专业实践--英语公共标志翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专业实践 I
Translation of Signs 标识语的汉英翻译
返回
Contents
Introduction Lead-in
Methods and Techniques Useful Words and Expressions
Practices
Learning Objectives
知识目标: 1. 了解商务环境中的常见中英文标识 2. 掌握中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 3. 熟悉日常生活中的直译和意译两种基本翻译方法
keep
Inconformity with English idiomaticity
Buy one, get two free!
Opening Hours营业时
Death translation间or间开?市时
Take the lift from here.
men's
Syntax Error toilet
能力目标: 1. 能够正确识别各种商务中英文标识 2. 能够运用所学翻译技巧正确翻译商务中英文标识 3. 能较好地掌握握直译和意译两种基本翻译方法的运用
返回
Introduction
标识的定义
向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短 语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规
定的意思的公共信息牌
women's toilet
Thanks for your presence.
PRACTICE
I. 请翻译下列标识语。(1) (1) Left Baggage
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building
楼内禁止拍照、录像 (3) Foreign Exchange (Services)
英语习语翻译不符合
大家来找茬!!!
Spelling mistake
能看出错误来 Take offI?ta拿ly走! 竟孩然子写?
收费一元吗其实?要表达的是 拼每写人错一c误元lim。应用该bpi为nerpguesre这us个eT. ake
c注我a意r们e成看不ok认这efa识tp样h应e这-该个k-是!i词ds!
E.g. 请勿将头伸出窗外 Keep Head Inside Vehicle Don’t put your head out of the window
无烟商场 Smoking Free Store
工地危险,禁止入内 Danger, Building Site
Types of Error
❖Spelling mistake 拼写错误 ❖Death translation 死译 ❖Syntax error 句法误差 ❖Nonconformity with English idiomaticity
E.g. 青岛是我家,清洁靠大家 Keep Our City Clean Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.
注意安全,请勿攀爬单边墙 No Climbing Pay attention to your safety. Don’t climb the single wall.
“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义 上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间 的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次, 在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音相似,容 易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋 友)+lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色, 不会产生误解。
外币兑换(服务) (4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
旅客休息室
返回
PRACTICE
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
Methods and Techniques

标识的语言特点

标识的翻译技巧

常见标识语翻译
标识语言的特点

力求吸引人们注意力

字数要精简到最低限度

常常使用大写字母
ⅳ 多用名词短语,常省略冠词
标识的翻译技巧
遵从习惯
去ຫໍສະໝຸດ Baidu就简
反面着笔
程式化套译
1.去繁就简
翻译标识时,其语用的含义要比词语的本身具有的含义更重要,所以删 除繁琐部分,保留足以传达原语含义的简化表达就成为标识语翻译的常用技 巧。
前方修路,轻慢驾驶 Road Work Ahead Road repaired ahead, please drive slowly.
3.程式化套译
由于标识语的结构日益国际化,而文字的表达比较固定,因此翻译时可 以采用程式化的方式进行套译
⑴ “禁止做某事” →“No+名词或动名词”
E.g. 禁止停车 No Parking
分类
交通标识(Traffic Signs) 商用标识(Business Signs)
公共场所常用标识(Public Signs)
Lead-in Discussion
标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景
吗?分组讨论2008年北京奥运会的吉祥
物——福娃的英文标识为什么由Friendlies
改译为

Answer:
⑵ 表示“专用” →“名词+Only”
E.g. 员工专用 Staff Only
⑶ “请勿做某事” →”Do not +动词”
E.g. 请勿扔垃圾 Do not litter
4.反面着笔
英汉语都可以从正反两方面表达同一概念。在翻译时,源出语正面表达 的概念可以用目的语的反面表达来实现,反之亦然。有时标识语的翻译也可 以通过这种方式来达到一种很好的转化。
2.遵从习惯
标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译 是绝不能只根据汉语的字面意思生硬的表达,而应遵从英语的习惯。
E.g. 小草微微笑,请你走便道 / 请勿践踏 Keep Off the Grass Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.
相关文档
最新文档