题和由此产生的偏误 (21)一词汇理性义欠准确性 (21)III二色彩义欠完整性 (24)三使用范围不明确 (25)第三节生词英文注释语法方面的问题和由此产生的偏误 (26)一词类问题 (26)二离合词注释方法不当 (27)第四节生词英文注释语用方面的问题和由此产生的偏误 (28)第三章教材中生词英译问题的改进策略 (29)第一节教材编写方面 (29)第二节语义、语法、语用三个方面的改进策略 (29)一语义方面 (29)二语法方面 (29)三语用方面 (29)第三节针对不同词类的生词注释策略 (30)一针对名词的注释策略 (31)二针对动词的注释策略 (32)三针对形容词的注释策略 (34)四针对副词的注释策略 (34)五针对量词的注释策略 (35)六针对助词的注释策略 (36)结语 (38)参考文献 (39)致谢 (41)IV绪论一 选题缘由随着中国国际影响力的增强和孔子学院的建设发展,越来越多的外国学生开始学习汉语。
对外汉语教材生词英文注释存在的问题研究的开题报告
对外汉语教材生词英文注释存在的问题研究的开题报告开题报告:一、研究背景当前,随着国内对外汉语教学的飞速发展,尤其是汉语作为外语教学在海外越来越受到重视,对外汉语教材编写成为了提高教学质量的重要手段。
然而,对外汉语教材中常常存在生词注释不准确、过度依赖中文等问题,造成学习效果不佳。
因此,本研究旨在探究对外汉语教材生词英文注释存在的问题及其解决办法,为提高对外汉语教材编写水平和教学效果提供参考。
二、研究目的本研究旨在:1.分析对外汉语教材生词英文注释存在的问题;2.探究影响对外汉语教材生词英文注释效果的因素;3.提出改进对外汉语教材生词英文注释的方法和建议。
三、研究方法本研究将采用文献资料法、问卷调查法和实地调研法相结合的方法进行。
1.文献资料法:收集对外汉语教材生词英文注释相关的研究文献和现有的对外汉语教材,分析其注释效果及存在的问题。
2.问卷调查法:通过发放问卷,了解外国学生对对外汉语教材生词英文注释存在的看法和意见,并确定其对学习效果的影响。
3.实地调研法:前往海外对外汉语教学机构以及国内外汉语教材研发机构,了解对外汉语教材生词英文注释的编写及策略。
四、研究内容及进度安排本研究将分为以下三个方面:1.对外汉语教材生词英文注释的问题研究(包括对外汉语教材中常见的生词注释问题分析,如翻译不准确、语言表述不贴切、过度依赖中文等)。
2.影响对外汉语教材生词英文注释效果的因素分析(包括外国学生的语言背景、学习目的、教材选用及对外汉语教学水平等因素的影响)。
3.改进对外汉语教材生词英文注释的方法和建议(包括以学生为中心的注释策略、采用语料库等现代化手段、加强翻译人员和教师的培养等方面)。
时间安排:2022年1月-3月:文献资料调查和分析2022年4月-6月:问卷调查和数据分析2022年7月-9月:实地调研和案例分析2022年10月-12月:研究报告撰写和完成五、预期成果本研究的预期成果为:1.对外汉语教材生词英文注释存在的问题得到深入分析和探讨;2.影响对外汉语教材生词英文注释效果的因素得到阐明;3.针对存在的问题提出改进对外汉语教材生词英文注释的具体建议和策略。
初级对外汉语阅读教材生词注释的思考
初级对外汉语阅读教材生词注释的思考【摘要】词汇教学是对外汉语教学的一个重点,各种课型都要注意词语的释义。
本文以初级对外汉语阅读教材《汉语阅读教程》中生词的注释为例总结了几种释义方法,并提出了词语释义方法动态性的观点。
【关键词】对外汉语阅读教材释义方法动态性词汇学习是语言学习的核心问题,是成人第二语言学习者最艰巨的任务。
词汇教学贯穿于对外汉语教学的各个环节,同样它也是阅读课教学的一项重要内容。
阅读课的词汇学习与精读课词汇学习不同,只需要领会式地掌握即可,“四会”可以是“三会”或者“两会”。
王汉卫认为当前对外汉语教材的生词释义模式不外三种:(1)媒介语释义法(单、多语种外文翻译),主要用于初中级;(2)混合释义法(汉外混合解释),主要用于中高级;(3)目的语释义法(汉语解释),主要用于高级。
阅读教材,对词汇的运用不是十分强调,我们可以采取多种模式的释义方式。
一、释义方法1、非语言方式释义(一)图片法图片的使用对具体事物词的解释力强于翻译方式。
其直观性能给学生留下深刻印象。
这些图片可以直接出现在教材中生词的旁边,作为一个附加注解。
或者像有的事物名词苹果、铅笔等,都可以用图片直接来替换现有语言释义,既简单又清楚。
例如,第五课的“床”“茶”“书”等都可以用这个方法。
还有,在讲解汉字的时候,特别是象形字的时候,把不同时代的形体图片都摆出来,从甲骨文、金文等一直到楷书,学生根据图片就可以猜出汉字的意思。
(二)符号释义法“符号”是指语言符号以外的其他符号,这些符号可以分为两类:一类是常用的标点符号、数学符号以及其他一些数字化、字母化的符号。
例如:,。
!?“1、2、3、4、+、-、×、÷、%、‰等;一类是形象的指示符号,路标、方向、天气、禁止、允许、公共服务标识,以及其他一些生活中常见的标识等都属于这一类,例如表示男女的符号、禁止符号、音乐符号等。
这种释义方法主要用于汉语的数字词、语气词、单位词,方向词、某些区别词等。
