专业实践--英语公共标志翻译

合集下载

公共标识翻译技巧

公共标识翻译技巧

中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。

例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。

而实际上,只要用“Closed” 即可。

而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。

按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。

而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。

在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。

其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。

这是典型的按照中文意思硬译成的英语。

表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。

错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。

“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entranc e to greenland”(不要进入格陵兰岛)。

有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但“welcome” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。

再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。

这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。

如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。

常见公共英文标识

常见公共英文标识

常见公共英文标识作者:李世荣来源:《初中生(三年级)》2007年第04期1 On Sale 削价出售2 Not for Sale 恕不出售3 Pub 酒店4 Cafe 咖啡馆5 Bar 酒吧6 Laundry 洗衣店7 Bakery 面包店8 Information 问讯处9 No passing 禁止通行10 Seat by Number 对号入座11 Business Hours 营业时间12 Office Hours 办公时间13 Ticket Office 售票处14 Bike Parking 自行车存车处15 Women and Children First 妇女儿童优先16 Save water 节约用水17 Keep Away From Fire 切勿近火18 Safety First 安全第一19 Filling Station 加油站20 No Entry 禁止入内21 No visitors 游人止步22 Toll Free 免费通行23 EMS (邮政)特快专递24 Open Here 此处开启25 Split Here 此处撕开26 “AA” Film 14岁以下禁看电影27 No littler 勿乱扔杂物28 Hands Off 请勿用手摸29 In shade 置于阴凉处30 Keep in Dark Place 避光保存31 Protect Public Property 爱护公共财物32 MAN: 25032005 生产日期:2005年3月25日33 EXP: 25032005 失效日期:2005年3月25日34 Beware ofPickpocket 谨防扒手35 Complaint Box 意见箱36 Entrance 入口37 Exit 出口38 Push 推39 Pull 拉40 Fragile 易碎41 This Side Up 此面向上42 Lost and Found 失物招领43 No photos 请勿拍照44 No Admittance 闲人免进45 Visitors Please Register 来宾登记《Tall man or short man》答案:矮个子布朗有可能是凶手,因为当他站在屋里时,为外面灌木所遮挡而不被人看见。

(2020年7月整理)英语公共标识翻译.doc

(2020年7月整理)英语公共标识翻译.doc

芜湖市区不同地方干翻译标识汇总地点:市图书馆1.女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom,同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。

