翻译规范论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
选择原文译文中哪部分进行对照分析具有随意性;(赫尔
斯曼,1999:97)
图里规范论的不足之处:
2.关注翻译作品或翻译活动的文化意义 ,对原/译文转换过
程中的具体问题则不太在意。
3.片面强调研究者的客观中立 , 过于避免价值判断。(忽
略了译者的主体性,而且过于理想化,没有办法实现)
总结
图里翻译“法则”
(1)标准化法则,指“在翻译中, 原文内的文本关系往
往被修改,有时甚至完全被忽略,以附和目标语文本中 【更】惯常的语言选择”。即指在译文中改动原文模式, 选取在目标语种较常见的语言措辞。
Biblioteka Baidu (2)干涉法则,干涉法则将原文对译文的干涉看作是对
原文的一种“默认”翻译,干涉是指在译文里复制原文的 语言特征(主要是词法和句法模式)。
忠实于原语或者目的语之间做出选择时的判断标准;
操作规范 (Operational Norms ),操作规范则是译者
在实际翻译过程中,针对不同的翻译内容和目的的变化, 并且在初始规范的基础上做出的具体决策。
初始规范 (Initial Norms ): Acceptability & Adequacy 可接受性与充分性
规范论的成就
(1)摒弃一对一的对应主张,并排除文学/语言上对等的
可能性(除非出于偶然);
(2)在任何翻译文本的制作过程中考虑目标文化系统中
的文学势态;
(3)推翻原始信息的地位固定这一概念;
(4)结合原文和译文,一并归入交叉的文化系统的符号
网中。
(Gentzler 1993/2001:131)
图里 规范论
A B C
图里简介
三个规范&两个原则 规范论的成就
D
规范论的不足
图里简介(1942- )
20世纪七八十年代,翻译理论家。 主要研究兴趣:是翻译研究的方法
论,文化设计与翻译、翻译史。
他以佐哈尔的多元系统理论为出发
点,沿着霍姆斯开创的翻译研究学 派的基本路线,做了大量的翻译描 述和理论建设工作。他系统地阐述 了霍姆斯提出的描述翻译思想,为 该学科的发展做出了最大贡献。
(3 )母语译者 (native translator) 与译者的培训,指出
如何运用翻译规范理论对于译者进行培训。
描述性研究
图里认为翻译是受到规范制约的行为,并把 翻译规范分为三个类型:
的选择和翻译策略的取舍;
预备规范 (PreliminaryNorms ),主要涉及对翻译文本
初始规范 (Initial Norms ),初始规范是译者在倾向于
If it is towards the ST, then the TT will be adequate; if the target culture norms prevail, then the TT will be acceptable.
——Toury 译者可以选择遵循原文(原语文化)或译文(译语文化)
图里规范论的不足之处:
1.所谓“规范”并非完全客观或具有普遍性的: 一种企望通过个案研究进行概括(乃至过分概括)的愿望;
(根茨勒)
根本无法得知关于翻译的所有变量,也不可能找出翻译的
所有法则;(赫尔斯曼,1999:92)
“充分性”与“可接受性”这两个术语,在其他语境中有
评价性含义,本身就存在含混之处,建议使用“译文导 向” (TT-oriented )和“原文导向”( ST-oriented) ; (赫尔斯曼,1999:97)
的规范,若译者的选择偏向原文,则译文就会是充分的; 若译语文化规范占上风,则译文将会是可接受的。
归化&异化?
操作规范
它又被分成两个次级规范:母体规范 (Matrical Norms )
和篇章—语言规范 (Textual- linguistic Norms ),其 中前者决定对源文部分或全部的翻译,影响译文的宏观结 构,后者涉及对源文中具体词汇、句子、 段落等内容的 取舍或改变、修辞手段的变更或取舍,影响译文的微观结 构。
图里研究的内容主要集中在三个方面:
(1 )描述性翻译研究(descriptive translation studies)
与翻译规范,指出了描写翻译研究的对象和目标,以及翻 译规范的定义、分类等;
(2 )个案研究 (case study) ,通过对实际存在的译本的
研究来发现制约翻译活动的规律,即翻译规范;
尽管图里的翻译规范研究存在不足之处,但以图里为代表的 翻译规范论在翻译研究上的作用是显著的。
没有将视野局限于静态、封闭的文本体系 , 而是将目光投向 更为广阔的领域 — — —目的语的社会文化环境 ,探索翻译 与其所在的文化环境之间的互动关系。 总之,图里的翻译规范论,为翻译从传统的规范研究走向描 述性研究奠定了坚实的基础,促进了描述性翻译的进一步发 展,开阔了翻译研究的视野。