对外汉语教材的生词注释研究
设计适合不同母语背景学习者的生词注释策略,以提高学习效果。
总之,通过对中级对外汉语教材生词注释模式的研究,我们可以为学习者提 供更加科学、有效的帮助,促进汉语学习的普及和发展。未来,我们还可以进一 步探讨如何将生词注释模式与新技术、新理论相结合,以实现对外汉语教学的全 面优化。
我们也希望更多的学者和实践者能够中级对外汉语教材生词注释问题,共同 为提高学习者的学习效果作出贡献。
的英语注释。同时,教师和学习者在选择教材时,也需教材中生词英语注释 的质量和学习者的实际水平,以确保教学的有效性和学习的效果。
未来研究可以进一步探讨如何提高教材生词英语注释的质量和准确性,为对 外汉语教学提供更加科学的依据。此外,研究还可以不同水平的学习者在生词英 语注释方面的需求和偏好,为教材编写提供更有针对性的建议。
4、鼓励学习者积极思考与探究。教材编写者可设置一些启发性的问题或活 动,引导学习者主动查阅词典或寻求其他汉语学习资源,培养其独立思考和解决 问题的能力。
参考内容二
基本内容
随着中国经济的崛起和国际地位的提高,汉语学习在全球范围内越来越受到 重视。然而,对于许多中级学习者来说,生词注释模式一直是他们学习过程中的 一个难点。本次演示旨在探讨中级对外汉语教材生词注释模式,以期为学习者提 供更好的帮助。
对外汉语教材的生词注释研究
基本内容
随着全球汉语热的持续升温,对外汉语教材生词注释的研究显得愈发重要。 本次演示将探讨对外汉语教材中生词注释的有关问题,以期为汉语学习提供更好 的支持。
在过去的几十年中,对外汉语教材生词注释研究经历了长足的发展。然而, 在取得丰硕成果的同时,也存在一些问题。例如,部分教材的生词注释过于简单, 不够详尽,无法满足学习者的需求。此外,有些注释的质量不高,甚至出现错误,
对外汉语教材生词注释研究以实用速成汉语为例张利民
赤 峰 学 院 学 报( 自 然 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Natural Science Edition)
Vol. 28 No. 1 Jan. 2012
对外汉语教材生词注释研究
—— —以《实用速成汉语》为例
语言是人类社会特有的符号标志,它不能脱离人类社 会独立存在,那词语当然也不例外,在一定的社会中,就会 包含社会的、文化的意义,词语也就不只有它的基本意义, 还有许多附加的意义是不能忽视的.而 Leech 对词语意义的 分类正好为这方面的研究提供了便利.
英国语言学家 Leech 在《语义学》中区分了词汇的七种 意义:概念意义、内涵意义、情感意义、文体意义、反映意义、 搭配意义和主题意义.这一分类对于对外汉语教学也有一定 的指导意义,尤其是对词汇教学,可以引起对外汉语词汇教 学中对词语不论是基本的概念意义,还是非概念意义的内 涵意义、情感意义、搭配意义等各个方面的关注,只有从各 个角度仔细考察词汇的意义,才能更好的指导词汇教学,另 外,这也对学生跨文化交际能力的提高能起到促进作用,因 此,我们在后面将会根据 leech 对词语意义的划分,以这套 教材为范例,寻求生词注释解决的方法. 2 《实用速成汉语》优缺点实例分析 2.1 《实用速成汉语》注释方法的创新
关键词:对外汉语;生词注释;英语 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1673-260X(2012)01-0121-02
对外汉语教材都附有生词表,并给出生词的外语对应 词注释.教材的这种做法的确给学习者提供了方便,然而两 种语言中有一定对应关系的词语,在意义、搭配关系、用法、 文化内涵等方面,存在诸多差异.如果不了解这些差异,盲目 而单纯地进行词语对应,在使用这些词语时势必产生偏误. 学习者在第二语言的习得过程中出现偏误是不可避免的, 但教材编译的质量却是能够进一步提高的.如果能有效解决 生词注释的问题,就能减少一些学习者在学习过程中产生 的偏误并提高学生学习效率. 1 词语的意义的划分
关于对外汉语教材中词语注释的几个问题
关于对外汉语教材中词语注释的几个问题作者:刘晓颖来源:《陕西教育·高教版》2010年第01期摘要:词语注释在对外汉语教学中是非常重要的一部分,但在实际教材中总是存在着一些问题,这严重影响了教与学的质量。
关键词:对外汉语教材;词语注释;词性词语注释是留学生学习、使用汉语的一种重要凭借,然而对外汉语教材中的词语注释往往存在这样那样的问题影响着我们的教学。
在向短期班留学生讲授汉语时,发现北京大学陈如等编著的、由华语教学出版社出版的《30天汉语通》中有几个问题值得商榷。
英文注释错误的美智子:有草莓吗?小贩:呦,真不巧,刚卖完。
您来点儿别的吧!课文后的词语表对“巧”的英文解释是:“fortunate,by(lucky)chance”。
《牛津高阶英汉双解词典》对“fortunate”的解释:“幸运的;带来好运的”。
《现代汉语规范词典》(以下简称《规范词典》)对“巧”这一义项的解释:“正好(碰上某种机会)”,例句:“他俩生日相同,真是太巧了。