2这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。

3.这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。

地点:奥利匹克公园1.奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit”2.同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty.3.而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitorin g Center地点:利民路.1)Rallway应改为Railway2)Internatlonal应改为International地点:王稼祥纪念园1.王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为Comprehensive Hall 2.参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting地点:赭山公园1.Luhe Village 陆和村2.More green,more health 多一份绿色多一份健康3.Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not to be on board 4.Motor Vehicles Prohibited(禁止机动车辆入园)5.No Vendors in the Square(广场内禁止摆摊设点)6.No Climbing(严禁攀爬)7.Harmony(拼写错误)8.Electric(拼写错误)9.Step in→Step on(介词误用)地点:凤凰美食街1.错误:前后翻译不一致,前者为Restaurant Street,后者为delicacies street;2.疑问:Inlet/Outlet; Entrance/Exit; Way in/Way out 都可以表示“入口、出口”,但是在具体地点的用法不清楚;3.错误:公共厕所应翻译为Toilet而非WC;4.1)减速慢行应译为Slow down;2)请勿随意停车应译为No random parking;3)“请勿乱扔垃圾“中的”do”应大写;4)“请勿乱堆乱放“中的cluttered应改为clutter;5)街内禁止遛狗应译为No pets allowed;5.错误:随意拆分单词,空格错误,应改为Specialized in the businesses; 地点:沃尔玛超市错误:单词错误,豆制品应译为bean而非dean.地点:二街1紫燕百味鸡应翻译为: Ziyan Potpourri Chicken 2中二街应翻译为:Zhonger Street地点:火、汽车站1公路局应翻译为:High Way Bureau 2真情服务应翻译为:Sincere Service 3汽车站售票服务中心应翻译为:Bus station ticketing center 4正元家居应翻译为:Zhengyuan Home Furnishing5出口和入口可以翻译成英语,没必要写拼音的,正确翻译应为:Entrance Exit 6政务文化中心应翻译为:Government Affairs Cultrual Center7当心有电请勿触电应翻译为:Danger! Electric Shock地点:镜湖周围1Anhui No.1 Notable Museum 应改为:Anhui No.1 Celebrity Museum2这个标识没有英文翻译,可添加英文标识,可翻译为:No Swimming, Fishing, Poluting in Jinghu Lake3这个标识牌直接就用拼音代替英文了,而其翻译应为:Danger! Electric Shock 4这个实在太难,有待讨论5无障碍的翻译应为:Barrier Free地点:九华广场1芜湖园林的英文翻译应为:Wuhu Landscape 2幸福人寿应该翻译为Happy Life Insurance3该标志无英文翻译,可添加翻译,为:Keep Space Drive Safely 地点:花津南路1.花津南路的应统一翻译为:Huajin Rd.(S) 2.3.禁止停车应翻译为:No Parking停车场应翻译为:Parking Lot 4.坐厕应翻译为:pedestal toilet 5.赠品处应翻译为:Gift Place6.Designer Enginger-Yu Floor中的Enginger应改为Engineer 7.不可回收的翻译是错的,应改正为:Unrecyclable8.小心地滑应翻译为:Caution Wet Floor 地点:步行街1、错误:现金存取款机Cash Recycting ATM 应该为:Cash Recycling Machine (CRS) 2、错误:CITY COFFee应该为:CITY COFFEE3、错误:PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOUR ELDERL Y AND CHILDREN NOTE THAT RIDE SAFE!改为:Kindly Reminder:Please take good care of the old and the little!Ride for attention!错误:Please be within the yellow line改为:Please be within the yellow line range 5、错误:CARE HEAD改为:WATCH YOUR HEAD错误:1)NO TAKE PET2) NO TAKE PHOTO改为:1)NO TAKING THE PETS 或者NO PETS2) NO PHOTOS7、错误:24 HOUR BANKING改为:24 HOURS BANKING 或者24 HOURS SELF-SERVICE8、错误:营业时间BUSINESS HOUR改为:BUSINESS HOURS 或者BANKING HOURS比较9、疑问:汉语拼音用在此处规不规范?10、Self Service or Self-service?11、Babylen KTV 拼写错误,巴比伦应该拼作Babylon.12、Welcome to Agricultural Bank ofChina. 这里格式错误,of 与China之间应该有空格。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法第一部分:道路交通细则警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际通用惯例,遵循英语语言习惯,如:爬坡车道Steep Grade。

地名通名一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

街Avenue (Ave)仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。

街、大街用Street(St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSISHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

路路用Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。

辅路用Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。

高速公路用Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。

公路用 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。

胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。

立交桥立交桥的英文译法全部采用Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。

其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。

地名专名地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。

专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

100个常见公共标志英文单词

100个常见公共标志英文单词

100个常见公共标志英文单词1、Business Hours 营业时间2、Office Hours 办公时间3、Entrance 入口4、Exit 出口5、Push 推6、Pull 拉7、Shut 此路不通8、On 打开( 放)9、Off 关10、Open 营业11、Pause 暂停12、Stop 关闭13、Closed 下班14、Menu 菜单15、Fragile 易碎16、This Side Up 此面向上17、Introductions 说明18、One Street 单行道19、Keep Right/Left 靠左/右20、Buses Only 只准公共汽车通过21、Wet Paint 油漆未干22、Danger 危险23、Lost and Found 失物招领处24、Give Way 快车先行25、Safety First 安全第一26、Filling Station 加油站27、No Smoking 禁止吸烟28、No Photos 请勿拍照29、No Visitors 游人止步30、No Entry 禁止入内31、No Admittance 闲人免进32、No Honking 禁止鸣喇叭33、Parting 停车处34、Toll Free 免费通行35、F.F. 快进36、Rew. 倒带37、EMS (邮政)特快专递38、Insert Here 此处插入39、Open Here 此处开启40、Split Here 此处撕开41、Mechanical Help 车辆修理42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影43、Do Not Pass 禁止超车44、No U Turn 禁止掉头45、U Turn Ok 可以U形转弯46、No Cycling in the School校内禁止骑车47、SOS 紧急求救信号48、Hands Wanted 招聘49、Staff Only 本处职工专用50、No Litter 勿乱扔杂物51、Hands Off 请勿用手摸52、Keep Silence 保持安静53、On Sale 削价出售54、No Bills 不准张贴55、Not for Sale 恕不出售56、Pub 酒店57、Cafe 咖啡馆、小餐馆58、Bar 酒巴59、Laundry 洗衣店60、Travel Agency 旅行社61、In Shade 置于阴凉处62、Keep in Dark Place 避光保存63、Poison 有毒/毒品64、Guard against Damp 防潮65、Beware of Pickpocket 谨防扒手66、Complaint Box 意见箱67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用68、Bakery 面包店69、Keep Dry 保持干燥70、Information 问讯处71、No Passing 禁止通行72、No Angling 不准垂钓73、Shooting Prohibited 禁止打猎74、Seat by Number 对号入座75、Protect Public Propety 爱护公共财物76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处77、Visitors Please Register 来宾登记78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所81、Occupied (厕所)有人82、Vacant (厕所)无人83、Commit No Nuisance 禁止小便84、Net(Weight) 净重85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87、Admission Free免费入场88、Bike Park(ing) 自行车存车处89、Children and Women First 妇女、儿童优先90、Save Food 节约粮食91、Save Energy 节约能源92、Handle with Care 小心轻放93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内94、Keep Away From Fire 切勿近火95、Reduced Speed Now 减速行驶96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行97、Keep Top Side Up 请勿倒立98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上100、Luggage Depository 行李存放处那么接下来的问题是,英语里有多少个“偏旁部首”,怎样知道和学会它们?回答这个问题时我才发现中国人对英语偏旁部首陌生的两个主要原因,一是这些重要内容不在学校的英语教材当中,大家在课堂上学不到(这是目前学校英语教材急需弥补的缺陷);二是少数书店里销售的有关这方面内容的书过分复杂化,动辙几百上千页,内容苦涩庞大,影响了这些常识的普及,使得本来是常识的东西不常识。

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条 Hours 营业时间Hours 办公时间入口出口推拉此路不通打开(放)关营业暂停关闭下班菜单易碎Side Up 此面向上说明Street 单行道Right/Left 靠左/右Only 只准公共汽车通过 Paint 油漆未干危险and Found 失物招领处 Way 快车先行First 安全第一Station 加油站Smoking 禁止吸烟Photos 请勿拍照Visitors 游人止步 Entry 禁止入内Admittance 闲人免进 Honking 禁止鸣喇叭停车处Free 免费通行快进. 倒带(邮政)特快专递Here 此处插入Here 此处开启Here 此处撕开Help 车辆修理42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影Not Pass 禁止超车U Turn 禁止掉头Turn Ok 可以U形转弯Cycling in the School校内禁止骑车紧急求救信号Wanted 招聘Only 本处职工专用Litter 勿乱扔杂物Off 请勿用手摸Silence 保持安静Sale 削价出售Bills 不准张贴for Sale 恕不出售酒店咖啡馆、小餐馆酒巴洗衣店Agency 旅行社Shade 置于阴凉处in Dark Place 避光保存有毒/毒品against Damp 防潮of Pickpocket 谨防扒手 Box 意见箱Use Only in Case of Fire 灭火专用面包店Dry 保持干燥问讯处Passing 禁止通行Angling 不准垂钓Prohibited 禁止打猎by Number 对号入座Public Property 爱护公共财物Office(or :Booking Office)售票处 Please Register 来宾登记Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所“s/Ladies/Ladies” Room女厕所(厕所)有人(厕所)无人No Nuisance 禁止小便(Weight)净重:生产日期:2002年3月25日:失效期:2002年3月25日Free免费入场Park(ing)自行车存车处and Women First 妇女、儿童优先 Food 节约粮食Energy 节约能源with Care 小心轻放Not Allowed 禁止携犬入内Away From Fire 切勿近火Speed Now 减速行驶Up. Detour 马路施工,请绕行Top Side Up 请勿倒立Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西 Return the Back After Use 用毕放回架上Depository 行李存放处。