”《现代汉语词典》(第5版)(以下简称《现汉》)的解释:“恰好,正遇在某种机会上”,例句:“我一出门就碰到他,真巧极了。
”可见,“巧”具有偶然性,有时暗含有“幸运”的意思,但不等于“幸运”,所以,用“fortunate”来解释有些欠妥,容易给留学生造成误解。
例如,在教学实践中,就有留学生做出“我遇见你很巧,因为你是一个耐心的老师”这类的句子。
所以,对“巧”的解释用“by (lucky)chance”即可,“fortunate”还是不用为好。
词性引用注解错误的大卫:我认为用筷子,代表中国人的一种饮食文明。
课文后的词语表注“代表”为名词,英文解释“represent”(动词义)。
“代表”有名词和动词两种词性,《规范词典》解释:“①(名)由选举产生的替选举人办事或表达意见的人②(名)受委托或指派替个人、集体、政府办事或表达意见的人③(动)受委托或指派替个人、集体、政府办事或表达意见④(动)用人或事物表示某种特定的意义或概念⑤(名)某—类人或事物的典型”。
浅谈对外汉语教学中的生词教学.doc
浅谈对外汉语教学中的生词教学中华文化的博大精深决定了汉语的词语十分丰富,而且表意精确神妙。
在对外汉语教学的基础阶段,由于学生词汇量很少,直接用汉语讲解生词显然是行不通的,单纯依靠翻译也是不可取的。
用什么方法才能帮助学生准确、牢固地掌握并积累大量汉语词语呢?这是一个值得对外汉语教师探讨和重视的问题。
从认知记忆的角度来说,学会一个生词大致都要经过认读、理解、记忆和运用四个阶段。
其中“理解”是关键,它是对“认读”阶段的深化,又是“记忆”和“运用”的基础。
因此,在基础汉语的生词教学中,应当把帮助学生理解词义放在重要的位置上。
大部分对外汉语教材一般都对生词采用了翻译的方法,学生通过预习可以初步理解词义。
但是外文翻译并不能取代课堂上的词汇教学。
因为不同语言的词汇,是不同的系统。
在两种语言中很少有意义完全相同、用法完全一样的两个词。
例如汉语里的“大娘”,基本意义是“伯母”,也可以指年长的妇女,但“姨母、舅母、姑母、婶母”除外,而英语里的aunt基本意义是“伯母、舅母”,还可以指一切年长的妇女,其中包括“姨母、舅母”等在内。
再如汉语中的动词“有”,英语可分别译为have、there is (are):汉语中的“穿”和“戴”,英语却只有wear一个词和它相对应。
针对这些复杂的语言现象,我们必须帮助学生认真理解每个生词的含义,时时提醒学生重视汉语的表达习惯,不能只凭外语的习惯来运用汉语。
在词汇教学中,我们既要利用外语翻译这个有利条件,又要注意克服外语对学生理解汉语词义的干扰、想方设法帮助学生理解汉语每个生词的基本词义、感情色彩、引申意义以及词性、功能、习惯用法等等。
这就需要我们在翻译法之外,寻求、探讨汉语词汇的有效的教学方法,帮助学生充分而且准确理解词语的含义和用法。
在实际的教学中,通过不断地实践和反复摸索,本人在此方面有了一点粗浅的认识。
一、精心设计板书,帮助学生理解词义词汇教学中的板书,就是将所要讲的生词词形展示出来。
论对外汉语教材生词释义模式
义,例如“猫有九命”、“猫来富”等俗语,帮助学生更好地理解和记忆这 个生词。
针对现有生词释义模式的改进
虽然现有的生词释义模式已经取得了一定的教学效果,但仍存在一些不足之 处。例如,有些释义过于简单或者难以准确传达生词的意思,有些则缺乏文化背 景信息的介绍。因此,我们可以采取以下措施进行改进:
首先,优化文化背景介绍。在解释生词时,应当适当引入相关文化背景信息, 帮助学生理解生词的含义和用法。例如,“龙”这个生词,可以解释为“一种神 话生物,象征着权力、尊严和荣耀”。可以进一步介绍中国龙文化的影响和意义, 让学生更好地理解“龙”在中文语境中的地位和象征意义。
本次演示旨在探讨对外汉语综合课教材《博雅汉语》中的生词释义问题。通 过深入研究和分析,以期为今后的教材编写和教学提供借鉴和指导。
《博雅汉语》是一套针对中高级汉语学习者的综合课教材,其设计理念注重 培养学生的语言运用能力,尤其是听说读写四项技能。生词释义是教材中的重要 组成部分,对于学习者的词汇积累和语言理解具有关键作用。然而,由于汉语语 言的复杂性和文
其次,强化汉字素养教育。对于初级阶段的学生来说,汉字学习是他们面临 的一项重要任务。因此,在生词释义过程中,应当注重汉字素养的教育,引导学 生正确理解汉字的构成和意义。例如,“木”这个生词,可以解释为“一种植物,
通常用于建筑、家具和工艺品制作”。可以引导学生了解“木”作为偏旁部 首在汉字中的出现频率和意义,帮助他们更好地掌握汉字的读写和记忆。
针对以上问题,我们提出以下优化建议:1)增加生词注释的详细程度,包 括词义、用法、常用搭配等方面;2)确保注释与课文内容紧密结合,使学习者 能够在具体语境中理解生词的含义;3)学习者的母语和认知背景,提供适合学 习者理解的语言解释和例句。
对外汉语综合课教材生词释义分析
对外汉语综合课教材生词释义分析作者:顾小玲来源:《中国·东盟博览》2013年第04期【摘要】现今有关对外汉语的教材颇多,但从其内部的词汇安排、选词、词汇的练习以及注释等方面来分析,都或多或少的存在着一些不足之处。