公共标识中英文及说明

公共标识中英文及说明

公共标识中英文及说明01出租车Taxi表示提供出租车服务的场所用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等采用ISO 7001:1990(012)02租赁车Car rental表示提供租赁车服务的场所用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等03公共汽车Bus表示提供公共汽车服务的场所用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等采用ISO 7001:1990(005)04无轨电车Trolleybus表示提供无轨电车服务的场所用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等根据具体情况可使用该符号的镜像图形05有轨电车Streetcar表示提供有轨电车服务的场所用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等根据具体情况可使用该符号的镜像图形采用ISO 7001:1990(004)06飞机Aircraft表示民用飞机场或提供民用航空服务用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等采用ISO 7001:1990(022)07直升机Helicopter表示直升飞机场或提供直升机服务用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等根据具体情况可使用该符号的镜像图形采用ISO 7001:1990(003)08轮船Boat表示码头或提供水运服务用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等根据具体情况可使用该符号的镜像图形采用ISO 7001:1990(024)09火车Train表示铁路车站或提供铁路运输服务用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等10地铁Subway station表示地铁车站或提供地铁运输服务用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、信息板、车站站牌、时刻表、出版物等11停车场Parking表示供停放机动车的场所用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、出版物等12自行车停放处Parking for bicycle表示供停放自行车的场所用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、出版物等采用ISO 7001:1990(023)13加油站Gasolene station表示供车辆加油的场所用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、时刻表、出版物等14方向Direction表示方向用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、出版物等符号方向视具体情况设置采用ISO 7001:1990(001)15入口Way in表示入口位置或指明进去的通道用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、运输工具、出版物等设置时可根据具体情况改变符号的方向采用ISO 7001:1990(026)16出口Way out表示出口位置或指明出去的通道用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、运输工具、出版物等设置时可根据具体情况改变符号的方向采用ISO 7001:1990(027)17紧急出口Emergency exit表示紧急情况下安全疏散的出口或通道用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、运输工具、出版物等根据具体情况可使用该符号的镜像图形18楼梯Stairs表示上下共用的楼梯。

专业实践--英语公共标志翻译

专业实践--英语公共标志翻译

( 1)
( 2)
( 3)
( 4)
返回
(1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近, 车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。) (2)(过往车辆)限载重10吨 (3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字) (4)右侧通行
Traffic and Road Signs
禁止机动车 No Motor Vehicles 禁止右转弯 No Right Turn 禁止超车 No Overtaking 禁止非机动车
Buy one, get two free!
English idiomaticity
Death translation
Opening Hours营业 时间or 开市 时间?
Take the lift from here.
Syntax Error
men's toilet
women's toilet Thanks for your presence.
2.遵从习惯
标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译 是绝不能只根据汉语的字面意思生硬的表达,而应遵从英语的习惯。 E.g. 小草微微笑,请你走便道 / 请勿践踏 Keep Off the Grass Little grass is smiling slightly, please walk on pavement. 前方修路,轻慢驾驶 Road Work Ahead Road repaired ahead, please drive slowly.
Danger Construction site Keep out
(1) Dangerous Bend
弯路危险
(2) Entry To Motorway

(完整版)公共标识语翻译

(完整版)公共标识语翻译

1. 开水间:Portable Water Room/ Water Heater Room2. 茶水间:Tea room/ Pantry3. 千手观音:Thousand-hand Bodhisattva4. 对公业务:Corporate Banking Services5. 禁止打手机:No Cellphone.6. 总台:Information Desk/Reception Desk7. 请勿入内:No Admittance.8. 请勿摄像:No Filming.9. 入口:Entrance10. 紧急出口:Emergency Exit11-2011. 来宾登记:Registration12. 禁止吸烟:No Smoking.13. 营业时间:Business Hour14. 游人止步:No Visitors15. 办公时间:Office Hours16. 禁止入内:No Entry.17. 咖啡馆、小餐馆:Cafe18. 此路不通:Shut19. 此面向上:This Side Up.20. 易碎:Fragile21-3021. 小心烫伤:Caution Hot22. 小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor.23. 小心玻璃:Caution Glass.24. 小心台阶:Mind the Step.25. 非公莫入:Staff Only.26. 谢绝参观:No Admittance.27. 严禁明火:No Open Flame.28. 禁止拍照:No Photography.29. 谨防扒窃:Beware of Pickpockets.30. 排队等候:Please Line Up.31-4031. 随手关门:Keep Door Closed.32. 节约用纸:Please Save Paper.33.儿童禁入:No Admittance for Children/Adults Only.34. 贵宾通道:VIP Only35. 贵重物品、随身保管:Please Don't Leave Your Valuables Unattended.36. 自动门:Automatic Door37. 电源:Power Supply38. 结账稍后:Temporarily Closed39. 推:Push40. 拉:Pull41-5041. 请勿乱扔杂物:No Littering.42. 请勿触摸:Don't Touch.43. 保持肃静:Quiet Please.44. 节约用水:Please Save Water.45. 请勿坐靠:Please Stand Clear46. 小心碰头:Watch/Mind Your Head.47. 敲击报警:Push for Alarm.48. 熄灭烟头:Put Out Your Cigarettes.49. 高压危险:Danger High Voltage50. 禁止堆放易燃物品:No Flammable Materials.。