本文则以《博雅汉语——中级冲刺篇I》为例来分析该本教材中的注释特点,从而为今后对外汉语综合课教材释义能更好的编排提供一定的帮助。
【关键词】对外汉语;教材;综合课;释义一、释义的语种《博雅汉语——中级冲刺篇I》中释义的语种为英语和汉语。
根据教材对生词释义时,对这两种语言的不同运用情况,可以分为英汉都有的释义、仅有英语的释义以及仅有汉语的释义三种。
下表为三种释义在各课的分布情况下面是对这三种释义的一一举例。
1、英汉都有的释义例如:报到①向有关部门报告自己已经到了——汉语释义② report for duty,register ——英语释义——出自第一课《名字的困惑》2、仅有英语的释义例如:扑克 poker(a game)——英语释义——出自第八课《“打”来“打”去》3、仅有汉语的释义例如:蛙鸣青蛙的叫声——汉语释义——出自第四课《鸟声的再版》通过上面的分析,我们可以看出在中级冲刺篇I中,英汉都有的释义所占的比重是最多的,占了整本书中生词量的89.8%;而仅有英语释义和仅有汉语释义的生词仅仅各占了8.3%和1.9%。
二、释义词条(一)词条语种在现行的对外汉语教材中,都是采用英语和汉语分别释义的模式。
《博雅汉语——中级冲刺篇I》中释义词条也是这样的。
例如:1、与世无争①在处世态度、行动上不和别人竞争;② stand aloof from the worldly affairs——出自第五课《燕子》2、新陈代谢①指生命生长、发育、分解的总过程。
比喻新事物生长发展,代替旧事物。
② metabolism——出自第十课《我为什么吃素》在《博雅汉语——中级冲刺篇I》中,词条的语种都是先用汉语来解释该词的意思,再用英语来解释该词在英语中所表达的含义。
对外汉语报刊阅读教材生词中文释义研究
对外汉语报刊阅读教材生词中文释义研究作者:彭淑莉来源:《求知导刊》2018年第33期摘要:文章以《报纸上的中国》《报纸上的天下》为例考察了对外汉语报刊阅读教材的生词中文释义情况,归纳了释义类型,分析了释义存在的问题,提出了改进建议:中文释义要保证准确性、不能脱离课文语境释义、释义时可补充搭配用例或图片符号、释义用词用语要浅显易懂。
关键词:对外汉语报刊阅读教材;生词;中文释义中图分类号:H195文献标识码:A收稿日期:2018-10-28作者简介:彭淑莉(1979—),女,湖北襄陽人,广东外语外贸大学中文学院副教授,博士,研究方向:对外汉语教学。
生词注释是语言类教材的重要组成部分,也是判断一套教材是否合格、是否适用的标准之一。
关于对外汉语教材的生词注释,王珊(2008)详细分析了《博雅汉语》系列教材的词语释义情况,并将教材词语释义和词典释义进行了对比[1]。
王汉卫(2009)分析了五种对外汉语教材生词释义模式,并探究了不同模式在不同类型词语释义中的适用情况[2]。
吴艳(2010)在分析对外汉语教材生词注释现状的基础上提出了注释的基本原则[3]。
王珊(2010)对《博雅汉语》生词注释语种的分布进行了定量分析,探讨了综合课教材注释语种的选择机制[4]。
徐品香(2011)分析了汉语文化词语英文释义的偏差对外国学生学习汉语造成的负面影响,并提出了释义建议[5]。
以往研究多考察《博雅汉语》等综合课教材,多关注生词的外语注释问题。
本文则以《报纸上的中国》《报纸上的天下》为例考察对外汉语报刊阅读教材,聚焦生词的中文释义情况,归纳释义基本类型,分析释义存在的问题,从而提出生词中文释义的编写建议,以期丰富相关研究。
一、考察对象《报纸上的中国》《报纸上的天下》是《中文报纸阅读教程》的上册、下册,编者为王海龙,北京大学出版社2004年5月出版,2009年第4次印刷。
这套教材的特色主要体现在:第一,没有把报刊阅读教材编成单纯的报刊文选,而是结合多种阅读理论,开辟了精读、泛读、速读栏目,方便学生尽快掌握读报技巧;第二,深入浅出地介绍了报纸版面设置、栏目编排、写作风格、文章特色等知识,学生能更好地认识报刊阅读的特殊性;第三,具有世界视野,选文范围包括中国内地、香港、台湾及海外中文报纸;第四,文中生词注释采用中文释义为主、英文释义为辅的方法,中文释义适合中高级汉语学习者,有利于激活学习者储存于大脑记忆库中的词汇信息,从而更好地掌握汉语词汇。
初级对外汉语阅读教材生词注释的思考
初级对外汉语阅读教材生词注释的思考【摘要】词汇教学是对外汉语教学的一个重点,各种课型都要注意词语的释义。
本文以初级对外汉语阅读教材《汉语阅读教程》中生词的注释为例总结了几种释义方法,并提出了词语释义方法动态性的观点。
【关键词】对外汉语阅读教材释义方法动态性词汇学习是语言学习的核心问题,是成人第二语言学习者最艰巨的任务。
词汇教学贯穿于对外汉语教学的各个环节,同样它也是阅读课教学的一项重要内容。
阅读课的词汇学习与精读课词汇学习不同,只需要领会式地掌握即可,“四会”可以是“三会”或者“两会”。
王汉卫认为当前对外汉语教材的生词释义模式不外三种:(1)媒介语释义法(单、多语种外文翻译),主要用于初中级;(2)混合释义法(汉外混合解释),主要用于中高级;(3)目的语释义法(汉语解释),主要用于高级。
阅读教材,对词汇的运用不是十分强调,我们可以采取多种模式的释义方式。
一、释义方法1、非语言方式释义(一)图片法图片的使用对具体事物词的解释力强于翻译方式。
其直观性能给学生留下深刻印象。
这些图片可以直接出现在教材中生词的旁边,作为一个附加注解。
或者像有的事物名词苹果、铅笔等,都可以用图片直接来替换现有语言释义,既简单又清楚。
例如,第五课的“床”“茶”“书”等都可以用这个方法。
还有,在讲解汉字的时候,特别是象形字的时候,把不同时代的形体图片都摆出来,从甲骨文、金文等一直到楷书,学生根据图片就可以猜出汉字的意思。
(二)符号释义法“符号”是指语言符号以外的其他符号,这些符号可以分为两类:一类是常用的标点符号、数学符号以及其他一些数字化、字母化的符号。
例如:,。
!?“1、2、3、4、+、-、×、÷、%、‰等;一类是形象的指示符号,路标、方向、天气、禁止、允许、公共服务标识,以及其他一些生活中常见的标识等都属于这一类,例如表示男女的符号、禁止符号、音乐符号等。
这种释义方法主要用于汉语的数字词、语气词、单位词,方向词、某些区别词等。
对外汉语教材《汉语教程》(修订本)生词释义研究
对外汉语教材《汉语教程》(修订本)生词释义研究《汉语教程》(修订本)是北京语言大学推出的对外汉语本科系列教材,该教材目前在国内外广泛使用,但在生词释义方面存在一些问题。
本文主要从“词性标注、词义范畴、时间义、语法意义、近义词意义”这五个方面,对《汉语教程》(修订本)第一二两册的生词释义情况进行系统研究,列出存在的问题,并提出相应的建议,以更好地促进对外汉语教学。
标签:汉语教程词性标注词义范畴时间义语法意义近义词意义在对外汉语教学中,科学、实用的对外汉语教材是不可或缺的。
在对外汉语教材中,尤其是在初级对外汉语教材中,科学的生词释义是极其重要的。
因为初级对外汉语教材的使用者汉语基础薄弱,如果生词释义不准确或不恰当,学生很容易理解不当,产生偏误,这对汉语学习是十分不利的。
《汉语教程》由北京语言大学出版社出版,本文要讨论的是2009年6月第2版。
该教材的生词释义由“词性注释、语音标注和英译”三部分组成。
总的来说,其生词释义的结构是比较科学的,翻译语言也较为精炼,但在具体注释的过程中还存在一些问题。
下面我们以《汉语教程》第一册和第二册为研究对象,分析对外汉语教材在生词注释方面存在的部分问题。
一、词性标注不规范在对外汉语教材中,生词词性的标注,有助于留学生在自学生词时,在词性这一层面上快速把握一个词,为全面掌握生词的意义及用法打下良好的基础。
词典往往会列出一个生词的所有词性,对外汉语教材中的生词注释则不需要,因为在课文的具体语境中,一个生词的词性大多是唯一的;列出生词的所有词性,反而会降低学生对生词词性的掌握效率,甚至会对该生词的运用产生偏误,导致事倍功半。
因此,我们既不能不标或少标生词词性,又不能标注生词的所有词性。
另外,部分生词虽然词性已标注,但标注的英汉词性不准确。
在对外汉语教材中,准确标注词性也是十分重要的,李晓琪(1997)指出:“词类标注必须准确。
如果词类标得不准确,就会产生相反的作用,甚至会误导学生对该词的使用。
生词注释分析
⑴标注语体 标注为书面语的
桃 花 缘
货币: 书面语) 准中级加速篇2第十三课 第十三课】 货币: (名)钱 (书面语) 【准中级加速篇 第十三课】 日益: 一天比一天(书面语) 准中级加速篇2第十六课 第十六课】 日益: (副)一天比一天(书面语)【准中级加速篇 第十六课】 标注为口语的有一个:可以 形容词 不坏(口语) 形容词) 标注为口语的有一个:可以:(形容词)不坏(口语)【准中级加速
结论: 结论:博雅汉语准中级英语释义主要采用一对一的方
式,词对词一对一的方式最多,这充分说明了其英语释义 词对词一对一的方式最多, 的合理性。 的合理性。
释义内容
词义成分 • 词义成分可以分为概念义、内涵义(语体 词义成分可以分为概念义、内涵义( 色彩义)、系统义(使用范围、 )、系统义 义、色彩义)、系统义(使用范围、搭配 义)等。 • 兹古斯坦把内涵看作是指称意义的基础上 兹古斯坦把内涵看作是指称意义的基础上 附加的所有特殊意义成分。 附加的所有特殊意义成分。他认为词的内 涵包括词在使用过程中 表现出来的态度特 情感特征、文体特征、地域特征、 征、情感特征、文体特征、地域特征、时 间特征以及社会特征等等。 间特征以及社会特征等等。同时他认为词 的使用范围也是词义成分
名词
动词
形容 副词 词
连词
介词
数 量 概 率
64
35.3%
38
20.9%
36
19.8%
16
8.8%
2
13.2%
1
1%
汉语释义模式
释义模式 描写说明式 同义词释义 语素对释式 综合式 否定释肯定 式 其他 总计 数量 75 59 17 2 25 4 182 比例 41.21% 32.42% 9.34% 1.10% 13.74%
对外汉语教材词汇的计量研究
对外汉语教材词汇的计量研究随着中国经济的崛起和文化的传播,对外汉语教学越来越受到全球学习者的青睐。
在这个过程中,教材的编制与选择对于教学质量的影响不可忽视。
本文将聚焦于对外汉语教材中的词汇,通过计量研究方法,深入探讨教材词汇的特性,以期为教材编写者和教学者提供有益的启示。