【英语翻译课程展示】Public Signs 公共标识

【英语翻译课程展示】Public Signs 公共标识

9
二. 公共标识的语言特征
1. catch people’s eyes 尤其是商业标识及店铺的招牌(Signboard), eg: EOM (End of Month Sale)月终大廉价、 Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、 Big Price Plunge大削价;
2. Brief to the most 标识的字数要精简到最低限度 eg: IN,OUT,DIP,HUMP, 很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等, eg: 4 SALE, Merry X’mas
24
4.1.1统一到惯用公示语
“旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而非 Tourists,Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆向 翻译法的结果。 类似表达还有: 公交车专用 ==>Buses Only, 贵宾专用 ==>VIP Only/ Distinguished Guests Only; 会员俱乐部 ==>Members Only; 这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一 到英语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。 这是一种模仿和借鉴。
这些你又会怎么翻译呢?
油漆未干 清仓大甩卖 请勿随地大小便 谨防扒手 请置于干燥处 暂停营业 此面朝上 请勿喧哗
Contents
公共标识简介
公共标识语言特征
公共标识使用现状 公共标识翻译原则
公共标识翻译策略
一、标识与标识语
公共标识:为了向公众传递某种特定的信息而将简单 易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些 指示、说明或规定的意思的公共信息牌;
标识语可分为四类,即
指示性标识语、提示性标识语、

常见公共标志和说明英文表达

常见公共标志和说明英文表达

41、车辆修理 、 42、十四岁以下禁看 、 电影 43、禁止超车 、 44、禁止掉头 、 45、可以 形转弯 、可以U形转弯 46、校内禁止骑车 、 47、 紧急求救信号 、 48、招聘 、 49、本处职工专用 、 50、勿乱扔杂物 、 51、请勿用手摸 、 52、保持安静 、 54、不准张贴 、 55、恕不出售 、 59、洗衣店 、 60、旅行社 、
41、Mechanical Help 、 42、“AA” Film 、 43、Do Not Pass 、 44、No U Turn 、 45、U Turn Ok 、 46、No Cycling in the 、 School 47、SOS 、 48、Hands Wanted 、 49、Staff Only 、 50、No Litter 、 51、Hands Off 、 52、Keep Silence 、 54、No Bills 、 55、Not for Sale 、 59、Laundry 、 60、Travel Agency 、
61、In Shade 、 62、Keep in Dark Place 、 63、Poison 、 64、Guard against Damp 、 65、Beware of Pickpocket 、 66、Complaint Box 、 67、For Use Only in Case of 、 Fire 68、Bakery 、 70、Information 、 71、No Passing 、 72、No Angling 、 73、Shooting Prohibited 、 74、Seat by Number 、 75、Protect Public Property 、 76、Ticket Office (or : 、 Booking Office) 77、Visitors Please Register 、 78、Wipe Your Shoes And 、 Boots

实用翻译——公共标识

实用翻译——公共标识
11
在公示语功能特色和语言风格的基础 上,我们以纽马克的文本分类作为理论依 据,试提出公示语汉英翻译三原则:统一 (consistency)、简洁(conciseness) 和易懂(comprehensibility)。这三个翻 译标准基本上能反映公示语独特的社会功 能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标 准问题的特殊需要。
7
7) Present tense only GIVE WAY TO BUSES FASTEN YOUR SEAT BELT BEWARE OBSTRCTION PROTECT AGAINST HEAT 8) Use imperative sentences KEEP OFF THE GRASS HANDLE WITH CARE PLEASE WATCH THE STEPS KEEP AWAY FROM SIDES DON’T DISTURB DON’T DRIVE WHEN TIRED BEWARE PEDESTIAN
5
3)
Phrases OPEN NOW SOLD OUT CHECK IN BELL SERVICE SAFETY EXIT DUTY MANAGER PERFORMANCE CENTRE 4) Abbreviation: used to show public facilities and services for people and tourists IDD DDD WC I P SQ GDNS F&B CNTR ENT DEPARMENT
14
3.1.1. 统一到国际惯用的英文
最简便而实用的办法莫过于‘照搬’国外的惯用标识。 英文标识必须照顾到说英语读者的感受。那些约定俗成的公 共标识最“原汁原味”,也最容易让英语者明白其内涵。像 “re-funds(退货)”这样的单词,就不是对比汉语能翻译出来 的。请看下列译文在统一上的问题:例1:旅客止步 “游客止步”、“游人止步”等类似表达法英译文随处可见, 请看:Stop(南京一所博物馆) Passengers,Stop here!(倪传斌、刘治,1998: 19) Tourists Stop the Steps(浙江千岛湖景区神龙岛) 笔者见过的译文还有“Guest Go No Further”和“No Visitors”。这些翻译都不符合英语的表达习惯,也非常生硬, 难有公示语的提示功能。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法通则1范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本部分适用于公共场所的英文标识。