本文的研究目的在于通过对对外汉语教材词汇的计量分析,揭示教材词汇的分布、出现频率等特征,以及其与教学目标、教学内容的关系。
还希望通过本研究,为对外汉语教材的优化提供实证支持,从而提高教学质量和效果。
样本选择:从已出版的多套对外汉语教材中,选取具有代表性的教材作为研究样本。
数据收集:对所选教材进行详细阅读,逐一提取教材中的词汇,记录其在各课的出现次数和分布情况。
数据处理:利用统计软件对所收集的数据进行整理、分析,计算词汇的出现频率、分布比例等指标。
经过对样本教材的仔细研究和数据处理,我们得出以下计量特征:词汇量:在所选教材中,总词汇量约为8000个,其中基础词汇占较大比例,但亦有部分专业和学术词汇。
出现频率:在所分析的教材中,一些常用词汇出现频率较高,如“我”、“你”、“是”等。
同时,部分专业和学术词汇出现频率较低。
通过对比分析,我们发现教材中的词汇量与教学要求存在一定差距。
基础词汇的出现频率较高,这符合教学目标中强调的基础语言能力的训练。
然而,部分专业和学术词汇出现频率较低,可能导致学生在实际应用中缺乏足够的词汇量支撑。
针对这一现象,我们建议教材编写者在保证基础词汇量的同时,应适当增加专业和学术词汇的出现频率,以满足学生实际应用的需求。
另外,在教学实践中,教师可结合具体场景和语境,有意识地引导学生学习和积累相关词汇。
本文通过对对外汉语教材词汇的计量研究,揭示了教材词汇的分布、出现频率等特征,并探讨了其与教学目标、教学内容的关系。
研究结果表明,教材中的基础词汇出现频率较高,但部分专业和学术词汇出现频率较低。
为进一步提高教学质量和效果,建议教材编写者适当增加专业和学术词汇的出现频率,教师也可结合具体场景和语境引导学生学习和积累相关词汇。
《汉语教程》生词注解研究
重庆师范大学硕士学位论文《汉语教程》生词注解研究硕士研究生:谭亚茜指导教师:薛宏武教授学科专业:汉语国际教育所在学院:文学院重庆师范大学2018年6月A Thesis Submitted to Chongqing Normal University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree ofMasterA Study on the Annotation of New Words inthe Chinese CourseCandidate:Tan YaxiSupervisor:Xue Hongwu ProfessorMajor:Major of Teaching Chinese to Speakers ofOther LanguagesCollege:College of Liberal ArtsChongqing Normal UniversityJune,2018《汉语教程》生词注解研究摘要生词注解是对外汉语教材的重要组成部分,生词注解得正确与否一定程度影响学生对词语的理解和掌握,因此对生词注解进行研究很有意义。
文章选取杨寄洲主编的《汉语教程》(第3版)为研究对象,主要研究教材1-3册的生词注解。
文章主体部分一共分为四个章节。
第一章主要是对生词注解中的相关要素进行说明,主要包括生词的数量、生词的编写顺序、生词词性的标注以及注解语言几个方面;第二章是考察生词的注解方式,主要是按汉语词有无英文对应词来分类考察;第三章是考察生词的英文注解词是否合理,将存在的问题按语义、语用、语法、文化等方面分类统计,分析生词的注解在哪方面的问题比较突出。
第四章根据编写体例、注解方式和英文释义上的问题对教材编写提出建议。
《汉语教程》关于生词注解的优点非常明显:注解语言非常简洁、实用;注解词语的数量也比较合适;注解方式比较灵活,特别是多个对应词、对应词加说明的注解方式非常实用;英文释义基本能够传达词语的意义。
对外汉语教材的生词注释研究
作者: 吴艳
作者机构: 沈阳工业大学国际教育学院,辽宁沈阳110023
出版物刊名: 沈阳农业大学学报:社会科学版
页码: 336-338页
年卷期: 2010年 第3期
主题词: 对外汉语 生词注释 教材 生词 注释
摘要:生词注释是教材的重要组成部分,也是判断一本对外汉语教材是否合格或是否适用的标准之一,词汇教学则是对外汉语教学中的重点环节,科学的生词注释方法则是取得预期教学效果的基础。
在对汉语教材的生词注释现状及问题加以分析的基础上,提出了注释的基本原则及教学建议,以推动对外汉语教材及教学的科学化进程。
在汉语学习初级阶段,只注释基本义以帮助理解;考虑到教学重点和特点,不选脱离课文语境的义项注释;从语用的角度释义,既注释词素也注释词;可以使用直译和意译同时注释的方法。
有关对外汉语教材中生词英文注释问题
有关对外汉语教材中生词英文注释问题
卢桂芝
【期刊名称】《衡阳师范学院学报》
【年(卷),期】2010(031)001
【摘要】词汇教学贯穿汉语教学的全过程,各阶段各课型的教学都离不开准确的生词释义.目前我国有些对外汉语教材英文注释还存在着很多不尽人意之处,受到教材使用者的批评与指责.教材是学习的依据,其质量直接关系教学质量,应当引起我们的高度重视.教材注释理所应当遵循外语学习和第二语言习得的普遍规律,并结合对外汉语教学的特点和实际情况,灵活处理各类问题.