2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。

4一般要求4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。

4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4.3独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。

4.4方位词4.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。

其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。

4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。

如东直门DONGZHIMEN。

4.5序数词4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。

4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表(仅供参考)第一部分序号中文名称英文名称1 当心触电Danger!High Voltage2 当心碰撞Beware of Collisions3 当心台阶Mind the Step/Watch Your Ste4 小心玻璃Caution Glass5 小心滑倒/小心地滑Caution Slippery /Caution Wet Floor6 小心碰头Mind Your Head/Watch Your Head7 注意安全CAUTION /Caution8 注意防火Fire Hazard Area9 非公莫入Staff Only10 禁止鸣笛No Horn11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物No Littering12 禁止停车No Parking13 禁止停留No Stopping14 禁止吸烟No Smoking15 拉PULL/Pull16 推PUSH/Push17 入口ENTRANCE/ Entrance18 出口/安全出口/安全通道EXIT/Exit19 紧急出口Emergency Exit20 紧急救护电话(120) First Aid Call 12021 紧急疏散地Evacuation Site22 请勿跨越No Crossing23 请勿拍照No Photography24 请勿摄影No Filming / No Video25 请勿使用闪光灯No Flash Photography26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 11927 投诉电话Complaints Hotline28 危难时请速报110 Emergency Call 11029 危险,请勿靠近Danger Keep Away30 请绕行Detour31 请勿打电话No Phone Calls32 请勿带宠物入内No Pets Allowed33 请勿抚摸/请勿触摸Don't Touch34 请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass34 请勿坐卧停留No Loitering35 请爱护公共财产Please Protect Public Property36 请爱护公共设施Please Protect Public Facilities37 请节约用水Please Save Water /Dont Waste Water38 请您保管好自己的物品Take Care of Your Belongings39 请按顺序排队Please Line Up40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图Evacuation Chart41 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please42 残疾人专用Disabled Only43 留言栏Complaints Suggestions44 伸手出水Automatic Tap45 随手关门Keep Door Closed/Please close the door behind you.46 禁止入内/严禁入内No Entry/No Admittance47 闲人免进/请勿入内Staff Only /No Admittance48 谢绝参观/游客止步No Admittance49 正在维修Repairs in Progress50 有电危险Danger Electric Shock Risk51 请勿随地吐痰No Spitting52 严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohibited53 暂停服务/临时关闭Temporarily Closed54 老年人、残疾人、军人优先Priority for Seniors and Disabled55 请在此等候Please Wait Here56 消防通道,请勿占用Fire Engine Access. Dont Block 第二部分序号中文名称英文名称1 停车场Parking2 医务室Clinic3 厕所Toilet4 男厕所Gents/Men5 女厕所Ladies/Women6 女更衣室Womens Dressing Room7 男更衣室Mens Dressing Room8 步行梯/楼梯Stairs9 自动扶梯Escalator10 电梯Elevator/Lift11 问询处/咨询(台) Information12 前台/服务台/接待Reception13 消防栓Fire Hydrant14 派出所Police Station15 急救中心First Aid Center16 公用电话Telephone17 磁卡电话Magnetic Card Phone18 餐厅Restaurant19 员工通道Staff Only20 疏散通道Escape Route21 消防通道Fire Engine Access22 废物箱/垃圾箱Trash/Litter23 紧急呼救设施/紧急报警器Emergency Alarm24 自行车停放处Bicycle Parking25 出租车Taxi26 残疾人设施For Disabled27 火情警报设施Fire Alarm28 紧急呼救电话Emergency Phone29 失物招领Lost Found30 收银台/收款台/结帐Cashier31 商店Shop32 食品部Food Shop33 酒吧Bar/Pub34 快餐厅Snack Bar/Fast Food35 西餐厅Western Restaurant36 中餐厅Chinese Restaurant37 咖啡馆/咖啡厅Café38 一/二/三/四/五层(楼) F1/F2/F3/F4/F539 地下一层/二层/三层B1/B2/B340 灭火器Fire Extinguisher41 饮水处Drinking Water42 自动取款机ATM43 吸烟室Smoking Room44 吸烟区Smoking Area45 报刊亭Kiosk46 消防应急面罩Fire Mask47 配电柜Power Distribution Cabinet48 配电箱Power Distribution Box49 衣帽寄存Cloakroom50 行李寄存Left Luggage/Luggage Deposit。

“常见的公共标志和说明”英语表达

“常见的公共标志和说明”英语表达

Give Way Safety First
Filling Station
加油站
No Smoking
禁止吸烟
No Photos No Visitors No Entry
请勿拍照
游人止步 禁止入内
No Admittance
No Honking
闲人免进
禁止鸣喇叭
Parking
Toll Free F.F.
谨防扒手
Ticket Office(or :Booking Office)
售票处
Visitors Please Register
来宾登记
Wipe Your Shoes And Boots
请擦去鞋上的泥土
Men “ s/Gentlemen/Gents” Room
男厕所
For Use Only in Case of Fire
一百句常见的 “公共标识和 说明”英文表 达
Business
Hours
营业时间 办公时间
Office Hours
Entrance
Exit PullFra bibliotek入口出口 拉
Push
Shut

此路不通
Menu
Fragile
菜单 易碎
This Side Up
此面向上
说明
Introductions
One Street
SOS
Hands Wanted Staff Only No Litter Hands Off
紧急求救信号
招聘 本处职工专用 勿乱扔杂物 请勿用手摸
Keep Silence
On Sale
保持安静
削价出售
No Bills

常见英语公共标志翻译

常见英语公共标志翻译

常见英语公共标志翻译1、Business Hours 营业时间2、Office Hours 办公时间3、Entrance 入口4、Exit 出口5、Push 推6、Pull 拉7、Shut 此路不通8、On 打开(放)9、Off 关10、Open 营业11、Pause 暂停12、Stop 关闭13、Closed 下班14、Menu 菜单15、Fragile 易碎16、This Side Up 此面向上17、Introductions 说明18、One Street 单行道19、Keep Right/Left 靠左/右20、Buses Only 只准公共汽车通过21、Wet Paint 油漆未干22、Danger 危险23、Lost and Found 失物招领处24、Give Way 快车先行25、Safety First 安全第一26、Filling Station 加油站27、No Smoking 禁止吸烟28、No Photos 请勿拍照29、No Visitors 游人止步30、No Entry 禁止入内31、No Admittance 闲人免进32、No Honking 禁止鸣喇叭33、Parting 停车处34、Toll Free 免费通行35、F.F. 快进36、Rew. 倒带37、EMS (邮政)特快专递38、Insert Here 此处插入39、Open Here 此处开启40、Split Here 此处撕开41、Mechanical Help 车辆修理42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影43、Do Not Pass 禁止超车44、No U Turn 禁止掉头45、U Turn Ok 可以U形转弯46、No Cycling in the School校内禁止骑车47、SOS 紧急求救信号48、Hands Wanted 招聘49、Staff Only 本处职工专用50、No Litter 勿乱扔杂物51、Hands Off 请勿用手摸52、Keep Silence 保持安静53、On Sale 削价出售54、No Bills 不准张贴55、Not for Sale 恕不出售56、Pub 酒店57、Cafe 咖啡馆、小餐馆58、Bar 酒巴59、Laundry 洗衣店60、Travel Agency 旅行社61、In Shade 置于阴凉处62、Keep in Dark Place 避光保存63、Poison 有毒/毒品64、Guard against Damp 防潮65、Beware of Pickpocket 谨防扒手66、Complaint Box 意见箱67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用68、Bakery 面包店69、Keep Dry 保持干燥70、Information 问讯处71、No Passing 禁止通行72、No Angling 不准垂钓73、Shooting Prohibited 禁止打猎74、Seat by Number 对号入座75、Protect Public Propety 爱护公共财物76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处77、Visitors Please Register 来宾登记78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所80、Women“s/Ladies/Ladies” Room女厕所81、Occupied (厕所)有人82、Vacant (厕所)无人83、Commit No Nuisance 禁止小便84、Net(Weight)净重85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87、Admission Free免费入场88、Bike Park(ing)自行车存车处89、Children and Women First 妇女、儿童优先90、Save Food 节约粮食91、Save Energy 节约能源92、Handle with Care 小心轻放93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内94、Keep Away From Fire 切勿近火95、Reduced Speed Now 减速行驶96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行97、Keep Top Side Up 请勿倒立98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上100、Luggage Depository 行李存放处。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法通则1范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本部分适用于公共场所的英文标识。