【总页数】4页(P170-173)
【作者】卢桂芝
【作者单位】暨南大学华文学院,广东,广州,510507
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.对外汉语教材的熟语英文注释问题分析及对策r——以三部对外汉语教材为例[J], 王彤
2.《汉语教程》中的英语生词注释问题解读 [J], 王鹤楠
3.从偏误角度浅析对外汉语教材中的词汇英文释义问题 [J], 赵薇;肖丽莉
4.对外汉语教材生词中副词英文注释问题研究--以《发展汉语》(第二版)(初级
综合Ⅰ)为例 [J], 李萍
5.关于对外汉语教材生词与英文对译词的语义错位问题 [J], 高书贵
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
沈阳农业大学学报(社会科学版),2010-05,12(3):336-338Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition),2010-05,12(3):336-338对外汉语教材的生词注释研究吴艳(沈阳工业大学国际教育学院,辽宁沈阳110023)摘要:生词注释是教材的重要组成部分,也是判断一本对外汉语教材是否合格或是否适用的标准之一,词汇教学则是对外汉语教学中的重点环节,科学的生词注释方法则是取得预期教学效果的基础。
在对汉语教材的生词注释现状及问题加以分析的基础上,提出了注释的基本原则及教学建议,以推动对外汉语教材及教学的科学化进程。
在汉语学习初级阶段,只注释基本义以帮助理解;考虑到教学重点和特点,不选脱离课文语境的义项注释;从语用的角度释义,既注释词素也注释词;可以使用直译和意译同时注释的方法。
关键词:对外汉语;生词注释;教材;生词;注释中图分类号:H195.3;H136.1;G642.3文献标志码:A文章编号:1008-9713(2010)03-0336-03随着中国经济发展以及中国在世界上地位的提高,中国和世界各国的经济、文化等方面的交往越来越密切,汉语将越来越成为世界强势语言。
在汉语走向国际的过程中,人们认识到对外汉语是一门实践性、应用性很强的学科,搞好学科理论建设是该学科健康发展的核心。
那么学习者首先面对的教材就是他们学习的起点,教材研究成为学科研究的重要组成部分。
而不论是在对外汉语教学的课堂上还是在日常生活中;不论是汉语程度比较高的学生还是汉语水平比较低的学生,生词都是留学生首先遇到而又必须掌握的基本能力。
因此,词语释义法的研究作为对外汉语教材编写的首要任务,就成为对外汉语教材研究的课题之一。
一、目前教材中生词注释的现状及存在的问题通常的汉语教材为了让第二语言学习者更容易学习,大部分对外汉语教材都采用了汉语之外的语言来注释汉语词汇,其中绝大部分是用英语来解释的。
比较新的教材如《发展汉语》的初、中级阶段教材也是如此,采取了英语释义法。
这对于欧美国家的学生来说是科学有效的,但如果汉语学习者是来自非英语国家和地区的话,全部用英语来解释生词不但不利于学习者理解,反而大大增加了他们学习的难度。
许多教材对生词进行英文注释时,往往或是用英文把该词语的所有义项都罗列出来,或是相反,只注明该词语的基本义项。
这两种做法都不能让学生逐层深入地掌握词语不同义项和用法,很不利于学生的系统学习,教学效果并不理想。
往往教师觉得已经讲得很清楚、学生也认为明白了的词,在学生使用该词进行表达时才发现他们对词语的理解是有偏差的。
据实际调查,绝大多数留学生都主张用汉语释义汉语生词,他们认为这种方法可以起到复习巩固的作用。
《高级汉语》在这方面作了改进,采用汉语释义汉语的方法,我们认为这种释义法是合理的。
一般来说,高级阶段的学习者己经掌握了三千左右的汉语单词,有一定的汉语基础,可以读懂看懂基本的词汇和语句。
这时用已经学过的词语来释义生词,不但有利于激活学生储存在记忆中的词语,而且可以使这些词语从短时记忆库渐渐转移到长时记忆库中。
这样,学过的词语得到了巩固,同时也为生词重现提供了途径,能使学习者更好地掌握汉语词汇,对汉语的学习效率也有很大的提高。
当然,也有部分学生主张英、汉双语释义,还有部分学生认为应该用其他语言释义,比如用他们的本国语言。
母语注释之所以是可行的,是因为人类生存在同一个世界,人类所面对的社会生活也有许多相同相通的方面,认知能力和思维发展的水平也大体相同,这就使得以概念为基础的词义有相当大的共同性,这种共同性的集中体现在各种语言的基本词汇上,不同民族语言的词义系统因此而有相同或相近的一面。
这种相同或相近,就构成了用学生母语注释汉语词语的基础。
有了这个基础,对初学者来说,用母语来注释生词,帮助、引导学生收稿日期:2010-02-10作者简介:吴艳(1967-),女,沈阳工业大学讲师,从事对外汉语教学与研究。
第3期更有效地理解和使用汉语词语,对他们能更快的掌握生词有很大的帮助。
目前针对不同国别或不同母语背景的教材不断涌现,使对外汉语教材呈现出多元文化的特点。
比如,石慧敏和金子真编著出版的《走向中国》就是针对日本学生特点的;针对韩国学生的学习,李明晶编著出版了《对韩汉语口语教程》;徐霄鹰、周小兵编著出版的《泰国人学汉语》是针对泰国学生的;针对阿拉伯国家的学生,李芳杰则编著出版了《汉语100》。
这些教材都是在详细研究学习者母语的基础上编写的,这样有针对性的教材比为不同母语背景学习者共同编写的通用教材更有针对性。
词是用来交际使用的,词义随其出现的语境不同而变化,在学生能够接受的情况下,要适当多给一些注释。