2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。

4一般要求4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。

4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4.3独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。

4.4方位词4.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。

其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。

4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。

如东直门DONGZHIMEN。

4.5序数词4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。

4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外币兑换(服务) (4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
旅客休息室
返回
PRACTICE
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
2.遵从习惯
标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译 是绝不能只根据汉语的字面意思生硬的表达,而应遵从英语的习惯。
E.g. 小草微微笑,请你走便道 / 请勿践踏 Keep Off the Grass Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.
E.g. 青岛是我家,清洁靠大家 Keep Our City Clean Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.
注意安全,请勿攀爬单边墙 No Climbing Pay attention to your safety. Don’t climb the single wall.
分类
交通标识(Traffic Signs) 商用标识(Business Signs)
公共场所常用标识(Public Signs)
Lead-in Discussion
标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景
吗?分组讨论2008年北京奥运会的吉祥
物——福娃的英文标识为什么由Friendlies
改译为

Answer:
“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义 上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间 的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次, 在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音相似,容 易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋 友)+lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色, 不会产生误解。
能力目标: 1. 能够正确识别各种商务中英文标识 2. 能够运用所学翻译技巧正确翻译商务中英文标识 3. 能较好地掌握握直译和意译两种基本翻译方法的运用
返回
Introduction
标识的定义
向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短 语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规
定的意思的公共信息牌
women's toilet
Thanks for your presence.
PRACTICE
I. 请翻译下列标识语。(1) (1) Left Baggage
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building
楼内禁止拍照、录像 (3) Foreign Exchange (Services)
Methods and Techniques

标识的语言特点

标识的翻译技巧

常见标识语翻译
标识语言的特点

力求吸引人们注意力

字数要精简到最低限度

常常使用大写字母Biblioteka ⅳ 多用名词短语,常省略冠词
标识的翻译技巧
遵从习惯
去繁就简
反面着笔
程式化套译
1.去繁就简
翻译标识时,其语用的含义要比词语的本身具有的含义更重要,所以删 除繁琐部分,保留足以传达原语含义的简化表达就成为标识语翻译的常用技 巧。
前方修路,轻慢驾驶 Road Work Ahead Road repaired ahead, please drive slowly.
3.程式化套译
由于标识语的结构日益国际化,而文字的表达比较固定,因此翻译时可 以采用程式化的方式进行套译
⑴ “禁止做某事” →“No+名词或动名词”
E.g. 禁止停车 No Parking
⑵ 表示“专用” →“名词+Only”
E.g. 员工专用 Staff Only
⑶ “请勿做某事” →”Do not +动词”
E.g. 请勿扔垃圾 Do not litter
4.反面着笔
英汉语都可以从正反两方面表达同一概念。在翻译时,源出语正面表达 的概念可以用目的语的反面表达来实现,反之亦然。有时标识语的翻译也可 以通过这种方式来达到一种很好的转化。
E.g. 请勿将头伸出窗外 Keep Head Inside Vehicle Don’t put your head out of the window
无烟商场 Smoking Free Store
工地危险,禁止入内 Danger, Building Site
Types of Error
❖Spelling mistake 拼写错误 ❖Death translation 死译 ❖Syntax error 句法误差 ❖Nonconformity with English idiomaticity
keep
Inconformity with English idiomaticity
Buy one, get two free!
Opening Hours营业时
Death translation间or间开?市时
Take the lift from here.
men's
Syntax Error toilet
专业实践 I
Translation of Signs 标识语的汉英翻译
返回
Contents
Introduction Lead-in
Methods and Techniques Useful Words and Expressions
Practices
Learning Objectives
知识目标: 1. 了解商务环境中的常见中英文标识 2. 掌握中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 3. 熟悉日常生活中的直译和意译两种基本翻译方法
英语习语翻译不符合
大家来找茬!!!
Spelling mistake
能看出错误来 Take offI?ta拿ly走! 竟孩然子写?
收费一元吗其实?要表达的是 拼每写人错一c误元lim。应用该bpi为nerpguesre这us个eT. ake
c注我a意r们e成看不ok认这efa识tp样h应e这-该个k-是!i词ds!
相关文档
最新文档