但是注释时有很多问题应该引起重视:用英语注释时,有些词语的汉英语义差别很大,用英语注释能否充分说明其意义,是否会给学生的学习造成困扰;在进行词语注释时如何借助课文中的语境对词义进行注释,如何在词义可能出现的众多注释中进行适当的选择;有些词在课文中出现的是其本义,那么生词在注释时该不该注上引申义;有些词有多个词性和意义,但课文中只出现了一个,这时相关的其他词性和意义是否需要加以注释;哪些义项和用法应该安排到哪个教学阶段中或哪本教材中等等,这些问题都是目前教材中词汇注释工作中函待解决的,需要在编录对外汉语教材词汇时认真仔细地考虑,以期达到最好的教学效果。
二、生词注释容易出现偏差的原因(一)词义的动态性变化大,造成词语注释产生偏误词汇系统作为语言系统的一个子系统,是语言中变动最大、最频繁的一部分,其根本的存在形态是动态的。
在具体的语境中,词汇表现出来的意义往往是单一的。
而进入具体的句子中后,就在一定程度上获得了语义的具体化。
使用学生母语释义,在词语展示及释义的过程中,经常出现的问题就是词语不等值,因为注解本身就是一种文化转变的过程,很难做到理解的准确无误,这就很容易产生将目的语的词汇同其母语的词汇作不恰当的比附,从而产生词语偏误。
(二)词语的文化背景知识不同,同语言的搭配关系不同各民族由于各自不同的生存环境、文化传统,往往会形成独特的文化意象,对应词因各自的附加色彩不同其象征含义甚至大相径庭。
一个完整的词义不仅有表面的概念意义,而且还包含一整套相对潜在的附加色彩,这是不易为外国人所体会和了解的。
母语和目的语的对应词因各自不同的语言有不同的表达习惯,对应词之间尽管概念意义相同,但是它们各自的词语搭配习惯不同。
学习者不了解这种情况,便把母语的搭配关系套用到目的语中而造成偏误。
而且有些词汇用母语来注释,表达起来也不够准确,同一词汇在两种语言中并不能完全对应,由此致使学生误解词义、误用词语,对他们的汉语学习也是不利的。
(三)语法规则的不对应、词语结构不同和词语项的缺位不同的语言有各自不同的语法规则系统,概念意义相同的对应词,在不同语言的结构系统中可能用法完全不同。
对应词语的概念分类范畴不同,各自语法用途不同都会造成偏误。
不同语种的词语构成是不同的,语义差别也很大,对应词之间在词义上互有交叉也会造成偏误,教材设计不同也会产生理解的困难。
另外,某些事物可能是一个民族所独有的,不能在别的民族语言中找到对等的解释形式,这样便产生了词语的缺位,很容易造成理解的错误。
另外,汉语自身的复杂性还表现在,在初级阶段教学中原本可以一对一的形式词汇用法,因为中高级阶段学习中语义成分的增加而变得模糊起来;同时简单化、概括化的授课方式,也不再适合中高级的学生。
因此,教材编写者在对词汇意义进行注释和讲解时,要先对汉语词汇的层级及其之间的教学衔接有一个整体的把握,这样才能使词义注释和教学进一步系统化、科学化。
三、注释的基本原则及教学建议(一)在学习汉语的初级阶段只注释基本义以帮助理解初级词语的意义一般比较单纯,学生的母语干扰现象比较严重,所以,这时没有必要对词做过多的注释,只吴艳:对外汉语教材的生词注释研究337··沈阳农业大学学报(社会科学版)第12卷把最基本的意义注明即可,没有必要给学生罗列那些目前还用不到的义项。
教学中结合汉字的特点,建议利用语素释义,讲清楚某个语素的形、音、义和构词方式,学生不但能猜出整个词的意思,还能训练学生的汉语思维;多使用同义词、近义词比较和反义词对比的形式,帮助学生找出词语的共性与个性,理解和接受就比较快。
但到了中高级阶段,随着教学的推进和学习的深入,由母语干扰引起的词汇错误比例逐渐下降,而由汉语自身的复杂性引起的错误比例逐渐上升。
这时我们可以在注释时,多注释几个义项,这样既可以对了解的义项进行复习,也提高了学生的综合能力。
(二)考虑到教学重点和特点,不选脱离课文语境的义项注释在介绍词语时要把握分寸,不宜一下子把生词的所有的义项都给学生。
最好只介绍生词在课文语境中的义项的概念义。
这样不但突出了重点,而且因为课文里有例句和语境,也便于学生掌握。
但如果课文里出现生词的义项不是该词语的基本义项的话,应该把基本义项也一起介绍,因为其他义项往往是从基本义项引申出来的。
掌握了词汇的基本义项,有助于对词语构成的理解,也有助于触类旁通。
对留学生来说最重要的是实际运用语言,所以教学中使他们了解词语的使用条件和语用环境,而且注意分清褒贬,准确表达感情;外语教学也是一种跨文化传播活动,不可避免地涉及到许多文化因素,文化因素处理得好坏在很大程度上关系着教学效果的好坏。
词语对所存在的语言文化环境有着更大的依赖性,文化语境包含诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情等,清楚地传达原文化中的意象也是避免出现滥用和失误的前提条件。
(三)从语用的角度释义,既注释词素也注释词中高级教材的词语注释要帮助学生理解目的词语的非概念义,包括词语的引申意义、感情色彩及语用环境、使用范围,词语间的搭配和造句功能,并且能够适当和恰当地使用这些词语。
对于固定词语及常用句法格式,在注释其中生词的同时,也应注释整个词语,否则在交际中就难以避免失误而产生适得其反的效果。
两种语言间的注释可以是在语篇层面上的,也可以是在句子、段落或者词语层面上的。
教材的注释,是为了学生掌握词语,自然就是在词语的层面上。
汉语的词由词素组成,这些词素大多数又是有意义的。
在词素义有助于理解目的词语意义的时候,可以同时注释词素和词,这样既能帮助学生了解词义的构成,又能避免把语素当作独立的词来运用。
(四)可以使用直译和意译同时注释的方法对于只有部分义项对应的词语,不但注释时对其词义要加以限定,讲解时利用实例说明,提高对词汇的认知和理解,以免造成误解。
不同语言间注释时要达到意义上的相通,形态上难免不一样;要在形态上相近,意义上又难免有不通顺的地方,在教材的注释中要注意解决这个问题。